Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Eman diezagutela arrakasta agintzen duen materia, bere legeen eraginez gure mundua hobezintasunetik ahalik hurbilen eramatera beharturik dagoena, eta arrazoidun orok materia hori gurtu eginen du, Spencer jaunak berak indar ezagutezin esaten diona gurtzen duen adinako gogo onez. Materiak zuzentasunaren alde egin du gaur arte, baina zuzentasunaren alde eginen du beti ere, eta horixe da behar dugun guztia.
es
D?senos una materia que prometa ?xito, que est? obligada por sus leyes a conducir nuestro mundo lo m?s cerca posible de la perfecci?n, y no habr? persona racional que no venere esa materia de tan buena gana como el Sr. Spencer venera lo que ?l llama energ?a incognoscible. No s?lo ha contribuido hasta ahora a la ecuanimidad, sino que lo har? para siempre, y eso es todo lo que necesitamos.
fr
Non seulement, cela a produit de la vertu jusqu'? pr?sent, mais cela en produira toujours, et c'est exactement ce qu'il nous faut.
en
It not only has made for righteousness up to date, but it will make for righteousness forever; and that is all we need.
eu
Praktikoki Jainkoak egiten duen guztia dagielarik, Jainkoaren baliokidea da, beraren funtzioa Jainkoarena da, eta Jainkoa soberan legokeen mundu batean burutua; mundu horretan ez litzateke inoiz nabarituko zilegitasunez Jainkoaren falta.
es
Hace pr?cticamente todo cuanto un Dios pueda hacer, equivale a Dios, su funci?n es la de un Dios y se ejerce en un mundo en el que un Dios ahora resultar?a superfluo; pues de un mundo semejante nunca podr?a, l?citamente, echarse de menos a Dios alguno.
fr
Puisqu'en pratique, elle accomplit tout ce qu'un Dieu peut accomplir, la mati?re est ?quivalente ? Dieu, sa fonction est celle d'un Dieu et elle r?gne sur un monde dans lequel un Dieu est d?sormais superflu car son absence ne saurait l?gitimement se faire ressentir.
en
Doing practically all that a God can do, it is equivalent to God, its function is a God's function, and is exerted in a world in which a God would now be superfluous; from such a world a God could never lawfully be missed.
eu
"Hunkipen kosmikoa" litzateke hor erlijioaren izen egokia.
es
El nombre adecuado de la religi?n ser?a "emoci?n c?smica".
fr
" ?motion cosmique " serait alors le nom qui conviendrait ? la religion.
en
'Cosmic emotion' would here be the right name for religion.
eu
Baina, eboluzio kosmikoaren prozesua burutzeko aipatzen duen materia ba al da, izan, aipaturikoa bezalako amaigabeko hobezintasun printzipioa?
es
Pero ?es la materia que hace transcurrir al proceso de evoluci?n c?smica del que habla el Sr. Spencer un principio de perfecci?n sin fin como ?ste?
fr
Mais la mati?re qui porte le processus d'?volution cosmique de Spencer est-elie ce principe de perfection infinie ?
en
But is the matter by which Mr. Spencer's process of cosmic evolution is carried on any such principle of never-ending perfection as this?
eu
Ziur ez dela, zeren garapen kosmikoaren mende dagoen gauza batek edo gauza-sistema batek gerora duen amaiera, zientziak esana duenez, heriotzaren tragedia baita;
es
Indudablemente que no lo es, pues el fin futuro de toda cosa o sistema de cosas sometido al desarrollo c?smico est? condenado por la ciencia a la muerte y la tragedia.
fr
Bien s?r que non, car la science annonce que toute chose ou tout syst?me qui s'est d?velopp? dans le cosmos est vou? ? la mort et ? une fin tragique.
en
Indeed it is not, for the future end of every cosmically evolved thing or system of things is foretold by science to be death and tragedy; and Mr.
eu
eta Spencer jaunak, eztabaidaren alderdi estetikora mugatu denez gero eta alderdi praktikoa bazter utzi, ez du ekarpen modurik egin auziaren konponbiderako.
es
El Sr. Spencer, al limitarse a lo est?tico e ignorar el lado pr?ctico de la controversia, no ha contribuido realmente en nada a su soluci?n.
fr
En se cantonnant ? l'esth?tique sans tenir compte de l'aspect pratique du probl?me, M. Spencer n'a gu?re contribu? ? faire avancer les choses.
en
Spencer, in confining himself to the aesthetic and ignoring the practical side of the controversy, has really contributed nothing serious to its relief.
eu
Baina aplika dezagun orain emaitza praktikoen printzipioa, eta ikusiko dugu zein esangura garrantzitsua hartzen duen berehala materialismoaren eta teismoaren arteko dilemak.
es
Pero apliq?ese nuestro principio de los resultados pr?cticos, y se ver? el significado vital que inmediatamente adquiere el dilema entre materialismo y te?smo.
fr
Mais appliquez ? pr?sent notre principe des r?sultats pratiques et voyez quelle importance vitale prend alors la question du choix entre mat?rialisme et th?isme.
en
But apply now our principle of practical results, and see what a vital significance the question of materialism or theism immediately acquires.
eu
Teismoa eta materialismoa hain berdinak direlarik bata zein beste lehenera begira ikusita, gerora begira ikusiz gero, ordea, esperientziaren ikuspegi zeharo ezberdinak seinalatzen dituzte.
es
Tan indiferentes cuando los consideramos retrospectivamente, el te?smo y el materialismo apuntan, sin embargo, a perspectivas de la experiencia completamente diferentes cuando los vemos prospectivamente.
fr
S'ils n'ont aucun int?r?t du point de vue r?trospectif, lorsqu'on les projette sur l'avenir le mat?rialisme et le th?isme ouvrent des perspectives bien diff?rentes pour l'exp?rience.
en
Theism and materialism, so indifferent when taken retrospectively, point, when we take them prospectively, to wholly different outlooks of experience.
eu
Izan ere, eboluzio mekanikoaren teoriaren arabera, materiaren eta higiduraren birbanaketaren legeak, berauekin esker oneko izan behar badugu ere dudarik gabe gure organismoek eman dizkiguten ordu eder guztiengatik eta gure adimenek orain taxutzen dituzten ideal guztiengatik, erremediorik gabe kondenatuak daude eurek egindako guztia ostera ere desegitera eta behiala garaturiko guztia atzera berriro deuseztatzera.
es
Seg?n la teor?a de la evoluci?n mec?nica, las leyes de redistribuci?n de la materia y el movimiento, a las que ciertamente hay que agradecer todas las buenas horas que nuestros organismos nos han proporcionado y todos los ideales que nuestras mentes forjan ahora, est?n, sin embargo, fatalmente condenadas a deshacer de nuevo su obra, y disolver todo cuanto anta?o desarrollaron.
fr
Car selon la th?orie de l'?volution m?canique, si nous devons aux lois de la redistribution de la mati?re et du mouvement tous les bons moments que nous a donn?s notre organisme et tous les id?aux que notre esprit forge ? pr?sent, elles sont fatalement condamn?es ? d?faire ce qu'elles ont fait, ? passer de l'?volution ? la dissolution.
en
For, according to the theory of mechanical evolution, the laws of redistribution of matter and motion, tho they are certainly to thank for all the good hours which our organisms have ever yielded us and for all the ideals which our minds now frame, are yet fatally certain to undo their work again, and to redissolve everything that they have once evolved.
eu
Guztiok ezagutzen duzue zientzia eboluzionistak aurreikusten duen unibertsoaren azken egoeraren koadroa.
es
Todos ustedes conocen el cuadro del estado final del universo que nos pinta y vaticina la ciencia evolucionista.
fr
Vous savez tous quelle fin la science ?volutionniste pr?voit pour l'univers.
en
You all know the picture of the last state of the universe which evolutionary science foresees.
eu
Balfour jaunaren hitzez deskribatuko dut ongien:
es
No creo que se pueda expresar mejor que con las palabras del Sr.
fr
On ne saurait mieux l'exprimer que M. Balfour :
en
I cannot state it better than in Mr. Balfour's words:
eu
"Gure sistemaren energiak gainbehera etorriko dira, eguzkiaren argia ilundu eginen da, eta Lurrak, marearik gabe eta inerte, ezinen dio eutsi une batez bere bakardadea asaldatu zuen espezieari.
es
Balfour : "Las energ?as de nuestro sistema decaer?n, la luz solar se eclipsar?, y la tierra, sin mareas, inerte, no podr? mantener a la especie que perturb? por un momento su soledad.
fr
"Les ?nergies de notre syst?me s'amenuiseront, l'?clat du soleil se ternira et la terre, devenue inerte et fig?e, ne pourra plus supporter la pr?sence de celui qui aura un instant troubl? sa solitude :
en
"The energies of our system will decay, the glory of the sun will be dimmed, and the earth, tideless and inert, will no longer tolerate the race which has for a moment disturbed its solitude.
eu
Gizakia trokan behera amilduko da, eta bere pentsamendu guztiak deuseztatu eginen dira.
es
El hombre se hundir? en el abismo, y todos sus pensamientos perecer?n.
fr
l'homme dispara?tra dans l'ab?me et ses pens?es avec lui.
en
Man will go down into the pit, and all his thoughts will perish.
eu
Bazter ilun honetan, aldi labur batez unibertsoaren isiltasun pozgarria apurtu duen kontzientziak atseden hartuko du.
es
La inquieta conciencia que durante un lapso ha roto en este oscuro rinc?n el resignado silencio del universo, volver? a reposar.
fr
La conscience inqui?te qui aura, l'espace d'un instant, dans son coin obscur, rompu le silence serein de l'univers, trouvera la paix.
en
The uneasy, consciousness which in this obscure corner has for a brief space broken the contented silence of the universe, will be at rest.
eu
Materiak ez du sekula gehiago bere burua ezagutuko.
es
La materia nunca m?s volver? a reconocerse a s? misma.
fr
La mati?re n'aura plus conscience d'elle-m?me.
en
Matter will know itself no longer.
eu
'Betirako monumentuak' eta 'gertakari hilezkorrak', heriotza bera, eta heriotza baino indartsuagoa den maitasuna ere izan ez balira legez geldituko dira.
es
Los "monumentos imperecederos", los "hechos inmortales", la muerte misma, y el amor, m?s fuerte que la muerte, quedar?n como si nunca hubieran existido.
fr
Ce sera comme si n'avaient jamais exist? les "monuments ?temels", les "actes pour la post?rit?", la mort ellem?me et l'amour plus fort que la mort.
en
'Imperishable monuments' and 'immortal deeds,' death itself, and love stronger than death, will be as though they had never been.
eu
Eta den ezer ere ez da hobea ez txarragoa izanen, gizakiak belaunaldiz belaunaldi kontatu ezin ahala belaunalditan gauzak aurrera ateratzeko jarritako ahalegina, jeinua, dedikazioa eta sufrimendu guztia gorabehera".
es
Nada de lo que hay ser? mejor o peor por mucho que haya sido el esfuerzo, el genio, la constancia y el sufrimiento humano que tratara de abrirse paso a trav?s de incontables generaciones" Aqu? est? la m?dula del asunto;
fr
Et tout ce que le labeur, le g?nie, le d?vouement et la souffrance d'innombrables g?n?rations d'hommes auront produit ne s'en trouvera ni mieux ni plus mal . "
en
Nor will anything that is, be better or be worse for all that the labour, genius, devotion, and suffering of man have striven through countless generations to effect."
eu
Hementxe datza auziaren koska, hots, denbora kosmikoaren jito zabaletan kostalde zoragarri asko agertu diren arren eta hodei-multzo xarmangarri asko airean flotari iraun eta iraun ibili diren arren ezabatu arte, oraintxe berton gure pozerako gure munduak dirauen bezalaxe, hala ere, ekoizkin iragankorrok joanak direnean, ezerk, ezertxok ere, ez du iraunen, ekoizkin horiek erlikiak bailiran gorde zezaketen nolakotasun berezi horien, edertasun elementu horien testigantza emateko.
es
que aunque en las vastas derivas del tiempo c?smico de cuando en cuando se han dejado entrever maravillosas costas de ensue?o y han flotado encantadores bancos de nubes, muy perseverantes antes de disiparse-igual que ahora mismo, y para nuestro j?bilo, nuestro propio mundo persiste en continuar-; pese a todo esto-digo-, cuando estos transitorios productos hayan desaparecido, nada, absolutamente nada permanecer?; nada que atestig?e aquellas cualidades, aquellos elementos de ensue?o que esos productos pudieron conservar como santuarios.
fr
C'est l? o? le b?t blesse : dans les vastes mouvements des turbulences cosmiques, bien que nous voyions appara?tre maints rivages scintillants et s'?loigner maintes formes enchanteresses dans ces nuages qui s'attardent longuement avant de se dissiper-tout comme notre monde s'attarde ? pr?sent pour notre bonheur-lorsque ces choses ?ph?m?res ont disparu, il ne subsiste rien, absolument rien qui t?moigne de ces qualit?s singuli?res, de ces pr?cieux ?l?ments qu'elles ont pu renfermer.
en
That is the sting of it, that in the vast driftings of the cosmic weather, tho many a jeweled shore appears, and many an enchanted cloud-bank floats away, long lingering ere it be dissolved-even as our world now lingers, for our joy-yet when these transient products are gone, nothing, absolutely NOTHING remains, of represent those particular qualities, those elements of preciousness which they may have enshrined.
eu
Hil eta desagertu eginen dira, existentziaren esfera eta eremutik zeharo ezabatuta.
es
Morir?n y desaparecer?n, borrados completamente de la esfera y ?mbito de la existencia.
fr
Elles ont disparu ? jamais, disparu enti?rement de la sph?re et de l'espace de l'?tre.
en
Dead and gone are they, gone utterly from the very sphere and room of being.
eu
Oihartzun batik ere gabe, oroitzapen batik ere gabe, antzeko idealen ardura bere gain hartzera geroago etor litekeen ezerengan eraginik izan gabe.
es
Sin dejar un eco, una memoria; una huella de su paso en alguna cosa que m?s adelante viniera a hacerse cargo de ideales similares.
fr
Nul ?cho, nul souvenir, nulle influence sur une quelconque chose ? venir afin qu'elle adopte les m?mes id?aux.
en
Without an echo; without a memory; without an influence on aught that may come after, to make it care for similar ideals.
eu
Erabateko azken hondamendi eta tragedia hau materialismo zientifikoaren muina da, gaur egun berau ulertzen den moduan.
es
Este definitivo naufragio, esta absoluta tragedia, es la esencia del materialismo cient?fico tal como hoy se entiende.
fr
Cette trag?die et ce naufrage total auxquels on aboutit appartiennent ? l'essence du mat?rialisme scientifique tel qu'on le con?oit aujourd'hui.
en
This utter final wreck and tragedy is of the essence of scientific materialism as at present understood.
eu
Beherengo indarrak, eta ez gorengoak, dira betiereko indarrak, edo zehaztasunez ikusi ahal dugun eboluzio ziklo bakarrean bizirauten duten azken indarrak.
es
Las fuerzas eternas son las fuerzas inferiores, no las superiores; y son las ?ltimas fuerzas que sobreviven dentro del ?nico ciclo de evoluci?n que conocemos con seguridad.
fr
Ce sont les forces inf?rieures, et non les forces sup?rieures qui sont ?temelles et durent le plus longtemps dans l'unique cycle d'?volution qu'il nous est donn? de voir.
en
The lower and not the higher forces are the eternal forces, or the last surviving forces within the only cycle of evolution which we can definitely see.
eu
Spencer jaunak beste edozeinek bezainbatean sinesten du honetan; eta, orduan, zergatik hasten da gurekin eztabaidaka bere filosofiaren printzipio diren "materia eta higiduraren" "landugabetasunari" eragozpen estetiko zozoak jarriko bagenizkie bezala, gu benetan adoregabetzen gaituena, ordea, haren filosofiaren ondoko emaitza praktikoen deskontsolamendua denean?
es
El Sr. Spencer es de los que realmente cree esto. As? que, ?por qu? se pone a discutir con nosotros como si hici?ramos tontas objeciones est?ticas a la "tosquedad" de "la materia y el movimiento", los principios de su filosof?a, cuando lo que realmente nos desalienta es el desconsuelo de sus subsiguientes resultados pr?cticos?
fr
M. Spencer est convaincu de cela, alors pourquoi voudrait-il nous chercher querelle comme si nous ne soulevions que de stupides objections esth?tiques ? l'encontre de la " grossi?ret? " de " la mati?re et du mouvement "-principes de sa philosophie-alors que ce qui nous d?sole en v?rit?, c'est le caract?re funeste de ses cons?quences pratiques ultimes ?
en
Mr. Spencer believes this as much as anyone; so why should he argue with us as if we were making silly aesthetic objections to the 'grossness' of 'matter and motion,' the principles of his philosophy, when what really dismays us is the disconsolateness of its ulterior practical results?
eu
Ez, materialismoak duen egiazko eragozpena ez da positiboa, negatiboa baizik.
es
No, la verdadera objeci?n al materialismo no es positiva, sino negativa.
fr
En effet, la v?ritable objection au mat?rialisme n'est pas positive, elle est n?gative.
en
No the true objection to materialism is not positive but negative.
eu
Honaino helduta, izan ere barregarri litzateke materialismoaz berau denagatik kexu izatea, hau da, "landugabetasunagatik".
es
A estas alturas ser?a grotesco quejarse del materialismo por lo que es, por "tosquedad".
fr
 
en
 
eu
Landugabetasuna landugabetasuna besterik ez da, orain hori badakigu. Hartaz, aitzitik, denagatik barik ez denagatik gara kexu: ez da gure interesik idealenak erdiesteko berme iraunkor, ez eta gure esperantzarik urrunenak betetzeko bide ere.
es
La tosquedad s?lo da de s? tosquedad: eso ya lo sabemos. Condenamos, en cambio, al materialismo por lo que no es: no es una garant?a permanente para nuestros intereses m?s ideales, ni un medio de realizaci?n de nuestras m?s remotas esperanzas.
fr
Il serait grotesque aujourd'hui de lui reprocher ce qu'il est, de lui reprocher sa " grossi?ret? ". La grossi?ret? n'est qu'une fa?on faire-voil? ce que nous savons ? pr?sent. Nous lui reprochons en revanche ce qu'il n'est pas :
en
It would be farcical at this day to make complaint of it for what it IS for 'grossness.' Grossness is what grossness DOES-we now know THAT. We make complaint of it, on the contrary, for what it is NOT-not a permanent warrant for our more ideal interests, not a fulfiller of our remotest hopes.
eu
Jainkoaren nozioa, aldiz, filosofia mekanikoan hain ohikoak diren nozio matematiko horiek bezain argia agian ez den arren, haiek baino praktikoagoa da, iraunkorki zaindu behar den ordena ideal bat bermatzen duelako.
es
La noci?n de Dios, por otro lado, aunque no aparezca con tanta claridad como esas nociones matem?ticas tan habituales en la filosof?a mec?nica, tiene, al menos, una superioridad pr?ctica sobre ellas, al garantizar un orden ideal que debe ser conservado de un modo permanente.
fr
L'id?e de Dieu au contraire, m?me si elle est beaucoup moins claire que les notions math?matiques dont la philosophie m?caniste fait un usage constant, poss?de au moins un avantage d'ordre pratique : elle nous garantit l'existence d'un ordre id?al ?temel.
en
The notion of God, on the other hand, however inferior it may be in clearness to those mathematical notions so current in mechanical philosophy, has at least this practical superiority over them, that it guarantees an ideal order that shall be permanently preserved.
eu
Azken hitza esateko Jainkoa daukan mundu bat erre edo horma daiteke bai, baina hura hantxe ikus genezake beti ideal zaharren arduraz eta idealok beste edonora eraman eta han gauzatzeko zalantzarik gabe;
es
Un mundo con un Dios que diga la palabra quiz?s podr?a consumirse o congelarse, pero siempre podemos imagin?rnoslo como alguien todav?a pendiente de los viejos ideales y seguro de realizarlos donde quiera que sea.
fr
Un monde habit? par un Dieu qui aura le dernier mot peut dispara?tre dans les flammes ou se figer dans la glace, nous savons que ce Dieu n'oubliera pas les anciens, id?aux et qu'il les fera ?clore ailleurs.
en
A world with a God in it to say the last word, may indeed burn up or freeze, but we then think of him as still mindful of the old ideals and sure to bring them elsewhere to fruition;
eu
halatan, non hura dagoen tokian, tragedia beti ere behin-behinekoa eta partziala baino ez baita, eta hondamendia eta deuseztapena sekula ere ez erabat betirakoak.
es
De forma que, donde ?l se halle, la tragedia s?lo es provisional y parcial, y el naufragio y la disoluci?n nunca son t?rminos absolutamente definitivos.
fr
De sorte que l? o? il se trouve, la trag?die est passag?re et circonscrite, le naufrage et la dissolution ne sont ni absolus ni d?finitifs.
en
so that, where he is, tragedy is only provisional and partial, and shipwreck and dissolution not the absolutely final things.
eu
Betiereko ordena moral baten premia gure bihotzaren premiarik sakonenetakoa da.
es
Esta necesidad de un orden moral eterno es una de las m?s hondas necesidades de nuestro coraz?n.
fr
Ce besoin d'un ordre moral ?temel est l'un des plus profonds qui soient ancr?s en nous.
en
This need of an eternal moral order is one of the deepest needs of our breast.
eu
Eta Dante eta Wordsworth bezalako poetek, ordena horretaz konbentziturik bizi zirenek, horrixe zor diote euren bertsoaren indar bizkorgarri eta kontsolagarria.
es
Poetas como Dante y Wordsworth, que viv?an con la convicci?n de ese orden, deben a este hecho el poder extraordinariamente t?nico y consolador de su verso.
fr
Et c'est parce que des po?tes comme Dante et Wordsworth en ?taient convaincus que leurs vers nous apportent tant de force et de r?confort.
en
And those poets, like Dante and Wordsworth, who live on the conviction of such an order, owe to that fact the extraordinary tonic and consoling power of their verse.
eu
Orain bada, materialismoaren eta espiritualismoaren esan-nahi erreala apelazio emozional eta praktiko ezberdin hauexetan, gure esperantza eta itxarobidezko jarreren doiketa hauexetan eta euren arteko aldeek inplikatzen dituzten ondorio mehe horiexetan datza, eta ez materiaren barne esentziari buruzko, edo Jainkoaren atributu metafisikoei buruzko abstrakzio kanpix horietan.
es
As? pues, el significado real del materialismo y el esplritualismo descansa en sus diferentes apelaciones emocionales y pr?cticas, en los arreglos de nuestras actitudes concretas de esperanza y expectativa, con todas las delicadas consecuencias que implican sus diferencias, y no en esas sutil?simas abstracciones sobre la esencia propia de la materia, o sobre los atributos metaf?sicos de Dios.
fr
C'est bien l?-dans la diff?rence de leur port?e ?motionnelle et pratique, dans leurs mani?res d'influencer nos attitudes concr?tes quant ? nos espoirs et ? nos attentes, et dans toutes les cons?quences subtiles qui d?coulent de leurs divergences qu'on trouve la signification r?elle du mat?rialisme d'une part et du spiritualisme d'autre part, et non dans les abstractions qui ergotent sur l'essence intime de la mati?re ou sur les attributs m?taphysiques de Dieu.
en
Here then, in these different emotional and practical appeals, in these adjustments of our concrete attitudes of hope and expectation, and all the delicate consequences which their differences entail, lie the real meanings of materialism and spiritualism-not in hair-splitting abstractions about matter's inner essence, or about the metaphysical attributes of God.
eu
Materialismoak ordena morala betierekoa dela ukatzea eta azken esperantza oro errotik moztea esan nahi du soilik.
es
El materialismo significa, sencillamente, negar que el orden moral es eterno y cortar por lo sano con toda esperanza ?ltima.
fr
Ce que signifie le mat?rialisme, c'est tout simplement l'absence d'un ordre moral ?ternel et l'an?antissement de nos esp?rances supr?mes.
en
Materialism means simply the denial that the moral order is eternal, and the cutting off of ultimate hopes;
eu
Espiritualismoak ordena moral betierekoa baieztatzea eta esperantza lokabe uztea esan nahi du.
es
El espiritualismo significa afirmar un orden moral eterno y no impedir que surja la esperanza.
fr
Ce que signifie le spiritualisme, c'est l'existence d'un ordre moral ?temel et la possibilit? d'esp?rer.
en
spiritualism means the affirmation of an eternal moral order and the letting loose of hope.
eu
Bide honetan, dudarik ez, aterabide jator bat dute hala sentitzen dutenek, eta, gizakiak gizaki diren artean, eztabaida filosofiko sakon baterako gaia emanen du auzi honek.
es
Desde luego, en ?l hay una soluci?n genuina para quienes la sientan as? y, mientras los hombres sean hombres, siempre dar? pie a un serio debate filos?fico.
fr
Pour qui se sent concern? par la question, il s'agit l? sans doute d'un vrai probl?me et tant qu'il y aura des hommes, elle suscitera les d?bats philosophiques les plus s?rieux.
en
Surely here is an issue genuine enough, for anyone who feels it; and, as long as men are men, it will yield matter for a serious philosophic debate.
eu
Baina baliteke zuetako batzuek oraindik amorerik ez ematea eta defentsan segitzea.
es
Pero posiblemente alguno de ustedes todav?a no se d? por vencido.
fr
Certains d'entre vous auront peut-?tre une nouvelle objection :
en
But possibly some of you may still rally to their defence.
eu
Espiritualismoak eta materialismoak munduaren etorkizunaz iragarpen ezberdinak egiten dituztela onartuta ere, uste izan dezakezue diferentziak hain direla egiantz modurik gabekoak, non pertsona zentzudun batentzat ez duten esangurarik. Pertsona zentzudun baten funtsa, erranen duzue, hurbilagora begiratzea da, eta munduaren azkena bezalako kimeren kezkarik ez edukitzea.
es
Aun admitiendo que el espiritualismo y el materialismo hagan diferentes profec?as sobre el futuro del mundo, podr?an despreciar esa diferencia. ?Bah! -dir?n-, es una diferencia tan infinitamente remota, que ning?n esp?ritu sensato puede darle alg?n sentido.
fr
tout en admettant que le spiritualisme et le mat?rialisme pr?disent un avenir diff?rent au monde, il se peut que vous d?daigniez cette diff?rence car elle porte sur des choses si ?loign?es de nous qu'elle ne pr?sente aucun int?r?t pour un esprit sens?.
en
Even whilst admitting that spiritualism and materialism make different prophecies of the world's future, you may yourselves pooh-pooh the difference as something so infinitely remote as to mean nothing for a sane mind.
eu
Ongi, baina nik esan behar dizuet ezen, hori badiozue, giza izaerari injustizia egiten diozuela.
es
La esencia de un esp?ritu sensato-dir?n tambi?n-, es tener miras a corto plazo, y no preocuparse de quimeras como las del futuro fin del mundo.
fr
Vous pensez peut-?tre que le propre d'un esprit raisonnable est de s'en tenir ? ce qui est imm?diat, sans se pr?occuper de chim?res telles que la fin du monde. Eh bien !
en
The essence of a sane mind, you may say, is to take shorter views, and to feel no concern about such chimaeras as the latter end of the world.
eu
Malenkonia erlijiosoa ez da kentzen buru-gaixotasuna dela esanda besterik gabe.
es
Pues muy bien, pero yo creo que si dicen eso, no hacen justicia a la naturaleza humana.
fr
tout ce que je peux vous r?pondre, c'est qu'en disant cela vous faites injure ? la nature humaine.
en
Well, I can only say that if you say this, you do injustice to human nature.
eu
Gauza absolutuak, azken gauzak, edozeren azpian ageri diren gauzak dira egiazko kezka filosofikoak;
es
Las cosas absolutas, las cosas ?ltimas, las cosas que se superponen con todo, son las verdaderas preocupaciones filos?ficas;
fr
Les choses qui rel?vent de l'absolu, des fins derni?res, qui recouvrent toutes les autres sont les v?ritables objets philosophiques.
en
The absolute things, the last things, the overlapping things, are the truly philosophic concerns;
eu
adimen jaso orok serioski hartzen ditu eta ikuspegi laburreko adimenak gizaki axalekoak besterik ez dira.
es
todo esp?ritu elevado se las toma seriamente y todo esp?ritu con miras a corto plazo es, simplemente, un esp?ritu superficial.
fr
Ce sont elles qui comptent pour les grands esprits tandis que les esprits dont les vues sont plus courtes sont des esprits born?s.
en
all superior minds feel seriously about them, and the mind with the shortest views is simply the mind of the more shallow man.
eu
Une honetan, egia da, nahikoa era lanbrotsuan bururatzen ditugu eztabaidan jokoan dauden arazoak.
es
Es cierto que, en este momento, concebimos de una forma bastante vaga los problemas de hecho que est?n en juego en este debate.
fr
Pour l'instant nous n'avons qu'une vague conception des points de fait qui sont en jeu dans ce d?bat.
en
The issues of fact at stake in the debate are of course vaguely enough conceived by us at present.
eu
Baina fede espiritualista, bere era guztietan, agintzarizko mundu bati dagokio, materialismoaren eguzkia etsipenezko itsaspera sartzen den artean.
es
Pero la fe espiritualista, en todas sus formas, ata?e a un mundo de promesa, mientras que el sol del materialismo se pone sobre un mar de desesperaci?n.
fr
Cependant la croyance spiritualiste sous toutes ses formes a affaire ? un monde plein de promesses, tandis que le soleil mat?rialiste sombre dans un oc?an de d?senchantement.
en
But spiritualistic faith in all its forms deals with a world of PROMISE, while materialism's sun sets in a sea of disappointment.
eu
Gogoan izan Absolutuaz nioena:
es
Recu?rdese lo que dije de lo Absoluto:
fr
Rappelez-vous ce que j'ai dit de l'Absolu :
en
Remember what I said of the Absolute:
eu
opor moralak bermatzen dizkigu.
es
nos concede vacaciones morales.
fr
il nous accorde des vacances morales.
en
it grants us moral holidays.
eu
Ikuspegi erlijioso orok egiten du hori.
es
Toda visi?n religiosa hace lo mismo.
fr
Toute perspective religieuse fait de m?me :
en
Any religious view does this.
eu
Unerik zailenak eragin ez ezik, pozgarrienak, kezkagabeenak eta konfiantzaz beteak ere berak ekartzen ditu, eta justifikatu egiten ditu.
es
No s?lo provoca nuestros momentos m?s extenuantes, sino que tambi?n abarca los m?s gozosos, los m?s despreocupados y plenos de confianza, y los justifica.
fr
non seulement elle nous porte dans les moments difficiles mais elle est aussi pr?sente dans les moments d'all?gresse et d'insouciance confiante qu'elle justifie.
en
It not only incites our more strenuous moments, but it also takes our joyous, careless, trustful moments, and it justifies them.
eu
Justifikazioaren oinarriak zirriborratzen ditu aski lanbrotsuki, dudarik ez.
es
Sin duda, bosqueja, aunque sea vagamente, motivos de justificaci?n.
fr
Certes elle reste assez vague sur les raisons de cette justification.
en
It paints the grounds of justification vaguely enough, to be sure.
eu
Jainkoarengan dugun sinesmenak segurtatzen dizkigun geroko gertakari salbatzaileen ezaugarri zehatzak zientziaren amaigabeko metodoek dezifratu beharko dituzte:
es
Los rasgos exactos de los futuros hechos salvadores que nos asegura nuestra creencia en Dios, tendr?n que ser descifrados por los interminables m?todos de la ciencia:
fr
Pour savoir ? quoi ressemblent exactement les faits ? venir que nous promet notre croyance en Dieu, et qui assureront notre salut, il nous faudra suivre les proc?d?s interminables de la science :
en
The exact features of the saving future facts that our belief in God insures, will have to be ciphered out by the interminable methods of science:
aurrekoa | 49 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus