Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
beste nolabait.
es
de otra forma.
fr
autrement.
en
differently from that.
eu
Beste era batera hartu behar zenuke bizkarretik, beste era batera jarri ukalondoen inguruan;
es
Deber?as pon?rtelo de otra manera sobre los hombros y alrededor de los codos.
fr
Tu devrais la draper sur les ?paules, autour des coudes ;
en
You should draw it differently over your shoulders, round your elbows;
eu
beste moduz emango zenuke atzetik."
es
Tendr?a que producir un efecto distinto por detr?s.
fr
" " Quel effet ?
en
you should look differently behind."
eu
"Eta nola eman behar dut?" galdetu zion Charlottek.
es
-?C?mo?-quiso saber Charlotte.
fr
" demanda Charlotte.
en
"How should I look?" Charlotte inquired.
eu
"Ez nizuke esango," esan zion Gertrudek, lepoko zapiari pixka bat atzeraxeago tira eginez.
es
-Creo que no te lo sabr?a decir-dijo Gertrude, tirando un poco hacia atr?s del echarpe-.
fr
" Je ne peux pas t'expliquer ", dit Gertrude en tirant un peu l'?charpe par derri?re.
en
"I don't think I can tell you," said Gertrude, plucking out the scarf a little behind.
eu
"Neronek, jarriko nuke, baina ez dakit nola edierazi."
es
S? hacerlo, pero no creo que sea capaz de explicarlo.
fr
" Je saurais la mettre, mais je ne sais pas dire comment.
en
"I could do it myself, but I don't think I can explain it."
eu
Charlottek, ukalondoei eraginez, Gertruderen ukituak eragindako laxotasuna zuzendu zuen.
es
Con un movimiento de los codos Charlotte corrigi? la ca?da producida por el toque de su hermana.
fr
" Charlotte rectifia par un mouvement des coudes l'exc?s d'ampleur caus?e par les doigts de sa compagne d?pla?ant son ?charpe.
en
Charlotte, by a movement of her elbows, corrected the laxity that had come from her companion's touch.
eu
"Beno, erakutsiko didazu beste egun batean.
es
-Bueno. Alg?n d?a me lo arreglar?s.
fr
" Eh bien, il faudra que tu me la mettes un jour.
en
"Well, some day you must do it for me.
eu
Orain ez dio axolarik.
es
Ahora no tiene importancia.
fr
?a ne fait rien, pour l'instant.
en
It does n't matter now.
eu
Egia esan," erantsi zuen, "ez dut uste batere axola dionik, inork atzetik nola ematen duen."
es
En realidad-a?adi?-, creo que no tiene importancia el aspecto que se tenga por detr?s.
fr
Vraiment, il me semble que l'effet qu'on fait de dos n'a pas d'importance ", ajouta-t-elle.
en
Indeed, I don't think it matters," she added, "how one looks behind."
eu
"Bada, nik, gehiago axola diola esango nuke," esan zion Gertrudek. "Ez dakizu nor egon dakizukeen begira.
es
-Yo dir?a que tiene m?s importancia-dijo Gertrude-. Porque no sabes qui?n te mira.
fr
" Moi, je trouve que ?a en a encore plus ", dit Gertrude, " parce qu'on ne sait pas qui vous observe.
en
"I should say it mattered more," said Gertrude. "Then you don't know who may be observing you.
eu
Ez zaude prest.
es
No est?s preparada.
fr
On n'est pas sur ses gardes, on ne peut pas essayer d'?tre bien.
en
You are not on your guard.
eu
Ezin zara polit agertzen ahalegindu."
es
No puedes esforzarte por parecer bonita.
fr
"
en
You can't try to look pretty."
eu
Charlotte oso serio jarri zen adierazpen horren aurrean.
es
Charlotte escuch? aquellas palabras con gran seriedad.
fr
Charlotte ?couta cette d?claration avec un grand s?rieux.
en
Charlotte received this declaration with extreme gravity.
eu
"Ez zait iruditzen polit agertzen ahalegindu behar denik ere," erantzun zion tinko.
es
-No creo que haya que esforzarse por parecer bonita-respondi? con decisi?n.
fr
" Je ne trouve pas qu'on doive essayer d'?tre bien ", r?pondit-elle gravement.
en
"I don't think one should ever try to look pretty," she rejoined, earnestly.
eu
Gertrude isilik geratu zen.
es
Su acompa?ante guard? silencio.
fr
Sa compagne garda un instant le silence, puis elle dit :
en
Her companion was silent.
eu
Eta, gero, esan zuen, "Beno, merezi ere, ez du asko mereziko."
es
-Bueno; quiz? no sirva de mucho.
fr
" Oh, peut-?tre que ?a ne sert pas ? grandchose.
en
Then she said, "Well, perhaps it 's not of much use."
eu
Charlotte unetxo batean begira geratu zitzaion, eta gero musu eman zion.
es
Charlotte la contempl? unos instantes y luego le dio un beso.
fr
" Charlotte la regarda puis l'embrassa.
en
Charlotte looked at her a little, and then kissed her.
eu
"Ea hobeto zauden itzultzen garenean."
es
-Espero que te encuentres mejor cuando volvamos.
fr
" J'esp?re que tu iras mieux quand nous rentrerons.
en
"I hope you will be better when we come back."
eu
"Oso ondo nago, ahizpa maitea!" esan zion Gertrudek.
es
-Mi querida hermana, ?me encuentro perfectamente!
fr
" " Mais je vais tr?s bien, ma ch?re s?ur !
en
"My dear sister, I am very well!" said Gertrude.
eu
Charlotte adreiluzko bide zabalean aurrera joan zen jardineko ateraino;
es
Charlotte se dirigi? hacia la puerta del jard?n utilizando el amplio camino de ladrillos.
fr
Charlotte suivit le large chemin de briques jusqu'? la barri?re du jardin ;
en
Charlotte went down the large brick walk to the garden gate;
eu
Gertrudek, berriz, etxe aldera hartu zuen poliki-poliki.
es
Gertrude ech? a andar lentamente hacia la casa.
fr
sa compagne remonta lentement vers la maison.
en
her companion strolled slowly toward the house.
eu
Jardineko atean mutil gazte bat topatu zuen Charlottek: mutil gazte garai egoki bat, kapelu luzea eta harizko guanteak jantzita.
es
En la puerta del jard?n Charlotte se encontr? con un joven que entraba en aquel momento: un hombre alto y de aspecto agradable, con sombrero de copa y guantes de hilo.
fr
A la barri?re, Charlotte rencontra un jeune homme qui entrait, un grand jeune homme blond portant un chapeau haut de forme et des gants de fil.
en
At the gate Charlotte met a young man, who was coming in-a tall, fair young man, wearing a high hat and a pair of thread gloves.
eu
Itxura onekoa zen, baina sendoegia aukeran.
es
Era bien parecido, pero quiz? excesivamente s?lido.
fr
Il ?tait beau mais un peu trop gros.
en
He was handsome, but rather too stout.
eu
Irribarre atsegina zuen.
es
Su sonrisa resultaba agradable.
fr
Il avait un plaisant sourire.
en
He had a pleasant smile.
eu
"Brand jauna!" esan zion andere?oak.
es
-?Se?or Brand!-dijo la joven.
fr
" Oh, Mr. Brand ! " s'?cria la jeune personne.
en
"Oh, Mr. Brand!" exclaimed the young lady.
eu
"Zure ahizpak elizara joan behar ote duen etorri naiz," esan zion mutil gazteak.
es
-Ven?a a ver si su hermana pensaba ir a la iglesia-dijo el joven.
fr
" Je venais voir si votre s?ur voulait aller ? l'?glise ", dit le jeune homme.
en
"I came to see whether your sister was not going to church," said the young man.
eu
"Ez omen du joan behar; baina pozten nau etorri zarela ikusteak.
es
-Dice que no ir?; pero me alegra que haya venido usted.
fr
" Elle dit qu'elle n'ira pas, mais je suis bien contente que vous soyez venu.
en
"She says she is not going; but I am very glad you have come.
eu
Agian pixka bat hitz egingo bazenu berarekin"...
es
Creo que si habla un poco con ella...
fr
Je crois que si vous lui parliez un peu...
en
I think if you were to talk to her a little"....
eu
eta Charlottek ahotsa apaldu zuen.
es
-Charlotte baj? la voz-.
fr
" et Charlotte baissa la voix.
en
And Charlotte lowered her voice.
eu
"Urduri-edo dagoela ematen du."
es
Parece que est? algo inquieta.
fr
" Je la trouve abattue. "
en
"It seems as if she were restless."
eu
Brand jaunak bere garaiera handitik irribarre egin zion andere?oari.
es
El se?or Brand sonri? a la muchacha desde su gran altura.
fr
Mr. Brand sourit ? la jeune fille du haut de sa grande taille.
en
Mr. Brand smiled down on the young lady from his great height.
eu
"Oso pozik hitz egingo diot.
es
-Me encantar? hablar con ella.
fr
" Je serai tr?s heureux de lui parler.
en
"I shall be very glad to talk to her.
eu
Hori egiteagatik, gogo onez huts egingo nuke edozein elizkizun, erakargarriena dela ere."
es
Estar?a dispuesto a ausentarme de casi todas las ceremonias del culto, por muy atractivas que sean, con tal de hacerlo.
fr
Je suis pr?t pour cela ? manquer n'importe quel office religieux, si attirant soit-il. "
en
For that I should be willing to absent myself from almost any occasion of worship, however attractive."
eu
"Beno, zuk jakingo duzu," esan zion Charlottek ahots apalez, Brand jaunaren hitzei baietz erantzutea arriskutsua balitz bezala.
es
-Bueno, supongo que sabe usted lo que dice-respondi? Charlotte suavemente, como si una respuesta m?s afirmativa a aquellas palabras pudiera ser peligrosa-.
fr
" Vous ?tes le meilleur juge ", r?pondit doucement Charlotte comme si une r?ponse plus affirmative ? cette d?claration e?t pu ?tre dangereuse.
en
"Well, I suppose you know," said Charlotte, softly, as if positive acceptance of this proposition might be dangerous.
eu
"Baina berandutzen ari zait."
es
Temo que se me hace tarde.
fr
" Mais j'ai peur d'?tre en retard.
en
"But I am afraid I shall be late."
eu
"Sermoi atsegina izan dezazula," esan zion mutilak.
es
-Espero que le agrade el serm?n-dijo el joven.
fr
" J'esp?re que vous aurez un agr?able sermon ", dit le jeune homme.
en
"I hope you will have a pleasant sermon," said the young man.
eu
"Gilman jauna atsegina izaten da beti," erantzun zion Charlottek. Eta bere bideari jarraitu zion.
es
-El se?or Gilman es siempre agradable-contest? Charlotte, echando otra vez a andar. El se?or Brand entr? en el jard?n.
fr
" Oh, Mr. Gilman parle toujours tr?s agr?ablement ", r?pondit Charlotte, et elle reprit sa route.
en
"Oh, Mr. Gilman is always pleasant," Charlotte answered. And she went on her way.
eu
Brand jauna jardinean sartu zen, eta Gertrude, atea ixten entzutean, jiratu eta begira geratu zitzaion.
es
Gertrude, al o?r el ruido de la puerta al cerrarse se volvi? y lo mir? unos instantes mientras se acercaba y despu?s se dio la vuelta.
fr
Mr. Brand entra dans le jardin o? Gertrude, au son de la barri?re referm?e derri?re lui, se retournait pour lui faire face.
en
Mr. Brand went into the garden, where Gertrude, hearing the gate close behind him, turned and looked at him. For a moment she watched him coming; then she turned away.
eu
Brand jauna nola hurbiltzen zen ikusten egon zen pixka batean, eta, gero, beste aldera jiratu zen.
es
Pero casi inmediatamente corrigi? el movimiento y se qued? inm?vil, d?ndole la cara.
fr
Elle le regarda un instant approcher, se d?tourna mais se reprit presque aussit?t et l'attendit.
en
But almost immediately she corrected this movement, and stood still, facing him.
eu
Baina ia bertantxe itzuli eta geldi geratu zen, haren aurrez aurre. Mutilak kapelua erantzi eta bekokia igurtzi zuen ondoratu zenean.
es
El se?or Brand se quit? el sombrero y se limpi? la frente mientras se aproximaba. Despu?s se lo puso de nuevo y extendi? la mano.
fr
Il ?ta son chapeau et s'essuya le front tout en approchant, puis se couvrit de nouveau et lui tendit la main.
en
He took off his hat and wiped his forehead as he approached. Then he put on his hat again and held out his hand.
eu
Gero, berriro kapelua jantzi eta eskua luzatu zion neskari.
es
Al verlo sin sombrero se apreciaba que su frente era amplia y recta y su cabello abundante, aunque algo desprovisto de color.
fr
Son chapeau enlev?, on remarquait qu'il avait le front tr?s large et lisse, et des cheveux abondants mais assez incolores.
en
His hat being removed, you would have perceived that his forehead was very large and smooth, and his hair abundant but rather colorless.
eu
Kapelua kendu zuenean, oso bekoki zabala eta berdina zuela ikusi ahal izan zen, eta ile ugaria, nahiz kolorge samarra.
es
Ten?a la nariz demasiado grande y la boca y los ojos demasiado peque?os, pero todo esto no imped?a que fuera, como ya he dicho, un hombre de indudable atractivo.
fr
Son nez ?tait trop grand, sa bouche et ses yeux trop petits ; mais cela ne l'emp?chait point d'avoir fort belle apparence.
en
His nose was too large, and his mouth and eyes were too small; but for all this he was, as I have said, a young man of striking appearance.
eu
Sudurra luzeegia zuen, eta ahoa eta begiak txikiegiak;
es
La expresi?n de sus claros ojos azules resultaba irresistiblemente afectuosa y, al mismo tiempo, seria;
fr
L'expression de ses petits yeux d'un bleu tr?s pur ?tait irr?sistiblement douce et s?rieuse ;
en
The expression of his little clean-colored blue eyes was irresistibly gentle and serious;
eu
baina, hala eta guztiz ere, esan dudan bezala, oso itxura oneko mutila zen.
es
no cab?a la menor duda de que, como dice la expresi?n, era tan bueno como el pan.
fr
il avait l'air, comme on dit, franc comme l'or.
en
he looked, as the phrase is, as good as gold.
eu
Oso amultsuak eta serioak ziren haren begi txiki urdin garbiak;
es
La muchacha, inm?vil en medio del camino, se fij? en sus guantes de hilo mientras terminaba de acercarse.
fr
La jeune fille arr?t?e au milieu de l'all?e regardait les gants de fil du visiteur.
en
The young girl, standing in the garden path, glanced, as he came up, at his thread gloves.
eu
esaera den bezala, urrea baino mutil finagoa ematen zuen.
es
-Cre?a que iba usted a la iglesia-dijo el se?or Brand-.
fr
" J'esp?rais que vous iriez ? l'?glise ", dit-il.
en
"I hoped you were going to church," he said.
