Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta kantitate ezezaguna bilatzeak arreta izugarria eskatzen zuen;
es
Hacia mediados de agosto se vio obligado a ausentarse por unos d?as.
fr
Il fut oblig?, vers la mi-ao?t, de s'absenter quelques jours de chez lui ;
en
Toward the middle of August he was obliged to leave home for some days;
eu
oraingoz, behintzat, Actonen ahalmen guztiak hartzen zituen.
es
Un viejo amigo, asociado suyo en China, que estaba gravemente enfermo, le hab?a pedido que fuera a verlo a Newport.
fr
un ancien camarade qui avait ?t? son associ? en Chine, l'avait pri? de venir ? Newport o? il ?tait retenu par une maladie grave.
en
an old friend, with whom he had been associated in China, had begged him to come to Newport, where he lay extremely ill.
eu
Abuztuaren erdi aldera kanpora joan beharrean gertatu zen Acton egun batzuetarako.
es
Su amigo mejor? y al cabo de una semana Acton pudo liberarse.
fr
Il gu?rit et Acton fut lib?r? au bout d'une semaine.
en
His friend got better, and at the end of a week Acton was released.
eu
Aspaldiko lagun batek, Txinan bazkide izan zuen batek, Newportera joateko eskatu zion, Newporten baitzegoen laguna, oso gaixorik. Lagunak hobera egin zuen, eta astebetera aske geratu zen Acton.
es
Uso la palabra liberarse intencionadamente porque, a pesar del afecto que le inspiraba su amigo, Acton no permaneci? junto a su lecho de buen grado.
fr
Je dis ? dessein " lib?r? " car, en d?pit de son attachement pour cet ami de Chine, il n'avait ?t? chez lui qu'un compagnon distrait.
en
I use the word "released" advisedly; for in spite of his attachment to his Chinese comrade he had been but a half-hearted visitor.
eu
"Aske" hitza erabili dut nahita, zeren eta atxikimendua bazion ere adiskide txinarrari, bisitaria ez baitzen oso borondatetsu joan.
es
Sent?a que lo hab?an sacado del teatro mientras se representaba un drama de notable inter?s.
fr
Il avait l'impression d'avoir ?t? appel? hors de la salle pendant une pi?ce de th??tre particuli?rement passionnante.
en
He felt as if he had been called away from the theatre during the progress of a remarkably interesting drama.
eu
Antzerki-lan interesgarri baten erdian antzokitik atera balute bezala sentitu zen. Denbora horretan guztian agertokiko oihalak jasota zirauen, eta laugarren agerraldia-bosgarrenaz behar bezala jabetzeko hain funtsezkoa den laugarren agerraldia-ikusi gabe geratzen ari zen.
es
El tel?n segu?a sin bajary se estaba perdiendo el cuarto acto: ese cuarto acto que es tan esencial para apreciar el quinto debidamente. En otras palabras:
fr
Le rideau demeurait lev? pendant tout ce temps-l?, et il ?tait en train de manquer le quatri?me acte, ce quatri?me acte essentiel si l'on voulait appr?cier le cinqui?me comme il convenait.
en
The curtain was up all this time, and he was losing the fourth act; that fourth act which would have been so essential to a just appreciation of the fifth.
eu
Bestela esanda, Actonek baronesa zuen gogoan, eta baronesak, distantzia horretara ikusita, oso irudi dotorea ematen zuen.
es
pensaba en la baronesa que, a aquella distancia, le parec?a una figura de extraordinaria distinci?n.
fr
Autrement dit, il pensait ? la Baronne qui lui apparaissait, ? cette distance, comme une personne de tr?s grande distinction.
en
In other words, he was thinking about the Baroness, who, seen at this distance, seemed a truly brilliant figure.
eu
Actonek emakume polit asko ikusi zuen Newporten, eta haiek ere, egia esan, oso dotoreak ematen zuten beren soineko arin eder haiekin; baina oso hiztun onak zirela ere-eta elkarrizketa zen, beharbada, baronesaren alderdi indartsuena ere-ez zirudien Madame M?nsterrek haiekin alderatzean ezer galtzen zuenik.
es
En Newport vio a muchas mujeres bonitas que parec?an m?s distinguidas gracias a sus hermosos vestidos de telas vaporosas; pero, pese a lo animado de su conversaci?n-quiz? tambi?n era ?se el punto fuerte de la baronesa-, Madame M?nster sal?a victoriosa al compararla con ellas.
fr
Il rencontra ? Newport beaucoup de jolies femmes dont certaines avaient une tournure aussi charmante qu'il se peut dans de belles robes l?g?res, mais, bien qu'elles fussent tr?s loquaces et que le point fort de la Baronne f?t sans doute ?galement sa conversation, Madame Munster ne perdit rien ? la comparaison.
en
He saw at Newport a great many pretty women, who certainly were figures as brilliant as beautiful light dresses could make them; but though they talked a great deal-and the Baroness's strong point was perhaps also her conversation-Madame Munster appeared to lose nothing by the comparison.
eu
Actonek nahiago zukeen baronesa ere Newportera joan balitz.
es
Acton hubiera querido que tambi?n estuviera en Newport.
fr
Il aurait voulu qu'elle f?t avec lui ? Newport.
en
He wished she had come to Newport too.
eu
Ez ote zitekeen udaleku ospetsura irtenaldi bat egiteko halako lagun-talde bat edo antolatu eta Eugenia ere haiekin batera joatera gonbidatu?
es
?No ser?a posible organizar una excursi?n en grupo para visitar el famoso balneario e invitar a Eugenia?
fr
Ne serait-il point possible d'organiser une excursion en bande dans la c?l?bre ville d'eau et d'y inviter Eug?nie?
en
Would it not be possible to make up, as they said, a party for visiting the famous watering-place and invite Eugenia to join it?
eu
Egia esan, Newporten hamabost egun Eugeniarekin bakarrik pasatzeak emango ziokeen Actoni pozik handiena.
es
Aunque la soluci?n m?s satisfactoria ser?a pasar all? quince d?as a solas con ella.
fr
Il est vrai que la solution vraiment satisfaisante e?t ?t? de passer une quinzaine ? Newport avec Eug?nie seule.
en
It was true that the complete satisfaction would be to spend a fortnight at Newport with Eugenia alone.
eu
Plazer handia zatekeen Eugenia han jendartean ikustea, denei gaina hartzen ziela, Acton ziur baitzegoen hartuko ziela.
es
Ser?a un gran placer verla confirmar su superioridad en el trato social, como no pod?a por menos de suceder.
fr
Ce serait un grand plaisir de la voir en soci?t? affirmer sa sup?riorit? comme il ?tait s?r qu'elle le ferait.
en
It would be a great pleasure to see her, in society, carry everything before her, as he was sure she would do.
eu
Actonek bere burua pentsamentu horien mende ikusi zuenean, gora eta behera ibiltzeari ekin zion, eskuak sakelean, bekokia pixka bat zimurturik eta lurrera begira.
es
Cuando Acton se sorprendi? con aquellos pensamientos, empez? a pasearse de arriba abajo, con las manos en los bolsillos, el ce?o fruncido y la mirada en el suelo.
fr
Quand Acton se surprenait ? penser de la sorte, il se mettait ? marcher de long en large, les mains dans les poches, les sourcils l?g?rement fronc?s, le regard au sol.
en
When Acton caught himself thinking these thoughts he began to walk up and down, with his hands in his pockets, frowning a little and looking at the floor.
eu
Zer adierazten zuen-garbi baitzegoen zerbait adierazten zuela-Madame M?nsterrekin "kanpora" joan eta beste guztiengandik urruntzeko gogo bizi hark?
es
?Qu? demostraba-porque era seguro que probaba algo-aquella clara disposici?n para "irse" con Madame M?nster, apart?ndose de los dem?s?
fr
Que prouvait-car cela prouvait certainement quelque chose-cette impulsion ? " partir " n'importe o? avec madame Munster, loin de tous leurs familiers ?
en
What did it prove-for it certainly proved something-this lively disposition to be "off" somewhere with Madame Munster, away from all the rest of them?
eu
Ikuspen hark, itxura guztien arabera, ezkontza adierazten zuen sotilki, baronesa bere senar informal harengandik formalki askatzen zenerako.
es
Aquel plan, por supuesto, parec?a sugerir, de manera refinada, la posibilidad del matrimonio tan pronto como la baronesa se hubiera librado formalmente de aquel marido tan poco formal.
fr
Une telle vision ressemblait assez ? un espoir tr?s subtil de mariage, le jour o? la Baronne serait officiellement d?barrass?e de son officieux ?poux.
en
Such a vision, certainly, seemed a refined implication of matrimony, after the Baroness should have formally got rid of her informal husband.
eu
Zena zela, Actonek, bere zuhurtasunari jarraiki, uko egin zion beste edozein esanahi posibleren zentzua aurkitzeari, eta gertakizun hauen kontatzailea ez dago zehaztasun gehiago ematera beharturik.
es
En cualquier caso, Acton, con su discreci?n caracter?stica, se neg? a profundizar m?s en las posibles implicaciones y el narrador de aquellos incidentes no est? obligado a ser m?s expl?cito.
fr
En tout cas, Acton, avec la pudeur qui le caract?risait, s'interdisait de formuler ce que ces pens?es auraient pu impliquer d'autre, et le narrateur de ces ?v?nements n'est pas tenu de se montrer plus explicite.
en
At any rate, Acton, with his characteristic discretion, forbore to give expression to whatever else it might imply, and the narrator of these incidents is not obliged to be more definite.
eu
Acton etxera itzuli zen lehenbailehen, eta, arratsean iritsi zenez, ahalik eta denbora gutxiena galduta bildu zen Wentworth jaunaren etxeko lagunartera.
es
Robert Acton, acelerando el regreso, lleg? a Boston al atardecer y, sin perder un instante, fue a incorporarse al c?rculo familiar del se?or Wentworth.
fr
Arriv? dans l'apr?s-midi, il passa rapidement chez lui, puis s'en fut, sans perdre de temps, rejoindre le cercle familial de Mr. Wentworth.
en
He returned home rapidly, and, arriving in the afternoon, lost as little time as possible in joining the familiar circle at Mr. Wentworth's.
eu
Wentworh jaunaren etxera heldu zenean, ordea, lorioak hutsik aurkitu zituen.
es
Al llegar se encontr?, sin embargo, con que no hab?a nadie en el porche.
fr
Il trouva les abords de la maison d?serts.
en
On reaching the house, however, he found the piazzas empty.
eu
Ateak eta leihoak zabalik zeuden, eta saloietako argiek barrua ere hutsik zegoela erakusten zuten.
es
Puertas y ventanas estaban abiertas y la luz de las habitaciones permit?a ver que tambi?n los salones estaban vac?os.
fr
Les portes et les fen?tres ?taient ouvertes et le vide de la v?randa ?tait ?clair? par la lumi?re des lampes de l'int?rieur.
en
The doors and windows were open, and their emptiness was made clear by the shafts of lamp-light from the parlors.
eu
Etxean sartu zenean, Wentworth jauna topatu zuen gela haietako batean eserita, bakarrik, North American Review irakurtzen.
es
En el interior de la casa encontr? al se?or Wentworth solo, entretenido en la lectura de la North American Review.
fr
Il entra et trouva Mr. Wentworth tout seul dans un des salons en train d'?tudier la Revus de l'Am?rique du Nord.
en
Wentworth sitting alone in one of these apartments, engaged in the perusal of the "North American Review."
eu
Elkar agurtu eta lehengusuak bidaiari buruz egin zion galdeketa diskretuari erantzun eta gero, Actonek Wentworth jaunaren lagunen galde egin zuen.
es
Despu?s de saludarlo y de contestar a sus discretas preguntas sobre el viaje, Robert se interes? por los dem?s miembros de la familia.
fr
Wentworth se f?t enquis de son voyage, Acton demanda ? son cousin ce qu'?taient devenus les compagnons de celui-ci.
en
After they had exchanged greetings and his cousin had made discreet inquiry about his journey, Acton asked what had become of Mr.
eu
"Hor dabiltza atsegin hartzen, beti bezala," esan zion agureak.
es
-Deben de estar por el jard?n, distray?ndose como de costumbre-dijo el anciano-.
fr
" Ils sont dispers?s et se distraient comme d'habitude ", r?pondit le vieux monsieur.
en
"They are scattered about, amusing themselves as usual," said the old man.
eu
"Oraindik orain ikusi dut Charlotte, Brand jaunarekin lorioan eserita, ohi duten bezala, solas ederrean.
es
Hace un momento he visto en el porche a Charlotte con el se?or Brand, conversando con su animaci?n habitual.
fr
" J'ai aper?u Charlotte, il y a quelques instants, assise dans la v?randa en face de Mr. Brand.
en
"I saw Charlotte, a short time since, seated, with Mr. Brand, upon the piazza.
eu
Pentsatzen dut ahizparekin elkartzera joango zirela, hura jardinean baitzebilen lehengusu atzerritarrari ehungarren aldiz abegi onari dagozkionak egiten."
es
Imagino que habr?n ido a reunirse con Gertrude que, por cent?sima-vez, estaba haciendo los honores a un miembro de nuestra familia europea.
fr
Ils discutaient avec leur animation coutumi?re.
en
They were conversing with their customary animation.
eu
"Felixengatik esango duzu?" esan zion Actonek. Eta Wentworth jaunaren baiezkoaren ondotik esan zuen, "Eta besteak?"
es
-Supongo que se refiere usted a Felix-dijo Acton y, ante el gesto afirmativo del se?or Wentworth, a?adi?-:
fr
Je crois qu'ils ont ?t? rejoindre ma fille cadette qui faisait, pour la centi?me fois, les honneurs du jardin ? un membre de notre famille ?trang?re. "
en
I suppose they have joined her sister, who, for the hundredth time, was doing the honors of the garden to her foreign cousin."
eu
"Zure arreba gaur ez da etorri.
es
?Y los dem?s?
fr
" Je suppose que vous voulez parler de F?lix ", dit Acton.
en
"I suppose you mean Felix," said Acton.
eu
Ikusiko zenuen etxean," esan zion Wentworth jaunak.
es
-A tu hermana has debido encontrarla en casa, porque no ha venido esta tarde-dijo el se?or Wentworth.
fr
" " Votre s?ur n'est point venue ce soir. Vous avez d? la voir chez vous ", dit Mr. Wentworth.
en
And on Mr. Wentworth's assenting, he said, "And the others?" "Your sister has not come this evening.
eu
"Bai.
es
-S?.
fr
" Oui.
en
"Yes.
eu
Galdetu diot etorri nahi zuen.
es
La he invitado a acompa?arme pero no ha querido.
fr
Je l'ai invit?e ? m'accompagner.
en
I proposed to her to come.
eu
Ezetz esan dit." "Bisita bat espero zuela uste dut," esan zuen agureak, halako malezia solemne batez.
es
-Supongo que esperaba una visita-dijo el anciano, dando a entender, aunque con su proverbial solemnidad, que aquella frase ten?a un significado m?s profundo.
fr
" " Lizzie attendait, je crois, une visite ", d?clara le vieux monsieur avec une esp?ce de malice, sans pour cela se d?partir de sa gravit?.
en
She declined." "Lizzie, I suppose, was expecting a visitor," said the old man, with a kind of solemn slyness.
eu
"Clifforden zain bazegoen, artean iritsi gabe zen."
es
-Si esperaba a Clifford, no ha llegado todav?a.
fr
" Si c'est Clifford qu'elle attendait, il n'?tait pas encore arriv?.
en
"If she was expecting Clifford, he had not turned up."
eu
Wentworth jaunak, hori entzutean, North American Review itxi eta adierazi zion ezen Clifford bere lehengusua ikustera joatekoa zela ulertu zuela.
es
Al o?r aquello el se?or Wentworth dej? la North American Review y explic? que Clifford hab?a hablado de visitar a su prima, al tiempo que se hac?a la reflexi?n de que si Lizzie Acton no ten?a noticias de su hijo, Clifford deb?a de haber ido a pasar la velada a Boston, cosa ins?lita en una noche de verano y que suger?a sin dificultad ideas inquietantes.
fr
" Mr. Wentworth, se voyant compris, ferma la Revue de l'Am?rique du Nord et dit qu'il avait entendu Clifford ?mettre l'intention d'aller voir sa cousine.
en
Mr. Wentworth, at this intelligence, closed the "North American Review" and remarked that he had understood Clifford to say that he was going to see his cousin.
eu
Bere artean, berriz, pentsatzen zuen ezen Lizziek Clifforden berririk izan ez bazuen, Clifford arratserako Bostonera joanik izango zela;
es
-Olvida usted que Clifford tiene dos primas-dijo Acton riendo.
fr
Par devers lui, il songea que, si Lizzie Acton n'avait pas re?u la visite de son fils, celui-ci avait d? aller ? Boston, fa?on insolite de passer une soir?e d'?t? et dont l'id?e ?voquait des associations inqui?tantes.
en
Privately, he reflected that if Lizzie Acton had had no news of his son, Clifford must have gone to Boston for the evening:
eu
joera bitxia, udako gau baterako, gezurrezko aitzakiak emanda joan izateko, batez ere.
es
Acto seguido, volviendo al tema que le interesaba, a?adi?-:
fr
" Vous oubliez qu'il a deux cousines ", dit Acton en riant.
en
an unnatural course of a summer night, especially when accompanied with disingenuous representations.
eu
"Ez ahaztu bi lehengusu dituela," esan zion Actonek, barrez.
es
Lizzie no est? aqu?, desde luego;
fr
Puis, en venant au point o? il voulait :
en
"You must remember that he has two cousins," said Acton, laughing.
eu
Eta gero, ardura zitzaion puntura etorririk, "Lizzie ez da etorri," erantsi zuen, "baina, antza denez, baronesa ere ez."
es
pero, por lo que veo, tambi?n falta la baronesa.
fr
" Si Lizzie n'est pas ici ", ajouta-t-il, " je n'y vois pas non plus la Baronne. "
en
And then, coming to the point, "If Lizzie is not here," he added, "neither apparently is the Baroness."
eu
Wentworth jauna Actoni tinko begira geratu zen pixka batean, eta Felixen proposamen bitxi hura ekarri zuen gogora.
es
El se?or Wentworth le mir? fijamente un instante, recordando la singular propuesta de Felix.
fr
Mr. Wentworth le regarda un moment fixement en se rappelant la bizarre proposition de F?lix.
en
Mr. Wentworth stared a moment, and remembered that queer proposition of Felix's.
eu
Ez zekien ez ote zen hobe izango, azken finean, Clifford Bostonera joan izatea.
es
Por un momento se pregunt? si, despu?s de todo, no ser?a de desear que Clifford
fr
Il ne savait plus maintenant s'il ne valait pas mieux, apr?s tout, que Clifford f?t all? ? Boston.
en
For a moment he did not know whether it was not to be wished that Clifford, after all, might have gone to Boston.
eu
"Gaur ez digu baronesak etortzeko ohorea egin," esan zuen.
es
-La baronesa no nos ha honrado esta noche con su presencia-dijo-.
fr
" La Baronne ne nous a pas fait l'honneur de sa pr?sence ce soir ", dit-il.
en
"The Baroness has not honored us tonight," he said.
eu
"Hiru egun hauetan ez da etorri." "Ondoezik al da?" galdetu zuen Actonek.
es
Lleva tres d?as sin venir. -?Est? enferma?
fr
" Elle n'est pas venue de trois jours.
en
"She has not come over for three days."
eu
"Ez.
es
-pregunt? Acton.
fr
" Serait-elle malade ? " demanda Acton.
en
"Is she ill?" Acton asked.
eu
Egin diot bisita."
es
he ido a visitarla.
fr
" Non, j'ai ?t? la voir.
en
I have been to see her."
aurrekoa | 100 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus