Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Erdian gaude, hortaz?" galdetu zion Eugeniak.
es
-pregunt? Eugenia-.
fr
 
en
 
eu
"Erdian al geunden zuk alde egin zenuenean?
es
?Era ah? donde est?bamos cuando usted se march??
fr
" Est-ce l? que nous en ?tions quand vous ?tes parti ?
en
"Was that where we were when you went away?
eu
Ez, ez naiz beste etxean izan."
es
no he estado en la otra casa.
fr
Non, je ne suis pas all?e dans l'autre maison ce soir.
en
No, I have n't been to the other house."
eu
"Ez atzo, ez herenegun, ezta?"
es
-Ni ayer, ni anteayer, ?no es cierto?
fr
" " Ni hier, ni avant-hier, je crois ?
en
"Not yesterday, nor the day before, eh?"
eu
"Ez dakit zenbat egun diren izan ez naizela."
es
 
fr
"
en
 
eu
"Joaten aspertu al zara?" esan zion Actonek.
es
-No s? cu?ntos d?as han sido.
fr
" Je ne sais pas combien de jours cela fait.
en
"I don't know how many days it is."
eu
Eugenia eserlekuaren atzealdean bermatu zen;
es
 
fr
"
en
 
eu
tolesturik zituen besoak.
es
-Est? cansada de todo esto-dijo Acton.
fr
" Vous en ?tes lasse? " dit Acton.
en
"You are tired of it," said Acton.
eu
"Oso salaketa gogorra da hori, baina ez dut neure burua defenditzeko kemenik."
es
-Es una acusaci?n terrible, pero no tengo valor para defenderme.
fr
" C'est une terrible accusation, mais je n'ai pas le courage de me d?fendre. "
en
"That is a terrible accusation, but I have not the courage to defend myself."
eu
"Ez naiz zuri erasoka ari," esan zion Actonek.
es
-No estoy atac?ndola-dijo Acton-.
fr
" Je ne vous attaque pas ", dit Acton.
en
"I am not attacking you," said Acton.
eu
"Espero nuen horrelako zerbait."
es
Imaginaba que suceder?a algo parecido.
fr
" Je m'attendais ? quelque chose de ce genre.
en
"I expected something of this kind."
eu
"Oso adimen argia behar da horretarako.
es
-Es una prueba de gran inteligencia-dijo la baronesa-.
fr
" Vous faites preuve d'une intelligence extr?me.
en
"It 's a proof of extreme intelligence.
eu
Espero dut bidaia atsegingarria izango zenuela."
es
Espero que haya disfrutado con el viaje.
fr
J'esp?re que vous vous ?tes amus? en voyage.
en
I hope you enjoyed your journey."
eu
"Ezta batere," aitortu zuen Actonek.
es
-En absoluto-replic? Acton-.
fr
" Pas du tout ", d?clara Acton.
en
"Not at all," Acton declared.
eu
"Askoz nahiago nukeen hemen zurekin geratu."
es
Hubiera preferido estar aqu? con usted.
fr
" J'aurais de beaucoup pr?f?r? ?tre ici avec vous.
en
"I would much rather have been here with you."
eu
"Orain bai eraso didazula," esan zion baronesak.
es
-Ahora s? que me est? atacando-dijo la baronesa-.
fr
" Mais si, vous m'attaquez ", dit la Baronne.
en
"Now you are attacking me," said the Baroness.
eu
"Nire aldakortasuna zure leialtasunarekin alderatzen ari zara."
es
Compara mi inconstancia con su fidelidad.
fr
" Vous opposez votre fid?lit? ? mon inconstance. "
en
"You are contrasting my inconstancy with your own fidelity."
eu
"Aitortzen dut atsegin ditudan pertsonekin ez naizela inoiz aspertzen."
es
-Confieso que nunca me canso de las personas a las que quiero.
fr
" J'avoue que je ne me lasse jamais des gens que j'aime.
en
"I confess I never get tired of people I like."
eu
"Zu ez zara, ordea, emakume atzerritar gaizto ezdeus bat, nerbio suminkorrak eta adimen sofistikatua dituena!"
es
-Pero es que usted no es una pobre extranjera, malvada, propensa a la irritaci?n nerviosa y de mente muy compleja.
fr
" " Ah, vous n'?tes pas une pauvre et m?chante ?trang?re aux nerfs irritables et au cerveau compliqu? ! "
en
"Ah, you are not a poor wicked foreign woman, with irritable nerves and a sophisticated mind!"
eu
"Zerbait gertatu zaizu zuri, ni kanpoan egon naizen bitartean," esan zion Actonek, lekuz aldatzen zela.
es
-A usted le ha pasado algo desde mi marcha-dijo Acton, cambi?ndose de sitio.
fr
" Il vous est arriv? quelque chose depuis mon d?part ", dit Acton en changeant de place.
en
"Something has happened to you since I went away," said Acton, changing his place.
eu
"Zu kanpoan egon izana: hori da gertatu zaidana."
es
-Que usted se marchara: eso es lo que me ha sucedido.
fr
voil? ce qui m'est arriv?. "
en
"Your going away-that is what has happened to me."
eu
"Zer esan nahi duzu, nire mina izan duzula?" galdetu zion Actonek.
es
-?Quiere decir que me ha echado de menos?
fr
" Vous voulez dire que je vous ai manqu? ? " demanda-t-il.
en
"Do you mean to say that you have missed me?" he asked.
eu
"Hori esan nahi izan banu ere, ez luke mereziko zuk kontuan hartzerik.
es
-Aunque hubiera querido decir eso, no merece la pena que lo anote usted.
fr
" Si j'avais voulu dire cela, cela ne vaudrait pas la peine que vous le remarquiez.
en
"If I had meant to say it, it would not be worth your making a note of.
eu
Oso gezurtia naiz, eta nire konplimenduek ez dute ezer balio."
es
Soy una mujer insincera y mis cumplidos no tienen el menor valor.
fr
Je suis tr?s insinc?re et mes compliments sont sans valeur.
en
I am very dishonest and my compliments are worthless."
eu
Acton isilik geratu zen une batean.
es
Acton guard? silencio unos instantes.
fr
Acton garda un moment le silence.
en
Acton was silent for some moments.
eu
"Behea jo duzu," esan zion azkenean.
es
-Se ha dejado usted abatir-dijo finalmente.
fr
" Vous vous ?tes laiss? abattre ", dit-il enfin.
en
"You have broken down," he said at last.
eu
Madame M?nster eserlekutik jaiki eta hara eta hona hasi zen.
es
Madame M?nster se puso en pie y empez? a pasearse por la habitaci?n.
fr
Madame Munster quitta son fauteuil et recommen?a ? aller et venir.
en
Madame Munster left her chair, and began to move about.
eu
"Pixka baterako bakarrik.
es
-S?lo por un momento.
fr
" C'est l'affaire d'un moment.
en
"Only for a moment.
eu
Etorriko naiz atzera neure onera."
es
Me recuperar?.
fr
Je vais me reprendre. "
en
I shall pull myself together again."
eu
"Hobe duzu estuegi ez hartzea.
es
-Ser? mejor que no se esfuerce en exceso.
fr
" Ne faites pas trop d'effort.
en
"You had better not take it too hard.
eu
Aspertuta bazaude, ez duzu hala aitortzeko beldurrik izan behar..., nire aurrean behintzat."
es
Si se aburre, no tenga inconveniente en confesarlo..., por lo menos a m?.
fr
Si vous vous ennuyez, vous pouvez bien me le dire. "
en
If you are bored, you need n't be afraid to say so-to me at least."
eu
"Ez zenuke horrelakorik esan behar," erantzun zion baronesak.
es
-No deber?a usted decir eso-contest? la baronesa-.
fr
" Vous ne devriez pas me parler ainsi ", r?pondit la Baronne.
en
"You should n't say such things as that," the Baroness answered.
eu
"Adore eman behar zenidake."
es
Deber?a darme ?nimos.
fr
" Vous devriez m'encourager, au contraire.
en
"You should encourage me."
eu
"Miresten dut zure pazientzia;
es
-Admiro su paciencia;
fr
" J'admire votre patience.
en
"I admire your patience;
eu
adore ematea da hori."
es
eso debe darle ?nimos.
fr
N'est-ce pas encourageant?
en
that is encouraging."
eu
"Ez zenuke hori esan behar.
es
-Tampoco debiera decir eso.
fr
" Vous ne devriez m?me pas dire cela.
en
"You should n't even say that.
eu
Nire pazientzia aipatuta, traizio egiten diezu zuretarrei.
es
Al hablar de mi paciencia es desleal con sus allegados.
fr
Parler de ma patience, c'est trahir votre famille.
en
When you talk of my patience you are disloyal to your own people.
eu
Pazientziak sofrimendua esan nahi du; eta zer sofrimendu daukat nik?"
es
Paciencia significa sufrimiento y ?qu? he tenido yo que sufrir?
fr
La patience implique de la souffrance. De quoi ai-je ? souffrir ?
en
Patience implies suffering; and what have I had to suffer?"
eu
"Beno, goserik edo arbuiorik ez duzu sofritzen, jakina," esan zion Actonek, barrez.
es
-No se trata de hambre ni de malos modos, por supuesto-dijo Acton riendo-.
fr
" " Oh, ni de la faim ni de la m?chancet?, certes ", dit Acton en riant.
en
"Oh, not hunger, not unkindness, certainly," said Acton, laughing.
eu
"Baina, nolanahi ere, den-denok miresten dugu zure pazientzia."
es
Sin embargo todos admiramos su paciencia.-?Todos me detestan!
fr
" Pourtant, nous admirons tous votre patience.
en
"Nevertheless, we all admire your patience."
eu
"Higuina da den-denok didazuena!" esan zuen bat-batean baronesak, gartsuki, Actoni bizkarra ematen ziola.
es
-exclam? la baronesa con repentina violencia, dando la espalda a su interlocutor.
fr
" Vous me d?testez tous ! " s'?cria la Baronne avec une v?h?mence soudaine en lui tournant le dos.
en
"You all detest me!" cried the Baroness, with a sudden vehemence, turning her back toward him.
