Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
"Higuina da den-denok didazuena!" esan zuen bat-batean baronesak, gartsuki, Actoni bizkarra ematen ziola.
es
-exclam? la baronesa con repentina violencia, dando la espalda a su interlocutor.
fr
" Vous me d?testez tous ! " s'?cria la Baronne avec une v?h?mence soudaine en lui tournant le dos.
en
"You all detest me!" cried the Baroness, with a sudden vehemence, turning her back toward him.
eu
"Zaila jartzen didazu," esan zuen Actonek, zutitzen zela, "zuri hitz gozorik esatea."
es
-Hoy no resulta f?cil decirle cosas agradables-dijo Acton poni?ndose en pie.
fr
" Cela n'est pas facile de vous parler gentiment ", dit Acton en se levant.
en
"You make it hard," said Acton, getting up, "for a man to say something tender to you."
eu
Arrats hartan zer harrigarri eta hunkigarri bat zuen Eugeniak:
es
Hab?a algo especialmente llamativo y conmovedor en Eugenia aquella noche:
fr
Il y avait en elle ce soir quelque chose de particuli?rement touchant :
en
This evening there was something particularly striking and touching about her;
eu
ohi ez bezalako samurtasun bat eta emozio ito baten aztarna.
es
una dulzura involuntaria y un gesto de emoci?n contenida.
fr
une douceur inaccoutum?e, un air d'?motion contenue.
en
an unwonted softness and a look of suppressed emotion.
eu
Bat-batean, baronesak jokabide bikaina erakutsi zuela eta hori aintzat hartzekoa zela pentsatzen hasi zen Acton. Irain krudel baten zama bizkarrean zuela etorri zen baronesa munduko bazter isil hartara, eta, dotore eta apalki, esker ona erakutsi zion han aurkitu zuen lasaitasunari.
es
Acton se descubri? de pronto valorando el comportamiento de la baronesa, que hab?a llegado a aquel rinc?n del mundo bajo el peso de una cruel humillaci?n y hab?a sabido mostrar un agradecimiento humilde y a la vez sonriente por la tranquilidad que se le ofrec?a;
fr
Il s'avisa avec plaisir qu'elle s'?tait tr?s bien conduite Elle ?tait venue dans ce calme coin du monde sous le poids d'une indignit? cruelle et s'?tait montr?e gracieusement, modestement, reconnaissante du repos qu'elle y trouvait.
en
He felt himself suddenly appreciating the fact that she had behaved very well. She had come to this quiet corner of the world under the weight of a cruel indignity, and she had been so gracefully, modestly thankful for the rest she found there.
eu
Bidearen beste aldeko lagunarte murritzera bildu zen; hango elkarrizketa arrunt probintzianoetan parte hartu zuen; hango plazer urri eta gatzgabeak partekatu zituen.
es
se hab?a incorporado al peque?o grupo del otro lado de la carretera; se hab?a interesado por sus conversaciones provincianas y hab?a compartido sus escasos e ins?pidos placeres;
fr
Elle s'?tait jointe au cercle des gens simples de l'autre c?t? de la route, elle s'?tait m?l?e ? leurs conversations provinciales, elle avait partag? leurs maigres et fades plaisirs.
en
She had joined that simple circle over the way; she had mingled in its plain, provincial talk; she had shared its meagre and savorless pleasures.
eu
Bere buruari eginkizun bat ezarri zion, eta hura zehatz-mehatz bete zuen.
es
se hab?a fijado una tarea y la hab?a cumplido con la mayor exactitud;
fr
Elle s'?tait trac? des devoirs qu'elle avait remplis.
en
She had set herself a task, and she had rigidly performed it.
eu
Ingalaterra Berriko bizimoduaren baldintza zorrotzetara egokitu zen, eta atsegin balitu bezala betetzeko tentua eta barrena izan zuen.
es
se hab?a ajustado a las r?gidas formas de la vida de Nueva Inglaterra y hab?a tenido el tacto y el valor de hacerlo todo como si le encantara.
fr
Elle s'?tait conform?e aux r?gles de vie rigides de la Nouvelle-Angleterre, et elle avait eu le tact et le courage de le faire avec bonne humeur.
en
She had conformed to the angular conditions of New England life, and she had had the tact and pluck to carry it off as if she liked them.
eu
Inoiz sentitu ez zuen bezalako behar larri bat sentitu zuen Actonek, Eugeniari miresten zuela eta oso maila handiko emakumetzat zeukala esateko.
es
Robert Acton sinti? m?s que nunca la necesidad de decirle que la admiraba y que estaba convencido de que era una mujer superior.
fr
Acton n'avait jamais eu autant envie de lui dire qu'il l'admirait, qu'il la consid?rait comme une femme tr?s sup?rieure.
en
Acton felt a more downright need than he had ever felt before to tell her that he admired her and that she struck him as a very superior woman.
eu
Ordu arte, haren guardian ibili zen beti; kontuz, begiratuki eta irudikor jokatu zuen.
es
Hasta entonces hab?a estado siempre a la defensiva con ella, hab?a sido cauteloso, observador y suspicaz.
fr
Jusqu'ici, il avait ?t? continuellement sur ses gardes vis-?-vis d'elle ; il avait ?t? prudent, observateur, m?fiant.
en
All along, hitherto, he had been on his guard with her; he had been cautious, observant, suspicious.
eu
Orain, ordea, odolean sentitzen zuen halako zalaparta arin batek iradokitzen zion ezen emakume xarmagarri harenganako konfiantza-maila handiagoak izango zuela bere saria.
es
Pero ahora una especie de movimiento tumultuoso dentro de las venas parec?a indicarle que poner un poco m?s de confianza en aquella mujer encantadora no quedar?a sin recompensa-.
fr
Ce soir, un l?ger tumulte dans son sang semblait annoncer qu'un peu plus de spontan?it? envers cette femme charmante apporterait sa r?compense.
en
But now a certain light tumult in his blood seemed to tell him that a finer degree of confidence in this charming woman would be its own reward.
eu
"Ez dizugu higuinik," jarraitu zuen Actonek.
es
No la detestamos-continu?-.
fr
" Nous ne vous d?testons pas ", reprit-il.
en
"We don't detest you," he went on.
eu
"Ez dakit zer esan nahi duzun.
es
No s? qu? es lo que quiere usted decir.
fr
" Je ne sais pas ce que vous voulez dire.
en
"I don't know what you mean.
eu
Edozein moduz, nik neuregatik diot;
es
De todos modos, hablo por m? mismo;
fr
En tout cas, je parle pour moi ;
en
At any rate, I speak for myself;
eu
besteenik ez dakit.
es
no s? qu? dir?an los dem?s.
fr
je ne sais ce que pensent les autres.
en
I don't know anything about the others.
eu
Ziurrenera zuk izango diezu higuina, eramanarazten dizuten bizimodu triste honegatik.
es
Es muy probable que usted los deteste por la vida ins?pida que le est?n haciendo llevar.
fr
C'est vous, sans doute, qui les d?testez ? cause de l'existence morne qu'ils vous font mener.
en
Very likely, you detest them for the dull life they make you lead.
eu
Egia esan, alde batera poztu egingo nintzateke hori esaten entzungo bazintut."
es
Creo que incluso me agradar?a o?rselo decir.
fr
Dites-le si vous le pensez, cela me fera plaisir. "
en
Really, it would give me a sort of pleasure to hear you say so."
eu
Eugenia gelaren beste aldeko atera begira zegoen; astiro-astiro Robert Actonengana itzuli zituen begiak.
es
Eugenia hab?a estado mirando a la puerta situada en el otro lado de la habitaci?n y, muy despacio, volvi? los ojos hacia Robert Acton.
fr
Eug?nie regardait la porte ? l'autre bout de la pi?ce ; elle tourna lentement les yeux vers Robert Acton.
en
Eugenia had been looking at the door on the other side of the room; now she slowly turned her eyes toward Robert Acton.
eu
"Zer arrazoik mugitzen du," galdetu zion, "zu bezalako gizon bat-gizon prestu bat, galant homme bat-horrelako arrunkeria bat esatera?"
es
-?Cu?l puede ser el motivo-pregunt?-para que un hombre como usted, un hombre sincero, un galant homme, diga semejante bajeza?
fr
" Quel motif ", dit-elle, " peut bien avoir un homme comme wus, un honn?te homme, un galant homme, pour dire une telle bassesse? "
en
"What can be the motive," she asked, "of a man like you-an honest man, a galant homme-in saying so base a thing as that?"
eu
"Arrunkeria handia al da?" galdetu zion Actonek tolesgabeki.
es
-?Es ?sa la impresi?n que produce?-pregunt? Acton con la mayor franqueza-.
fr
" Une telle bassesse? " fit Acton avec candeur.
en
"Does it sound very base?" asked Acton, candidly.
eu
"Hala izango da, bai, eta eskerrik asko esateagatik.
es
Supongo que s? y le doy las gracias por dec?rmelo.
fr
" C'est possible et je vous remercie de me le dire.
en
"I suppose it does, and I thank you for telling me so.
eu
Ez dut esan hitzez hitzezko zentzuan, noski."
es
No quiero decir eso de manera literal, como es l?gico.
fr
Evidemment, je n'entendais pas cela litt?ralement.
en
Of course, I don't mean it literally."
eu
Baronesak Actoni begira jarraitzen zuen.
es
La baronesa sigui? mir?ndole.
fr
La Baronne continuait ? le regarder.
en
The Baroness stood looking at him.
eu
"Zer zentzutan esan duzu, bada?" galdetu zion.
es
-?Qu? es lo que quiere usted decir entonces?
fr
" demanda-t-elle.
en
"How do you mean it?" she asked.
eu
Zaila zen galderari erantzuten, eta Acton, bere burua barregarri samar ikusirik, leihoraino joan eta kanpora begira jarri zen.
es
Era una pregunta dificil de responder y Acton, sinti?ndose un poco rid?culo, se acerc? a la ventana abierta y mir? hacia el exterior.
fr
C'?tait une question difficile et Acton qui se sentait un tantinet ridicule, s'approcha de la fen?tre et regarda dehors.
en
This question was difficult to answer, and Acton, feeling the least bit foolish, walked to the open window and looked out.
eu
Han egon zen tartetxo batean, pentsatzen, eta gero atzera jiratu zen.
es
Permaneci? all? un momento, pensando, y despu?s se dio la vuelta.
fr
Il resta ainsi pensif quelque temps puis, se retournant :
en
He stood there, thinking a moment, and then he turned back.
eu
"Zera, Alemaniara bidali behar zenuen dokumentu hori," esan zuen, "zure uko hori, bidali al duzu?"
es
-?Recuerda aquel documento que ten?a que enviar a Alemania?
fr
" Vous savez, ce document que vous devez envoyer en Allemagne ", dit-il, " vous l'appeliez votre renonciation.
en
"You know that document that you were to send to Germany," he said.
eu
Madame M?nsterren begiak zabal-zabal egin ziren:
es
-dijo-.
fr
Les yeux de madame Munster s'agrandirent :
en
Madame Munster's eyes expanded;
eu
baronesak oso serio ematen zuen.
es
Usted lo llam? su "renuncia".
fr
elle avait l'air tr?s grave.
en
she looked very grave.
eu
"Bai erantzun berezia, nire galderari eman diozuna!"
es
-?Qu? extra?a contestaci?n a mi pregunta!
fr
" Quelle ?trange r?ponse ? ma question ! "
en
"What a singular answer to my question!"
eu
"Ez da erantzun bat," esan zion Actonek.
es
-No es una contestaci?n-dijo Acton-.
fr
" Oh, ce n'est pas une r?ponse ", dit Acton.
en
"Oh, it is n't an answer," said Acton.
eu
"Askotan izan dut galdetzeko gogoa.
es
He querido pregunt?rselo muchas veces.
fr
" C'est une chose que j'ai eu plusieurs fois envie de vous demander.
en
"I have wished to ask you, many times.
eu
Uste nuen agian zerorrek esango zenidala.
es
Esperaba que me lo dijera usted.
fr
Je pensais que vous me le diriez vousm?me.
en
I thought it probable you would tell me yourself.
eu
Orain hori galdetzeak zakarkeria dirudi, baina zakarkeria litzateke noiznahi galdetuta ere."
es
Ahora mi pregunta parece brusca, pero hubiera parecido brusca en cualquier momento.
fr
La question para?t soudaine quand je la pose ? pr?sent, mais elle para?trait soudaine ? n'importe quel moment. "
en
The question, on my part, seems abrupt now; but it would be abrupt at any time."
eu
Baronesa isilik geratu zen pixka batean;
es
La baronesa guard? silencio un instante y luego dijo:
fr
" Il me semble que je vous en ai trop dit ! " fit-elle.
en
and then, "I think I have told you too much!" she said.
eu
gero, "Uste dut nahikoa eta gehiegi ere esan dizudala!" esan zion.
es
-?Creo que le he contado demasiadas cosas!
fr
Cette d?claration frappa Acton avec une certaine force ;
en
This declaration appeared to Acton to have a certain force;
eu
Adierazpen horrek halako esanahi berezi bat zuela iruditu zitzaion Actoni; konturatzen zen, izan ere, eskaintzen zion baino gehiago eskatzen ziola baronesari.
es
Acton pens? que aquella afirmaci?n estaba en cierta medida justificada, dado que ?l estaba pidiendo m?s de lo que ofrec?a.
fr
il avait, en effet, l'impression de lui demander plus qu'il ne lui offrait.
en
he had indeed a sense of asking more of her than he offered her.
eu
Leihora itzuli eta lorioko saretaren artetik diz-diz zegoen izar bati begira egon zen pixka batean.
es
Se volvi? hacia la ventana y contempl? una estrella que centelleaba a trav?s de la celos?a del porche.
fr
Il retourna ? la fen?tre et regarda quelque temps une petite ?toile qui scintillait derri?re le treillage de la v?randa.
en
He returned to the window, and watched, for a moment, a little star that twinkled through the lattice of the piazza.
eu
Nolanahi ere, zer eskainirik ez zitzaion falta;
es
Pero, de todas formas, hab?a cosas que pod?a ofrecer;
fr
Ce n'est pas qu'il manqu?t d'offres ? lui faire ;
en
There were at any rate offers enough he could make;
eu
beharbada, ez zituen behar bezain argi egin izango eskaintzak.
es
quiz? no hab?a sido nunca suficientemente expl?cito.
fr
peut-?tre ne s'?tait-il pas, jusqu'ici, montr? assez explicite.
en
perhaps he had hitherto not been sufficiently explicit in doing so.
eu
"Zuk zerbait eskatzea nahi nuke," esan zion orduan.
es
-Me gustar?a que me pidiera algo-dijo-.
fr
" Je voudrais que vous me demandiez quelque chose ", dit-il enfin.
en
"I wish you would ask something of me," he presently said.
eu
"Ez al nezake zuregatik zerbait egin?
es
?No estoy en condiciones de hacer nada por usted?
fr
" N'est-il rien que je puisse faire pour vous ?
en
"Is there nothing I can do for you?
eu
Bizimodu aspergarri hau eraman ezin baduzu, utz iezadazu eta nik dibertituko zaitut!"
es
Si esta vida le resulta demasiado mon?tona, ?perm?tame que la ayude a divertirse!
fr
Si cette vie terne vous ennuie, laissez-moi vous amuser !
en
If you can't stand this dull life any more, let me amuse you!"
eu
Baronesa berriro eserlekuan murgildurik zen, eta abaniko bat zuen, bi eskuez heldurik, ahoaren parean.
es
La baronesa estaba otra vez en su sill?n y hab?a cogido un abanico que manten?a, con las dos manos, delante de la boca.
fr
" La Baronne ?tait retomb?e dans un fauteuil et avait pris un ?ventail qu'elle tenait ? deux mains devant ses l?vres.
en
The Baroness had sunk once more into a chair, and she had taken up a fan which she held, with both hands, to her mouth.
eu
Abanikoaren gainetik tinko begiratzen zion Actoni.
es
Por encima del abanico sus ojos contemplaban a Acton.
fr
Au-dessus de l'?ventail, ses yeux le regardaient.
en
Over the top of the fan her eyes were fixed on him.
eu
"Oso bitxia zaude gaur," esan zion barrez.
es
-Est? usted muy extra?o esta noche-dijo riendo.
fr
" Vous ?tes tr?s ?trange, ce soir ", dit-elle avec un petit rire.
en
"You are very strange to-night," she said, with a little laugh.
aurrekoa | 100 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus