Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Felixek oso umore onean jarraitzen zuen.
es
Felix segu?a de muy buen humor.
fr
F?lix restait d'excellente humeur.
en
Felix himself continued to be in high good humor.
eu
Usadio zaharretan eta hiri pintoreskoetan hezia izanagatik, ezaugarri jator asko ikusten zion metropoli puritano txikiari.
es
Aunque educado al calor de costumbres ancestrales y en ciudades pintorescas, no dejaba de descubrir mucho color local en aquella peque?a metr?poli puritana.
fr
Elev? parmi d'antiques coutumes, dans des villes pittoresques, il n? laissait pas pour cela de trouver beaucoup de couleur locale ? la petite m?tropole des Puritains.
en
Brought up among ancient customs and in picturesque cities, he yet found plenty of local color in the little Puritan metropolis.
eu
Arrats hartan, afalondoan, arrebari esan zion ezen hurrengo egunean, goizean goiz, lehengusuei bisita egitera joango zela.
es
Por la noche, despu?s de cenar, le dijo a su hermana que pensaba ir a visitar a sus primos a primera hora de la ma?ana.
fr
Ce soir-l?, apr?s d?ner, il dit ? sa s?ur qu'il partirait de bonne heure le lendemain matin pour se mettre en qu?te de leurs cousins.
en
That evening, after dinner, he told his sister that he should go forth early on the morrow to look up their cousins.
eu
"Presa handia duzu," esan zion Eugeniak.
es
-Eres muy impaciente-dijo Eugenia.
fr
" Tu es tr?s impatient ", dit Eug?nie.
en
"You are very impatient," said Eugenia.
eu
"Zer naturalagorik," galdetu zion Felixek, "gaurko neska polit horiek guztiak ikusita gero?
es
-?No resulta l?gico-replic? ?l-, despu?s de haber visto a todas esas muchachas hermosas?
fr
" Quoi de plus naturel ", fit-il, " apr?s avoir vu aujourd'hui toutes ces jolies filles ?
en
"What can be more natural," he asked, "after seeing all those pretty girls to-day?
eu
Gure lehengusuak horrelakoak baldin badira, zenbat eta lehenago ezagutu eta hobe."
es
Si mis primas responden al mismo modelo, cuanto antes las conozca, mejor.
fr
Si l'on poss?de des cousines de ce style, plus vite on fera leur connaissance mieux cela vaudra ".
en
If one's cousins are of that pattern, the sooner one knows them the better."
eu
"Baliteke horrelakoak ez izatea ere," esan zion Eugeniak.
es
-Quiz? no sea as?-dijo Eugenia-.
fr
" Peut-?tre ne le sont-elles pas ", dit Eug?nie.
en
"Perhaps they are not," said Eugenia.
eu
"Eskutitzak ekarri behar genituen, beste pertsona batzuentzat."
es
Deber?amos haber tra?do cartas de presentaci?n para otras personas.
fr
" Nous aurions d? apporter des lettres... pour d'autres gens. "
en
"We ought to have brought some letters-to some other people."
eu
"Beste pertsona horiek ez lirateke gure ahaide."
es
-Esas otras personas no ser?an parientes nuestros.
fr
" Les autres gens ne seraient pas nos parents.
en
"The other people would not be our kinsfolk."
eu
"Ez dute horregatik okerragoak zertan izanik," erantzun zion baronesak.
es
-Eso no quiere decir que vayan a ser peores-replic? la baronesa.
fr
" " Ils n'en vaudraient peut-?tre pas moins pour ?a ", r?pliqua la Baronne.
en
"Possibly they would be none the worse for that," the Baroness replied.
eu
Nebak bekainak jasota begiratu zion.
es
Su hermano levant? las cejas para mirarla.
fr
Son fr?re la regarda, les sourcils lev?s.
en
Her brother looked at her with his eyebrows lifted.
eu
"Ez zenuen hori esan, hona etorri eta gure senitartekoekin anaitu behar genuela adierazi zenidan lehen aldi hartan.
es
-Eso no fue lo primero que dijiste al proponerme que vini?ramos a fraternizar con nuestros parientes.
fr
" Ce n'est pas ce que tu disais quand tu m'as propos? de venir ici fraterniser avec nos cousins.
en
"That was not what you said when you first proposed to me that we should come out here and fraternize with our relatives.
eu
Afekto naturalaren eragina zela esan zenuen. Eta horren aurka arrazoi batzuk atera nituenean, la voix du sang beste guztien gainetik zegoela aitortu zenuen."
es
Dijiste que era la consecuencia del afecto natural, y cuando expuse algunas razones en contra a?adiste que la voix du sang ten?a m?s fuerza que ninguna otra cosa.
fr
Tu disais que tu ob?issais ? une affection naturelle et, quand j'?mettais quelques objections, tu d?clarais que la voix du sang parlait plus haut que tout. "
en
You said that it was the prompting of natural affection; and when I suggested some reasons against it you declared that the voix du sang should go before everything."
eu
"Gogoan duzu hori guztia?" galdetu zion baronesak.
es
-?Te acuerdas de todo eso?-pregunt? la baronesa.
fr
" Tu te rappelles tout ?a ? " demanda la Baronne.
en
"You remember all that?" asked the Baroness.
eu
"Garbi-garbi!
es
-?Con toda precisi?n!
fr
" Tr?s vivement !
en
"Vividly!
eu
Eta oso hunkitu ninduen."
es
Me conmovi? profundamente.
fr
J'en ?tais fort ?mu. "
en
I was greatly moved by it."
eu
Gelan gora eta behera zebilen Eugenia, goizean bezala; gelditu eta nebari begiratu zion.
es
Eugenia paseaba por la habitaci?n, como hab?a hecho ya anteriormente, y se detuvo para mirar a su hermano.
fr
Elle arpentait la chambre comme au matin ; elle arr?ta sa promenade et regarda son fr?re.
en
She was walking up and down the room, as she had done in the morning; she stopped in her walk and looked at her brother.
eu
Zerbait esatera balihoa bezala egin zuen, baina ez zuen ezer esan, eta ibilian jarraitu zuen.
es
Al parecer iba a decir algo, pero cambi? de idea y sigui? andando.
fr
Elle semblait sur le point de dire quelque chose mais se retint et reprit sa marche ? travers la pi?ce.
en
She apparently was going to say something, but she checked herself and resumed her walk.
eu
Handik pixka batera, ordea, bestelako zerbait esan zuen, aurretik pentsatutakoa esan ez izana argitzeko bezala.
es
Luego, al cabo de unos instantes, como para explicar su silencio anterior, dijo:
fr
Puis, au bout d'un moment, elle dit, comme pour expliquer le mouvement qui lui avait fait taire sa pens?e :
en
Then, in a few moments, she said something different, which had the effect of an explanation of the suppression of her earlier thought.
eu
"Inoiz ez diozu ume izateari utziko, neba maitea."
es
-No ser?s nunca m?s que un ni?o, mi querido hermano.
fr
" Tu seras toujours un enfant, mon cher fr?re.
en
"You will never be anything but a child, dear brother."
eu
"Esango litzateke zuk, andrea," erantzun zion Felixek barrez, "mila urte dituzula."
es
-Cualquiera dir?a, se?ora-contest? Felix, riendo-, que usted tiene mil a?os.
fr
" " On dirait, Madame, que vous avez mille ans ", r?pondit F?lix en riant.
en
"One would suppose that you, madam," answered Felix, laughing, "were a thousand years old."
eu
"Batzuetan, bai," esan zuen baronesak.
es
-A veces los tengo-dijo la baronesa.
fr
" Je les ai... parfois ", dit la Baronne.
en
"I am-sometimes," said the Baroness.
eu
"Hortaz, joan eta gizaki harrigarri baten etorrera jakinaraziko diet lehengusuei.
es
-Ma?ana anunciar? entonces a nuestros primos la llegada de tan singular personaje.
fr
" J'irai donc demain annoncer ? nos cousins l'arriv?e d'une personne aussi extraordinaire.
en
"I will go, then, and announce to our cousins the arrival of a personage so extraordinary.
eu
Berehalaxe etorriko zaizkizu begirunea ekartzera."
es
Vendr?n inmediatamente a presentarte sus respetos.
fr
Ils accouront aussit?t te pr?senter leurs hommages. "
en
They will immediately come and pay you their respects."
eu
Eugeniak gelan paseatzeari ekin zion berriro, eta, gero, nebaren aurrean gelditu eta eskua jarri zion besoan.
es
Eugenia recorri? de nuevo la habitaci?n y luego se detuvo delante de su hermano, poni?ndole la mano en el brazo.
fr
Eug?nie arpentait de nouveau la chambre ; elle s'arr?ta devant son fr?re et posa la main sur son bras.
en
Eugenia paced the length of the room again, and then she stopped before her brother, laying her hand upon his arm.
eu
"Ez dute ni ikustera etorri behar," esan zion.
es
-No tienen que venir a verme-dijo-.
fr
" Ils ne viendront pas me voir ", dit-elle.
en
"They are not to come and see me," she said.
eu
"Ez diezu utziko hori egiten.
es
No debes permit?rselo.
fr
" Tu les en emp?cheras.
en
"You are not to allow that.
eu
Ez dut lehen enkontrua era horretara egin nahi."
es
No quiero conocerlos aqu?-y luego prosigui?, contestando a la interrogaci?n en los ojos de Felix-:
fr
Ce n'est pas ainsi que je veux faire leur connaissance ", et, r?pondant ? son regard interrogateur, elle poursuivit :
en
That is not the way I shall meet them first." And in answer to his interrogative glance she went on.
eu
Eta nebaren begietako galderari erantzunez, jarraitu zuen.
es
Ir?s, observar?s y volver?s para informarme.
fr
" Tu iras, observeras et raconteras.
en
"You will go and examine, and report.
eu
"Zu joango zara, dena aztertu eta gero niri esango didazu.
es
Me contar?s qui?nes son y qu? son;
fr
Tu reviendras me dire qui ils sont et ce qu'ils sont :
en
You will come back and tell me who they are and what they are;
eu
Itzultzen zarenean, dena kontatu beharko didazu:
es
su n?mero, su sexo y sus respectivas edades;
fr
leur nombre, leur genre, leurs ?ges respectifs, tout ce qui les concerne.
en
their number, gender, their respective ages-all about them.
eu
nor eta zer diren, zenbat diren, zenbat gizon eta zenbat emakume, zer adinetakoak..., den-dena.
es
todo lo que sea posible saber. Que no se te escape nada.
fr
Fais attention de bien tout remarquer ;
en
Be sure you observe everything;
eu
Ondo begiratu dena, eta hartu gogoan, gero niri deskribatzeko:
es
Tienes que ser capaz de describirme el lugar, los accesorios (?c?mo decirlo?), la mise en sc?ne.
fr
sois en ?tat de me d?crire le heu, le d?cor comment dirai-je-la mise en sc?ne.
en
be ready to describe to me the locality, the accessories-how shall I say it?-the mise en scene.
eu
tokia, xehetasun osagarriak... -nola esango nuke?-, la mise en sc?ne.
es
Despu?s, a su debido tiempo, ir? a verlos. Me presentar?...
fr
Puis, ? mon heure, et dans les circonstances de mon choix, j'irai chez eux.
en
Then, at my own time, at my own hour, under circumstances of my own choosing, I will go to them.
eu
Eta gero, nire garaian, nik deritzodanean, noiz eta nola erabakitzen dudanean, neu joango naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han aurkeztuko naiz: haien begien aurrean agertuko naiz!" esan zuen baronesak, buruan zuena nahiko garbi adierazten zuela, oraingoan.
es
?Aparecer? ante ellos! -dijo la baronesa, expresando por una vez su pensamiento con cierta franqueza.
fr
Je me pr?senterai, je leur appara?trai ! " dit la Baronne exprimant cette fois son id?e avec franchise.
en
I will present myself-I will appear before them!" said the Baroness, this time phrasing her idea with a certain frankness.
eu
"Eta zer mezu eraman behar diet?" galdetu zion Felixek, fede osoa baitzuen arrebaren antolamenduen doitasunean.
es
-Y, ?qu? mensaje tengo que llevarles?
fr
" Et quel message devrai-je leur apporter ? " demanda F?lix qui avait la foi la plus vive dans la sagacit? des dispositions prises par sa s?ur.
en
"And what message am I to take to them?" asked Felix, who had a lively faith in the justness of his sister's arrangements.
eu
Baronesa nebari begira geratu zen-nebaren zintzo-aurpegi atseginari begira-pixka batean.
es
-pregunt? Felix, que confiaba plenamente en c?mo Eugenia preparaba las cosas.
fr
Elle le regarda un moment, regarda son expression aimable et sinc?re et, avec la sagacit? qu'il admirait, r?pondit :
en
She looked at him a moment-at his expression of agreeable veracity;
eu
Eta Felixek miresten zuen doitasunez erantzun zuen, "Nahi duzuna esan.
es
La baronesa contempl? un instante su rostro de persona sincera y, con la justeza que ?l admiraba, replic?:
fr
" Dis ce que tu veux.
en
and, with that justness that he admired, she replied, "Say what you please.
eu
Konta iezaiezu nire historia, naturalena iruditzen zaizun bezala."
es
-Di lo que quieras.
fr
Conte mon histoire de la fa?on qui te para?tra la plus naturelle.
en
Tell my story in the way that seems to you most-natural."
eu
Eta bekokia jarri zion musu eman ziezaion.
es
Cu?ntales mi historia de la manera que te resulte m?s natural-e inclin? la frente para que se la besara.
fr
" Et ell? lui tendit son front ? baiser,
en
And she bent her forehead for him to kiss.
eu
2. ATALA
es
Dos
fr
CHAPITRE II
en
CHAPTER II
eu
Biharamunak egun bikaina ekarri zuen, Felixek iragarri bezala.
es
Al d?a siguiente, de acuerdo con las previsiones de Felix, el tiempo era espl?ndido.
fr
Comme F?lix l'avait pr?dit, le lendemain fut splendide.
en
The next day was splendid, as Felix had prophesied;
eu
Negua ustekabean udaberri bihurtu zen bezalaxe, udaberria zen orain bat-batean uda bihurtua.
es
La primavera se convirti? en verano tan r?pidamente como el invierno se hab?a convertido en primavera.
fr
Si l'hiver s'?tait jet? d'un seul bond dans le printemps, le printemps se jetait ? pr?sent d'un seul bond dans l'?t?.
en
if the winter had suddenly leaped into spring, the spring had for the moment as quickly leaped into summer.
eu
Horixe ikusi zuen landetxe karratu handi batetik irten zen neska gazteak, etxea bide lokaztu batetik bereizten zuen jardin zabalean paseatzeari ekin zionean.
es
Esta observaci?n la hizo aquella ma?ana una muchacha al salir de una amplia casa en el campo e iniciar su paseo por el espacioso jard?n que la separaba de una carretera llena de fango.
fr
C'est ce que remarqua une jeune fille en sortant, ce matin-l?, d'une grande maison de campagne, et en se promenant dans le vaste jardin qui la s?parait de la route boueuse.
en
This was an observation made by a young girl who came out of a large square house in the country, and strolled about in the spacious garden which separated it from a muddy road.
eu
Zuhaixka loratuak eta landareak-txukun antolatuak-argitasun eta epeltasun oparoaren atseginetan zeuden.
es
Los arbustos florecidos y las plantas, ordenadamente dispuestas, tomaban el sol pl?cidamente;
fr
Les buissons en fleurs et les plantes soigneusement dispos?es baignaient dans une lumi?re g?n?reuse et chaude ;
en
The flowering shrubs and the neatly-disposed plants were basking in the abundant light and warmth;
eu
Zumar garaien itzal gardena-zumar-arbola ikusgarriak ziren-sendotuz zihoan ordurako, eta ohiko isiltasun sakonak inguru manaerraza eskaintzen zion urruneko eliz kanpai baten hotsari.
es
la sombra transparente de los enormes olmos-unos ?rboles magn?ficos-parec?a espesarse en aquel momento, y la intensa calma habitual resultaba un marco perfectamente adecuado para el sonido distante de la campana de una iglesia.
fr
l'ombre transparente des grands ormes-arbres magnifiques-semblait s'?paissir d'heure en heure, et la profonde paix du lieu offrait son calme silence au son d'une lointaine cloche d'?glise.
en
the transparent shade of the great elms-they were magnificent trees-seemed to thicken by the hour; and the intensely habitual stillness offered a submissive medium to the sound of a distant church-bell. The young girl listened to the church-bell;
eu
Entzun zuen neska gazteak eliz kanpaia; baina ez zegoen elizarako jantzita.
es
La muchacha escuch? su repique, aunque no estaba vestida para ir a la iglesia.
fr
La jeune fille ?couta la cloche, mais elle n'?tait pas v?tue pour aller ? l'?glise.
en
but she was not dressed for church. She was bare-headed;
eu
Buru hutsik zegoen; muselinazko blusa zuri bat zuen soinean, ertz bordatuz apaindua, eta muselinazko gona kolorezko bat.
es
Llevaba la cabeza descubierta, una blusa de muselina blanca con adorno de encaje y falda de muselina color crema.
fr
Elle avait la t?te nue et portait un corsage de broderie blanche et une jupe de mousseline cr?me.
en
she wore a white muslin waist, with an embroidered border, and the skirt of her dress was of colored muslin.
eu
Hogeita bi edo hogeita hiru urteko andere?o bat zen, eta nahiz udaberriko igande goiz batez sexu horretako gazte bat jardinean buru hutsik paseatzen ikustea ez den, gauzen izaerari begiratuz gero, batere desatsegina, ez zitekeen esan igande-hausle errugabe hura bereziki polita zenik. Garaia zen eta zurbila, mehea eta baldarxea; ile horia zuen eta guztiz lisoa;
es
Ten?a veintid?s o veintitr?s a?os, y aunque una muchacha paseando por un jard?n con la cabeza descubierta en una ma?ana de domingo primaveral nunca puede ser, de acuerdo con la naturaleza misma de las cosas, un objeto desagradable a la vista, nadie se hubiera atrevido a calificar de especialmente bonita a aquella inocente violadora del descanso dominical, que era alta, p?lida, delgada y un poco desma?ada y de cabellera rubia y completamente lisa;
fr
Elle pouvait avoir vingt-deux ou vingt-trois ans et, si une jeune promeneuse de cet ?ge, nu-t?te dans un jardin par un dimanche matin de printemps, est certes toujours un aimable spectacle, l'on n'aurait cependant pas pu qualifier cette innocente profanatrice du sabbat de particuli?rement jolie. Elle ?tait grande, p?le, mince, et un peu gauche ; ses cheveux blonds ?taient raides ;
en
She was a young lady of some two or three and twenty years of age, and though a young person of her sex walking bare-headed in a garden, of a Sunday morning in spring-time, can, in the nature of things, never be a displeasing object, you would not have pronounced this innocent Sabbath-breaker especially pretty. She was tall and pale, thin and a little awkward; her hair was fair and perfectly straight;
eu
begiak, berriz, ilunak, bizitasunik gabeak eta aldi berean urduriak izatea berezitasun zutenak: oso urrunak, beraz, ikusten denez, "begi eder" idealetatik, zeinak distiratsuak eta lasaiak izan behar dutela begitantzen baitzaigu beti.
es
sus ojos, oscuros, ten?an la particularidad de parecer al mismo tiempo apagados e inquietos, en lo que difer?an por completo, como puede verse, de los "ojos hermosos" ideales, que siempre han de ser brillantes y tranquilos.
fr
ses yeux sombres avaient la propri?t? singuli?re de para?tre ? la fois temes et inquiets, diff?rant en cela, comme vous le voyez, de l'id?al des " beaux yeux " qu'on imagine toujours ? la fois brillants et calmes.
en
her eyes were dark, and they had the singularity of seeming at once dull and restless-differing herein, as you see, fatally from the ideal "fine eyes," which we always imagine to be both brilliant and tranquil.
