Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Beno, baliteke, behintzat!
es
-?Pero puede ser que s?!
fr
" Ah, mais cela peut !
en
"Ah, well, it may!
eu
Hori da garrantzizkoena."
es
?Eso es lo importante!
fr
Voil? un grand point.
en
That 's the great point."
eu
"Auzi hori Gertruderen aitaren esku dago.
es
-Depende de su padre.
fr
" " Cela d?pend de son p?re.
en
"It depends upon her father.
eu
Hark ez du begi onez ikusten gu elkartzea.
es
No lo ve con buenos ojos.
fr
Il n'est pas favorable ? notre union.
en
He does n't smile upon our union.
eu
Badakizu Brand jaunarekin ezkondu nahi duela."
es
Ya sabes que quiere que se case con el se?or Brand.
fr
Tu sais qu'il d?sire la marier ? Mr. Brand.
en
You know he wants her to marry Mr. Brand."
eu
"Nik ez dakit ezer horretaz!" esan zion baronesak.
es
-?Yo no estoy al corriente de nada de eso!
fr
" Je ne sais rien du tout ! " s'?cria la Baronne.
en
"I know nothing about it!" cried the Baroness.
eu
"Bota iezaiozu egur bat suari, mesedez."
es
-exclam? la baronesa-.
fr
" Remets une b?che, s'il te pla?t.
en
"Please to put on a log."
eu
Eskatu zitzaiona egin eta garra nola zuzpertzen zen begira geratu zen Felix.
es
Por favor, echa le?a al fuego-Felix hizo lo que su hermana le ped?a y se qued? viendo c?mo se avivaban las llamas.
fr
" F?lix accomplit ce qu'elle lui demandait et s'assit de nouveau pour contempler la mont?e de la flamme.
en
Felix complied with her request and sat watching the quickening of the flame.
eu
Hurrena, arrebak beste hau gaineratu zuen, "Eta mademoiselle bahitu eta alde egitea pentsatzen al duzu?"
es
Al cabo de un momento Eugenia a?adi?-: ?Es que te propones fugarte con mademoiselle?
fr
Enfin sa s?ur ajouta : " Et tu as Fintention d'enlever la demoiselle ? "
en
Presently his sister added, "And you propose to elope with mademoiselle?"
eu
"Ezta inola ere.
es
-En absoluto.
fr
" Nullement.
en
"By no means.
eu
Ez dut Wentworth jaunak gaitzesiko lukeen ezer egin nahi.
es
No quiero hacer nada que desagrade al se?or Wentworth.
fr
Je ne veux rien faire qui d?plaise ? Mr. Wentworth.
en
I don't wish to do anything that 's disagreeable to Mr. Wentworth.
eu
Ondoegi portatu da gurekin."
es
Se ha portado demasiado bien con nosotros.
fr
Il a ?t? beaucoup trop bon pour nous.
en
He has been far too kind to us."
eu
"Baina aukera bat egin beharko duzu:
es
-Pero tendr?s que escoger entre hacer lo que deseas o agradarlo a ?l.
fr
" " Mais il faut choisir entre te plaire ou plaire ? ton oncle. "
en
"But you must choose between pleasing yourself and pleasing him."
eu
zure gogoa egin ala haren gogoa egin." "Denen gogoa egin nahi dut nik!" esan zion Felixek alaikiro.
es
-?Quiero agradar a todo el mundo! -exclam? Felix alegremente-.
fr
" Je veux plaire ? tout le monde ! " s'?cria gaiement F?lix.
en
"I want to please every one!" exclaimed Felix, joyously.
eu
"Kontzientzia ona daukat.
es
Tengo la conciencia tranquila.
fr
" J'ai la conscience tranquille.
en
"I have a good conscience.
eu
Hasiera-hasieratik erabaki nuen ez nengoela Gertruderi maitasuna adierazteko egokieran."
es
Desde el principio tom? la decisi?n de no hacer la corte a Gertrude.
fr
J'avais d?cid?, d?s le d?but, que je n'avais pas le droit de courtiser Gertrude. "
en
I made up my mind at the outset that it was not my place to make love to Gertrude."
eu
"Hortaz, gauzak errazteko, Gertrudek adieraziko zizun?"
es
-De manera que, para simplificar las cosas, ?ha sido ella quien te la ha hecho a ti?
fr
" Aussi, pour simplifier les choses, c'est elle qui te courtise?
en
"So, to simplify matters, she made love to you!"
eu
Bat-batean serio jarririk begitatu zion Felixek arrebari.
es
Felix mir? a su hermana con repentina gravedad.
fr
F?lix regarda sa s?ur avec une soudaine gravit?.
en
Felix looked at his sister with sudden gravity.
eu
"Gertruderi beldurrik ez diozula diozu," esan zion.
es
-Dices que no te asusta-replic?-.
fr
" Tu dis que tu ne la crains pas ", dit-il.
en
"You say you are not afraid of her," he said.
eu
"Baina ez dakit ez ote zeniokeen...
es
Pero quiz? debiera..., al menos un poco.
fr
" Mais tu as peut-?tre un tout petit peu tort.
en
"But perhaps you ought to be-a little.
eu
pixka bat izan behar.
es
Es una persona muy inteligente.
fr
" Je commence ? m'en apercevoir !
en
She 's a very clever person."
eu
Oso neska argia da Gertrude."
es
-?Empiezo a creerlo!
fr
" s'?cria la Baronne.
en
"I begin to see it!" cried the Baroness.
eu
"Konturatzen hasita nago!" esan zion baronesak.
es
-exclam? la baronesa.
fr
Son fr?re s'enfon?a dans son fauteuil sans lui r?pondre et il y eut un long silence.
en
Her brother, making no rejoinder, leaned back in his chair, and there was a long silence.
eu
Neba, erantzunik eman gabe, aulkiaren bizkarrean bermatu zen, eta isilune luze bat izan zen.
es
Su hermano, sin responder, se recost? en el asiento y, despu?s de un largo silencio, Madame M?nster hizo otra pregunta con acento algo alterado-:
fr
Enfin, Madame Munster reprit sur un autre ton :
en
At last, with an altered accent, Madame Munster put another question.
eu
Azkenean, doinua aldatu eta Madame M?nsterrek beste galdera bat egin zion, "Dena dela, ezkontzeko itxaropena al duzue?"
es
?Tienes esperanzas de casarte?
fr
" Tu penses, en tout cas, l'?pouser ? "
en
"You expect, at any rate, to marry?"
eu
"Desengainu handia izango nuke hala ez balitz."
es
-Me sentir? muy desilusionado si no es as?.
fr
" Je serais tr?s d??u si cela ne se faisait point.
en
"I shall be greatly disappointed if we don't."
eu
"Desengainu bat edo beste ez litzaizuke gaizki etorriko!" adierazi zion baronesak.
es
-?Una desilusi?n o dos no te vendr?an nada mal!-dijo la baronesa-.
fr
" " Une d?ception ou deux ne te feraient pas de mal ! " d?clara la Baronne.
en
"A disappointment or two will do you good!" the Baroness declared.
eu
"Eta gero amerikar bihurtu behar al duzu?"
es
Y despu?s, ?te propones nacionalizarte?
fr
" Et ensuite, tu as l'intention de devenir Am?ricain ? "
en
"And, afterwards, do you mean to turn American?"
eu
"Dagoeneko oso amerikar ona naizela uste dut.
es
-Me parece que soy ya un buen americano.
fr
" Il me semble que je suis d?j? un fort bon Am?ricain.
en
"It seems to me I am a very good American already.
eu
Baina Europara joango gara.
es
Pero iremos a Europa.
fr
Mais nous irons en Europe.
en
But we shall go to Europe.
eu
Mundua ikusteko irrikitan dago Gertrude."
es
Gertrude tiene grandes deseos de ver mundo.
fr
Gertrude a un d?sir extr?me de voir le monde.
en
Gertrude wants extremely to see the world."
eu
"A! "Ez, zu bezala ez," esan zuen Felixek, halako seriotasun samur batez arrebari begira jarririk.
es
-?Ah! ?Igual que yo cuando vine aqu?!
fr
" Tout ? fait comme moi en venant ici ! " dit la Baronne avec un petit rire.
en
"Ah, like me, when I came here!" said the Baroness, with a little laugh.
eu
Felix begira zegokiola, aulkitik altxatu zen Eugenia, eta Felix ere zutitu egin zen. "Gertrude ez da zu bezalakoa," jarraitu zuen Felixek;
es
-dijo la baronesa con una risita. -No;
fr
" Non, pas comme toi ", r?pondit F?lix en regardant sa s?ur avec une esp?ce de gravit? douce.
en
"No, not like you," Felix rejoined, looking at his sister with a certain gentle seriousness.
eu
"baina, bere erara, ia zu bezain argia bada." Eten bat egin zuen.
es
no como t?-replic? Felix, mirando a su hermana con afectuosa seriedad.
fr
Elle se leva sous son regard et il l'imita.
en
While he looked at her she rose from her chair, and he also got up.
eu
Sentimendu atsegin bat zuen ariman, eta atsegin hura adierazteko gogo bizia.
es
Mientras la contemplaba, Eugenia se levant? del sill?n y ?l tambi?n se puso en pie-.
fr
" Gertrude n'est pas du tout comme toi ", continua-t-il ;
en
"Gertrude is not at all like you," he went on;
eu
Felixen ikuspegi izpiritualari, ilargia parte bat baizik argiturik ez duenean bezala agertzen zitzaion beti arreba.
es
Gertrude no es como t?-continu?-, pero s? casi tan inteligente a su manera-hizo una pausa;
fr
" mais elle est presque aussi intelligente, ? sa mani?re ". Il se tut un instant ;
en
"but in her own way she is almost as clever." He paused a moment;
eu
Azalera distiratsu hartako itzalak handitu eta txikitu egiten zirela iruditzen zitzaion Felixi;
es
su alma estaba llena de sentimientos agradables y se notaba deseoso de comunicarlos.
fr
son ?me ?tait pleine de sentiments agr?ables et du plaisant d?sir de les exprimer.
en
his soul was full of an agreeable feeling and of a lively disposition to express it.
eu
baina neurri batekoak zein bestekoak zirela ere itzalak, Felixek ilargi-argia hartzen zuen beti kontuan.
es
Eugenia, de acuerdo con su visi?n espiritual, se le presentaba siempre como el disco de la luna cuando est? parcialmente iluminada.
fr
Sa s?ur apparaissait toujours ? son regard spirituel comme le disque lunaire lorsqu'une partie seule en est ?clair?e.
en
His sister, to his spiritual vision, was always like the lunar disk when only a part of it is lighted.
eu
Baronesari begiratu zion, eta gero musu eman zion.
es
La regi?n en sombra pod?a crecer o menguar, pero, fueran cuales fuesen sus dimensiones, la luna brillaba siempre.
fr
L'ombre sur cette surface lumineuse semblait s'?tendre ou se contracter, mais, quelles qu'en fussent les proportions, F?lix appr?ciait toujours le clair de lime.
en
The shadow on this bright surface seemed to him to expand and to contract; but whatever its proportions, he always appreciated the moonlight.
eu
"Oso maitemindurik nago Gertrudez," esan zion.
es
Mir? a la baronesa y le dio un beso-.
fr
Il regarda la Baronne, puis l'embrassa.
en
He looked at the Baroness, and then he kissed her.
eu
Jiratu eta gelan paseatzen hasi zen Eugenia, eta Felixek hizketan jarraitu zuen, "Oso interesgarria da Gertrude, eta ematen duenaren aldean oso bestelakoa.
es
Estoy muy enamorado de Gertrude-Eugenia se volvi? y empez? a pasear por la habitaci?n mientras Felix segu?a hablando-.
fr
" Je suis tr?s amoureux de Gertrude ", dit-il. Eug?nie se d?tourna et se mit ? marcher dans la pi?ce tandis que F?lix continuait :
en
"I am very much in love with Gertrude," he said. Eugenia turned away and walked about the room, and Felix continued.
eu
Ez du aukerarik izan.
es
Es una criatura muy interesante y muy distinta de lo que parece.
fr
" Elle est tr?s int?ressante, tr?s diff?rente de ce qu'elle para?t.
en
"She is very interesting, and very different from what she seems.
eu
Baina oso argia da.
es
No ha tenido nunca una oportunidad, pero es muy brillante.
fr
Elle n'a jamais eu l'occasion de montrer ce qu'elle vaut. Elle est tr?s brillante.
en
She has never had a chance. She is very brilliant.
eu
Europara joango gara, eta ondo pasatuko dugu."
es
Iremos a Europa y lo pasaremos muy bien.
fr
Nous irons en Europe et nous nous amuserons beaucoup.
en
We will go to Europe and amuse ourselves."
eu
Baronesa leihora hurbildurik zen, eta han zegoen, kanpora begira.
es
La baronesa se hab?a acercado a la ventana y miraba hacia el jard?n.
fr
La Baronne s'?tait approch?e de la fen?tre et regardait au dehors.
en
The Baroness had gone to the window, where she stood looking out.
eu
Inoiz baino tristeagoa zegoen eguraldia;
es
El d?a estaba m?s gris que nunca y llov?a a c?ntaros.
fr
Le temps s'?tait encore assombri ;
en
The day was drearier than ever;
