Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Baina zientzia garatu ahala, gero eta indar handiagoa hartuz joan da gure legerik gehienak, denak agian, hurbilpenak baino ez direlako ideia.
es
Pero, a medida que las ciencias se han desarrollado m?s, ha ganado terreno la idea de que, quiz?s, la mayor?a de nuestras leyes s?lo son aproximaciones.
fr
Mais avec le d?veloppement des sciences, l'id?e s'est r?pandue que la plupart de nos lois, sinon toutes, n'?taient que des approximations.
en
But as the sciences have developed farther, the notion has gained ground that most, perhaps all, of our laws are only approximations.
eu
Areago, legeak eurak kontatu ezin adina izatera heldu dira; eta beraien aurkako hainbeste formulazio proposatu dira zientziaren adar guztietan, non ikertzaileek ohitu egin baitira zera dioen ideiara, alegia, ezein teoria ere ez dela errealitatearen transkripzio erabatekoa, baina euretako edozein izan daitekeela baliagarri ikuspunturen batetik.
es
Es m?s, las leyes mismas han llegado a ser tan numerosas que ya son incontables, y se ha propuesto tal n?mero de formulaciones rivales en todas las ramas de la ciencia que los investigadores han llegado a acostumbrarse a la idea de que ninguna teor?a es una absoluta transcripci?n de la realidad, sino que cada una de ellas puede resultar ?til desde alg?n punto de vista.
fr
De plus, les lois elles-m?mes sont devenues si nombreuses qu'on ne peut plus les compter et il existe tant de formules rivales dans toutes les branches de la science que les chercheurs se sont faits ? l'id?e qu'aucune th?orie ne rend compte de fa?on absolument fid?le de la r?alit?, mais que toutes peuvent se r?v?ler utiles ? un moment donn?.
en
The laws themselves, moreover, have grown so numerous that there is no counting them; and so many rival formulations are proposed in all the branches of science that investigators have become accustomed to the notion that no theory is absolutely a transcript of reality, but that any one of them may from some point of view be useful.
eu
Teorien zeregin nagusia gertakari zaharrak laburbildu eta gu gertakari berrietara eroatea dela.
es
Su cometido m?s importante es integrar hechos antiguos y conducirnos a hechos nuevos.
fr
Leur grand m?rite est de r?capituler les faits connus pour nous porter vers de nouveaux faits.
en
Their great use is to summarize old facts and to lead to new ones.
eu
Giza egikerako hizkuntza mota bat dira, norbaitek esan duen bezala kontzeptuzko takigrafia bat, naturari buruzko informeak egiteko erabiltzen duguna;
es
Las teor?as s?lo son un lenguaje de fabricaci?n humana, una taquigraf?a conceptual, como algunos dicen, con la que redactamos nuestros informes sobre la naturaleza;
fr
Elles ne sont qu'un langage humain, une st?nographie conceptuelle comme on a dit, qui nous permet d'exprimer nos observations sur la nature.
en
They are only a man-made language, a conceptual shorthand, as someone calls them, in which we write our reports of nature;
eu
eta hizkuntzek, edonork dakien moduan, adierazteko aukera asko eta dialekto asko onartzen dituzte beren baitan.
es
y los lenguajes, como es sabido, toleran muchos modos de expresi?n y muchos dialectos.
fr
Or, comme chacun sait, les langues offrent une grande diversit? de moyens pour s'exprimer et de nombreux dialectes.
en
and languages, as is well known, tolerate much choice of expression and many dialects.
eu
Hartara, giza arbitrariotasunak banandu egin du jainko-premia logika zientifikotik.
es
De este modo, la arbitrariedad humana ha desterrado la necesidad de la l?gica cient?fica.
fr
Et voil? comment l'arbitraire humain a ?vacu? la n?cessit? divine de la logique scientifique.
en
Thus human arbitrariness has driven divine necessity from scientific logic.
eu
Sigwart, Mach, Ostwald, Pearson, Milhaud, Poincar?, Duhem, Ruyssen ahomentatzen baditut, zuen arteko ikastunek laster identifikatuko dute zein joeraz ari naizen, eta izen gehiago etorriko zaizkie burura.
es
Si menciono los nombres de Sigwart, Mach, Ostwald, Pearson, Milhaud, Poincar?, Duhem, Ruyssen, los estudiosos identificar?n con facilidad la tendencia a la que me refiero, y seguro que les vendr?n m?s nombres a la cabeza.
fr
Si j'?voque les noms de Sigwart, Mach, Otswald, Pearson, Milhaud, Poincar?, Duhem, Ruyssen, les ?tudiants reconna?tront tout de suite le courant dont je parle et pourront ajouter d'autres noms.
en
If I mention the names of Sigwart, Mach, Ostwald, Pearson, Milhaud, Poincare, Duhem, Ruyssen, those of you who are students will easily identify the tendency I speak of, and will think of additional names.
eu
Logika zientifikoko korronte honen buruan Schiller eta Dewey jaunak ageri dira, egiak nonahi zer esan nahi duen adierazteko azalpen pragmatikoa emanez.
es
Al frente de esta corriente de l?gica cient?fica aparecen los Sres. Schiller y Dewey con su explicaci?n pragmatista de qu? significa la verdad aqu? o all?.
fr
MM. Schiller et Dewey sont aujourd'hui ? la t?te de ce courant de la logique scientifique, avec leur appr?hension pragmatique de ce que la v?rit? signifie dans tous les cas.
en
Riding now on the front of this wave of scientific logic Messrs. Schiller and Dewey appear with their pragmatistic account of what truth everywhere signifies.
eu
Nonahi, diote irakasle hauek, "egiak" gure ideietan eta sinesteetan zientzian esan nahi duen gauza bera esan nahi du.
es
Miremos donde miremos-dicen estos profesores-la "verdad" en nuestras ideas y creencias significa lo mismo que en la ciencia.
fr
Ces ma?tres d?clarent que partout, dans nos id?es et nos croyances, la " v?rit? " signifie la m?me chose que dans la science.
en
Everywhere, these teachers say, 'truth' in our ideas and beliefs means the same thing that it means in science.
eu
Beraien esanez, hauxe besterik ez du esan nahi: ideiak (berenez gure esperientziaren zati baino ez direnak) gure esperientziaren beste zati batzuekin erlazio konformagarria lortzen, eurak laburbiltzen eta euren artean, fenomeno partikularren segida amaigabeari jarraitzen ibili beharrean, laburbide kontzeptualetatik ibiltzen laguntzen diguten hein berean bihurtzen direla egiazko.
es
No consiste-dicen-m?s que en lo siguiente: las ideas (que en s? mismas no son sino partes de nuestra experiencia) se hacen verdaderas justamente en la medida en que nos ayudan a establecer una relaci?n satisfactoria con otras partes de nuestra experiencia, a integrarlas y a transitar entre ellas mediante atajos conceptuales, en vez de seguir la interminable sucesi?n de fen?menos particulares.
fr
Elle n'a d'autre signification, selon eux, que celle-ci : les id?es (qui ne sont elles-m?mes que des parties de notre exp?rience) deviennent vraies dans la seule mesure o? elles nous permettent d'?tablir une relation satisfaisante avec d'autres parties de notre exp?rience, de les rassembler et de passer de l'une ? l'autre gr?ce ? des raccourcis conceptuels plut?t que de suivre la succession infinie des ph?nom?nes particuliers.
en
It means, they say, nothing but this, THAT IDEAS (WHICH THEMSELVES ARE BUT PARTS OF OUR EXPERIENCE) BECOME TRUE JUST IN SO FAR AS THEY HELP US TO GET INTO SATISFACTORY RELATION WITH OTHER PARTS OF OUR EXPERIENCE, to summarize them and get about among them by conceptual short-cuts instead of following the interminable succession of particular phenomena.
eu
Arrelepo, halaxe esatearren, eroan gintzakeen edozein ideia, gure esperientziaren alde batetik bestera beti ere hoberako eroan gintzakeen edozein ideia, horretarako gauzak behar bezala lotuz, seguru lan eginez, sinplifikatuz, lana aurreztuz, horrelako ideia-diot-egiazkoa da horrexegatik guztiagatik hain zuzen, egiazkoa ondorio horiexetarako, egiazkoa instrumentalki.
es
Toda idea sobre la que, por as? decir, podamos cabalgar; toda idea que nos lleve pr?speramente de una parte de nuestra experiencia a otra distinta, que concatene satisfactoriamente las cosas, que funcione de forma segura, que simplifique las cosas y ahorre trabajo, una idea as?-digo-es verdadera justamente por todo eso, verdadera a esos efectos, verdadera instrumentalmente.
fr
Toute id?e qui nous porte, pour ainsi dire, toute id?e qui nous m?ne avec bonheur d'une partie de notre exp?rience ? une autre, qui ?tablit des liens satisfaisants entre les choses, et fonctionne de mani?re fiable, simplifie la t?che et nous ?pargne du travail-cette id?e est vraie dans cette mesure, et dans cette seule mesure, vraie ? titre d'instrument.
en
Any idea upon which we can ride, so to speak; any idea that will carry us prosperously from any one part of our experience to any other part, linking things satisfactorily, working securely, simplifying, saving labor;
eu
Horixe da hainbesteko arrakastaz Chicagon irakatsitako egiaren ikuspegi "instrumentala", gure ideietako egia "funtzionatzeko" duten ahalmenean datzala dioen ikuspegia, Oxforden hainbesteko distiraz aldarrikatua.
es
?ste es el enfoque "instrumental" de la verdad que se ha ense?ado con tanto ?xito en Chicago y que se ha difundido tan brillantemente en Oxford; la idea de que la verdad de nuestras ideas consiste en su capacidad para "funcionar".
fr
C'est la vision " instrumentale " de la v?rit? qu'on enseigne avec tant de succ?s ? Chicago, c'est l'id?e promulgu?e avec tant de talent ? Oxford selon laquelle la v?rit? de nos id?es r?side dans le fait qu'elles " fonctionnent ".
en
is true for just so much, true in so far forth, true INSTRUMENTALLY. This is the 'instrumental' view of truth taught so successfully at Chicago, the view that truth in our ideas means their power to 'work,' promulgated so brilliantly at Oxford.
eu
Dewey, Schiller eta euron gogaideek, egia ororen ikusmolde orokor hau berenganatzeko, geologoen, biologoen eta filologoen jarraibideari segitu besterik ez dute egin.
es
Los Sres. Dewey, Schillery sus aliados, al llegar a esta concepci?n general de toda verdad, s?lo han seguido el ejemplo de los ge?logos, los bi?logos y los fil?logos.
fr
Lorsqu'ils parviennent ? cette conception g?n?rale de la v?rit?, MM. Dewey et Schiller ainsi que leurs disciples ne font que suivre l'exemple des g?ologues, des biologistes et des philologues.
en
Messrs. Dewey, Schiller and their allies, in reaching this general conception of all truth, have only followed the example of geologists, biologists and philologists.
eu
Beste zientzia hauen eraiketan aurrerapen emankorra beti izan da honako hau: egiazki behagarria den prozesu xume bat jardunean ari dela hartu-eguraldiak eragindako erosioa, kasu, edo gurasoaren tipotik aldenduriko aldagaia, edo dialektoz aldatzea hitz eta ahoskera berriak sartuz-eta gero prozesu hori orokortzea, garai guztietara aplikatzea eta emaitza handiak ekartzea lortuz aro guztietan izandako efektuak batuta.
es
En la construcci?n de estas otras ciencias, el avance productivo siempre consisti? en tomar alg?n proceso sencillo que sea realmente observable en acci?n-la erosi?n por efecto ambiental, la variaci?n de un tipo parental, o el cambio de dialecto por la incorporaci?n de nuevas palabras y variaciones de pronunciaci?n-y a continuaci?n proceder a generalizarlo, haciendo que se aplique a todos los tiempos y que produzca grandes resultados mediante la suma de sus efectos a trav?s de todas las ?pocas.
fr
Pour ?tablir ces sciences, le coup de g?nie fut chaque fois de prendre un processus simple qu'on pouvait effectivement observer dans son fonctionnement-la d?nudation des arbres en hiver, la variation par rapport au mod?le parental, l'?volution d'un dialecte par l'adoption de mots nouveaux et d'une prononciation nouvelle-puis de le g?n?raliser, de l'appliquer ? toutes les ?poques et de mettre en ?vidence ses cons?quences consid?rables en faisant le bilan des effets qu'il a produits ? travers les ?ges.
en
In the establishment of these other sciences, the successful stroke was always to take some simple process actually observable in operation-as denudation by weather, say, or variation from parental type, or change of dialect by incorporation of new words and pronunciations-and then to generalize it, making it apply to all times, and produce great results by summating its effects through the ages.
eu
Schiller eta Deweyk gero orokortzeko partikularrean aukeratu zuten prozesua edozein pertsonak iritzi berrietara pasatzeko erabili ohi duena da. Prozesu hau beti da berdina.
es
El proceso observable que Schiller y Dewey han elegido en particular para luego generalizarlo es el proceso corriente por el cual un individuo se instala en nuevas opiniones. Este proceso siempre es igual.
fr
Le processus observable retenu par MM. Schiller et Dewey en vue d'une g?n?ralisation est le processus bien connu par lequel un individu adopte de nouvelles opinions.
en
The observable process which Schiller and Dewey particularly singled out for generalization is the familiar one by which any individual settles into NEW OPINIONS. The process here is always the same.
eu
Gizabanakoak jada badu iritzi mordo bat, baina iritziok teinka-teinka ipiniko dituen esperientzia berri batekin topo egiten du.
es
El individuo ya dispone de una reserva de viejas opiniones, pero se encuentra con una nueva experiencia que las pone en tensi?n.
fr
Les choses se passent toujours de la m?me fa?on :
en
The individual has a stock of old opinions already, but he meets a new experience that puts them to a strain.
eu
Baten batek kontraesanean jartzen ditu iritziok edo hark berak, gogoeta une batean, elkarrekiko kontraesanean daudela deskubritzen du;
es
Alguien las contradice o ?l mismo, en un momento de reflexi?n, descubre que se contradicen las unas a las otras;
fr
la personne dispose d'un stock d'opinions mais elle rencontre une exp?rience nouvelle qui les remet en question.
en
Somebody contradicts them; or in a reflective moment he discovers that they contradict each other;
eu
edo beraiekin bateragarri ez diren gertakarien berri heltzen zaio;
es
o bien se entera de algunos hechos con los que resultan incompatibles;
fr
Quelqu'un les contredit ou, dans un moment de r?flexion, la personne elle-m?me se rend compte qu'elles se contredisent entre elles, ou bien elle entend parler de faits avec lesquels elles sont incompatibles ;
en
or he hears of facts with which they are incompatible;
eu
edo haiek jada ase ezin dituzten desirak sortzen zaizkio.
es
o se suscitan en ?l deseos que ya no son satisfechos por ellas.
fr
ou encore elle ressent des d?sirs qu'elles ne peuvent plus satisfaire.
en
or desires arise in him which they cease to satisfy.
eu
Honen emaitza, azken batean, ordura arte adimenak ukan ez duen barne ezinegon bat da, eta berak ihes egin nahi dio aldez aurreko iritzi mordoa aldatuz.
es
En fin, el resultado es un trastorno en su interior, hasta entonces ajeno a su entendimiento, y del que trata de escapar modificando su masa previa de opiniones.
fr
Il en r?sulte un trouble int?rieur que n'avait jamais connu son esprit auparavant, et auquel elle tente d'?chapper en modifiant la masse de ses opinions ant?rieures.
en
The result is an inward trouble to which his mind till then had been a stranger, and from which he seeks to escape by modifying his previous mass of opinions.
eu
Iritziotatik ahalik gehienak salbatzen saiatzen da, zeren sineste kontuan arras kontserbadoreak baikara guztiok.
es
Trata de salvar de ellas cuanto puede, porque en materia de creencias todos somos extremadamente conservadores, as? que intenta cambiarlas poco a poco, primero una de ellas y luego la de m?s all? (pues cada una de ellas puede resistirse al cambio de forma muy diferente), hasta que finalmente surja alguna idea nueva que pueda injertar en su vieja reserva de opiniones con un m?nimo trastorno para ?sta;
fr
Elle en conserve autant qu'elle peut car en mati?re de croyances, nous sommes tous extr?mement conservateurs.
en
He saves as much of it as he can, for in this matter of belief we are all extreme conservatives.
eu
Hartara, poliki-poliki lehenengo iritzi hau eta gero bestea aldatzen saiatzen da (zeren euretako bakoitza oso era ezberdinean defenda daiteke aldaketatik), harik eta azkenean ideia berriren bat sortu arte, lehengo ideia mordoaren artean txerta dezakeena berauentzako okerrik txikienarekin, hau da, lehengo ideien eta esperientzia berriaren artean bitarteko izan eta alde biok ahalik era emankorren eta egokienean elkartuko dituen ideiaren bat.
es
o sea, alguna idea que medie entre la reserva y la nueva experiencia y que consiga hacer que se encuentren del modo m?s afortunado y conveniente.
fr
Elle cherche ainsi ? modifier une premi?re opinion, puis une autre (car leur r?sistance au changement est tr?s variable) jusqu'? ce que surgisse une id?e nouvelle qu'elle puisse greffer sur les anciennes en leur causant le moins de perturbation possible ; une id?e qui concilie le fonds ancien avec l'exp?rience nouvelle et les accorde de fa?on tout ? fait heureuse et opportune.
en
So he tries to change first this opinion, and then that (for they resist change very variously), until at last some new idea comes up which he can graft upon the ancient stock with a minimum of disturbance of the latter, some idea that mediates between the stock and the new experience and runs them into one another most felicitously and expediently.
eu
Ideia berri hori orduan egiazkotzat hartzen da.
es
Entonces, esa nueva idea se adopta como la que es verdadera.
fr
Cette nouvelle id?e est d?s lors reconnue pour vraie et adopt?e.
en
This new idea is then adopted as the true one.
eu
Lehengo ideia mordoa mantentzen du aldaketarik txikienarekin, haiek berrikuntza onartzeko behar bezainbat doi-doi bortxatuz, baina berrikuntza hori kasuak uzten duen heinean era ohikoenetan bururatuz.
es
Mantiene la antigua reserva de verdades con un m?nimo de modificaci?n, ampli?ndolas s?lo lo suficiente para conseguir que admitan la novedad, pero concibiendo esa novedad de maneras tan familiares como el caso lo permita.
fr
Elle pr?serve l'ancien fonds de v?rit?s en ne lui imposant qu'un minimum de modifications, juste l'effort n?cessaire pour admettre la nouveaut? tout en la lui pr?sentant de fa?on aussi famili?re que possible.
en
It preserves the older stock of truths with a minimum of modification, stretching them just enough to make them admit the novelty, but conceiving that in ways as familiar as the case leaves possible.
eu
Muturreko azalpen outr?e bat, gure aurreikusmolde guztiak hautsiko lituzkeena, ez da inoiz onartuko berrikuntza baten egiazko azalpen gisa.
es
Una explicaci?n outr?e, una explicaci?n que viole todas nuestras preconcepciones, nunca se aceptar? como una explicaci?n verdadera de una novedad.
fr
On n'accepterait jamais comme interpr?tation juste d'un fait nouveau une explication extravagante qui irait ? l'encontre de toutes nos id?es ant?rieures.
en
An outree explanation, violating all our preconceptions, would never pass for a true account of a novelty.
eu
Inguruan ekin eta ekin azterka ibili beharko dugu hain aldrebesa ez datekeen zerbait aurkitu arte.
es
Deberemos escarbar laboriosamente por otro lado, hasta que encontremos algo menos exc?ntrico.
fr
On continuerait ? se creuser laborieusement la t?te pour trouver quelque chose de moins excentrique.
en
We should scratch round industriously till we found something less excentric.
eu
Gizabanakoaren sinesteetan izandako iraultzarik bortitzenak haren ordenamendu zaharretik gehiena zutik uzten du.
es
Las revoluciones m?s violentas en las creencias de un individuo dejan en pie la mayor parte de su antiguo orden.
fr
M?me les r?volutions les plus radicales dans les croyances d'un individu laissent en place en grande partie l'ordre ancien.
en
The most violent revolutions in an individual's beliefs leave most of his old order standing.
eu
Denbora eta espazioa, kausa eta efektua, natura eta historia, baita norberaren biografia ere, ukigabe irauten duten zerak dira.
es
Tiempo y espacio, causa y efecto, naturaleza e historia y la propia biograf?a individual son cosas que permanecen intactas.
fr
Le temps et l'espace, les relations de cause ? effet, la nature et l'histoire ainsi que l'histoire propre ? l'individu demeurent intacts.
en
Time and space, cause and effect, nature and history, and one's own biography remain untouched.
eu
Egia berria bitartekoa da beti, iragapenen leungarria.
es
Una nueva verdad siempre es algo que sirve de mediaci?n, una acomodaci?n de las transiciones.
fr
Une v?rit? nouvelle cherche toujours ? concilier et ? aplanir les transitions.
en
New truth is always a go-between, a smoother-over of transitions.
eu
Iritzi zaharrak gertakari berriarekin uztartzen ditu halatan, non inarrospenetik ahalik gutxien eta segidatik ahalik gehien agertzen den.
es
Casa la vieja opini?n con el nuevo hecho de modo que siempre se muestre un m?nimo de conmoci?n y un m?ximo de continuidad.
fr
Elle accorde l'ancienne opinion au fait nouveau en cherchant invariablement ? produire le moins de heurts et la plus grande continuit? possibles.
en
It marries old opinion to new fact so as ever to show a minimum of jolt, a maximum of continuity.
eu
Edozein teoria "maximoen eta minimoen arazo" hau ebazten daukan arrakastaren heinean daukagu egiazkotzat.
es
Consideramos verdadera una teor?a en proporci?n al ?xito con que soluciona este "problema de m?ximos y m?nimos".
fr
Pour nous, une th?orie est vraie dans la mesure o? elle est capable de r?soudre ce probl?me de " maximum et de minimum ".
en
We hold a theory true just in proportion to its success in solving this 'problem of maxima and minima.' But success in solving this problem is eminently a matter of approximation.
eu
Baina arazo hau ebazteko gai izatea hurbilpen kontua da.
es
Pero, claro, el ?xito en solventar este problema es eminentemente una cuesti?n de aproximaci?n.
fr
Or son succ?s est ici avant tout affaire d'approximation.
en
We say this theory solves it on the whole more satisfactorily than that theory;
eu
Teoria batek arazoa oro har beste batek baino hobeto konpontzen duela esaten dugu; baina honek gure gusturako hobeto esan nahi du, eta nork bere gustua neurtzeko era ezberdina dauka.
es
Decimos que talo cual teor?a lo soluciona en conjunto m?s satisfactoriamente que aquella otra, pero eso significa m?s satisfactoriamente seg?n cada uno de nosotros, y cada individuo medir? de forma diferente su grado de satisfacci?n.
fr
Nous disons que telle th?orie r?sout ce probl?me de fa?on globalement plus satisfaisante que telle autre, mais cela veut dire plus satisfaisante pour nous, et les crit?res de satisfaction varient selon chaque personne.
en
but that means more satisfactorily to ourselves, and individuals will emphasize their points of satisfaction differently.
eu
Maila bateraino, beraz, dena da hemen plastikoa.
es
As? que, hasta cierto punto, aqu? todo tiene cierta plasticidad.
fr
Il s'ensuit donc que tout ici est, dans une certaine mesure, plastique.
en
To a certain degree, therefore, everything here is plastic.
eu
Orain egia zaharrek zer funtzio betetzen duten atzematen jar zaitezten nahi dut.
es
El punto sobre el que quiero que fijen su atenci?n m?s particularmente es la funci?n que desempe?an las verdades m?s antiguas.
fr
Je vous invite maintenant ? observer de pr?s le r?le jou? par les anciennes v?rit?s.
en
The point I now urge you to observe particularly is the part played by the older truths.
eu
Horretaz ez ohartzea da, izan ere, pragmatismoaren aurka jaurtitzen diren kritika injustu askoren iturburua.
es
El no percatarse de esto es el origen de muchas de las injustas cr?ticas lanzadas contra el pragmatismo.
fr
C'est parce qu'on n'y fait pas assez attention qu'on critique injustement le pragmatisme.
en
Failure to take account of it is the source of much of the unjust criticism leveled against pragmatism.
eu
Egia horien eragina erabat erabakigarria da.
es
La influencia de estas verdades es absolutamente decisiva.
fr
Leur influence est absolument d?terminante.
en
Their influence is absolutely controlling.
eu
Eurekiko leialtasuna da printzipio nagusia, eta kasu gehienetan printzipio bakarra, zeren gure aurreikusmoldeen berratonketa serioa eskatzen duten hain fenomeno berri horiek tratatzeko erarik erabilien-erabiliena itsuarena egitea baita, edo haien aldeko lekukotasuna dakarren jendea irainez hartzea.
es
La lealtad a ellas es el primer principio, y en la mayor?a de los casos el ?nico, porque la manera m?s frecuente de tratar esos fen?menos tan nuevos que suponen una reordenaci?n dr?stica de nuestras preconcepciones, consiste, con mucho, en ignorarlos completamente o en menospreciar a quienes aportan testimonios a su favor.
fr
Le principe premier est qu'on leur reste fid?le-dans la plupart des cas, c'est le seul principe. En effet, lorsqu'il s'agit d'appr?hender des faits tellement nouveaux qu'ils entra?neraient une remise en cause radicale de nos id?es pr?con?ues, g?n?ralement on les ignore compl?tement ou on maudit les gens qui nous les font rencontrer.
en
Loyalty to them is the first principle-in most cases it is the only principle; for by far the most usual way of handling phenomena so novel that they would make for a serious rearrangement of our preconceptions is to ignore them altogether, or to abuse those who bear witness for them.
eu
Zuek, dudarik ez, egiaren garapen honen adibideak nahi dituzue, eta, egia esanda, eragozpen bakarra euron gehiegizko ugaritasuna da.
es
Seguro que desean ejemplos de este proceso de desarrollo de la verdad, y el ?nico engorro es su enorme abundancia.
fr
Si l'on veut des exemples de ce processus de croissance de la v?rit?, on n'a que l'embarras du choix.
en
You doubtless wish examples of this process of truth's growth, and the only trouble is their superabundance.
eu
Egia berrien adibiderik sinpleena, jakina, gure esperientziari gertakari mota berriak edo lehengo motako gertakari partikularrak kopuruz gehitze soila da, lehengo sinesteetan aldaketarik inplikatzen ez duen gehiketa berau.
es
Por supuesto, el ejemplo m?s sencillo de una nueva verdad es la mera adici?n num?rica de nuevos tipos de hechos o de nuevos hechos particulares de tipos antiguos a nuestra experiencia, una adici?n que no implica alteraci?n en las viejas creencias.
fr
Le cas le plus simple en mati?re de v?rit? nouvelle, c'est bien s?r lorsqu'une nouvelle esp?ce de faits ou un fait nouveau isol? mais d'une esp?ce connue vient tout simplement s'ajouter ? notre exp?rience.
en
The simplest case of new truth is of course the mere numerical addition of new kinds of facts, or of new single facts of old kinds, to our experience-an addition that involves no alteration in the old beliefs.
eu
Eguna egunari darraio, eta eurotan guganaturiko edukiak gehituz doaz besterik gabe.
es
Un d?a sigue a otro, y sus contenidos simplemente se van a?adiendo.
fr
Les nouveaux contenus d'exp?rience ne sont pas des v?rit?s en eux-m?mes, ils arrivent tout simplement et sont.
en
Day follows day, and its contents are simply added.
eu
Eduki berriak eurak ez dira egiazkoak, badatoz eta badira besterik ez. Egia eurei buruz dioguna da, eta etorri direla diogunean, egia formula gehigarri sinpleaz betetzen da.
es
Los propios contenidos nuevos no son verdaderos, simplemente llegan y son. Lo que es verdad es lo que decimos sobre ellos, y cuando decimos que han llegado, la verdad se satisface con una simple f?rmula aditiva.
fr
La v?rit?, c'est ce que nous disons sur eux, et le simple fait de dire qu'ils sont arriv?s, de prononcer cette formule qui les d?signe comme des apports, suffit ? r?pondre au crit?re de v?rit?.
en
The new contents themselves are not true, they simply COME and ARE. Truth is what we say about them, and when we say that they have come, truth is satisfied by the plain additive formula.
eu
Baina maiz eguneko edukiak berratonketara behartzen gaituzte.
es
Pero a menudo, los contenidos del d?a fuerzan una reordenaci?n.
fr
Mais il arrive souvent que le contenu d'une journ?e nous impose une r?organisation.
en
But often the day's contents oblige a rearrangement.
eu
Orain tribuna honetan txilio bizian eta zoroarenak egiten hasiko banintz, zuetariko askok seguru asko nire filosofiaren ustezko balioari buruz duzuen iritzia berraztertzen hasi beharra izanen zenukete.
es
Si ahora me pusiera a pegar horribles chillidos y me comportara en esta tribuna como un man?aco, muchos de ustedes se ver?an obligados a revisar sus ideas sobre el supuesto valor de mi filosof?a.
fr
Si je me mettais ? pousser des cris per?ants et ? me conduire comme un d?ment sur cette estrade, nombre d'entre vous reviendraient sur leur opinion quant ? la valeur probable de ma philosophie.
en
If I should now utter piercing shrieks and act like a maniac on this platform, it would make many of you revise your ideas as to the probable worth of my philosophy.
eu
Lehengo batean "radioa" heldu zen eguneko edukien artera, eta une batez bazirudien naturaren ordena osoaz ditugun ideiak ezeztatzen zituela, ordena hori energiaren kontserbazioa deritzonarekin identifikatzen zenez gero.
es
Hace dos d?as, el "radio" surgi? como parte de los contenidos del d?a, y por un momento pareci? contradecir nuestras ideas sobre el orden entero de la naturaleza, dado que este orden se hab?a identificado con lo que se denomina conservaci?n de la energ?a.
fr
Le " radium " nous est arriv? r?cemment parmi les apports d'une journ?e et a sembl? un moment devoir contredire nos id?es sur l'organisation g?n?rale de la nature que nous identifiions avec ce qu'on appelle la " conservation de l'?nergie ".
en
'Radium' came the other day as part of the day's content, and seemed for a moment to contradict our ideas of the whole order of nature, that order having come to be identified with what is called the conservation of energy.
eu
Radioa bere barne-almazenetik etengabe energia botatzen ikuste hutsak aipaturiko kontserbazioa hauts eginda uzten zuela zirudien.
es
La sola observaci?n del radio desprendiendo sin fin calor desde sus adentros parec?a violar esa idea de conservaci?n.
fr
Voir le radium produire ind?finiment de lui-m?me de la chaleur donnait l'impression qu'on violait cette loi de la conservation.
en
The mere sight of radium paying heat away indefinitely out of its own pocket seemed to violate that conservation.
eu
Zer pentsatu?
es
?Qu? pensar?
fr
Que penser?
en
What to think?
eu
Radioaren baitatiko erradiazioak atomoen barruan aurretik zegoen energia susmagabe "potentzial" baten ihesa besterik ez balira, kontserbazio printzipioa salbu legoke.
es
Si las radiaciones que emanaban de ?l no fueran nada m?s que un escape de una insospechada energ?a "potencial" dentro de los ?tomos, el principio de conservaci?n quedar?a a salvo.
fr
Si les radiations qu'il ?mettait n'?taient rien d'autre qu'une ?nergie " potentielle " et insoup?onn?e, pr?sente ? l'int?rieur des atomes, le principe de la conservation serait sauf.
en
If the radiations from it were nothing but an escape of unsuspected 'potential' energy, pre-existent inside of the atoms, the principle of conservation would be saved.
eu
"Helioa" erradiazioaren efektu gisa aurkitu izanak sineste horretarako bidea zabaldu zuen.
es
El descubrimiento del "helio" como efecto de la radiaci?n abri? el camino a esa creencia.
fr
La d?couverte de l'h?lium comme produit de ces radiations nous portait ? le croire.
en
The discovery of 'helium' as the radiation's outcome, opened a way to this belief.
eu
Eta, horregatik, Ramsayren ikuspegia egiazkotzat hartzen da eskuarki, zeren, energiaz ditugun iritzi zaharrak hedatzen baditu ere, aldaketarik txikiena eragiten die euren izaeran.
es
Y por eso, la tesis de Ramsay generalmente se tiene por verdadera, porque, si bien extiende nuestras antiguas ideas s?brela energ?a, produce un m?nimo de alteraci?n en la naturaleza de aqu?llas'.
fr
De sorte que la th?orie de Ramsay est g?n?ralement tenue pour vraie car, bien qu'elle force nos anciennes id?es sur l'?nergie ? s'?largir, elle n'apporte qu'un changement minime ? leur nature.
en
So Ramsay's view is generally held to be true, because, altho it extends our old ideas of energy, it causes a minimum of alteration in their nature.
