Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Ez al diozu inori esango?"
es
-?No se lo dir? a nadie?
fr
" Vous ne le direz ? personne?
en
"Will you tell no one?"
eu
"Horren sakratua bada..., ez."
es
-Si es tan serio como todo eso..., no.
fr
" Bon, eh bien, nous ne le sommes pas !
en
"If it 's as sacred as that-no."
eu
"Bada..., ez, ez gaude!" esan zuen Cliffordek.
es
-Bien; entonces..., ?no lo estamos!
fr
" dit Clifford.
en
"Well, then-we are not!" said Clifford.
eu
"Hori da, hortaz, sekretu handi hori..., ez zaudetela hitz emanda, e?" galdetu zion baronesak, barre labur bat eginez.
es
-dijo Clifford.-De manera que ?se es el gran secreto, que no lo est?is, ?eh?
fr
" Alors, c'est cela le grand secret : vous ne l'?tes pas ?" fit la Baronne en riant.
en
"That 's the great secret-that you are not, eh?" asked the Baroness, with a quick laugh.
eu
"Poz ematen dit hori entzuteak.
es
-pregunt? la baronesa riendo-.
fr
 
en
 
eu
Gazteegia zara.
es
Me alegra mucho o?rlo.
fr
" Je suis bien aise de l'apprendre.
en
"I am very glad to hear it.
eu
Zure egoeran dagoen mutil gazte batek aukeratu eta konparatu egin behar du;
es
Eres demasiado joven.
fr
Vous ?tes beaucoup trop jeune.
en
You are altogether too young.
eu
lehenik mundua ikusi behar du.
es
Un muchacho de tu posici?n debe comparar y escoger.
fr
Un gar?on dans votre situation doit choisir, comparer, il faut d'abord qu'il voie le monde.
en
A young man in your position must choose and compare;
eu
Ez izan zalantzarik," gehitu zuen, "atzerrira joan eta egin behar didazun bisita hori egin aurretik ez zenuke gai horren gainean erabakirik hartu behar.
es
Cr?eme-a?adi?-; no debes decidir nada hasta despu?s de salir al extranjero y de hacerme una visita.
fr
Croyez-moi ", continuat-elle, " ne d?cidez rien avant d'?tre venu me faire cette visite.
en
Depend upon it," she added, "you should not settle that matter before you have come abroad and paid me that visit.
eu
Hori baino lehen gauza batzuk ikusarazi nahi nizkizuke."
es
Antes quisiera llamar tu atenci?n sobre unas cuantas cosas.
fr
Il y a plusieurs choses sur lesquelles je voudrais d'abord attirer votre attention.
en
There are several things I should like to call your attention to first."
eu
"Bada, nahikoa beldur diot bisita horri," esan zion Cliffordek.
es
-La verdad es que me da bastante miedo esa visita-dijo Clifford-.
fr
" " Cette visite me fait un peu peur ", dit Clifford.
en
"Well, I am rather afraid of that visit," said Clifford.
eu
"Berriro eskolan hastea bezalatsu izango dela iruditzen zait."
es
Tengo la sensaci?n de que ser? como volver a clase.
fr
" J'aurai l'impression de retourner en classe. "
en
"It seems to me it will be rather like going to school again."
eu
Baronesa begira geratu zitzaion pixka batean.
es
La baronesa lo mir? un momento.
fr
La Baronne le regarda un moment.
en
The Baroness looked at him a moment.
eu
"Enetxo," esan zion, "ez da gizon atseginik, emakume argi baten eskolan-bera baino emakume zaharxeago baten eskolan, ziur asko-noizbait izan ez denik.
es
-Mi querido ni?o-dijo-: todo hombre cultivado tiene que frecuentar antes o despu?s la escuela de una mujer inteligente..., probablemente un poco mayor que ?l.
fr
" Mon cher enfant ", dit-elle, " il n'est pas d'homme accompli qui n'ait, ? un moment ou ? un autre, ?t? ? l'?cole d'une femme d'esprit, sans doute un peu plus ?g?e que lui.
en
"My dear child," she said, "there is no agreeable man who has not, at some moment, been to school to a clever woman-probably a little older than himself.
eu
Eta esker onekoa izan behar da heziketa dohainik jasotzen denean.
es
Y se ha de agradecer esa educaci?n cuando se recibe gratis.
fr
Et il faut ?tre reconnaissant quand on re?oit son instruction gratis.
en
And you must be thankful when you get your instructions gratis.
eu
Dohainik ikasiko duzu nirekin."
es
Conmigo no te va a costar nada.
fr
Avec moi, ce sera gratis.
en
With me you would get it gratis."
eu
Hurrengo egunean Cliffordek esan zion Lizzieri ezen baronesak inoiz ikusi zuen neskarik xarmagarrientzat zeukala.
es
Al d?a siguiente Clifford le dijo a Lizzie Acton que la baronesa la consideraba la muchacha m?s encantadora que hab?a visto nunca.
fr
" Le lendemain, Clifford dit ? Lizzie Acton que la Baronne la trouvait des plus charmantes.
en
The next day Clifford told Lizzie Acton that the Baroness thought her the most charming girl she had ever seen.
eu
Lizziek buruari ezker-eskuin eragin zion.
es
Lizzie neg? con la cabeza.
fr
Lizzie secoua la t?te.
en
Lizzie shook her head.
eu
"Hori ez da egia!" esan zion.
es
-?Eso no es verdad!-dijo.
fr
" Elle ne le pense pas ! " dit-elle.
en
"No, she does n't!" she said.
eu
"Baronesak esaten duen guztia," galdetu zion Cliffordek, "kontrako aldera ulertu behar dela uste al duzu?" "Baietz uste dut!" esan zion Lizziek.
es
-?Crees que dice siempre-pregunt?-lo contrario de lo que piensa? -?As? es!
fr
" Vous ?tes d'avis qu'il faut croire le contraire de tout ce qu'elle dit ? " demanda Clifford.
en
"Do you think everything she says," asked Clifford, "is to be taken the opposite way?"
eu
Zera esateko zorian egon zen Clifford:
es
-respondi? Lizzie.
fr
" Certainement ! " dit Lizzie.
en
"I think that is!" said Lizzie.
eu
baronesak, hortaz, Clifford Wentworth jaunaren eta Elizabeth Acton andere?oaren arteko ezkontza bultzatzeko irrikaz egon behar zuela. Azkenean, ordea, ez esatea erabaki zuen.
es
Clifford estuvo a punto de decir que en ese caso la baronesa deseaba vivamente que el se?or Clifford Wentworth se casara con la se?orita Lizzie Acton, pero despu?s de pens?rselo un poco decidi? no hacerlo.
fr
Clifford allait remarquer que, dans ce cas, la Baronne devait d?sirer tr?s vivement faire aboutir un mariage entre Mr. Clifford Wentworth et Miss Elizabeth Acton, mais il r?solut de garder cette r?flexion pour lui.
en
Clifford was going to remark that in this case the Baroness must desire greatly to bring about a marriage between Mr. Clifford Wentworth and Miss Elizabeth Acton; but he resolved, on the whole, to suppress this observation.
eu
9. ATALA
es
Nueve
fr
CHAPITRE IX
en
CHAPTER IX
eu
Robert Actoni iruditu zitzaion ezen, Eugenia beraren etxean izan eta gero, elkarren arteko hurbiltasuna areagotu zuen zerbait gertatu zela.
es
Apartir de la visita de Eugenia a su casa, Robert Acton tuvo la impresi?n de que hab?a surgido entre ellos una mayor intimidad.
fr
Robert Acton avait l'impression, depuis la visite d'Eug?nie, que quelque chose s'?tait pass? entre eux qui les rendait beaucoup plus intimes.
en
It seemed to Robert Acton, after Eugenia had come to his house, that something had passed between them which made them a good deal more intimate.
eu
Zer, zaila zen esaten, baldin eta Eugeniak Adolf printzeari buruzko erabakia harturik zuela esan izana ez bazen; zeren, bestelakoan, Madame M?nsterren bisitak ez baitzuen bien arteko harremanetan aldaketarik eragin.
es
No era f?cil precisar la raz?n exacta, excepto quiz? el hecho de que Madame M?nster le hubiera comunicado su decisi?n relativa al pr?ncipe Adolf; la visita, por lo dem?s, no hab?a supuesto ning?n cambio en sus relaciones.
fr
H n'e?t su dire exactement ce que c'?tait, sinon, peut-?tre, la d?cision qu'elle lui avait confi?e concernant le Prince Adolf, car rien n'?tait chang? dans l'apparence de leurs relations.
en
It was hard to say exactly what, except her telling him that she had taken her resolution with regard to the Prince Adolf; for Madame Munster's visit had made no difference in their relations.
eu
Acton maiz joaten zen Eugenia ikustera; baina lehen ere oso maiz joaten zen.
es
Robert iba a ver a la baronesa con mucha frecuencia, pero eso ya lo hac?a antes.
fr
Il venait tr?s souvent la voir, mais pas plus qu'auparavant.
en
He came to see her very often; but he had come to see her very often before.
eu
Atsegin zuen Eugeniaren saloitxoan egotea; baina hori ere ez zen gauza berria.
es
Se sent?a a gusto en su peque?o saloncito, pero tampoco eso era nuevo.
fr
Il avait plaisir ? se trouver dans son petit salon, mais ce n'?tait pas nouveau.
en
It was agreeable to him to find himself in her little drawing-room; but this was not a new discovery.
eu
Aldaketa bat izan zen, nolanahi ere, eta zentzu honetan: lehen Actonek baronesa buruan askotan erabiltzen bazuen, orain burutik kendu gabe zerabilela.
es
Algo hab?a cambiado, sin embargo, y era que si antes la baronesa aparec?a con frecuencia en los pensamientos de Acton, ahora no estaba nunca ausente.
fr
Il y avait, pourtant, quelque chose de chang?, ? savoir que si, nagu?re, la Baronne occupait fr?quemment la pens?e d'Acton, elle y ?tait ? pr?sent de fa?on constante.
en
There was a change, however, in this sense: that if the Baroness had been a great deal in Acton's thoughts before, she was now never out of them.
eu
Baronesa hasiera-hasieratik izan zen pertsona liluragarria; lilura, ordea, intelektuala ere bazen orain.
es
Desde el primer momento le hab?a fascinado como mujer, pero ahora la fascinaci?n se extend?a tambi?n al plano intelectual.
fr
D?s le d?but, sa personne physique avait exerc? sur lui une grande s?duction, maintenant cette s?duction envahissait le plan intellectuel.
en
From the first she had been personally fascinating; but the fascination now had become intellectual as well.
eu
Acton orain baronesaren hitzak eta ekintzak neurtzen aritzen zen. Algebrako problema baten faktoreak bezain interesgarriak gertatzen zitzaizkion. Eta asko esatea da hori, oso matematika zalea baitzen Acton.
es
Acton analizaba constantemente las palabras y las emociones de Eugenia, ya que le parec?an tan interesantes como los datos de un problema algebraico, y eso era mucho decir, porque a Robert le entusiasmaban las matem?ticas.
fr
Il se r?p?tait sans cesse ses paroles et ses actes ; ils ?taient aussi passionnants que les termes d'un probl?me d'alg?bre.
en
He was constantly pondering her words and motions; they were as interesting as the factors in an algebraic problem. This is saying a good deal; for Acton was extremely fond of mathematics.
eu
Baronesaz maitemindurik ote zegoen galdetzen zion bere buruari, eta ez ahal zela egongo espero zuen;
es
Se preguntaba si todo ello quer?a decir que estaba enamorado, y despu?s deseaba que no fuera as?;
fr
Cela, dans le cas d'Acton, ?tait beaucoup dire car il adorait les math?matiques.
en
He asked himself whether it could be that he was in love with her, and then hoped he was not;
eu
ez ahal zela egongo, ez hainbeste bere buruagatik, nola maitasun sentimenduagatik beragatik.
es
lo deseaba no tanto por inter?s propio como por su misma pasi?n amorosa.
fr
point tant dans son propre int?r?t que dans celui de la passion amoureuse elle-m?me.
en
hoped it not so much for his own sake as for that of the amatory passion itself.
eu
Hura maitasuna bazen, zuena baino balio handiagoa eman zitzaion maitasunari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eragin poetiko bat zen maitasuna, eta Actonek baronesarenganako zuen arima-egoerak oso sentimendu prosaikoaren ezaugarriak zituen:
es
El amor ha de ser un impulso po?tico, y su estado de ?nimo en relaci?n con la baronesa ten?a como fundamento un sentimiento eminentemente prosaico:
fr
Si c'?tait l? de l'amour, l'amour jouissait d'une r?putation exag?r?e.
en
If this was love, love had been overrated.
eu
jakin-minarenak.
es
la curiosidad.
fr
L'amour doit ?tre une ardeur po?tique et son propre ?tat d'?me, ? l'?gard de la Baronne, ?tait, avant tout, caract?ris? par un sentiment ?minemment prosa?que :
en
Love was a poetic impulse, and his own state of feeling with regard to the Baroness was largely characterized by that eminently prosaic sentiment-curiosity.
eu
Egia zen, erreflexiorako ohiturak Actoni erakutsia zion bezala, ezen jakin-mina, puntu bateraino bultzatuz gero, pasio erromantiko ere bihur zitekeela. Eta Actonek, pentsatzez, pentsatzen zuen emakume xarmagarri harengan urduri eta are melankoniatsu samar egoteko adina.
es
Tambi?n era cierto, como Acton se dec?a, dada su afici?n al autoan?lisis, que la curiosidad, llevada al l?mite, se puede convertir en pasi?n rom?ntica, y no hay duda de que pensaba lo suficiente en aquella encantadora mujer como para sentirse intranquilo y hasta un poco melanc?lico.
fr
la curiosit?. Il est vrai, comme Acton se le disait ? lui-m?me avec son go?t de l'analyse, que la curiosit? pouss?e ? un certain point peut devenir une passion romanesque et il est vrai que la pens?e de cette charmante femme finissait par le troubler et m?me le rendre un peu m?lancolique.
en
It was true, as Acton with his quietly cogitative habit observed to himself, that curiosity, pushed to a given point, might become a romantic passion; and he certainly thought enough about this charming woman to make him restless and even a little melancholy.
eu
Batzuetan harritu eta haserretu egiten zuen gar handiagoa ez sentitzeak.
es
A veces le extra?aba y hasta le molestaba no sentir mayor ardor.
fr
Ce qui l'intriguait, et parfois l'humiliait un peu, c'?tait de ne pas ?prouver plus d'?lan.
en
It puzzled and vexed him at times to feel that he was not more ardent.
eu
Ez zuen ezkondu gabe geratzeko inolako asmorik.
es
Era cierto que no ten?a intenci?n de quedarse soltero.
fr
Il n'avait nullement l'intention de demeurer c?libataire.
en
He was not in the least bent upon remaining a bachelor.
eu
Iritzi izan zion gazte-denboran-edo saiatu izan zen irizten-ez ezkontzea askoz "atseginagoa" zatekeela, eta uste ere izan zuen beraren ezkongai egoera gaztelu baten antzekoa zela.
es
En sus a?os mozos hab?a mantenido, o se hab?a propuesto mantener, la opini?n seg?n la cual es mucho m?s "divertido" no casarse, enorgulleci?ndose de su solter?a, consider?ndola como una fortaleza.
fr
Dans sa jeunesse, il avait cru, ou essay? de croire, qu'il serait beaucoup plus " amusant " de ne pas se marier et il s'?tait flatt? que sa solitude e?t quelque chose d'une citadelle.
en
In his younger years he had been-or he had tried to be-of the opinion that it would be a good deal "jollier" not to marry, and he had flattered himself that his single condition was something of a citadel.
eu
Gazteluak, edozein moduz, aspaldidanik berdinduak zituen gotorlekuak. Kendurik zituen Actonek kanoiak harresietatik. Lubanarroaren gainera beheraturik zuen zubi altxagarria.
es
Pero lo cierto era que las fortificaciones de aquel castillo llevaban ya mucho tiempo derruidas, que hab?an desaparecido los ca?ones de las almenas y que, como el puente levadizo estaba bajado, se pod?a atravesar el foso.
fr
C'?tait une citadelle, en tout cas, dont il avait depuis longtemps abattu les avant-postes.
en
It was a citadel, at all events, of which he had long since leveled the outworks. He had removed the guns from the ramparts;
eu
Madame M?nster igaro zenean, zubiak dardara arin bat egin zuen;
es
Madame M?nster lo hab?a cruzado, haci?ndolo vibrar ligeramente.
fr
Il avait enlev? les canons des remparts et abaiss? le pont-levis en travers de la douve.
en
he had lowered the draw-bridge across the moat.
eu
zergatik ez zubia berriro altxarazi, baronesa preso hartzeko?
es
?Por qu? no podr?a levantarlo de nuevo y retenerla como prisionera?
fr
Le pont-levis avait l?g?rement vibr? sous les pas de Madame Munster, pourquoi ne le relevait-il pas afin de la garder prisonni?re ?
en
why should he not cause it to be raised again, so that she might be kept prisoner?
eu
Begitantzen zitzaion ezen Eugenia nahiko eraman oneko gatibua izango zela-denbora baten buruan, andre bat eroso egon ahal izateko leku egokia zela konturatzen zenean, behintzat-.
es
Se imaginaba que Eugenia podr?a llegar a ser-con el paso del tiempo al menos y cuando descubriera las ventajas del lugar para la comodidad de una dama-una cautiva razonable.
fr
Il avait id?e qu'elle pourrait devenir, avec le temps du moins et en d?couvrant les ressources qu'offrait la place pour le confort d'une dame, une captive assez patiente.
en
He had an idea that she would become-in time at least, and on learning the conveniences of the place for making a lady comfortable-a tolerably patient captive.
eu
Baina zubia ez zen altxatu, eta Actonen bisitari distiratsua, etortzeko izan zen bezain libre zen joateko ere.
es
Pero el puente levadizo segu?a bajado y la deslumbrante hu?sped pod?a marcharse tan libremente como hab?a entrado.
fr
Mais le pont-levis ne se relevait pas et la brillante visiteuse ?tait aussi libre de partir qu'elle l'avait ?t? d'entrer.
en
But the draw-bridge was never raised, and Acton's brilliant visitor was as free to depart as she had been to come.
eu
Actonek jakin nahi zukeena, partez, zera zen: nola demontre ez zen hain gizon sentibera hain emakume xarmagarriaz maitemindu.
es
Su curiosidad se dirig?a en parte a averiguar por qu? demonios un hombre con tanta sensibilidad no se hab?a enamorado de una mujer tan encantadora.
fr
Cela excitait la curiosit? d'Acton qui se demandait pourquoi diable un homme aussi inflammable que lui n'?tait pas amoureux d'une femme aussi s?duisante.
en
It was part of his curiosity to know why the deuce so susceptible a man was not in love with so charming a woman.
eu
Baldin, esan dudan bezala, Eugeniaren dohain ugariak algebrako problema baten faktoreak baziren, galdekizun horren erantzuna zatekeen behar-beharrezko kantitate ezezaguna.
es
Si sus numerosas cualidades eran, como he dicho, los datos de un problema algebraico, la respuesta a esta pregunta despejar?a la inevitable inc?gnita y conseguir despejarla resultaba un trabajo muy absorbente que, de momento, ocupaba todas las facultades de Acton.
fr
Si ses charmes divers ?taient, comme je l'ai dit, les facteurs d'un probl?me d'alg?bre, la r?ponse ? cette question ?tait la r?solution de l'indispensable inconnue. La poursuite de cette inconnue ?tait extr?mement absorbante ; elle monopolisait pour l'instant toutes les facult?s d'Acton.
en
If her various graces were, as I have said, the factors in an algebraic problem, the answer to this question was the indispensable unknown quantity. The pursuit of the unknown quantity was extremely absorbing; for the present it taxed all Acton's faculties.
eu
Eta kantitate ezezaguna bilatzeak arreta izugarria eskatzen zuen;
es
Hacia mediados de agosto se vio obligado a ausentarse por unos d?as.
fr
Il fut oblig?, vers la mi-ao?t, de s'absenter quelques jours de chez lui ;
en
Toward the middle of August he was obliged to leave home for some days;
