Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Eta, horregatik, Ramsayren ikuspegia egiazkotzat hartzen da eskuarki, zeren, energiaz ditugun iritzi zaharrak hedatzen baditu ere, aldaketarik txikiena eragiten die euren izaeran.
es
Y por eso, la tesis de Ramsay generalmente se tiene por verdadera, porque, si bien extiende nuestras antiguas ideas s?brela energ?a, produce un m?nimo de alteraci?n en la naturaleza de aqu?llas'.
fr
De sorte que la th?orie de Ramsay est g?n?ralement tenue pour vraie car, bien qu'elle force nos anciennes id?es sur l'?nergie ? s'?largir, elle n'apporte qu'un changement minime ? leur nature.
en
So Ramsay's view is generally held to be true, because, altho it extends our old ideas of energy, it causes a minimum of alteration in their nature.
eu
Ez dut adibide gehiago ekartzen ibili beharrik.
es
No necesito multiplicar los ejemplos.
fr
Il n'est pas n?cessaire de multiplier les exemples.
en
I need not multiply instances.
eu
Gizabanakoak bere esperientziako gauza berria erreserban dituen sinesteetara asimilatzeko daukan desira asetzen duen hein berean balio du "egiazkotzat" iritzi berriak.
es
Una nueva opini?n cuenta como "verdadera" en la misma proporci?n con la que gratifica al deseo del individuo de asimilar las novedades de su experiencia a su reserva de creencias.
fr
Une nouvelle opinion peut ?tre consid?r?e comme " vraie " dans l'exacte mesure o? elle r?pond au d?sir de la personne d'int?grer ? son stock de croyances ce qui est nouveau dans son exp?rience.
en
A new opinion counts as 'true' just in proportion as it gratifies the individual's desire to assimilate the novel in his experience to his beliefs in stock.
eu
Iritzi horrek, beraz, egia zaharrean euskarritu behar du eta, aldi berean, gertakari berria atzeman;
es
Por tanto, esa opini?n debe, al mismo tiempo, apoyarse en la antigua verdad, y tambi?n capturar el nuevo hecho;
fr
Cette opinion doit ? la fois s'appuyer sur une v?rit? ancienne et saisir le fait nouveau.
en
It must both lean on old truth and grasp new fact;
eu
eta hori zenbateraino lortu duen zehaztea, arestian esan dudan moduan, gizabanakoaren balorazio kontua da.
es
y, como acabo de decir, el ?xito que tenga en hacerlo depender? de la apreciaci?n individual.
fr
Et comme je l'ai dit plus haut, l'appr?ciation de sa r?ussite dans cette entreprise d?pend de chacun.
en
and its success (as I said a moment ago) in doing this, is a matter for the individual's appreciation.
eu
Orduan, egia zaharra egia berriren baten eransketaz hazten denean, hori arrazoi subjektiboen eraginez gertatzen da.
es
Cuando la vieja verdad se desarrolla por adici?n de una nueva verdad, lo hace por razones subjetivas.
fr
Ainsi, lorsque qu'une v?rit? ancienne s'accro?t de ce que lui apporte une v?rit? nouvelle, c'est pour des raisons subjectives.
en
When old truth grows, then, by new truth's addition, it is for subjective reasons.
eu
Prozesuan sartuta gaude eta arrazoiei men egiten diegu.
es
Estamos metidos en el proceso y obedecemos a razones.
fr
Nous sommes entr?s dans un processus et ob?issons ? ces raisons.
en
We are in the process and obey the reasons.
eu
Ideia berri batek zenbat eta hobeto ase gure premia bikoitz hori, orduan eta egiazkoagoa da.
es
Una nueva idea es tanto m?s verdadera cuanto m?s afortunadamente desempe?a su funci?n de satisfacer esa doble necesidad que tenemos.
fr
Parmi nos id?es nouvelles, la plus vraie est celle qui accomplit avec le plus de bonheur sa fonction qui est de satisfaire notre double exigence.
en
That new idea is truest which performs most felicitously its function of satisfying our double urgency.
eu
Egiazkoa izatea lortzen du, egiazkotzat sailkatua izatea, jarduteko duen eragatik; egia-multzo zaharrean txertatzen da eta multzo hau zuhaitza hazten den antzera liber geruza berri baten eraginaren bidez hazten da.
es
Consigue hacerse verdadera, consigue ser clasificada como verdadera, por el modo en que act?a; se injerta en el antiguo cuerpo de verdades que crece igual que un ?rbol lo hace mediante la acci?n de una nueva capa de l?ber.
fr
C'est gr?ce ? la fa?on dont elle fonctionne, de son propre fait, qu'elle devient vraie et se trouve class?e comme vraie, en se greffant sur le corps ancien de v?rit?s qui d?s lors cro?t ? la mani?re d'un arbre par ajout de nouvelles couches gr?ce ? l'activit? du cambium.
en
It makes itself true, gets itself classed as true, by the way it works; grafting itself then upon the ancient body of truth, which thus grows much as a tree grows by the activity of a new layer of cambium.
eu
Orain Dewey eta Schillerrek oharpen hau orokortu eta egiaren alde zaharrenei aplikatzen diete. Haiek ere noizbait plastikoak izan ziren. Haiek ere egiazkotzat egon ziren giza arrazoiengatik.
es
Pues bien, Dewey y Schiller proceden entonces a generalizar esta observaci?n aplic?ndola a las partes m?s antiguas de la verdad. ?stas tambi?n fueron una vez pl?sticas. Tambi?n se las consider? verdaderas por razones humanas.
fr
MM. Dewey et Schiller entreprennent donc de g?n?raliser cette observation et de l'appliquer aux parties les plus anciennes de la v?rit? qui elles aussi ont un jour ?t? plastiques et consid?r?es comme vraies pour des raisons humaines.
en
Now Dewey and Schiller proceed to generalize this observation and to apply it to the most ancient parts of truth. They also once were plastic. They also were called true for human reasons.
eu
Haiek ere bitartekoak izan ziren eurak baino lehenagoko egien eta une hartan oharpen berriak zirenen artean.
es
Tambi?n mediaron entre verdades a?n m?s tempranas y lo que en aquel momento fueron observaciones nuevas.
fr
Elles aussi ont fait le lien entre des v?rit?s encore plus anciennes et des observations alors nouvelles.
en
They also mediated between still earlier truths and what in those days were novel observations.
eu
Egia objektibo garbia, esperientziako lehenagoko egiak berriagoekin uztartzean giza gozamena emateko funtzioak ezelako zereginik eduki gabe ezarri dena, ez dugu inon topatuko.
es
La verdad puramente objetiva, la verdad en cuyo establecimiento no desempe?a papel alguno la funci?n de proporcionar satisfacci?n humana al casar las partes previas de la experiencia con otras m?s nuevas, no hay por donde encontrarla.
fr
Il n'y a pas de v?rit? objective pure, de v?rit? qui s'?tablirait sans qu'intervienne la fonction qui r?pond au besoin qu'?prouve l'individu de lier les parties anciennes de l'exp?rience aux plus r?centes.
en
Purely objective truth, truth in whose establishment the function of giving human satisfaction in marrying previous parts of experience with newer parts played no role whatever, is nowhere to be found.
eu
Gauzei egiazkoak deitzeko ditugun arrazoiak dira egiazkoak izateko duten arrazoia, zeren "egiazkoa izatea" uztarketa-funtzio horixe betetzea baino ez baita.
es
Las razones por las que llamamos verdaderas a las cosas es la raz?n por las que son verdaderas, pues "ser verdadero" s?lo significa desempe?ar esa funci?n de casamiento.
fr
Les raisons pour lesquelles nous disons que les choses sont vraies constituent la raison pour laquelle elles sont vraies car, " ?tre vrai " signifie simplement accomplir cette fonction de liaison.
en
The reasons why we call things true is the reason why they ARE true, for 'to be true' MEANS only to perform this marriage-function.
eu
Giza sugearen arrastoa, hartara, nonahi dago.
es
S?, la huella de la serpiente humana est? por todas partes.
fr
Ainsi le serpent humain laisse partout sa trace.
en
The trail of the human serpent is thus over everything.
eu
Egia lokabea, hortxe, besterik gabe, topatzen dugun egia, giza premietara moldatzerik ez dagoen egia, hitz batean, egia zuzentezina existitzen da, dudarik ez, oso maiz existitu ere, edo hala suposatzen joera razionalistadun pentsatzaileek; baina zuhaitz biziaren bihotz hila besterik ez da, eta hura izateak ez du esan nahi hauxe besterik:
es
La verdad independiente, la verdad que ya nos encontramos ah?, sin m?s; la verdad que ya no es maleable por las necesidades humanas, en una palabra, la verdad incorregible, sin duda que existe con much?sima frecuencia, o as? lo suponen los pensadores de esp?ritu racionalista;
fr
La v?rit? ind?pendante, la v?rit? que l'on d?couvre tout simplement, la v?rit? qui ne serait plus mall?able selon les besoins de l'homme, la v?rit? parfaite en somme existe bien, et en surabondance-les penseurs rationalistes supposent du moins son existence.
en
Truth independent; truth that we FIND merely; truth no longer malleable to human need; truth incorrigible, in a word; such truth exists indeed superabundantly-or is supposed to exist by rationalistically minded thinkers;
eu
egiak ere bere paleontologia eta bere "preskripzioa" dituela eta urte askotako zerbitzu luzearen eraginez zurrundu egin daitekeela, baita zaharraren zaharrez harri bihurtu ere gizakien ikusirako.
es
pero s?lo consiste en el coraz?n muerto del ?rbol vivo, y su existencia s?lo implica que la verdad tambi?n tiene su paleontolog?a y su "prescripci?n", que puede anquilosarse con los a?os de servicio veterano y petrificarse por pura antig?edad para la consideraci?n de los hombres.
fr
Mais alors, elle ne d?signe que le c?ur inerte de l'arbre vivant, et son existence ne sert qu'? prouver que la v?rit? a elle aussi sa pal?ontologie et qu'elle aussi est soumise ? la loi de la " prescription ", que les ann?es de service peuvent lui faire perdre sa souplesse et que du fait de son anciennet?, on peut la consid?rer comme totalement scl?ros?e.
en
but then it means only the dead heart of the living tree, and its being there means only that truth also has its paleontology and its 'prescription,' and may grow stiff with years of veteran service and petrified in men's regard by sheer antiquity.
eu
Baina gaur egun ideia logikoak eta matematikoak izan duten eraldaketak, fisikaren eremua ere inbaditzen duela dirudienak, argi utzi du zeinen egiatan diren plastikoak ideiarik zaharrenak.
es
No obstante, en nuestros d?as, la transformaci?n de la l?gica y de las ideas matem?ticas, una transformaci?n que parece invadir incluso la f?sica, ha mostrado de forma patente lo realmente pl?sticas que son las verdades m?s antiguas.
fr
Mais de nos jours, la transformation des id?es de la logique et des math?matiques (qui semble m?me gagner la physique) a montr? combien m?me les id?es les plus anciennes pouvaient ?tre plastiques en r?alit?.
en
But how plastic even the oldest truths nevertheless really are has been vividly shown in our day by the transformation of logical and mathematical ideas, a transformation which seems even to be invading physics.
eu
Antzinako formulak printzipio asko zabalagoen adierazpen gisa berrinterpretatzen dira, euren egungo forma eta planteamenduan gure asabek inoiz antzik eman ere ez zieten printzipioak berauek.
es
Las antiguas f?rmulas son reinterpretadas como expresiones particulares de principios mucho m?s generales, principios que, en su forma y planteamiento actual, ni siquiera atisbaron nuestros ancestros.
fr
On r?interpr?te les anciennes formules comme ?tant les expressions particuli?res de principes beaucoup plus vastes, des principes que nos anc?tres n'ont jamais soup?onn? sous leur forme et leur formulation actuelles.
en
The ancient formulas are reinterpreted as special expressions of much wider principles, principles that our ancestors never got a glimpse of in their present shape and formulation.
eu
Schiller jaunak egiari buruzko ikuskera honi guztiari "humanismoa" deitzen dio; baina doktrina honentzat "pragmatismoa" ere indarra hartuz datorren izena da, eta neuk ere hitzaldi hauetan izen horixe erabiliko dut.
es
El Sr. Schiller da a toda esta visi?n de la verdad el nombre de "humanismo", pero "pragmatismo" tambi?n es un t?rmino que parece tener bastante auge, as? que en estas conferencias tambi?n le aplicar? ese ?ltimo nombre.
fr
M. Schiller continue d'appeler cette conception de la v?rit? " Humanisme ", mais pour d?signer cette doctrine le terme de pragmatisme semble l? encore gagner du terrain et c'est celui que j'utiliserai pour en parler dans ces le?ons.
en
Mr. Schiller still gives to all this view of truth the name of 'Humanism,' but, for this doctrine too, the name of pragmatism seems fairly to be in the ascendant, so I will treat it under the name of pragmatism in these lectures.
eu
Hauxe litzateke, beraz, pragmatismoaren eremua:
es
?ste ser?a, pues, el campo del pragmatismo:
fr
Tel serait donc le programme du pragmatisme :
en
Such then would be the scope of pragmatism-first, a method;
eu
lehenik metodo bat, bigarrenik egiak zer esan-nahi daukan azaltzen duen teoria genetiko bat.
es
primero, un m?todo; segundo, una teor?a gen?tica de qu? se entiende por verdad.
fr
d'abord une m?thode, ensuite une th?orie g?n?tique de ce qu'on entend par v?rit?.
en
and second, a genetic theory of what is meant by truth.
eu
Eta bi horiexek izanen ditugu aztergai.
es
Y estas dos cosas ser?n nuestros siguientes temas de discusi?n.
fr
Ces deux points constitueront donc d?sormais les objets de notre ?tude.
en
And these two things must be our future topics.
eu
Egiaren teoriari buruz esan dudanari zuetariko gehienok, ziur nago, ilun eta entzulea pozik ez uzteko modukoa iritziko zenioten laburragatik.
es
Estoy seguro que lo que he dicho sobre la teor?a de la verdad a la mayor?a de ustedes les habr? parecido oscuro e insatisfactorio por su brevedad.
fr
Je suis convaincu que ce que j 'ai dit sur la th?orie de la v?rit? aura sembl? obscur et insuffisant ? la plupart d'entre vous du fait de la bri?vet? de mon expos?.
en
What I have said of the theory of truth will, I am sure, have appeared obscure and unsatisfactory to most of you by reason of us brevity.
eu
Geroago ahaleginduko naiz hori konpontzen.
es
M?s adelante procurar? arreglarlo.
fr
Je me rattraperai plus tard.
en
I shall make amends for that hereafter.
eu
"Zentzunari" (common sense) buruzko hitzaldi batean, zaharraren zaharrez harrituriko, harri bihurturiko egiaz mintzo naizenean zer esan nahi dudan azaltzen saiatuko naiz.
es
En una conferencia sobre el "sentido com?n" tratar? de explicar lo que quiero decir cuando hablo de verdades que llegan a petrificarse a causa de su vejez.
fr
Dans une le?on sur " le Sens commun ", je tenterai de montrer ce que j'entends par " v?rit?s scl?ros?es par l'?ge ".
en
In a lecture on 'common sense' I shall try to show what I mean by truths grown petrified by antiquity.
eu
Beste hitzaldi batean, luze eta zabal azalduko dut gure pentsamenduak egiazkoak, beren bitartekari funtzioa betetzen duten heinean direlako ideia.
es
En otra conferencia me explayar? sobre la idea de que nuestros pensamientos van haci?ndose verdaderos a medida que logran actuar con ?xito en su funci?n de intermediarios.
fr
Dans une autre le?on, je d?velopperai l'id?e que nos pens?es deviennent vraies ? mesure qu'elles exercent avec succ?s leur fonction de m?diation.
en
In another lecture I shall expatiate on the idea that our thoughts become true in proportion as they successfully exert their go-between function.
eu
Hirugarren batean, agerian jartzen saiatuko naiz zein zaila den Egiaren garapenean faktore subjektiboak objektiboetatik bereizten.
es
En una tercera, mostrar? lo dif?cil que es discriminar los factores subjetivos de los objetivos en el desarrollo de la verdad.
fr
Une troisi?me me donnera l'occasion de montrer combien il est difficile de distinguer entre les facteurs subjectifs et les facteurs objectifs dans le d?veloppement de la V?rit?.
en
In a third I shall show how hard it is to discriminate subjective from objective factors in Truth's development.
eu
Baliteke hitzaldi hauetan zuek niri guztiz ez jarraitzea; eta jarraituta ere, nirekin denean bat ez etortzea.
es
Tal vez no puedan seguirme del todo en estas conferencias, y si pueden, quiz?s no est?n completamente de acuerdo conmigo. Pero estoy seguro de que, al menos, me tomar?n en serio y tratar?n con respeto mi esfuerzo.
fr
Il se peut que vous ne me suiviez pas jusqu'au bout lors de ces le?ons ou bien que vous ne soyez pas tout ? fait d'accord avec moi, mais je sais que vous reconna?trez au moins mon s?rieux et que saluerez mes efforts.
en
You may not follow me wholly in these lectures; and if you do, you may not wholly agree with me. But you will, I know, regard me at least as serious, and treat my effort with respectful consideration.
eu
Baina ziur nago seriotzat ukanen nauzuela bederen, eta nire ahalegina errespetuz aintzat hartuko duzuela. Beharbada harritu eginen zaituzte jakiteak Schiller eta Dewey jaunen teoriek mespretxu eta trufa zaparrada jaso dutela.
es
Quiz?s les sorprender? saber que las teor?as de los Sres. Schiller y Dewey han tenido que aguantar una marea de desprecios y rid?culos.
fr
Vous serez peut-?tre surpris d'apprendre que les th?ories de MM. Dewey et Schiller ont essuy? une temp?te de critiques m?prisantes et de railleries.
en
You will probably be surprised to learn, then, that Messrs. Schiller's and Dewey's theories have suffered a hailstorm of contempt and ridicule.
eu
Razionalismo guztia atera zaie kontra.
es
Todo el racionalismo se ha levantado contra ellos.
fr
Le rationalisme s'est tout entier soulev? contre eux.
en
All rationalism has risen against them.
eu
Schiller jauna, bereziki, astinaldi bat behar duen eskola-mutiko bat legez tratatu dute.
es
Schiller, en particular, se le ha tratado como un insolente colegial que merece una azotaina.
fr
Dans les milieux influents, M. Schiller en particulier a ?t? trait? comme un ?colier impudent qui m?riterait une fess?e.
en
In influential quarters Mr. Schiller, in particular, has been treated like an impudent schoolboy who deserves a spanking.
eu
Ez nuke hau ahomentatuko, izaera pragmatistaren aurrez aurre jarri dudan izaera razionalistari buruz nahikoa argitzapen eskaintzen digulako ez balitz.
es
No mencionar?a esto si no fuera porque arroja bastante luz sobre el temperamento racionalista al que he opuesto el temperamento pragmatista.
fr
Je n'en parlerais pas si cela ne jetait un ?clairage sur ce temp?rament rationaliste que j'ai oppos? au temp?rament pragmatique.
en
I should not mention this, but for the fact that it throws so much sidelight upon that rationalistic temper to which I have opposed the temper of pragmatism.
eu
Pragmatismoa deseroso dago gertakarietatik urrun. Razionalismoa abstrakzioen aurrean soilik dago eroso.
es
El pragmatismo se siente inc?modo lejos de los hechos; el racionalismo s?lo se siente bien en presencia de abstracciones.
fr
Loin des faits, le pragmatisme n'est pas ? son aise tandis que le rationalisme ne se sent bien qu'en pr?sence d'abstractions.
en
Pragmatism is uncomfortable away from facts. Rationalism is comfortable only in the presence of abstractions.
eu
Egiez pluralean, berauen baliagarritasun eta kontentagarritasunaz, "funtzionamenduan" duten arrakastaz eta abarrez ari den diskurtso pragmatista honek adimen razionalista tipikoari halako bigarren mailako akasdun egia-artikulu landugabe bat iradokitzen dio.
es
El discurso pragmatista sobre las verdades en plural, sobre su utilidad y la gratificaci?n que procuran, sobre el ?xito con el que "funcionan", sugiere a la t?pica mentalidad racionalista una especie de art?culo de verdad de segunda calidad, una muestra de ella sin preparar, basta y pobre.
fr
Ce discours pragmatiste sur les v?rit?s au pluriel, sur leur caract?re utile et satisfaisant, sur le fait qu'elles " fonctionnent " ou non, etc., l'esprit de type intellectualiste n'y voit en fait de v?rit? qu'un article de second choix, grossier et mal fichu, un exp?dient.
en
This pragmatist talk about truths in the plural, about their utility and satisfactoriness, about the success with which they 'work,' etc., suggests to the typical intellectualist mind a sort of coarse lame second-rate makeshift article of truth.
eu
Horrelako egiak ez dira benetako egiak.
es
Ese tipo de verdades no son realmente verdades.
fr
De telles v?rit?s n'ont rien ? voir avec la v?rit? authentique.
en
Such truths are not real truth.
eu
Horrelako probak subjektibo hutsak dira.
es
Ese tipo de pruebas son meramente subjetivas.
fr
De tels crit?res sont totalement subjectifs.
en
Such tests are merely subjective.
eu
Berauen aurrez aurre egia objektiboak zerbait ez-erabilgarria, gorena, oso landua, apartekoa, ohoragarria, behar du izan.
es
Frente a ellas, la verdad objetiva debe ser algo no utilitario, algo superior, refinado, algo aparte, augusto, elevado.
fr
Au contraire, la v?rit? objective doit ?tre une chose qui n'ait rien d'utilitaire, qui soit alti?re, raffin?e, distante, imposante, ?lev?e.
en
As against this, objective truth must be something non-utilitarian, haughty, refined, remote, august, exalted.
eu
Egia objektiboak gure pentsamenduen eta errealitate era berean objektiboaren arteko egokitzapen absolutua behar du izan.
es
La verdad objetiva debe ser una correspondencia absoluta de nuestros pensamientos con una realidad igualmente absoluta.
fr
Elle doit ?tre une correspondance absolue entre nos pens?es et une r?alit? non moins absolue.
en
It must be an absolute correspondence of our thoughts with an equally absolute reality.
eu
Egiak guk inolako baldintzarik gabe pentsatu behar duguna behar du izan.
es
La verdad tiene que ser lo que debemos pensar de una forma incondicional.
fr
Il faut qu'elle soit ce que nous devrions penser sans condition.
en
It must be what we OUGHT to think, unconditionally.
eu
Guk eduki dauzkagun pentsatzeko era baldintzatuak garrantzirik gabekoak eta psikologiaren aztergai dira.
es
Las formas condicionadas de pensar que de hecho tenemos, son irrelevantes y asunto de la psicolog?a.
fr
Le fait que nos pens?es soient de fait conditionn?es leur ?te toute pertinence, et les renvoie ? la psychologie.
en
The conditioned ways in which we DO think are so much irrelevance and matter for psychology.
eu
Auzi honetan guztian, behera psikologia eta gora logika!
es
En toda esta cuesti?n... ?Abajo la psicolog?a, arriba la l?gica!
fr
Dans ce domaine, ? bas la psychologie et vive la logique !
en
Down with psychology, up with logic, in all this question!
eu
Zeinen kontraste aparta adimen mota bi horien artean dagoena!
es
?Qu? exquisito contraste entre tipos de mentalidad!
fr
Voyez l'extr?me divergence entre ces deux formes d'esprit !
en
See the exquisite contrast of the types of mind!
eu
Pragmatista gertakariei eta gauza konkretuei lotzen zaie, egia kasu partikularretan funtzionatzen behatzen du, eta orokortu egiten du.
es
?No? El pragmatista se aferra a los hechos y a las cosas concretas, observa la verdad tal como funciona en casos particulares y generaliza.
fr
Le pragmatiste s'attache aux faits, ? la r?alit? concr?te, observe la v?rit? ? l'?uvre sur des cas particuliers, pour g?n?raliser ensuite.
en
The pragmatist clings to facts and concreteness, observes truth at its work in particular cases, and generalizes.
eu
Pragmatistarentzat, egia esperientziako edozertariko balore zehatzak sailkatzeko klase-izen bilakatzen da.
es
Para ?l, la verdad se convierte en una etiqueta para clasificar todo tipo de valores funcionales espec?ficos dentro de la experiencia.
fr
Pour lui, la v?rit? devient un nom g?n?rique d?signant la valeur de toute une s?rie de choses qui fonctionnent au sein de l'exp?rience.
en
Truth, for him, becomes a class-name for all sorts of definite working-values in experience.
eu
Razionalistarentzat, egia abstrakzio hutsa da, bere izena entzute hutsaz bere mendean jarri beharrean jartzen gaituena.
es
Para el racionalista, la verdad persiste como una pura abstracci?n a la que debemos adherirnos con el solo dictado de su nombre.
fr
Pour le rationaliste, la v?rit? demeure une pure abstraction dont le seul nom doit nous inspirer le respect.
en
For the rationalist it remains a pure abstraction, to the bare name of which we must defer.
eu
Pragmatista egiaren mendean zergatik jarri behar dugun zehatz-mehatz agertzen saiatzen den artean, razionalista ez da gai bere abstrakzioaren iturri diren gertakari konkretuak ezagutzeko.
es
Cuando el pragmatista se propone mostrar en detalle exactamente por qu? debemos adherirnos a su dictamen, el racionalista es incapaz de reconocerlos hechos concretos de los que deriva su propia abstracci?n.
fr
Tandis que le pragmatiste entreprend de montrer en d?tail pourquoi il faut s'incliner, le rationaliste se r?v?le incapable d'identifier les faits concrets dont il a tir? son abstraction.
en
When the pragmatist undertakes to show in detail just WHY we must defer, the rationalist is unable to recognize the concretes from which his own abstraction is taken.
eu
Egia ukatzeaz akusatzen gaitu, guk jendeak egiari zergatik jarraitzen dion eta zergatik beti jarraitu behar liokeen zehatz-mehatz adierazten saiatu besterik egin ez dugunean.
es
Nos acusa de negar la verdad, mientras que nosotros s?lo hemos intentado indicar exactamente por qu? la gente la sigue y siempre debe ser guiada por ella.
fr
Il nous accuse de nier la v?rit? alors que nous cherchons simplement ? comprendre pourquoi les gens se conforment ? elle et pourquoi il devrait toujours en ?tre ainsi.
en
He accuses us of DENYING truth; whereas we have only sought to trace exactly why people follow it and always ought to follow it.
eu
Ultrarrazionalista tipikoa ikara bizian jartzen da konkretutasunaren aurrean;
es
El ultrarracionalista de turno se estremece ante lo concreto:
fr
Le concret fait proprement fr?mir notre amoureux de l'abstraction :
en
Your typical ultra-abstractionist fairly shudders at concreteness:
eu
baldintza beretan nahiago du, dudarik gabe, zurbila eta mamu-antzekoa dena.
es
sin lugar a dudas, en igualdad de condiciones, prefiere lo p?lido y espectral.
fr
toutes choses ?gales d'ailleurs, il pr?f?re de loin ce qui ?voque la p?leur du spectre.
en
other things equal, he positively prefers the pale and spectral.
eu
Bi unibertso eskainiko balitzaizkio aukeran, eskema biluzia hautatuko luke beti, errealitatearen sastrakadi aberatsa albora utzita.
es
Si se le ofrecieran dos universos, siempre preferir?a el esquema desnudo en vez de la rica espesura de la realidad.
fr
Entre deux univers, il choisirait immanquablement l'esquisse ch?tive plut?t que le fouillis luxuriant de la r?alit?.
en
If the two universes were offered, he would always choose the skinny outline rather than the rich thicket of reality.
