Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Manerengatik esaten dizut." "Nik ez dut manerarik!" egin zuen Cliffordek purrustadaka.
es
-?Yo no tengo modales! -gru?? Clifford.
fr
" Oh, je n'ai pas d'?ducation ", grommela Clifford.
en
"I have n't got any manners!" growled Clifford.
eu
"Horrexegatik!
es
-Precisamente.
fr
" Pr?cis?ment.
en
"Precisely.
eu
Ez duzu gaizki hartuko nik hori baieztatzea, ez?" galdetu zion baronesak irribarrez.
es
No te parecer? mal que te d? la raz?n en eso, ?verdad?-pregunt? la baronesa con una sonrisa-.
fr
Vous ne m'en voudrez pas d'?tre d'accord l?-dessus ?
en
You don't mind my assenting to that, eh?" asked the Baroness with a smile.
eu
"Europara joan behar duzu jendetasun pixka bat ikastera.
es
Tienes que ir a Europa y adquirirlos.
fr
" demanda la Baronne avec un sourire.
en
"You must go to Europe and get a few.
eu
Han manera hobeak ikasiko dituzu.
es
Los conseguir?s de mejor calidad.
fr
" Il faut que vous alliez en Europe et acqu?riez les bonnes mani?res, c'est l? que vous les trouverez.
en
You can get them better there.
eu
Lastima da ni Alemanian bizi nintzela etorri ez izana.
es
Es una pena que no fueras cuando yo viv?a en..., en Alemania.
fr
Il est dommage que vous ne soyez pas venu pendant que j'habitais le...
en
It is a pity you might not have come while I was living in-in Germany.
eu
Lagunartean aurkeztuko zintudan;
es
Te hubiera presentado a mucha gente:
fr
l'Allemagne.
en
I would have introduced you;
eu
oso zirkulutxo atsegina neukan.
es
ten?a un c?rculo encantador.
fr
Je vous aurais pr?sent?, j'avais un charmant petit cercle.
en
I had a charming little circle.
eu
Gaztetxoegia izango zinen, beharbada, baina zenbat eta gazteago hasi eta hobe, nik uste.
es
Quiz? hubieras resultado un poco joven, aunque creo que cuanto m?s joven se empieza, mejor.
fr
Vous auriez peut-?tre ?t? un peu jeune, mais plus jeune l'on commence, mieux cela vaut, ? mon avis.
en
You would perhaps have been rather young; but the younger one begins, I think, the better.
eu
Dena dela, oran ezin duzu denborarik galdu, eta hara itzultzen naizenean, lehenbailehen joan behar duzu ni ikustera."
es
Pero ahora no tienes ya tiempo que perder, y en cuanto yo regrese has de venir inmediatamente.
fr
Maintenant, en tout cas, il n'y a plus de temps ? perdre et il faudra que vous veniez d?s que je serai rentr?e. "
en
Now, at any rate, you have no time to lose, and when I return you must immediately come to me."
eu
Hori dena nahasmen handia zen Clifforden ulermenerako: gazterik hasi behar zuela, Eugenia Europara itzuliko zela, haren zirkulutxo atseginean aurkeztua izango zela.
es
Una mezcla bien curiosa para los temores de Clifford: empezar joven, el regreso de Eugenia a Europa, la presentaci?n a los componentes de su c?rculo.
fr
Curieux m?lange, et propre ? nourrir les appr?hensions de Clifford : le fait qu'il devait commencer jeune, le retour d'Eug?nie en Europe, le charmant petit cercle auquel elle voulait le pr?senter.
en
All this, to Clifford's apprehension, was a great mixture-his beginning young, Eugenia's return to Europe, his being introduced to her charming little circle.
eu
Zertan hasi behar zuen, hasi? Eta zer zen baronesaren zirkulutxo hura?
es
?Qu? era lo que ?l ten?a que empezar y cu?l era el c?rculo de la baronesa?
fr
Que devait-il commencer et qu'?tait-ce que son petit cercle?
en
What was he to begin, and what was her little circle?
eu
Cliffordek baronesaren ezkontzaz zuen ideia nahiko lausoa zen, baina nolanahi aipatzeko gaia ez zela antzemateko bezain zehatza bai, hala ere.
es
Sus ideas acerca del matrimonio de Madame M?nster eran bastante vagas, aunque s? lo suficientemente definidas como para creer que era mejor no hablar demasiado del asunto.
fr
Ses id?es sur le mariage ?taient plut?t vagues, mais assez nettes, cependant, pour qu'il consid?r?t que c'?tait l? un sujet dont il ne convenait pas de parler ouvertement.
en
His ideas about her marriage had a good deal of vagueness; but they were in so far definite as that he felt it to be a matter not to be freely mentioned.
eu
Gelaren inguru guztira begiratu zuen; baronesa, nolabait ere, bere ezkontzaren gaia ukitzen ari zela pentsatu zuen.
es
Se limit? a recorrer la habitaci?n con la mirada: supon?a que Eugenia alud?a de alguna manera a su matrimonio.
fr
Il regarda autour de lui, il pensait qu'elle avait voulu faire allusion ? son mariage.
en
He sat and looked all round the room; he supposed she was alluding in some way to her marriage.
eu
"Ez dut Alemaniara joan nahi," esan zuen Cliffordek;
es
-No quiero ir a Alemania-dijo;
fr
" Oh, je n'ai pas envie d'aller en Allemagne ", dit-il ;
en
"Oh, I don't want to go to Germany," he said;
eu
hori esatea iruditu zitzaion egokiena.
es
le pareci? lo m?s conveniente que pod?a decir.
fr
cette r?ponse lui paraissait la plus commode.
en
it seemed to him the most convenient thing to say.
eu
Baronesa begira geratu zitzaion, irribarrea ezpainetan, baina ez begietan.
es
La baronesa lo contempl? unos instantes, sonriendo con los labios aunque no con los ojos.
fr
Elle le regarda un instant en souriant des l?vres mais non des yeux.
en
She looked at him a while, smiling with her lips, but not with her eyes.
eu
"Eskrupuloak al dituzu?" galdetu zion.
es
-?Sientes escr?pulos?
fr
" demanda-t-elle.
en
"You have scruples?" she asked.
eu
"Eskrupuloak?" esan zuen Cliffordek.
es
-le pregunt?.-?Escr?pulos?
fr
" Des scrupules ?" dit Clifford.
en
"Scruples?" said Clifford.
eu
"Zuek, hemengo gazteok, oso bereziak zarete;
es
-dijo Clifford,-Los j?venes de aqu? sois muy extra?os;
fr
" Les jeunes gens d'ici sont tr?s singuliers ;
en
"You young people, here, are very singular;
eu
zuekin ez dago asmatzerik!
es
no se sabe qu? esperar de vosotros.
fr
on ne sait qu'attendre de vous.
en
one does n't know where to expect you.
eu
Edo zarete guztiz eragabeak, edo izugarri eratsuak.
es
Tan pronto os comport?is de la manera m?s inconveniente como adopt?is las posturas m?s r?gidas.
fr
Quand vous n'?tes pas extr?mement inconvenants, vous ?tes terriblement convenables.
en
When you are not extremely improper you are so terribly proper.
eu
Nire ezkontza ezberdinari dagokionean, esango nuke pertsona arinekin bizi naizela pentsatzen duzula.
es
Piensas que, debido a mi matrimonio irregular, he vivido con gente sin principios, ?no es cierto?
fr
Je suis s?re que vous vous imaginez, ? cause de mon mariage irr?gulier, que je vis avec des gens dissolus.
en
I dare say you think that, owing to my irregular marriage, I live with loose people.
eu
Eta oso oker zaude.
es
No podr?as estar m?s equivocado.
fr
Je n'en ai ?t? que plus r?serv?e.
en
You were never more mistaken.
eu
Garrantzirik handiena eman izan diot nik beti horri."
es
Siempre he sido muy estricta en mi comportamiento.
fr
" " Meus pas.
en
I have been all the more particular."
eu
"Ez, ez," esan zuen Cliffordek, bene-benetan larriturik, "ez dut horrelakorik inoiz pentsatu."
es
-?No, no!-exclam? Clifford, sinceramente apenado-. Nunca he pensado nada parecido.
fr
du tout ", protesta Clifford sinc?rement d?sol?. " Je n'ai jamais pens? cela ! "
en
"Oh, no," said Clifford, honestly distressed. "I never thought such a thing as that."
eu
"Ez ote?
es
-?Est?s seguro?
fr
" En ?tes-vous bien s?r?
en
"Are you very sure?
eu
Konbentziturik nago zure aitak hori pentsatzen duela, eta baita zure arrebek ere.
es
Estoy convencida de que tu padre lo cree as?, y tambi?n tus hermanas.
fr
Je suis convaincue que c'est l'opinion de votre p?re et de vos s?urs.
en
I am convinced that your father does, and your sisters.
eu
Zera esango diote elkarri, hemen ondo portatzen naizela, baina han-ezkerreko eskutik ezkondua izanik-emakume arinekin ibiliko naizela."
es
Comentan entre s? que aqu? me porto bien, pero que all?, casada morgan?ticamente, alternaba con mujeres de vida alegre.-?Eso no es cierto!
fr
Ils se disent que, ici, je me suis achet? une conduite, mais que l?-bas, mari?e de la main gauche, je fr?quente des femmes l?g?res.
en
They say to each other that here I am on my good behavior, but that over there-married by the left hand-I associate with light women."
eu
"Ez, ez," esan zion Cliffordek indartsu, "ez dute horrelako gauzarik esaten!"
es
-exclam? Clifford con energ?a-. ?Nunca se han dicho cosas as?!
fr
" " Oh, non ", s'?cria vivement Clifford, " ils ne se disent pas de choses pareilles ! "
en
"Oh, no," cried Clifford, energetically, "they don't say such things as that to each other!"
eu
"Hori pentsatzen badute, hobe lukete esatea," erantzun zion baronesak.
es
-Si las piensan ser?a mejor que las dijeran-replic? la baronesa-.
fr
" S'ils les pensent, ils feraient mieux de les dire ", r?pliqua la Baronne.
en
"If they think them they had better say them," the Baroness rejoined.
eu
"Hartara, ukatzeko aukera izango nuke.
es
Porque en ese caso podr?an desmentirse.
fr
" Ainsi, l'on pourrait les contredire.
en
"Then they can be contradicted.
eu
Zuk, mesedez, uka ezazu, inoiz horrelakorik entzuten baduzu, eta ez izan beldurrik, dudan lagunartearen kausaz, ni ikustera etortzeko.
es
Hazme el favor de desmentirlas si las oyes alguna vez y no te d? miedo venir a verme pensando en las compa??as que frecuento.
fr
Contredisez-les, je vous prie, quand vous les entendrez, et que la crainte de la compagnie qui m'entoure ne vous emp?che pas de venir me voir.
en
Please contradict that whenever you hear it, and don't be afraid of coming to see me on account of the company I keep.
eu
Zure bizitza osoan ezagutu ahal izango duzun baino gizon ospetsu gehiago ezagutzeko ohorea dut, enetxo.
es
Tengo el honor de conocer a m?s hombres eminentes, peque?o m?o, de los que te puedan presentar en toda tu vida.
fr
J'ai l'honneur de conna?tre plus d'hommes ?minents, mon pauvre enfant, que vous n'en rencontrerez probablement de toute votre vie.
en
I have the honor of knowing more distinguished men, my poor child, than you are likely to see in a life-time.
eu
Emakume gutxirekin dut harremana; baina gutxi horiek maila handikoak dira.
es
Me trato con pocas mujeres, pero todas ellas son damas de alcurnia.
fr
Je vois tr?s peu de femmes, mais ce sont des femmes de qualit?.
en
I see very few women; but those are women of rank.
eu
Beraz, puritano gazte maite horrek, ez duzu zertan ikaraturik.
es
As? que, mi querido y joven puritano, no tienes de qu? asustarte.
fr
Donc, mon cher petit Puritain, vous n'avez rien ? craindre.
en
So, my dear young Puritan, you need n't be afraid.
eu
Ni ez naiz, mutil gazte bat hezteko vrai monde delakoan lekua galdu duten emakumeen lagunartea behar dela uste duten horietakoa.
es
No soy en absoluto una de esas personas que consideran necesaria para la formaci?n de los j?venes la compa??a de las mujeres que han perdido su sitio en el vrai monde.
fr
Je ne suis nullement de ces gens qui pensent que la soci?t? des femmes qui ont perdu leur' rang dans le vrai monde est n?cessaire ? la formation d'un jeune homme.
en
I am not in the least one of those who think that the society of women who have lost their place in the vrai monde is necessary to form a young man.
eu
Ez dut inoiz jarrera hori hartu.
es
Nunca he adoptado esa actitud.
fr
Je n'ai jamais pris ce ton.
en
I have never taken that tone.
eu
Ni neure lekuan egon naiz, eta uste dut haiena baino askoz eskola hobea dela gurea.
es
Siempre he sabido estar en mi sitio y creo que nuestra escuela es mucho mejor que la suya.
fr
J'ai su moi-m?me tenir mon rang et je crois que nous sommes une bien meilleure ?cole que les autres.
en
I have kept my place myself, and I think we are a much better school than the others.
eu
Izan ezazu konfiantza niregan, Clifford, eta egia dela frogatuko dizut," jarraitu zuen baronesak, atseginez pentsatzen zuela ezen ahaide gaztea galbideratzeaz, behintzat, ezingo zutela salatu.
es
Ten confianza en m?, Clifford, y te lo demostrar?-sigui?7la baronesa, mientras se hac?a la agradable reflexi?n de que, al menos, nadie podr?a acusarla de pervertir a su joven pariente-.
fr
Croyez-moi, Clifford, et je vous le prouverai ", continua la Baronne tout en se plaisant ? l'id?e que, du moins, on ne l'accuserait pas de pervertir son jeune parent.
en
Trust me, Clifford, and I will prove that to you," the Baroness continued, while she made the agreeable reflection that she could not, at least, be accused of perverting her young kinsman.
eu
"Beraz, inoiz lapurren artean erortzen bazara, ez esan nik bidali zaitudanik haiengana."
es
Y si alguna vez caes entre ladronas, no vayas por ah? diciendo que te he enviado yo.
fr
" Donc, si vous tombez sur des voleuses, n'allez pas dire que c'est moi qui vous ai envoy? chez elles.
en
"So if you ever fall among thieves don't go about saying I sent you to them."
eu
Halako grazia egin zion Cliffordi baronesak esan nahi izan zuena ulertzeak-hizkera irudizkoa gorabehera-eta baronesak esan nahi izan zuena eta berak ulertu zuena bat izateak, ezen ezin izan baitzion irribarreari eutsi, ahaleginak egin bazituen ere.
es
A Clifford le pareci? tan divertido entender-a pesar del lenguaje figurado-lo que Madame M?nster quer?a decir y que ella quisiera decir lo que ?l entend?a, que apenas pudo evitar re?r un poco, a pesar de hacer un gran esfuerzo.-No, claro que no-murmur?.
fr
" Clifford trouva si dr?le, en d?pit de son langage figur?, qu'elle conn?t ce qu'elle venait de sous-entendre et qu'elle sous-entend?t ce qu'il connaissait, qu'il e?t du mal ? s'emp?cher de rire.
en
Clifford thought it so comical that he should know-in spite of her figurative language-what she meant, and that she should mean what he knew, that he could hardly help laughing a little, although he tried hard.
eu
"Ez!
es
-?R?e!
fr
" Oh, non !
en
"Oh, no!
eu
Ez!" xuxurlatu zuen.
es
-exclam? Eugenia-.
fr
" murmura-t-il.
en
oh, no!" he murmured.
eu
"Egin barre, egin barre lasai, dibertitzen bazaitut!" esan zuen baronesak.
es
?Estoy aqu? para eso!
fr
" Riez, riez pour de bon si je vous amuse ! " s'?cria la Baronne.
en
"Laugh out, laugh out, if I amuse you!" cried the Baroness.
eu
"Horretarako nago ni hemen!" Eta Cliffordi oso pertsona dibertigarria iruditzen zitzaion, bai, baronesa.
es
-y Clifford pens? que era realmente una persona muy divertida-.
fr
" Et Clifford se dit qu'elle ?tait vraiment une personne tr?s amusante.
en
"I am here for that!" And Clifford thought her a very amusing person indeed.
aurrekoa | 100 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus