Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
esaera den bezala, urrea baino mutil finagoa ematen zuen.
es
-Cre?a que iba usted a la iglesia-dijo el se?or Brand-.
fr
" J'esp?rais que vous iriez ? l'?glise ", dit-il.
en
"I hoped you were going to church," he said.
eu
Neska gazteak, jardineko bidean zutik zegoela, mutilaren harizko guanteei erreparatu zien, hura hurbildu zenean.
es
Pensaba acompa?arla.
fr
" Je voulais vous y accompagner.
en
"I wanted to walk with you."
eu
"Elizara joango zinela pentsatzen nuen," esan zuen mutilak, "eta zurekin joateko asmoa nuen."
es
-Le quedo muy agradecida-contest? Gertrude-.
fr
" " Je vous en suis tr?s oblig?e ", r?pondit Gertrude.
en
"I am very much obliged to you," Gertrude answered.
eu
"Asko eskertzen dizut," erantzun zion Gertrudek, "baina ez noa elizara."
es
Pero no voy a la iglesia.
fr
" Je n'irai pas ? l'?glise.
en
"I am not going to church."
eu
Esku eman zioten elkarri.
es
Le hab?a dado la mano.
fr
"
en
She had shaken hands with him;
eu
Mutilak eutsi egin zion pixka batean neskarenari.
es
?l la retuvo unos instantes.
fr
Elle lui avait donn? la main qu'il garda un instant dans la sienne.
en
he held her hand a moment.
eu
"Arrazoi bereziren bat al duzu ez joateko?"
es
-?Tiene alguna raz?n particular para no ir?
fr
" Avez-vous une raison particuli?re de ne pas y aller?
en
"Have you any special reason for not going?"
eu
"Bai, Brand jauna," esan zuen neskak.
es
-S?, se?or Brand-dijo la muchacha.
fr
" " Oui, Mr. Brand ", dit la jeune fille.
en
"Yes, Mr. Brand," said the young girl.
eu
"Jakin nezake zein?"
es
-?Puedo preguntarle cu?l es?
fr
" Puis-je vous demander laquelle?
en
"May I ask what it is?"
eu
Gertrudek begirada bat luzatu zion, irribarrez;
es
Gertrude lo mir? sonriendo;
fr
Elle le regarda en souriant.
en
She looked at him smiling;
eu
eta irribarre hartan bazen, iragarri dudan bezala, halako bizigabetasun bat.
es
y en su sonrisa, como ya he insinuado, hab?a cierta tristeza, pero, mezclado con ella, hab?a tambi?n algo dulce y estimulante.
fr
Son sourire, comme son regard, ?tait terne mais n'en contenait pas moins une certaine douceur un peu ?nigmatique.
en
and in her smile, as I have intimated, there was a certain dullness.
eu
Baina bizigabetasun horrekin nahasirik, baita zer gozo eta iradokior bat ere.
es
-Es que ?est? tan azul el cielo!
fr
" Le ciel est trop bleu !
en
But mingled with this dullness was something sweet and suggestive.
eu
"Hain urdin dago zerua!" esan zuen.
es
-dijo.
fr
" r?pondit-elle.
en
"Because the sky is so blue!" she said.
eu
Mutilak zerura begiratu zuen, eta zoragarria zegoen, egon ere, eta berak ere irribarre egin eta esan zion, "Entzun izan dut andere?oak etxean geratzen direla eguraldi txarragatik, baina onagatik geratzen direnik ez.
es
El se?or Brand mir? al cielo, que era magn?fico, y dijo despu?s, tambi?n sonriendo:-He o?do hablar de muchachas que se quedaban en casa por el mal tiempo, pero nunca por el bueno.
fr
Il regarda le ciel qui ?tait magnifique, puis il dit, souriant aussi : " Je savais que les demoiselles restent parfois chez elles ? cause de la pluie, mais non ? cause du beau temps.
en
He looked at the sky, which was magnificent, and then said, smiling too, "I have heard of young ladies staying at home for bad weather, but never for good.
eu
Zure ahizpak, atean topatu dut eta, triste zaudela esan dit," erantsi zuen.
es
Su hermana, con quien me he encontrado al entrar, me ha dicho que estaba usted deprimida-a?adi?.
fr
Votre s?ur, que j'ai rencontr?e ? la porte, me dit que vous ?tes abattue ", ajouta-t-il.
en
Your sister, whom I met at the gate, tells me you are depressed," he added.
eu
"Triste?
es
-?Deprimida?
fr
" Abattue?
en
"Depressed?
eu
Ni ez naiz inoiz triste egoten."
es
Nunca estoy deprimida.-Seguro que s?;
fr
Je ne suis jamais abattue.
en
I am never depressed."
eu
"Batzuetan egongo zara, noski," erantzun zion Brand jaunak, inor horrela egoteari tamalgarri baleritzo bezala.
es
alguna vez-replic? el se?or Brand, como si lo considerase una triste caracter?stica de la naturaleza humana.
fr
" " Oh, si, quelquefois ", fit Mr. Brand d'un ton qui impliquait qu'il trouvait cela regrettable.
en
"Oh, surely, sometimes," replied Mr. Brand, as if he thought this a regrettable account of one's self.
eu
"Ni ez naiz inoiz triste egoten," esan zion berriro Gertrudek.
es
-Nunca estoy deprimida-repiti? Gertrude-.
fr
" Je ne suis jamais abaque ", r?p?ta Gertrude.
en
"I am never depressed," Gertrude repeated.
eu
"Batzuetan, ordea, gaiztoa izaten naiz.
es
Pero a veces soy perversa.
fr
" Mais je suis quelquefois m?chante.
en
"But I am sometimes wicked.
eu
Eta gaiztoa izaten naizenean umore onean egoten naiz.
es
Y cuando soy perversa estoy de muy buen humor.
fr
Je suis de tr?s bonne humeur quand je suis m?chante.
en
When I am wicked I am in high spirits.
eu
Gaiztoa izan naiz oraintxe ahizparekin."
es
Acabo de ser perversa con mi hermana.
fr
Je viens d'?tre m?chante avec ma s?ur.
en
I was wicked just now to my sister."
eu
"Zer egin diozu?"
es
-?Qu? le ha hecho usted?
fr
" Que lui avez-vous fait ?
en
"What did you do to her?"
eu
"Nahastuta uzteko gauzak esan dizkiot..., nahita."
es
-He dicho a prop?sito cosas para desconcertarla.
fr
" " Pourquoi avez-vous fait cela, Miss Gertrude?
en
"I said things that puzzled her-on purpose."
eu
"Zergatik egin diozu hori, Gertrude?" galdetu zion mutilak. Gertrudek irribarre egin zuen berriro.
es
-?Por qu? ha hecho usted eso, se?orita Gertrude? -pregunt? el joven.
fr
" demanda le jeune homme.
en
"Why did you do that, Miss Gertrude?" asked the young man.
eu
"Hain urdin dago zerua!"
es
Ella sonri? de nuevo.
fr
Elle se remit ? sourire.
en
She began to smile again.
eu
"Esaten dituzun gauzekin, ni ere nahasten nauzu," esan zion Brand jaunak.
es
-Quiz? porque el cielo est? muy azul...
fr
" Parce que le ciel est bleu !
en
"Because the sky is so blue!"
eu
"Konturatzen naiz inor nahasten dudanean," jarraitu zuen Gertrudek.
es
-Dice usted cosas que me confunden-dijo el se?or Brand.
fr
" " C'est moi ? pr?sent que vos propos intriguent ", d?clara Mr. Brand.
en
"You say things that puzzle me," Mr. Brand declared.
eu
"Baina jendeak are gehiagotan nahasten nau ni.
es
-Yo siempre s? cuando lo hago-replic? Gertrude-.
fr
" Je le sais bien, je le fais expr?s ", dit Gertrude.
en
"I always know when I do it," proceeded Gertrude.
eu
Baina ez dirudi konturatzen direnik!"
es
Pero a m? la gente me desconcierta con mucha frecuencia y no parecen darse cuenta.
fr
" Mais les gens m'intriguent encore plus, je crois. Et ils n'ont pas l'air de s'en rendre compte ! "
en
"But people puzzle me more, I think. And they don't seem to know!"
eu
"Oso interesgarria da hori," adierazi zuen Brand jaunak, irribarrez.
es
-Eso es muy interesante-observ? el se?or Brand sonriendo.
fr
" C'est fort int?ressant ", remarqua Mr. Brand avec un sourire.
en
"This is very interesting," Mr. Brand observed, smiling.
eu
"Nire zerak..., nire barne-borrokak kontatzeko esan didazu eta..."
es
-Usted me ha dicho que le hablara de mis..., de mis luchas-continu? la muchacha.
fr
" Vous m'avez demand? de vous parler de mes... mes luttes ", continua la jeune fille.
en
"You told me to tell you about my-my struggles," the young girl went on.
eu
jarraitu zuen neskak.
es
-Hablemos de ellas.
fr
" Parlons-en.
en
"Let us talk about them.
eu
"Hitz egin dezagun horretaz.
es
Tengo tantas cosas que decir...
fr
J'ai beaucoup de choses ? vous dire.
en
I have so many things to say."
eu
Nik gauza asko dut esateko!" Gertrude beste aldera jiratu zen pixka batean;
es
Gertrude se volvi? un momento y, luego, girando de nuevo, dijo:
fr
Gertrude se d?tourna un instant, puis, revenant vers lui :
en
Gertrude turned away a moment;
eu
gero, berriro itzuli eta, "Hobe izango duzu elizara joatea," esan zion.
es
-Ser? mejor que se vaya a la iglesia.
fr
" Vous feriez mieux d'aller ? l'?glise ", dit-elle.
en
and then, turning back, "You had better go to church," she said.
eu
"Badakizu," ahalegindu zen mutila, "gauza bat badudala zuri esateko."
es
-Usted sabe-dijo con vehemencia el joven-que siempre tengo una cosa que decir.
fr
" Vous savez ", insista le jeune homme, " que j'ai quelque chose ? vous dire.
en
"You know," the young man urged, "that I have always one thing to say."
eu
Gertrudek begirada bat luzatu zion.
es
Gertrude lo mir? un instante.
fr
" Gertrude le regarda.
en
Gertrude looked at him a moment.
eu
"Orain ez ezazu esan, mesedez!"
es
-Por favor, ?no lo diga ahora!
fr
" Je vous en prie, ne le dites pas maintenant.
en
"Please don't say it now!"
eu
"Bakar-bakarrik gaude," jarraitu zuen mutilak, kapelua erantzirik; "bakar-bakarrik, igandeko baretasun zoragarri honetan."
es
-Estamos completamente solos-continu? ?l, quit?ndose el sombrero-; completamente solos en la quietud de este hermoso domingo.
fr
" " Nous sommes seuls ", continua-t-il en ?tant son chapeau, " seuls dans ce beau calme dominical ".
en
"We are all alone," he continued, taking off his hat; "all alone in this beautiful Sunday stillness."
eu
Gertrudek ingurura begiratu zuen, kimu berrietara, urruneko argitasunera, bere gorabeheren aitzakiatzat aipatu zuen zeru urdinera.
es
Gertrude mir? a su alrededor, a las yemas de los ?rboles a punto de abrirse y, brillando a lo lejos, al cielo azul que hab?a utilizado como pretexto para sus irregularidades.
fr
Gertrude regarda autour d'elle les boutons pr?s d'?clore, les lointains lumineux, le ciel bleu qu'elle avait cit? comme excuse ? ses fantaisies.
en
Gertrude looked around her, at the breaking buds, the shining distance, the blue sky to which she had referred as a pretext for her irregularities.
eu
"Horra arrazoia, horregatik ez ditut zure hitzak entzun nahi," esan zion.
es
-?sa es la raz?n por la que no quiero que hable.
fr
" C'est justement pourquoi je 11e veux pas vous entendre ", dit-elle.
en
"That 's the reason," she said, "why I don't want you to speak.
eu
"Egidazu mesede, zoaz elizara."
es
H?game el favor, v?yase a la iglesia.
fr
" Faites-moi plaisir, allez ? l'?glise.
en
Do me a favor; go to church."
eu
"Nahi al duzu itzultzen naizenean hitz egitea?" galdetu zion Brand jaunak.
es
-?Podr? hablar cuando vuelva?-pregunt? el se?or Brand.
fr
" Pourrai-je vous parler quand j'en reviendrai ? " demanda Mr. Brand.
en
"May I speak when I come back?" asked Mr. Brand.
eu
"Gogo horrekin jarraitzen baduzu..." erantzun zion neskak.
es
-Si todav?a tiene ganas... -contest? ella.
fr
" Si vous y ?tes encore dispos? ", r?pondit-elle.
en
"If you are still disposed," she answered.
eu
"Ez dakit gaiztoa zaren," esan zion mutilak, "baina bai nahastailea benetan."
es
-No s? si es usted perversa-dijo ?l-, pero, desde luego, me desconcierta.
fr
" Je ne sais pas si vous ?tes m?chante ", dit-il, " mais vous m'intriguez certainement. "
en
"I don't know whether you are wicked," he said, "but you are certainly puzzling."
