Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
"Mendebaldera etorri ordez, ekialdera joan garela ematen du.
es
En lugar de venir hacia occidente se dir?a que hemos ido hacia oriente.
fr
" Au lieu de venir vers l'occident, on dirait que nous sommes all?s en orient.
en
"Instead of coming to the West we seem to have gone to the East.
eu
Zeruak Kairon bezalaxe ukitzen ditu etxe-gainak, eta alde guztietan itsatsirik ageri diren iragarki-kartel gorri-urdin horiek dekorazio mahometarra gogorazten dute."
es
El cielo toca las terrazas de las casas de la misma manera que en El Cairo y los carteles rojos y azules que se ven por todas partes hacen pensar en una decoraci?n mahometana.
fr
La fa?on dont le ciel touche les toits ressemble tout ? fait ? ce qu'on voit au Caire, et les enseignes rouges et bleues qui flanquent toutes les fa?ades rappellent les d?corations musulmanes. "
en
The way the sky touches the house-tops is just like Cairo; and the red and blue sign-boards patched over the face of everything remind one of Mahometan decorations."
eu
"Neska gazteak behintzat ez dira mahometarrak," esan zuen baronesak.
es
-Las muchachas no tienen nada de mahometanas-dijo su acompa?ante-.
fr
" Les femmes ne sont pas musulmanes ", r?pondit sa compagne.
en
"The young women are not Mahometan," said his companion.
eu
"Ezin esango da aurpegiak estaltzen dituztenik.
es
No se puede decir que oculten el rostro.
fr
" On ne peut pas dire qu'elles dissimulent leur visage.
en
"They can't be said to hide their faces.
eu
Horrelako nabarmenkeriarik ez dut inoiz ikusi."
es
Nunca he visto nada tan desenfadado.
fr
Je n'ai jamais rien vu de si hardi.
en
I never saw anything so bold."
eu
"Eskerrak Jainkoari aurpegiak estaltzen ez dituzten!" egin zuen Felixek.
es
-Hay que agradecerle a Dios que no lo hagan-exclam? Felix-, porque son muy bonitas.
fr
" " Heureusement qu'elles ne dissimulent pas leur visage !
en
"Thank Heaven they don't hide their faces!" cried Felix.
eu
"Gutxitan ikusten diren bezalako aurpegi politak dituzte."
es
-Es cierto;
fr
" s'?cria F?lix, " Elles sont particuli?rement jolies.
en
"Their faces are uncommonly pretty."
eu
"Bai, oso aurpegi politak dituzte askok," esan zuen baronesak, zeina oso emakume argia baitzen:
es
hay muchas que son muy bonitas-dijo la baronesa, que era una mujer muy inteligente.
fr
" " Oui.
en
"Yes, their faces are often very pretty," said the Baroness, who was a very clever woman.
eu
emakume argiegia, behaketa zehatz zorrotzik egin ez izateko.
es
Era una mujer demasiado inteligente para no hacer muchas observaciones justas y sutiles.
fr
Beaucoup sont tr?s jolies ", dit la Baronne qui ?tait une femme fort intelligente et capable d'observer finement.
en
She was too clever a woman not to be capable of a great deal of just and fine observation.
eu
Ohi baino estuago lotu zitzaion nebaren besoari.
es
Se colg? con m?s fuerza de lo usual del brazo de su hermano.
fr
Elle s'appuya au bras de son fr?re, en le serrant un peu ;
en
She clung more closely than usual to her brother's arm;
eu
Ez zegoen pozez gainezka, neba bezala. Gutxi hitz egiten zuen, baina gauza asko hartzen zuen kontuan, eta bere arteko gogoetak egiten zituen.
es
No estaba tan contenta como ?l. Hablaba muy poco, pero se daba cuenta de muchas cosas y hac?a sus reflexiones.
fr
elle n'?tait pas r?jouie comme lui, elle parlait peu mais remarquait beaucoup de choses et faisait ses r?flexions.
en
she was not exhilarated, as he was; she said very little, but she noted a great many things and made her reflections.
eu
Zertxobait asaldaturik zegoen.
es
Tambi?n se sent?a un poco emocionada;
fr
Elle ?tait un peu excit?e ;
en
She was a little excited;
eu
Pentsatzen zuen ondo lurralde bitxira etorri zela fortuna egitera.
es
comprend?a que hab?a venido a un pa?s extra?o para hacer fortuna.
fr
elle comprenait qu'elle ?tait venue chercher fortune dans un ?trange pays.
en
she felt that she had indeed come to a strange country, to make her fortune.
eu
Azalean, amorru eta gogaitasun handia sentitzen zuen;
es
Advert?a superficialmente muchas razones de irritaci?n y descontento.
fr
Elle avait superficiellement conscience de nombreuses raisons d'agacement et de d?plaisir.
en
Superficially, she was conscious of a good deal of irritation and displeasure;
eu
oso pertsona delikatua eta milika zen baronesa.
es
La baronesa era una persona muy delicada y exigente.
fr
La Baronne ?tait une personne tr?s d?licate et difficile.
en
the Baroness was a very delicate and fastidious person.
eu
Beste garai batean, behin baino gehiagotan joan izan zen, entretenitzeagatik eta konpainia onarekin, probintziako herriren bateko feriara.
es
M?s de una vez hab?a ido, en compa??a de personas muy agradables, a la verbena de una ciudad de provincia con ?nimo de divertirse.
fr
Il lui ?tait souvent arriv?, autrefois, d'aller s'amuser en brillante compagnie dans quelque foire de province.
en
Of old, more than once, she had gone, for entertainment's sake and in brilliant company, to a fair in a provincial town.
eu
Orain ere feria handi batean zegoela iruditzen zitzaion: entretenimenduak eta d?sagr?ments oso antzekoak zirela.
es
Y ahora le parec?a que estaba en una enorme verbena y que las diversiones y los d?sagr?ments eran pr?cticamente la misma cosa.
fr
Elle avait ? pr?sent l'impression de se trouver dans une ?norme foire dont les distractions et les d?sagr?ments ?taient ? peu pr?s ?gaux.
en
It seemed to her now that she was at an enormous fair-that the entertainment and the disagreements were very much the same.
eu
Batean irribarretsu zebilen eta bestean uzkur.
es
Se descubr?a sonriendo y estremeci?ndose alternativamente.
fr
Elle se surprenait tour ? tour ? sourire et ? fr?mir ;
en
She found herself alternately smiling and shrinking;
eu
Oso deigarria zen ikuskizuna, baina edozein unetan bultzadaren bat hartzeko arriskua zegoen.
es
El espect?culo era muy curioso, pero de un momento a otro le pod?an dar un empuj?n.
fr
le spectacle ?tait tr?s curieux mais il fallait s'attendre, ? tout moment, ? se faire bousculer.
en
the show was very curious, but it was probable, from moment to moment, that one would be jostled.
eu
Baronesak ez zuen bere inguruan hainbeste jende batera eta bestera inoiz ikusi;
es
La baronesa nunca hab?a visto tanta gente paseando;
fr
La Baronne n'avait jamais vu tant de gens dans des rues ;
en
The Baroness had never seen so many people walking about before;
eu
ez zen inoiz ibili ezagutzen ez zuen jendearekin horrela nahasirik.
es
nunca se hab?a mezclado tanto con gente que no conoc?a.
fr
elle ne s'?tait jamais trouv?e m?l?e ? ce point ? des inconnus.
en
she had never been so mixed up with people she did not know.
eu
Baina, poliki-poliki, beste feria honetakoa eginkizun serioagoa zela konturatzen hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Parke publiko handi batera joan zen nebarekin.
es
Pero poco a poco sinti? que aquella verbena era una empresa algo m?s seria.
fr
Mais elle percevait peu ? peu que cette foire ?tait une entreprise plus grave.
en
But little by little she felt that this fair was a more serious undertaking.
eu
Oso polita zen parkea, baina han zalgurdirik ez ikusteak harritu zuen baronesa.
es
Lleg? con su hermano a un amplio jard?n p?blico que parec?a muy bonito y le sorprendi? no ver ning?n coche.
fr
Elle entra avec son fr?re dans un vaste jardin public qui lui parut fort beau mais o? elle s'?tonna de ne point voir d'?quipages.
en
She went with her brother into a large public garden, which seemed very pretty, but where she was surprised at seeing no carriages.
eu
Arratsaldea aurrera zihoan;
es
Ca?a la tarde;
fr
L'apr?s-midi allait finir ;
en
The afternoon was drawing to a close;
eu
belar mardul berdemina eta zuhaitz enbor lirainak eguzki izpi zeharrek urreztaturik ageri ziren: urregorri meategitik atera berriak urreztaturik bezala.
es
los rayos casi horizontales del sol hac?an brillar los troncos de los ?rboles y la hierba, de un color verde muy intenso, como si estuvieran recubiertos de oro reci?n sacado de la mina.
fr
l'herbe vive et drue, les troncs ?lanc?s, ?taient dor?s par les rayons d?clinants, dor?s comme d'un or frais sorti de la mine.
en
the coarse, vivid grass and the slender tree-boles were gilded by the level sunbeams-gilded as with gold that was fresh from the mine.
eu
Andreak egurastera irten eta, beren zalgurdietan, eguzkitakoak zeharretara okerturik dituztela, oinezkoen ilararen ondotik igaro ohi diren ordua zen.
es
Era la hora en que las se?oras suelen salir a tomar el aire y a pasear en calesa, junto a hileras de peatones, inclinando graciosamente la sombrilla.
fr
C'?tait l'heure o? les dames auraient d? venir prendre l'air et rouler en cal?che sous l'ombrelle inclin?e, devant une haie de pi?tons.
en
It was the hour at which ladies should come out for an airing and roll past a hedge of pedestrians, holding their parasols askance.
eu
Hemen, ordea, Eugeniak ez zuen ohitura horren aztarnarik ikusi, eta are harrigarriago zen falta hori, nola eta ibilbide zoragarri bat baitzihoan, oso hurrenkera egokian landatutako zumar batzuek osatzen zuten arku dotorearen artetik, kale zabal animatu bateraino, non ere, ikusten zenez, bourgeoisie-ko kide aberatsenen artean, oinezko ugari baitzebilen.
es
Aqu?, sin embargo, Eugenia no descubri? ninguna indicaci?n de que existiera esa costumbre, lo que a?n le pareci? m?s extra?o al percatarse de que hab?a un encantador paseo de olmos convenientemente arqueados, cercano a una calle amplia y alegre, que sin duda atravesaban frecuentemente los miembros m?s pr?speros de la bourgeoisie.
fr
Eug?nie ne voyait ici rien de semblable, et cela lui parut d'autant plus anormal qu'une charmante all?e d'ormes, formant les plus gracieuses arcades, voisinait commod?ment avec une rue large et tr?s anim?e que peuplaient de nombreux passants semblant appartenir ? la bourgeoisie prosp?re de la ville.
en
Here, however, Eugenia observed no indications of this custom, the absence of which was more anomalous as there was a charming avenue of remarkably graceful, arching elms in the most convenient contiguity to a large, cheerful street, in which, evidently, among the more prosperous members of the bourgeoisie, a great deal of pedestrianism went forward.
eu
Gure lagunak pasealeku argi hartatik igaro ziren, eta Felixek oraindik neska polit askoz gehiago hauteman zuen, eta arreba ohartarazi zuen.
es
Nuestros amigos recorrieron este paseo, muy bien iluminado.
fr
Nos amis suivirent cette promenade bien ?clair?e et F?lix remarqua encore un grand nombre de jolies filles sur lesquelles il attira l'attention de sa s?ur.
en
Our friends passed out into this well lighted promenade, and Felix noticed a great many more pretty girls and called his sister's attention to them.
eu
Ez zen, ordea, horren beharrik;
es
Felix advirti? la presencia de muchas chicas bonitas y se lo hizo notar a su hermana.
fr
C'?tait d'ailleurs superflu, car les charmantes jeunes personnes n'?taient point pass?es inaper?ues de la Baronne.
en
This latter measure, however, was superfluous;
eu
izan ere, baronesak aztertuak baitzituen ordurako, kontu handiz, andere?o xarmagarri haiek.
es
Esta ?ltima precauci?n, sin embargo, result? superflua, porque la baronesa hab?a observado atentamente a todas aquellas encantadoras jovencitas.
fr
" Je suis intimement persuad? que nos cousines sont comme elles ", dit F?lix.
en
for the Baroness had inspected, narrowly, these charming young ladies.
eu
"Gure lehengusuek ere horrelakoak izan behar dutela esaten dit barruak," esan zion Felixek.
es
-Tengo la ?ntima convicci?n de que nuestras primas son as?-dijo Felix.
fr
La Baronne l'esp?rait mais n'en dit rien.
en
"I feel an intimate conviction that our cousins are like that," said Felix.
eu
Hala espero zuen baronesak, baina ez zuen hori esan.
es
La baronesa era de la misma opini?n, pero no fue eso lo que dijo.
fr
" Elles sont tr?s jolies ", dit-elle, " mais ce ne sont que des petites filles.
en
The Baroness hoped so, but this is not what she said.
eu
"Oso politak, bai," esan zuen, "baina umeak.
es
-Son muy bonitas-confirm?-, pero no son m?s que ni?as.
fr
O? sont les femmes, les femmes de trente ans ? "
en
"They are very pretty," she said, "but they are mere little girls.
eu
Non dira emakumeak, hogeita hamar urteko emakumeak?"
es
?D?nde est?n las mujeres de treinta a?os?
fr
" De trente-trois, veux-tu dire ?
en
Where are the women-the women of thirty?"
eu
"Hogeita hamahirukoak esan nahi al duzu?" galdetzekotan egon zen neba, zeren, askotan, Eugeniak esaten zuena eta esan gabe uzten zuena, biak, ulertzen baitzituen.
es
?Te refieres a las de treinta y tres?" iba a preguntar su hermano, porque con frecuencia captaba tanto lo que Eugenia dec?a como lo que no dec?a.
fr
" allait demander son fr?re, car il comprenait souvent et ce qu'elle disait et ce qu'elle taisait.
en
"Of thirty-three, do you mean?" her brother was going to ask; for he understood often both what she said and what she did not say.
eu
Baina eguzki-sarreraren edertasuna goraipatzea besterik ez zuen egin, eta baronesak, zeina fortuna bila etorri baitzen, zera pentsatzen zuen, berriz: bere burua inorekin neurtu behar izatekotan, beretzat izango zuela mesede neska txikiekin neurtzea.
es
Pero se limit? a hacer un comentario sobre la belleza de la puesta de sol, mientras la baronesa, que hab?a ido all? a buscar fortuna, reflexionaba acerca de lo ventajoso que ser?a para ella tener que enfrentarse s?lo con muchachitas.
fr
Mais il se contenta de se r?crier sur la beaut? du couchant tandis que la Baronne supputait quels avantages seraient les siens si les personnes avec lesquelles il lui faudrait se mesurer n'?taient toutes que des petites filles. Le couchant resplendissait ;
en
But he only exclaimed upon the beauty of the sunset, while the Baroness, who had come to seek her fortune, reflected that it would certainly be well for her if the persons against whom she might need to measure herself should all be mere little girls.
eu
Bikaina zen eguzki-sarrera. Gelditu egin ziren ikusteko.
es
La puesta de sol era soberbia y se pararon a verla.
fr
ils s'arr?t?rent pour le regarder.
en
The sunset was superb; they stopped to look at it;
eu
Halako kolore nahasketa zoragarririk inoiz ez zuela ikusi esan zuen Felixek.
es
Felix declar? que nunca hab?a visto una mezcla tan atractiva de colores.
fr
F?lix d?clara n'avoir jamais vu si somptueux m?lange de couleurs.
en
Felix declared that he had never seen such a gorgeous mixture of colors.
eu
Baronesak ere ikusgarria iritzi zion; baina hori baino atsegingarriagoa zitzaion, beharbada, konturatzea ezen, bera han zegoela, mirespenez begiratzen ziola handik pasatzen zen hainbat jende itxura onekok, zeinentzat janzkera deigarriko emakume dotore atzerritar-itxurako bat Bostongo kale kantoi batean naturaren edertasuna frantsesez goraipatzen ikustea ez baitzen oharkabean pasa zitekeen gauza.
es
La baronesa tambi?n pens? que era espl?ndida, y quiz? le agrad? a?n m?s el hecho de que mientras estaba all? parada not? que la observaban con admiraci?n varias personas de aspecto agradable a quienes una mujer distinguida, vestida de manera poco com?n y con aspecto extranjero, celebrando en franc?s las bellezas naturales de Boston en la esquina de una calle, no pod?a dejar indiferentes.
fr
La Baronne le trouva superbe, elle aussi, et en jouit sans doute d'autant plus qu'elle eut conscience d'?tre, pendant cette halte, remarqu?e avec admiration par de nombreux passants d'allure distingu?e que ne pouvait laisser indiff?rents cette femme ?l?gante, d'allure ?trang?re, mise avec recherche, en train de c?l?brer en fran?ais les beaut?s de la nature au coin d'une rue de Boston.
en
The Baroness also thought it splendid; and she was perhaps the more easily pleased from the fact that while she stood there she was conscious of much admiring observation on the part of various nice-looking people who passed that way, and to whom a distinguished, strikingly-dressed woman with a foreign air, exclaiming upon the beauties of nature on a Boston street corner in the French tongue, could not be an object of indifference.
eu
Eugeniari bihotza alaitu zitzaion.
es
El estado de ?nimo de Eugenia mejor?.
fr
L'humeur d'Eug?nie se fit l?g?re.
en
Eugenia's spirits rose.
eu
Halako poztasun bare bati amore eman zion.
es
Se dej? ganar por cierta alegr?a tranquila.
fr
Elle s'abandonna ? une certaine gaiet? paisible.
en
She surrendered herself to a certain tranquil gayety.
eu
Fortuna bila etorri bazen, fortuna hori aise aurkituko zuela iruditu zitzaion.
es
Quiz? la fortuna que hab?a venido a buscar no fuera tan dif?cil de encontrar.
fr
Si elle ?tait venue chercher fortune, il lui semblait que la fortune ne serait pas difficile ? trouver.
en
If she had come to seek her fortune, it seemed to her that her fortune would be easy to find.
eu
Hori agintzen zuen sartaldeko zeruaren gardentasun zoragarriak;
es
Parec?a promet?rselo incluso la brillante pureza del cielo occidental, y hasta llegaba a discernir en la mirada tranquila y acogedora de las gentes que pasaban una expresi?n de sencilla benevolencia.
fr
Elle en lisait la promesse dans la magnifique puret? de ce ciel d'occident ;
en
There was a promise of it in the gorgeous purity of the western sky;
eu
gauzak berez etortzen direla iradokitzen zuen paseatzaileen begirada gozo lotsagabekeriarik gabekoak.
es
-No vas a volver a Silberstadt, ?verdad?
fr
elle discernait, dans le regard appr?ciateur et sans impertinence des promeneurs, des signes encourageants.
en
there was an intimation in the mild, unimpertinent gaze of the passers of a certain natural facility in things.
eu
"Ez zara atzera Silberstadtera itzuliko, ezta?" galdetu zion Felixek.
es
-le pregunt? Felix.
fr
" Tu ne retournes pas ? Silberstadt, alors ?
en
"You will not go back to Silberstadt, eh?" asked Felix.
eu
"Bihar ez behintzat," esan zuen baronesak.
es
-Por lo menos ma?ana no-dijo la baronesa.
fr
" demanda F?lix. " Pas demain ", dit la Baronne.
en
"Not to-morrow," said the Baroness.
eu
"Printze erregeordeari idatzi ere ez?"
es
-?No vas a escribir al pr?ncipe reinante?
fr
" Et tu n'?cris pas au Prince R?gnant ?
en
"Nor write to the Reigning Prince?"
eu
"Idatzi eta esango diot alde honetan ez dutela haren aditzerarik."
es
-Le escribir? para decirle que aqu?, evidentemente, no lo conoce nadie.
fr
" " Je lui ?crirai qu'il est ?vident qu'on l'ignore totalement ici. "
en
"I shall write to him that they evidently know nothing about him over here."
eu
"Ez dizu sinetsiko," esan zion mutilak. "Bakean utz dezazula aholkatzen dizut."
es
-No te creer?-dijo el muchacho-. Te aconsejo que lo dejes tranquilo.
fr
" Il ne te croira pas ", dit le jeune homme, " je te conseille de le laisser tranquille ".
en
"He will not believe you," said the young man. "I advise you to let him alone."
eu
Felixek oso umore onean jarraitzen zuen.
es
Felix segu?a de muy buen humor.
fr
F?lix restait d'excellente humeur.
en
Felix himself continued to be in high good humor.
aurrekoa | 100 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus