Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002
)
eu
Orduan utz diezaiegun teista bati eta materialista bati munduaren historiaz elkarren aurkako azalpenak ematen.
es
Dejemos entonces que un te?sta y un materialista apliquen sus explicaciones rivales a su historia.
fr
Proposez enfin ? un th?iste et ? un mat?rialiste de donner chacun sa version de l'histoire de ce monde.
en
and then let a theist and a materialist apply their rival explanations to its history.
eu
Teista Jainkoak egin zuela frogatzen saiatuko da; materialista, aldiz, arrakasta beraz, suposa dezakegunez, indar fisiko itsuetatik atera zela azaltzen saiatuko da.
es
El te?sta nos tratar? de mostrar c?mo lo hizo Dios; el materialista, queremos suponer que con igual ?xito, nos expondr? c?mo ha surgido de fuerzas f?sicas ciegas.
fr
Le th?iste montre comment il fut cr?? par Dieu tandis que le mat?rialiste d?montre avec le m?me succ?s, mettons, qu'il est le r?sultat de forces physiques aveugles.
en
The theist shows how a God made it; the materialist shows, and we will suppose with equal success, how it resulted from blind physical forces.
eu
Orduan eska diezaiogun pragmatistari teoria bi horietatik bat aukera dezan.
es
Pero pidamos al pragmatista que elija entre esas dos teor?as.
fr
Demandez alors au pragmatiste de choisir entre ces deux th?ories.
en
Then let the pragmatist be asked to choose between their theories.
eu
Nola aplikatu ahal izanen du bere irizpidea mundua jada oso-osorik egina badago.
es
?C?mo podr? aplicar su criterio si el mundo ya est? acabado y completo?
fr
Comment peut-il appliquer sa m?thode si l'univers est d?j? achev? ?
en
How can he apply his test if the world is already completed?
eu
Pragmatistarentzat kontzeptuak eurekin esperientziara itzultzeko gauzak dira, diferentziak bilatzen jartzen gaituzten gauzak.
es
Para ?l, los conceptos son cosas con las que se vuelve a la experiencia, cosas que nos hacen buscar diferencias.
fr
Pour lui, les concepts doivent ?tre ramen?s ? l'exp?rience et nous permettre de rep?rer des diff?rences.
en
Concepts for him are things to come back into experience with, things to make us look for differences.
eu
Baina, hipotesiaren arabera, ez da izanen esperientzia gehiagorik eta orain ez daiteke alderik bila.
es
Pero, por hip?tesis, ya no existe m?s experiencia y ya no hay diferencias posibles que se puedan buscar.
fr
Or, selon cette hypoth?se, il ne peut plus y avoir d'exp?rience ni de diff?rences.
en
But by hypothesis there is to be no more experience and no possible differences can now be looked for.
eu
Teoria biek erakutsi dituzte beren ondorio guztiak eta, onartzen ari garen hipotesiaren arabera, berberak dira.
es
Ambas teor?as han mostrado ya todas sus consecuencias y, de acuerdo con la hip?tesis que adoptamos, resultan id?nticas.
fr
On a vu toutes les cons?quences produites par ces deux th?ories, et selon notre hypoth?se, elles sont identiques.
en
Both theories have shown all their consequences and, by the hypothesis we are adopting, these are identical.
eu
Pragmatistak, beraz, esan behar du teoria biok, hots desberdineko izenak ukan arren, gauza bera esan nahi dutela, eta eztabaida berbazkoa baino ez dela.
es
Por consiguiente, el pragmatista debe decir que las dos teor?as, a pesar de tener nombres opuestos tan resonantes, significan exactamente lo mismo, y que la disputa es puramente verbal.
fr
Par cons?quent, le pragmatiste conclut que, malgr? leurs noms diff?rents, ces deux th?ories signifient exactement la m?me chose et leur querelle n'est qu'une querelle de mots.
en
The pragmatist must consequently say that the two theories, in spite of their different-sounding names, mean exactly the same thing, and that the dispute is purely verbal.
eu
[Suposatzen ari naiz, jakina, existitzen dena azaltzeko teoria biak maila berean izan direla arrakastatsuak]
es
(Estoy suponiendo, por supuesto, que las teor?as han sido igual de acertadas en sus explicaciones de lo que existe.)
fr
 
en
 
eu
Zeren, azter ezazue auzia zintzotasunez, eta esan zer balio izanen lukeen bere lana bukatuta bere mundua aurrean geldi daukala hor egonean legokeen Jainko batek.
es
Pero m?renlo sinceramente y d?ganme qu? valor tendr?a un Dios ah?plantado, con su obra consumaday con su mundo consumido.
fr
[En supposant bien entendu que ces th?ories aient expliqu? ce qui est avec un ?gal succ?s.] Car honn?tement, que vaudrait un Dieu s'il ?tait l?, sa t?che accomplie et son monde en ruine ?
en
For just consider the case sincerely, and say what would be the WORTH of a God if he WERE there, with his work accomplished and his world run down.
eu
Ez luke balioko mundu horrek balio zuena baino izpirik ere gehiago.
es
Valdr?a, exactamente, lo que pudiera valer ese mundo.
fr
Sa valeur ne d?passerait pas celle que poss?dait cet univers.
en
He would be worth no more than just that world was worth.
eu
Jainko horren botere kreatzailea emaitza maila horrexetaraino, bere meritu eta akatsak nahasita, hel liteke, baina ez hortik gora.
es
Su poder creador podr?a alcanzar hasta ese grado de resultados, con su combinaci?n de m?ritos y defectos, pero no podr?a pasar de ah?.
fr
Sa puissance cr?atrice a pu produire ce r?sultat, avec ses qualit?s et ses d?fauts, mais n'a pas pu aller au-del?.
en
To that amount of result, with its mixed merits and defects, his creative power could attain, but go no farther.
eu
Eta etorkizunik izanen ez denez, munduaren balio eta esan-nahi guztia lortua eta gauzatua izan denez iragapenean lagun izan zituen sentimenduetan eta orain amaieran lagun dituenetan, etorkizun den zerbait prestatzeko zereginetik esan-nahi osagarririk (gure mundu errealak ateratzen duen modukorik) ateratzen ez duenez gero, orduan mundu horrexen bidez hartzen dugu guk Jainkoaren neurria.
es
puesto que el valor y el sentido del mundo ya habr?a sido obtenido y realizado a trav?s de los sentimientos que lo acompa?aron en el tr?nsito y ahora lo acompa?an hacia el fin; puesto que (a diferencia de lo que ocurre en nuestro mundo real) no se derivar?a ninguna significaci?n complementaria de su funci?n de preparar algo todav?a por venir, ?vamos!, que entonces el mundo nos dar?a, por as? decir, la medida de Dios.
fr
Et puisqu'il n'est pas question d'avenir, puisque toute la valeur et tout le sens qu'avait le monde se sont exprim?s dans les sentiments qui ont accompagn? sa fin et disparaissent avec lui, puisque (contrairement ? notre monde r?el) il n'y a en lui aucune chose ? venir en gestation dont il pourrait tirer un surcro?t de sens :
en
And since there is to be no future; since the whole value and meaning of the world has been already paid in and actualized in the feelings that went with it in the passing, and now go with it in the ending; since it draws no supplemental significance (such as our real world draws) from its function of preparing something yet to come; why then, by it we take God's measure, as it were.
eu
Hori behin betiko egin ahal izan zuen Izakia da hura;
es
?ste ser?a el Ser que, de una vezy para siempre, lleg? a crear esto;
fr
cela nous donne en quelque sorte la mesure de Dieu.
en
He is the Being who could once for all do THAT;
eu
eta geure esker ona erakutsi behar genioke, baina horrexegatik bakarrik, ez beste ezer gehiagorengatik.
es
y deber?amos estarle agradecidos por ello, pero no por nada m?s.
fr
Il est Celui qui a cr?? tout cela une fois pour toutes et nous lui sommes reconnaissants dans cette exacte mesure mais pas davantage.
en
and for that much we are thankful to him, but for nothing more.
eu
Baina orain, kontrako hipotesia onartuta, hau da, materia zatiek, beren legeei jarrai, egin ahal izan dutela zer eta mundu hau guztia, ez al genieke esker on bera erakutsi behar?
es
Ahora bien, aceptando la hip?tesis contraria, a saber, que los pedazos de materia podr?an dar origen, siguiendo sus propias leyes, a no menos que este mismo mundo, ?no deber?amos estarles igualmente agradecidos?
fr
Et dans l'hypoth?se contraire selon laquelle les particules de mati?re auraient, suivant leurs propres lois, cr?? le monde et rien moins, ne devrions-nous pas leur ?tre tout aussi reconnaissants ?
en
But now, on the contrary hypothesis, namely, that the bits of matter following their laws could make that world and do no less, should we not be just as thankful to them?
eu
Zer galera izanen genuke, orduan, baldin Jainkoaren hipotesia bertan behera utzi eta erantzule bakartzat materia hartuko bagenu?
es
?D?nde estar?a, pues, nuestra p?rdida si prescindi?ramos de Dios como hip?tesis y dej?ramos a la materia como ?nico responsable?
fr
Qu'aurions-nous ? perdre si nous laissions tomber l'hypoth?se divine pour consid?rer la mati?re comme seule responsable ?
en
Wherein should we suffer loss, then, if we dropped God as an hypothesis and made the matter alone responsible?
eu
Nondik letorke moteltasun edo zakartasun berezirik?
es
?D?nde estar?a la insensibilidad y la crudeza?
fr
Pourquoi y auraitil alors plus d'inertie et de grossi?ret? ?
en
Where would any special deadness, or crassness, come in?
eu
Eta, behin esperientzia dena betiko delarik, Jainkoa bertan egoteak nola bihurtuko luke biziago edo aberatsago esperientzia hori?
es
Y si la experiencia es lo que es de una vez para siempre, ?c?mo podr?a la presencia de Dios en ella volverla m?s viva y rica?
fr
L'exp?rience ?tant donn?e une fois pour toute, dans quelle mesure la pr?sence de Dieu pourrait-elle la rendre plus vivante ou plus riche ?
en
And how, experience being what is once for all, would God's presence in it make it any more living or richer?
eu
Garbi hitz eginda, ez dago galdera honi erantzuterik.
es
Con franqueza, no hay forma de responder a esto.
fr
Franchement, il est impossible de r?pondre ? cette question.
en
Candidly, it is impossible to give any answer to this question.
eu
Egiazki esperimentatzen dugun mundua berbera da bere xehetasun guztietan hipotesi bata nahiz bestea onartuta, "berbera gure gorespen edo lotsagarrirako", Browningek dioen modura.
es
Se supone que el mundo que realmente experimentamos es el mismo en todos sus detalles con arreglo a cualquiera de las dos hip?tesis, "el mismo, para nuestra alabanza o para nuestro menosprecio", como dice Browing.
fr
Dans la r?alit? de l'exp?rience, le monde est apparemment le m?me dans ses moindres d?tails, que l'on se place dans l'une ou l'autre hypoth?se, " le m?me, qu'on le loue ou qu'on le bl?me ", dit Browning .
en
The actually experienced world is supposed to be the same in its details on either hypothesis, "the same, for our praise or blame," as Browning says.
eu
Hortxe dago ezeztaezin:
es
Est? ah? de forma irrevocable:
fr
Il est l?, ind?fectible :
en
It stands there indefeasibly:
eu
itzuli ezin daitekeen oparia.
es
un regalo que no puede devolverse.
fr
un cadeau qu'on ne saurait nous reprendre.
en
a gift which can't be taken back.
eu
Beronen kausatzat materia hartzeak ez du atzera botatzen berau osatzen duten elementuetako bat bera ere, kausatzat Jainkoa hartzeak elementuok gehitzen ez dituen moduan.
es
Considerar a la materia como su causa no hace desaparecer ninguno de los elementos particulares que lo han compuesto; y considerar a Dios como su causa no los aumenta.
fr
Dire que la mati?re en est la cause ne lui enl?ve aucun des ?l?ments qui le constituent, et dire que Dieu en est la cause n'y ajoute rien.
en
Calling matter the cause of it retracts no single one of the items that have made it up, nor does calling God the cause augment them.
eu
Mundu honexen, eta ez beste baten, Jainkoa kasu batean edo atomoak bestean dira.
es
Son, respectivamente, el Dios o los ?tomos de este mismo mundo y no de otro.
fr
Ce sont le Dieu et les atomes de ce monde-ci, et d'aucun autre.
en
They are the God or the atoms, respectively, of just that and no other world.
eu
Jainkoa, horretan izatera, atomoek egin lezaketen berbera egiten ari izan da-atomoen izaera berarekin agertuz, hala esatearren-eta atomoek merezitako esker on berbera, ez gehiago, irabaziz.
es
De existir, Dios habr?a hecho exactamente lo que los ?tomos habr?an hecho-present?ndose con el car?cter de tales ?tomos, por as? decir-y merecer?a la misma gratitud que merecen ?stos, no m?s.
fr
Le Dieu, s'il existe, a fait exactement ce que les atomes ?taient en mesure de faire-il s'est manifest? sous la forme d'atomes, pour ainsi dire, et il m?rite la m?me reconnaissance que l'on doit aux atomes, et pas davantage.
en
The God, if there, has been doing just what atoms could do-appearing in the character of atoms, so to speak-and earning such gratitude as is due to atoms, and no more.
eu
Haren presentziak aldaketa edo emaitza ezberdinik ez badakarkio burutzapenari, duintasun handiagorik ere ziur ez dakarkiola.
es
Si su presencia no introduce ning?n cambio o efecto diferente en la ejecuci?n, seguro que tampoco le a?ade m?s dignidad.
fr
Et si sa pr?sence ne fait aucune diff?rence quant au d?roulement ou au d?nouement de la pi?ce, elle ne peut donc pas non plus lui conf?rer un surcro?t de dignit?.
en
If his presence lends no different turn or issue to the performance, it surely can lend it no increase of dignity.
eu
Eta duintasunik ezik ere ez letorke, baldin hura han ez balitz eta eszenatokiko aktore bakarrak atomoak balira.
es
Ni ?sta quedar?a rebajada si estuviera ausente y los ?tomos fueran los ?nicos actores en escena.
fr
Pas plus qu'elle n'en manquerait s'il en ?tait absent et si les atomes ?taient seuls ? entrer en sc?ne.
en
Nor would indignity come to it were he absent, and did the atoms remain the only actors on the stage.
eu
Behin antzezlana amaituta, oihala behera datorrenean, obraren autoretza jeinu argienari eratxikiz, ez duzu hura hobetzen, autorea idazle mertzenario arruntzat jota okerragotzen ez duzun bezalaxe.
es
Una vez que la obra termina, una vez que cae el tel?n, ?sta no se mejora por atribuir su autor?a a un ilustre genio, ni tampoco se empeora por considerarle un vulgar escritorzuelo .
fr
Lorsque la pi?ce est jou?e et le rideau tomb?, elle n'est pas meilleure parce que vous pr?tendez que son auteur est un g?nie, ni pire si vous dites qu'il n'est qu'un ?crivaillon.
en
When a play is once over, and the curtain down, you really make it no better by claiming an illustrious genius for its author, just as you make it no worse by calling him a common hack.
eu
Hartara, gure hipotesietatik geroko esperientzia edo portaeraren xehetasunik ateratzerik ez badago, materialismoaren eta teismoaren arteko debatea antzua eta esan-nahi gabekoa da.
es
Por consiguiente, si de nuestras hip?tesis no cabe deducir futuros pormenores de experiencia o conducta, el debate entre el materialismo y el te?smo resulta completamente vacuo e insignificante.
fr
Ainsi, si l'on ne peut d?duire de notre hypoth?se aucune cons?quence ? venir pour ce qui concerne notre exp?rience ou notre conduite, le d?bat entre le mat?rialisme et le th?isme est vain et d?nu? de sens.
en
Thus if no future detail of experience or conduct is to be deduced from our hypothesis, the debate between materialism and theism becomes quite idle and insignificant.
eu
Kasu horretan, materiak eta Jainkoak esan-nahi berbera dute: mundu hau oso-osorik egin ahal izan duen boterea, ez gehiago ez gutxiago. Eta, kasu horretan, jokabide burutsua hain soberan dagoen eztabaidari bizkar ematea da.
es
En este caso, la materia y Dios significan exactamente lo mismo. la fuerza necesaria, ni m?s nimenos, que es capaz de hacer exactamente este mundo al completo. Y en tal caso, ser? de personas sensatas volver la espalda a una discusi?n tan superflua.
fr
Mati?re et Dieu en l'occurrence signifient exactement la m?me chose-c'est-?-dire ni plus ni moins la puissance qui a cr?? ce monde fini et lui seul-et sage est celui qui se d?tourne de ces discussions oiseuses.
en
Matter and God in that event mean exactly the same thing-the power, namely, neither more nor less, that could make just this completed world-and the wise man is he who in such a case would turn his back on such a supererogatory discussion.
eu
Ondorioz, gehienek instintuz, eta positibistek eta zientzialariek deliberoz, bizkar ematen diete, eman, geroko ondorio zehatzekin zerikusia duen ezer ez dakarten eztabaida filosofikoei.
es
Consecuentemente, la mayor?a de los hombres instintivamente, y deliberadamente los positivistas y cient?ficos, dan la espalda a aquellas disputas filos?ficas de las que no puede seguirse algo relacionado con las consecuencias futuras y concretas.
fr
De fait, la plupart des hommes se d?tournent instinctivement, et les positivistes ainsi que les scientifiques le font d?lib?r?ment, des querelles philosophiques qui ne se r?v?lent pas porteuses de cons?quences pr?cises pour l'avenir.
en
Accordingly, most men instinctively, and positivists and scientists deliberately, do turn their backs on philosophical disputes from which nothing in the line of definite future consequences can be seen to follow.
eu
Hitz hutsezko izaera filosofiari gehiegitan egozten zaion akatsa da.
es
Reprochar el car?cter verbal y vac?o de la filosof?a seguramente nos resulta muy familiar.
fr
La verbosit? et la vacuit? de la philosophie est un reproche qui ne nous est que trop familier.
en
The verbal and empty character of philosophy is surely a reproach with which we are, but too familiar.
eu
Pragmatismoa egiazkoa bada, akats hori oinarriduna da, teoriek suaren probapean jarrita emaitza alternatibo praktikoak dituztela erakutsi ezean, emaitzok meheenak eta urrunduenak izan arren.
es
Si el pragmatismo es verdadero, ese reproche est? perfectamente fundado, a menos que se pueda mostrar que las teor?as candentes tienen resultados pr?cticos alternativos, por sutiles y distantes que puedan ser.
fr
Si le pragmatisme a raison, ce reproche est tout ? fait justifi?, ? moins que les th?ories incrimin?es n'aient d'autres cons?quences pratiques, aussi t?nues et ?loign?es soient-elles.
en
If pragmatism be true, it is a perfectly sound reproach unless the theories under fire can be shown to have alternative practical outcomes, however delicate and distant these may be.
eu
Gizaki arruntak eta zientzialariak biek diote eurek ez dituztela emaitza horiek inondik aurkitzen, eta, metafisikariak ere bat ere bereizi ezin badu, haiek berenari eusteko eskubidea dute honen kontra.
es
Ni el hombre com?n, ni el de ciencia, descubren, seg?n nos dicen, tales resultados, pero el metaf?sico tampoco puede discernir ninguno, as? que aqu?llos est?n realmente en su derecho de hacer lo propio contra ?l.
fr
L'homme du commun et l'homme de science d?clarent n'en percevoir aucune, et si le m?taphysicien n'en discerne pas non plus, les premiers ont sans doute raison contre lui.
en
The common man and the scientist say they discover no such outcomes, and if the metaphysician can discern none either, the others certainly are in the right of it, as against him.
eu
Beronen zientzia axalkeria farfailtsua da eta zentzugabekeria litzateke horrelako bati katedrarik esleitzea.
es
Su ciencia no es m?s que una pomposa trivialidad y resulta absurdo dotar de una c?tedra a un ser as?.
fr
Sa science est triviale et pompeuse et il ne m?rite ni le titre ni la fonction de professeur.
en
His science is then but pompous trifling; and the endowment of a professorship for such a being would be silly.
eu
Benetako debate metafisiko bakoitzaren barruan, beraz, arazo praktikoren bat dago, aieruzkoena eta urrunduena bada ere.
es
En consecuencia, en todo aut?ntico debate metaf?sico siempre est? envuelto alg?n asunto de orden pr?ctico, por hipot?tico y remoto que sea.
fr
En cons?quence, dans un authentique d?bat m?taphysique, il doit y avoir un enjeu pratique, m?me s'il est conjectural et ?loign?.
en
Accordingly, in every genuine metaphysical debate some practical issue, however conjectural and remote, is involved.
eu
Hau egiaztatzeko, zatozte neurekin geure auzira eta jar zaitezte orain gu bizi garen munduan, etorkizuna duen mundu honetan, hau da, mintzo garen une honetan osatu gabe dagoenean.
es
Para entender esto, volvamos a nuestra cuesti?n y coloq?ense ustedes mismos en el mundo en que vivimos, en el mundo que tiene un futuro, que todav?a se halla incompleto en este momento, mientras hablamos.
fr
Pour bien le comprendre, revenons ? notre question et pla?ons-nous cette fois dans le monde o? nous vivons, dans ce monde qui a un avenir et qui n'est pas achev? au moment o? nous parlons.
en
To realize this, revert with me to our question, and place yourselves this time in the world we live in, in the world that HAS a future, that is yet uncompleted whilst we speak.
eu
Mundu bukagabe honetan "materialismoa ala teismoa" alternatiba sakonki praktikoa da, eta merezi du guk minutu batzuk edo ordu osoa ematea hau egiaztatzen.
es
En este mundo inconcluso e inacabado, el dilema "?materialismo o te?smo?" tiene un valor profundamente pr?ctico, y merece la pena que dediquemos unos minutos para comprobarlo.
fr
Dans ce monde inachev?, l'alternative mat?rialisme/th?isme a un sens ?minemment pratique. Cela vaut la peine de nous y attarder pour le v?rifier.
en
In this unfinished world the alternative of 'materialism or theism?' is intensely practical; and it is worth while for us to spend some minutes of our hour in seeing that it is so.
eu
Guretzako zer neurritan da diferentea programa, modu batera ala bestera pentsatuz gero, hau da, orain arteko esperientziako gertakariak lege eternalen arabera higituriko atomo itsuen xederik gabeko konfigurazioak direla, ala, bestela, Jainkoaren probidentziaren ondorio direla uste izanez gero?
es
?Hasta qu? punto difiere realmente el plan para nosotros, seg?n consideremos que los hechos de la experiencia hasta la fecha son configuraciones sin ning?n prop?sito adoptadas por ?tomos ciegos que se mueven de acuerdo a leyes eternas, o bien, por otra parte, que se deban a la providencia de Dios?
fr
En effet, en quoi notre programme sera-t-il diff?rent selon que nous consid?rons que les faits de l'exp?rience ?coul?e sont le r?sultat d'atomes aveugles et sans dessein qui se meuvent selon des lois ?temelles, ou que nous croyions au contraire qu'ils viennent de la Providence divine ?
en
How, indeed, does the program differ for us, according as we consider that the facts of experience up to date are purposeless configurations of blind atoms moving according to eternal laws, or that on the other hand they are due to the providence of God?
eu
Iragandako gertakariei dagokienez, ez dago, egon, alderik.
es
Respecto a los hechos pasados, no hay diferencia alguna, pues esos hechos ya est?n contabilizados, embolsados, ganados;
fr
Pour ce qui concerne les faits pass?s, il n'y a en effet aucune diff?rence :
en
As far as the past facts go, indeed there is no difference. Those facts are in, are bagged, are captured;
eu
Gertakari horiek untziratuta, harrapatuta daude, atzemanik, eta euretan dagoen ona erdietsita dago, atomoak izan nahiz Jainkoa izan euren kausa.
es
y el bien que pudiera haber en ellos ya est? reembolsado, sea su causa Dios o lo sean los ?tomos.
fr
on les a saisis, captur?s, on a pris ce qu'il y avait de bon en eux, quelle que soit leur cause-atomes ou Dieu.
en
and the good that's in them is gained, be the atoms or be the God their cause.
eu
Horregatik, gaur egun materialista asko ditugu inguruan, auziaren geroaren eta alderdi praktikoen berririk ez jakitearren, materialismo hitzari datxekion gorrotoa kendu nahirik eta are hitza bera kendu nahirik ari direnak, horretarako agerian jarriz ezen, materiak onura horien guztien sorrera eragin ahal badu, orduan, materia, funtzionalki hartuta, Jainkoa bezain jainkozko izakia dela, Jainkoarengandik bereiztezina izatez, hau da, Jainkoa diogunean esan nahi duguna.
es
En efecto, hoy d?a existen muchos materialistas que, ignorando completamente el futuro y los aspectos pr?cticos de la cuesti?n, tratan de eliminar el odio que suscita el solo nombre del materialismo, e incluso eliminar la palabra misma, haciendo ver que si la materia pudiera dar origen a todas esas ventajas, en ese caso, la materia, funcionalmente considerada, ser?a una entidad tan divina como Dios (de hecho, indistinguible de Dios);
fr
Nombreux sont par cons?quent aujourd'hui les mat?rialistes qui, faisant fi des aspects pratiques qui d?couleront de la question, cherchent ? faire oublier la r?probation que suscite le mot mat?rialisme, et m?me ? en faire oublier le nom, en montrant que si la mati?re avait pu cr?er tous ces bienfaits, elle ?tait donc au point de vue de sa fonction une entit? divine au m?me titre que Dieu, elle fusionnait en fait avec Dieu, elle ?tait ce qu'on entend par Dieu.
en
There are accordingly many materialists about us to-day who, ignoring altogether the future and practical aspects of the question, seek to eliminate the odium attaching to the word materialism, and even to eliminate the word itself, by showing that, if matter could give birth to all these gains, why then matter, functionally considered, is just as divine an entity as God, in fact coalesces with God, is what you mean by God.
eu
Horregatik, dioskute berauek, ez erabili hitz bata ez bestea gehiegizko aurkakotasunarekin.
es
o sea, ser?a lo que entendemos por Dios. As? que-nos dicen-dejad de usar esos dos t?rminos en desproporcionada oposici?n.
fr
Cessez donc, nous conseillent-ils, d'utiliser ces termes qu'on oppose abusivement.
en
Cease, these persons advise us, to use either of these terms, with their outgrown opposition.
eu
Erabili, alde batetik, konnotazio klerikaletatik libre dagoen termino bat, eta, bestetik, landugabetasun, zakartasun eta doilortasun iradokizunik gabeko hitz bat.
es
?sese el uno libre de connotaciones clericales; y el otro, sin las implicaciones de tosquedad, crudeza e innobleza.
fr
Prenez donc des termes qui ne connotent ni la religiosit?, ni la grossi?ret?, la vulgarit? et l'indignit?.
en
Use a term free of the clerical connotations, on the one hand; of the suggestion of gross-ness, coarseness, ignobility, on the other.
eu
Jainkoa edo materia aipatu beharrean, mintzo gaitezen jatorrizko misterioaz, energia ezagutezinaz, indar bakarraz.
es
En vez de hablar de Dios o de la materia, h?blese del misterio original, de la energ?a incognoscible, de la fuerza ?nica.
fr
Parlez du myst?re originel, de l'?nergie inconnaissable, de la seule et unique puissance au lieu de dire Dieu ou mati?re.
en
Talk of the primal mystery, of the unknowable energy, of the one and only power, instead of saying either God or matter.
eu
Horixe da Spencer jaunak gartsu aholkatzen digun bidea;
es
?sta es la ruta que nos recomienda encarecidamente el Sr. Spencer;
fr
C'est ce que nous invite ? faire M. Spencer, et si la philosophie ?tait exclusivement tourn?e vers le pass?, il se montrerait alors excellent pragmatiste.
en
This is the course to which Mr. Spencer urges us;
eu
eta filosofia lehenera begira dagoena balitz, pragmatista bikain agertuko luke Spencerrek bere burua.
es
y de hecho, si la filosof?a fuera meramente retrospectiva, podr?a proclamarse como un excelente pragmatista.
fr
Or la philosophie porte aussi sur l'avenir, et une fois qu'elle sait ce que le monde a ?t?, a produit et donn?, elle se pose la question de savoir ce qu'il promet.
en
and if philosophy were purely retrospective, he would thereby proclaim himself an excellent pragmatist.
eu
Baina filosofia gerora begirakoa ere bada, eta, mundua zer izan den eta zer egin eta ekoiztu duen aurkitu ondoren, beste galdera bat ere egiten du: "zer etorkizun du munduak"?
es
Pero la filosof?a tambi?n es prospectiva, y, por lo tanto, despu?s de encontrarse lo que el mundo ha sido, lo que ha hecho y producido, todav?a hace una pregunta m?s: "?qu? promete el mundo?".
fr
Que la mati?re nous promette le succ?s, que gr?ce ? ses lois elle pousse notre monde vers une perfection toujours plus grande, et tout homme dou? de raison adorera cette mati?re avec la m?me ferveur que Spencer adore ce qu'il appelle la puissance inconnaissable.
en
But philosophy is prospective also, and, after finding what the world has been and done and yielded, still asks the further question 'what does the world PROMISE?' Give us a matter that promises SUCCESS, that is bound by its laws to lead our world ever nearer to perfection, and any rational man will worship that matter as readily as Mr. Spencer worships his own so-called unknowable power.
eu
Eman diezagutela arrakasta agintzen duen materia, bere legeen eraginez gure mundua hobezintasunetik ahalik hurbilen eramatera beharturik dagoena, eta arrazoidun orok materia hori gurtu eginen du, Spencer jaunak berak indar ezagutezin esaten diona gurtzen duen adinako gogo onez. Materiak zuzentasunaren alde egin du gaur arte, baina zuzentasunaren alde eginen du beti ere, eta horixe da behar dugun guztia.
es
D?senos una materia que prometa ?xito, que est? obligada por sus leyes a conducir nuestro mundo lo m?s cerca posible de la perfecci?n, y no habr? persona racional que no venere esa materia de tan buena gana como el Sr. Spencer venera lo que ?l llama energ?a incognoscible. No s?lo ha contribuido hasta ahora a la ecuanimidad, sino que lo har? para siempre, y eso es todo lo que necesitamos.
fr
Non seulement, cela a produit de la vertu jusqu'? pr?sent, mais cela en produira toujours, et c'est exactement ce qu'il nous faut.
en
It not only has made for righteousness up to date, but it will make for righteousness forever; and that is all we need.
