Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
Suari bizkarra eman, eskuak atzera eraman, hankak zabaldu eta leihotik kanpora begiratu zuen Felixek, igande busti bateko tinduetan ere arrosa-kolorea atzematen zuela ezagun zuela aurpegian.
es
De espaldas al fuego, con las manos detr?s y las piernas separadas, mir? por la ventana con la expresi?n de quien es capaz de descubrir matices rosados incluso en los tonos sombr?os de un domingo pasado por agua.
fr
Le dos tourn? au feu, les mains derri?re le dos et les jambes ?cart?es, il regardait la fen?tre avec une exprcssion de visage qui semblait d?noter que des nuances de rose se d?roulaient ? ses yeux jusque dans la grisaille de ce dimanche de pluie.
en
He turned his back to the fire, placed his hands behind him, extended his legs and looked away through the window with an expression of face which seemed to denote the perception of rose-color even in the tints of a wet Sunday.
eu
Aulkitik begira egon zitzaion arreba; eta nebaren aurpegian ikusi zuenak ez zion berak orain zuen aldarteari begiramenik erakusten.
es
Su hermana lo miraba con detenimiento desde el sill?n, y lo que descubri? en su rostro no respond?a al estado de ?nimo de la baronesa.
fr
Sa s?ur leva les yeux vers lui du fond de son fauteuil et l'observa ; ce qu'elle vit dans ses traits n'?tait pas pour plaire ? son humeur au moment.
en
His sister, from her chair, looked up at him, watching him; and what she saw in his face was not grateful to her present mood.
eu
Baronesa ez zen edozergatik harritzen, baina nebaren jarrerak maiz uzten zuen pentsakor.
es
Pocas cosas la desconcertaban, pero el car?cter de Felix era frecuente motivo de asombro para ella.
fr
Peu de choses Ja laissaient perplexe, mais le caract?re de son fr?re ?tait pour elle une source fr?quente d'?tonnement.
en
She was puzzled by many things, but her brother's disposition was a frequent source of wonder to her.
eu
Maiz diot, eta ez beti, zeren eta denboraldi luzeak pasatzen baitzituen baronesak arreta beste arazo batzuetan jarririk.
es
Digo frecuente y no constante porque hab?a largos periodos en los cuales otros problemas reclamaban toda su atenci?n.
fr
Je dis fr?quente et non pas constante car il y avait de longues p?riodes pendant lesquelles d'autres probl?mes r?clamaient son attention.
en
I say frequent and not constant, for there were long periods during which she gave her attention to other problems.
eu
Batzuetan pentsatzen zuen ezen nebaren izaera ona, haren alaitasun betierekoa, itxurakeria zela:
es
Eugenia se dec?a a veces que el buen car?cter de Felix, su alegr?a constante, no eran m?s que teatro, una simple pose;
fr
Il lui ?tait parfois arriv? de se dire que l'heureux caract?re, la gaiet? continuelle du jeune homme ?taient ur.e affectation, une pose ;
en
Sometimes she had said to herself that his happy temper, his eternal gayety, was an affectation, a pose;
eu
pose bat; ez zen, ordea, ondoegi ohartu zein antzezle-paper ona egiten ari zen Felix uda honetan.
es
pero ahora se daba cuenta vagamente de que su interpretaci?n durante aquel verano hab?a sido demasiado perfecta.
fr
mais elle avait l'impression qu'il se montrait, au cours de cet ?t?, com?dien particuli?rement habile.
en
but she was vaguely conscious that during the present summer he had been a highly successful comedian.
eu
Ez zioten elkarri azalpenik eman;
es
A?n no hab?an tenido una conversaci?n confidencial.
fr
Il n'y avait jamais eu d'explication entre eux ;
en
They had never yet had an explanation;
eu
baronesak ez zuen premiarik ikusi.
es
Eugenia no hab?a sentido la necesidad.
fr
elle n'en avait pas encore senti la n?cessit?.
en
she had not known the need of one.
eu
Uste izatekoa zen Felixek bere jeinu onura-nahirik gabekoaren esanetara jokatuko zuela, eta baronesak ez zuen uste berak eman ziezaiokeen aholkurik ulertuko zuenik.
es
Felix, probablemente, se dejaba llevar por sus inclinaciones desinteresadas y su hermana comprend?a que no pod?a darle ning?n consejo que le resultara inteligible.
fr
F?lix suivait la pente de son g?nie d?sint?ress? et elle trouvait qu'elle n'avait pas de conseil ? lui offrir qu'il p?t comprendre.
en
Felix was presumably following the bent of his disinterested genius, and she felt that she had no advice to give him that he would understand.
eu
Horrez gainera, halako erosotasun bat ere ematen zuen Felixek:
es
Tambi?n influ?a cierto elemento de comodidad:
fr
Il y avait l? un ?l?ment assez commode : la certitude que F?lix ne se m?lerait jamais de ce qui ne le regardait point.
en
With this, there was always a certain element of comfort about Felix-the assurance that he would not interfere.
eu
inoren gauzetan sartuko ez zen ziurtasuna.
es
la certeza de que nunca se inmiscuir?a en los asuntos ajenos.
fr
C'est qu'il ?tait tr?s discret, ce F?lix ? l'?me pure';
en
He was very delicate, this pure-minded Felix;
eu
Oso mutil begiratua zen Felix gogo-garbi hura;
es
 
fr
 
en
 
eu
xede guztietarako, neba zuen, eta hori, edozein aldetatik begiratzen zitzaiola ere, egokitasun handitzat zeukan Madame M?nsterrek.
es
Aquel Felix de alma pura era una persona muy delicada, adem?s de ser su hermano, lo que resultaba muy conveniente desde todos los puntos de vista.
fr
et puis c'?tait son fr?re et Madame Munster trouvait cela convenable en tous points.
en
in effect, he was her brother, and Madame Munster felt that there was a great propriety, every way, in that.
eu
Egia da Felix begiratua zela;
es
Es cierto que Felix era discreto;
fr
Certes, F?lix ?tait discret !
en
It is true that Felix was delicate;
eu
ez zen arrebarekin azalpenetan ibili zalea; horixe zen munduan higuina zion gauza bakanetako bat.
es
no le gustaban las explicaciones con su hermana, una de las pocas cosas que le hac?an sentirse inc?modo.
fr
Il ne recherchait pas les confidences de sa s?ur, c'?tait l? un des rares domaines de ce monde o? il n'?tr.it pas tout ? fait ? son aise.
en
he was not fond of explanations with his sister; this was one of the very few things in the world about which he was uncomfortable.
eu
Orain, ordea, Felixek ez zuen gauza higuingarririk buruan.
es
Pero, de momento, sus pensamientos no ten?an nada de desagradable.
fr
Pour le moment, d'ailleurs, il ?tait loin de penser ? quoi que ce f?t de g?nant.
en
But now he was not thinking of anything uncomfortable.
eu
"Neba maitea," esan zion Eugeniak azkenean, "utz iezaiozu euriari les yeux doux ipintzeari."
es
-Mi querido hermano-dijo por fin Eugenia-, ?deja de ponerle les yeux doux a la lluvia!
fr
" Cher fr?re ", dit enfin Eug?nie, " cesse de faire les yeux doux ? la pluie. "
en
"Dear brother," said Eugenia at last, "do stop making les yeux doux at the rain."
eu
"Atsegin handiz.
es
-?Con mucho gusto te los pondr? a ti!
fr
" Avec plaisir.
en
"With pleasure.
eu
Zuri ipiniko dizkizut!" erantzun zion Felixek.
es
-respondi? Felix.
fr
C'est ? toi que je les ferai ! " r?pondit F?lix.
en
I will make them at you!" answered Felix.
eu
"Zenbat denbora," galdetu zion Eugeniak handik pixka batera, "egoteko asmoa duzu, oraindik, toki zoragarri honetan?"
es
-?Cu?nto tiempo-pregunt? la baronesa al cabo de instante-tienes intenci?n de prolongar tu estancia en este lugar tan encantador?
fr
" Combien de temps encore ", reprit Eug?nie au bout d'un moment, " as-tu l'intention de rester dans ce charmant s?jour ? "
en
"How much longer," asked Eugenia, in a moment, "do you propose to remain in this lovely spot?"
eu
Felixek tinko begiratu zion.
es
Felix abri? mucho los ojos.
fr
F?lix ouvrit les yeux.
en
Felix stared.
eu
"Alde egin nahi al duzu... dagoeneko?"
es
-?Quieres irte... ya?
fr
" Tu voudrais t'en aller, d?j? ?
en
"Do you want to go away-already?"
eu
""Dagoeneko", bai hitz ederra!
es
-Ya es una palabra deliciosa.
fr
" " D?j? est ravissant.
en
"'Already' is delicious.
eu
Ni ez naiz zu bezain zoriontsu."
es
No soy tan feliz como t?.
fr
Je n'y suis pas aussi heureuse que toi.
en
I am not so happy as you."
eu
Felixek aulki batean erortzen utzi zuen bere burua, eta suari begiratu zion.
es
Felix se dej? caer en una silla y contempl? el fuego.
fr
F?lix se laissa tomber dans un fauteuil en regardant le feu.
en
Felix dropped into a chair, looking at the fire.
eu
"Ni zoriontsu naiz, bai, egia esan," esan zuen, bere tonu garbi alaian.
es
-Es verdad que soy feliz-dijo con su voz agradable y n?tida.
fr
" Il est vrai que je suis heureux ", dit-il de sa voix claire.
en
"The fact is I am happy," he said in his light, clear tone.
eu
"Eta bizitza osoa Gertrude Wentworth gorteatzen pasatzeko asmoa al duzu?"
es
-?Y tienes intenci?n de pasarte la vida haciendo la corte a Gertrude Wentworth?
fr
" Et tu as l'intention de passer ta vie ? faire la cour ? Gertrude Wentworth ? "
en
"And do you propose to spend your life in making love to Gertrude Wentworth?"
eu
"Bai!" esan zuen Felixek, arrebari zeharretara irribarre egiten ziola.
es
-?S?!-respondi? Felix volvi?ndose hacia ella con una sonrisa.
fr
" Oui ! " dit F?lix en souriant de c?t? ? sa s?ur.
en
"Yes!" said Felix, smiling sidewise at his sister.
eu
Baronesak begirada itzuli zion, askoz serioago;
es
La baronesa le devolvi? la mirada con mucha m?s gravedad y a continuaci?n pregunt?:
fr
La Baronne lui rendit son regard avec moins de ga?t?, puis :
en
The Baroness returned his glance, much more gravely;
eu
eta, gero, "Gogoko duzu Gertrude?" galdetu zion.
es
-?Te gusta?-?A ti no?
fr
" Elle te pla?t ? " demanda-t-elle.
en
and then, "Do you like her?" she asked.
eu
"Zuk ez?" jakin nahi izan zuen Felixek.
es
-quiso saber Felix.
fr
" Pas ? toi ? " r?pliqua F?lix.
en
"Don't you?" Felix demanded.
eu
Baronesak ez zuen tarte batean ezer esan.
es
Eugenia guard? silencio unos instantes.
fr
La Baronne garda un instant le silence.
en
The Baroness was silent a moment.
eu
"Ea musika gogoko zuen galdetu zioten jaunaren hitzekin erantzungo dizut:
es
-Te contestar? con las palabras de un caballero a quien le preguntaron si le gustaba la m?sica:
fr
" Je te r?pondrai par les paroles de ce monsieur ? qui l'on demandait s'il aimait la musique :
en
"I will answer you in the words of the gentleman who was asked if he liked music:
eu
"Je ne la crains pas!""
es
Je ne la crains pas!
fr
Je ne la crains pas ! "
en
'Je ne la crains pas!'"
eu
"Gertrudek oso miresten zaitu," esan zuen Felixek.
es
-Gertrude te admira inmensamente-dijo Felix.
fr
" Elle t'admire ?norm?ment ", dit F?lix.
en
"She admires you immensely," said Felix.
eu
"Horrek ez dit axola.
es
-Eso no me hace nada feliz.
fr
" Je n'en ai cure.
en
"I don't care for that.
eu
Emakumeek ez nindukete miretsi behar."
es
Las mujeres no tienen por qu? admirarme.
fr
Il n'est pas bon d'?tre admir?e par les autres femmes.
en
Other women should not admire one."
eu
"Zer egin behar zintuzkete, bada?
es
-?Deber?an aborrecerte?
fr
" Il est bon d'en ?tre d?test?e ?
en
"They should dislike you?"
eu
Gaitzetsi?"
es
-?Deber?an odiarme!
fr
Madame Munster h?sita de nouveau.
en
Again Madame Munster hesitated.
eu
Madame M?nsterrek isilaldi bat egin zuen berriro erantzun baino lehen.
es
La prueba de que aqu? no he hecho m?s que perder el tiempo es que no me odian.
fr
" Il convient d'en ?tre ha?e.
en
"They should hate me!
eu
"Gorrotatu egin behar nindukete!
es
-?No se pierde el tiempo cuando se es feliz!
fr
Le fait que ce n'est pas le cas donne une id?e du temps que j'ai perdu ici.
en
It 's a measure of the time I have been losing here that they don't."
eu
Gorrotatzen ez nautela ikusteak ematen du hemen galtzen aritu naizen denboraren neurria."
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez du denborarik galtzen zoriontsu denak!" esan zion Felixek, tonu esaeratsu, biribil, amorragarri samarra ere gerta zitekeen batean.
es
-dijo Felix con un tono tan satisfecho y sentencioso que pod?a resultar un poco molesto.
fr
" " Ce n'est pas du temps perdu que celui o? l'on est heureux ", dit F?lix d'un air satisfait et sentencieux, un tantinet irritant.
en
"No time is lost in which one has been happy!" said Felix, with a bright sententiousness which may well have been a little irritating.
eu
"Eta andere?o gazte dirudun baten maitasuna lortu duenak!" jarraitu zuen arrebak, barre maleziatsuago bat eginez.
es
-Sobre todo-replic? su hermana con una risa cortantesi se ha conseguido el afecto de una joven con dinero.
fr
" Et o? ", continua sa s?ur avec un rire dur, " l'on a gagn? l'affection d'une jeune personne de grande fortune ! "
en
"And in which," rejoined his sister, with a harsher laugh, "one has secured the affections of a young lady with a fortune!"
eu
Felix oso tolesgabe eta serioski hasi zen azalpenak ematen.
es
Felix procedi? a explicar su situaci?n con gran franqueza y seriedad:
fr
F?lix exposa avec beaucoup de candeur et de s?rieux :
en
Felix explained, very candidly and seriously.
eu
"Gertruderen maitasuna lortu dut, baina haren ondasuna lortuko dudan ziurtasunik ez dut.
es
-He conseguido el afecto de Gertrude, pero no estoy nada seguro de haber conseguido su fortuna.
fr
" J'ai gagn? l'affection de Gertrude, mais je ne suis pas du tout s?r d'avoir gagn? sa fortune.
en
"I have secured Gertrude's affection, but I am by no means sure that I have secured her fortune.
eu
Baliteke lortzea, edo baliteke ez lortzea."
es
Puede que s? o puede que no.
fr
Cela peut venir ou pas. "
en
That may come-or it may not."
eu
"Beno, baliteke, behintzat!
es
-?Pero puede ser que s?!
fr
" Ah, mais cela peut !
en
"Ah, well, it may!
