Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Sorkuntza osoan nahi den guztia eta gure esku dugun guztia bitarteko soil gisa erabil dezakegu;
es
En toda la creaci?n, cuanto se quiera sobre lo cual se tenga poder, puede emplearse tambi?n como mero medio;
fr
Dans la cr?ation tout enti?re, tout ce que l'on veut, et ce sur quoi on a quelque pouvoir, peut aussi ?tre employ? simplement comme moyen ;
en
In all creation every thing one chooses and over which one has any power, may be used merely as means;
eu
soilik gizakia eta horrekin batera sorkari arrazoidun oro dira xedeak euren baitan.
es
solamente el hombre, y con ?l toda criatura racional, es fin en s? mismo.
fr
l'homme seul, et avec lui toute cr?ature raisonnable, est fin en soi-m?me.
en
man alone, and with him every rational creature, is an end in himself.
eu
Hain zuzen, lege moralaren subjektua da, santu dena, haren askatasunaren autonomiari esker.
es
En efecto, es el sujeto de la ley moral, que es sagrada, en virtud de la autonom?a de su voluntad.
fr
Il est, en effet, gr?ce ? l'autonomie de sa libert?, le sujet de la loi morale, laquelle est sainte.
en
By virtue of the autonomy of his freedom he is the subject of the moral law, which is holy.
eu
Horri esker, hain zuzen, nahimen bakoitza, baita pertsona bakoitzarentzat berea ere, norberari begiratzen diona zerizan arrazoidunaren autonomiarekin duen adostasunaren baldintzara murrizten da, hain zuzen, subjektu jasailearen nahimenetik sortu ahal izango litzatekeen lege baten arabera ahalgarri ez den ezein asmotara ez azpiratzea; beraz, hori inoiz ez erabiltzea bitarteko gisa, baizik eta beti xede gisa.
es
Precisamente a causa de ?sta, toda voluntad, aun de toda persona, su voluntad propia dirigida a ella misma est? limitada a la condici?n de que concuerde con la autonom?a del ente racional, o sea que no se someta a ning?n prop?sito que no sea posible seg?n una ley que pueda surgir de la voluntad del sujeto pasivo mismo; por lo tanto, que no considera nunca a ?ste como mero medio, sino al mismo tiempo como fin del mismo.
fr
C'est pr?cis?ment en raison de cette libert? que toute volont?, m?me la volont? propre ? chaque personne et dirig?e sur elle-m?me, est born?e par la condition de l'accord avec Y autonomie de l'?tre raisonnable, ? savoir de ne le soumettre ? aucune intention qui ne serait pas possible suivant une loi pouvant trouver sa source dans le sujet m?me qui p?tit, et donc de ne l'utiliser jamais simplement comme moyen, mais en m?me temps en lui-m?me comme une fin.
en
Just for this reason every will, even every person's own individual will, in relation to itself, is restricted to the condition of agreement with the autonomy of the rational being, that is to say, that it is not to be subject to any purpose which cannot accord with a law which might arise from the will of the passive subject himself; the latter is, therefore, never to be employed merely as means, but as itself also, concurrently, an end.
eu
Baldintza hori jainkotiar nahimenari ere egozten dio arrazoiz munduko zerizan arrazoidunei dagokienez haren sorkari gisa, baldintza horrek haien nortasunean hartzen duelako oin, horren bidez izaki haiek xedeak euren baitan.
es
Con raz?n atribuimos esta condici?n a la voluntad divina respecto de los entes racionales del mundo que son sus criaturas, pues se funda en la personalidad de ellas, lo ?nico que hacen que sean fines en s? mismas.
fr
Cette condition, ? bon droit, s'impose, pour nous, m?me ? la volont? divine relativement aux ?tres raisonnables dans le monde, en tant qu'il s'agit de ses cr?atures, parce qu'elle repose sur la personnalit? de ceux-ci, par laquelle seule ils sont des fins en soi.
en
We justly attribute this condition even to the Divine will, with regard to the rational beings in the world, which are His creatures, since it rests on their personality, by which alone they are ends in themselves.
eu
Begirunea sortzen duen nortasunaren ideia hori, gure izaeraren bikaintasunak (horren determinazioaren arabera) begien aurrean ezartzen diguna, hark aldi berean gure jokaeraren egokitasunaren gabezia ohartarazten digun heinean eta horren bidez hantustea apurtzen duen heinean, giza arrazoimen arruntenari ere berezkoa zaio eta erraz ohartzen du.
es
Esta idea de la personalidad, que inspira respeto y que nos pone a la vista lo sublime de nuestra naturaleza (por su destinaci?n), al hacernos observar al mismo tiempo las faltas de conformidad de nuestra conducta respecto de ella y abatiendo as? la vanidad, es natural y f?cilmente perceptible aun para la raz?n humana m?s ordinaria.
fr
Cette id?e de la personnalit?, id?e qui ?veille le respect et qui nous met devant les yeux la sublimit? de notre nature (du point de vue de sa destination), en ce qu'elle nous laisse apercevoir en m?me temps l'insuffisante conformit? de notre conduite relativement ? elle, et en ce qu'elle abat par l? la pr?somption, est, m?me pour la raison humaine la plus commune, naturelle et ais?ment saisissable.
en
This respect-inspiring idea of personality which sets before our eyes the sublimity of our nature (in its higher aspect), while at the same time it shows us the want of accord of our conduct with it and thereby strikes down self-conceit, is even natural to the commonest reason and easily observed.
eu
Ez al du erdizka zintzoa den gizon orok aurkitu ezen, horrek bestela kaltegabea litzatekeen gezurra, zeinaren bidez tratu txar bati izkina egin dion edo lagun maitatu eta merezimenduzkoari onura ekarri dion, bertan behera uzten duela, ezkutuan bere begien aurrean mespretxatu behar ez izateko?
es
?Acaso todo hombre con tal de que sea solamente honrado a medias, no ha encontrado a veces que ten?a que abstenerse de una mentira, por lo dem?s inocua, que le hubiera permitido salir de un apuro o a?n ser ?til a un amigo querido y meritorio, por la sola raz?n de no tener que despreciarse secretamente a sus propios ojos?
fr
Tout homme, ne f?t-il m?me que moyennement sinc?re, n'a-t-il pas, ? l'occasion, trouv? qu'il s'est abstenu d'un mensonge, par ailleurs inoffensif, par lequel il pouvait ou bien se tirer lui-m?me d'une f?cheuse affaire, ou bien m?me ?tre utile ? un ami cher et plein de m?rite, uniquement pour ne pas ?tre oblig?, secr?tement, de se m?priser ? ses propres yeux ?
en
Has not every even moderately honourable man sometimes found that, where by an otherwise inoffensive lie he might either have withdrawn himself from an unpleasant business, or even have procured some advantages for a loved and well-deserving friend, he has avoided it solely lest he should despise himself secretly in his own eyes?
eu
Gizon zuzen bat ez al du mantentzen zuzen betebeharra alde batera utziz ekidingo lukeen bere bizitzako zoritxar okerrenean gizatasuna bere baitan duintasunez mantendu izateaz eta ohoratu izateaz jabetzeak, bere buruaren aurrean ezertaz ez lotsatzeko kausarik eta barne begirada norbera probatzetik ihes egiteko kausarik ez izateaz jabetzeak?
es
?Acaso un hombre honrado, en la mayor adversidad de la vida-que hubiera podido evitar con tal de que hubiera prescindido del deber-, no conserva todav?a la conciencia de que ha mantenido y honrado en su dignidad la humanidad de su persona, que no tiene que avergonzarse de s? mismo ni motivo para sustraerse al espect?culo interior del examen de conciencia?
fr
Un homme droit, dans le plus grand malheur de la vie, qu'il aurait pu ?viter s'il avait seulement pu se r?soudre ? passer outre au devoir, n'est-il pas soutenu par la conscience d'avoir malgr? tout, en sa personne, pr?serv? et honor? l'humanit? dans sa dignit?, de n'avoir pas sujet d'encourir la honte devant lui-m?me et de craindre le regard int?rieur de l'examen de conscience ?
en
When an upright man is in the greatest distress, which he might have avoided if he could only have disregarded duty, is he not sustained by the consciousness that he has maintained humanity in its proper dignity in his own person and honoured it, that he has no reason to be ashamed of himself in his own sight, or to dread the inward glance of self-examination?
eu
Kontsolamendu hori ez da zoriona, ezta horren zatitxo bat ere. Izan ere, inork ez du bere buruarentzat abagune hori desiratzen, ezta bizitzarik ere horrelako inguruabarretan.
es
Este consuelo no es felicidad, ni siquiera ?nfima parte de ella. Pues nadie desear? tener ocasi?n de experimentarlo ni siquiera desear? vivir por tales trances.
fr
Cette consolation n'est pas le bonheur, elle n'en est pas m?me la plus petite partie. Car personne ne souhaitera d'avoir l'occasion de l'?prouver, ne souhaitera peut-?tre pas m?me une vie dans de telles circonstances.
en
This consolation is not happiness, it is not even the smallest part of it, for no one would wish to have occasion for it, or would, perhaps, even desire a life in such circumstances.
eu
Baina bizi da eta ezin du jasan bere begien aurrean bizitzeko duin ez izatea.
es
Pero vive y no puede tolerar que sea indigno de la vida a sus propios ojos.
fr
Mais cet homme vit, et il ne peut supporter d'?tre, ? ses propres yeux, indigne de vivre.
en
But he lives, and he cannot endure that he should be in his own eyes unworthy of life.
eu
Barne lasaitze hori negatiboa baino ez da bizitza gustagarri bihur dezakeen guztia kontuan hartuta;
es
Esta tranquilidad interior, en consecuencia, es s?lo negativa respecto de todo aquello que puede hacer agradable la vida;
fr
Cet apaisement int?rieur est donc seulement n?gatif au regard de tout ce qui est susceptible de rendre la vie agr?able ;
en
This inward peace is therefore merely negative as regards what can make life pleasant;
eu
hain zuzen, balio pertsonala galtzeko arriskua gainditzea da, horrek bere egoeraren balioaz erabat etsi ondoren.
es
es decir, es descartar el peligro de bajar en el valor personal despu?s de haber abandonado ya totalmente el de su estado.
fr
en effet, il consiste ? ?loigner le danger de d?choir dans sa valeur personnelle, quand on a d?j? renonc? enti?rement ? celle de sa situation.
en
it is, in fact, only the escaping the danger of sinking in personal worth, after everything else that is valuable has been lost.
eu
Bizitza ez den guztiz bestelako zerbaiti zaion begirunearen eragina da, horrekin alderatuz eta aurkakotuz bizitzak bere gustagarritasun guztiekin ere ez baitu baliorik.
es
Es efecto de un respeto a algo completamente diferente de la vida, en comparaci?n y oposici?n con lo cual la vida con todo lo que tiene de agradable carece de valor.
fr
Il est l'effet d'un respect pour quelque chose de tout ? fait autre que la vie, par comparaison et opposition ? quoi la vie avec tout son agr?ment n'a bien plut?t aucune valeur.
en
It is the effect of a respect for something quite different from life, something in comparison and contrast with which life with all its enjoyment has no value.
eu
Betebeharragatik bizi da, ez bizitzan gustu txikienik ere aurkitzen duelako.
es
S?lo sigue viviendo a base del deber, no porque encuentre el menor gusto en la vida.
fr
Il ne vit plus que par devoir, et non parce qu'il trouve le moindre go?t ? la vie.
en
He still lives only because it is his duty, not because he finds anything pleasant in life.
eu
Horrela eratzen da arrazoimen praktiko hutsaren benetako bultzagaia;
es
Tal es la ?ndole del aut?ntico m?vil de la raz?n pr?ctica pura;
fr
C'est ainsi qu'est constitu? le v?ritable ressort de la raison pratique pure ;
en
Such is the nature of the true motive of pure practical reason;
eu
lege moral hutsa bera da, horrek gure sentimenetik haratagoko existentziaren bikaintasuna sumatzea ahalbidetzen digun heinean, eta subjektiboki aldi berean euren sentimenezko izateaz eta horri lotzen zaion euren oso patologikoki afektatua den izaeraren menpekotasunaz jabetzen diren gizakiengan euren determinazio garaiago bati begirunea eragiten duelako.
es
no es otro que la pura ley moral misma, en la medida en que nos haga vislumbrar lo sublime de nuestra propia existencia suprasensible, y provoca subjetivamente respeto por su alta destinaci?n en hombres que al mismo tiempo tienen conciencia de su existencia sensible y de su naturaleza por consiguiente muy afectada patol?gicamente.
fr
il n'est autre que la loi morale pure elle-m?me, en tant qu'elle nous laisse pressentir la sublimit? de notre existence suprasensible, et que, subjectivement, elle produit comme effet, chez les hommes qui ont en m?me temps conscience de leur existence sensible et de la d?pendance qui y est li?e ? l'?gard de leur nature, de ce fait tr?s affect?e pathologiquement, du respect pour leur destination plus haute.
en
it is no other than the pure moral law itself, inasmuch as it makes us conscious of the sublimity of our own supersensible existence and subjectively produces respect for their higher nature in men who are also conscious of their sensible existence and of the consequent dependence of their pathologically very susceptible nature.
eu
Baina bultzagai horri bizitzaren hainbat erakargarritasun eta gustagarritasun lotu ahal zaizkio, eta horiengatik soilik bada ere epikuroar arrazoidun eta bizitzaren on handienari buruz hausnartzen duenaren aukera zuhurrenak jokaera etiko zuzenaren alde egingo luke, eta aholkagarria ere bada bizitzaren gozamen pozgarriaren itxaropen hori kausa eragile goren eta bere kabuz soilik askitasunez determinatzailea den harekin lotzea;
es
Ahora bien, con este m?vil pueden enlazarse sin duda tantos encantos y cosas gratas de la vida que, aunque s?lo fuera por esto, ya la m?s inteligente elecci?n de un epic?reo razonable y que medite sobre el sumo bien de la vida, se declarar?a a favor del bienestar moral, y tambi?n puede ser aconsejable combinar esta perspectiva de un goce alegre de la vida con aquella causa suprema de suyo suficientemente determinante;
fr
Or, ? ce ressort peuvent fort bien s'associer assez d'attraits et d'agr?ments de la vie, de sorte que m?me ? ce seul point de vue, d?j?, le choix le plus prudent d'un ?picurien raisonnable r?fl?chissant sur le bien le plus grand de la vie s'affirmerait en faveur de la bonne conduite morale, et il peut m?me ?tre judicieux de lier cette perspective d'une jouissance heureuse de la vie ? cette cause motrice supr?me et d?j? par elle-m?me suffisamment d?terminante ;
en
Now with this motive may be combined so many charms and satisfactions of life that even on this account alone the most prudent choice of a rational Epicurean reflecting on the greatest advantage of life would declare itself on the side of moral conduct, and it may even be advisable to join this prospect of a cheerful enjoyment of life with that supreme motive which is already sufficient of itself;
eu
baina soilik bizioak beste aldean erruz erakusten dituen erakargarritasunak orekatzeko, ez horretan ezartzeko benetako indar higitzailea, ezta zati txikienean ere, auzia betebeharra denean. Izan ere, hori jaidura morala bere jatorrian zikindu nahi izatea adina bailitzateke.
es
pero solamente para mantener el equilibrio con las seducciones que el vicio no dejar? de ejercer en el sentido contrario, aunque para poner en eso la fuerza motora propiamente dicha, ni siquiera en la menor parte, cuando se trata del deber, pues eso equivaldr?a a mancillar en su fuente la intenci?n moral.
fr
mais cela ne peut se faire que pour contrebalancer les s?ductions que le vice ne manque pas de faire miroiter du c?t? oppos?, non pour y placer, ne serait-ce que pour une part infime, la v?ritable force motrice, quand il est question du devoir. Car cela ?quivaudrait ? vouloir polluer la r?solution morale ? sa source.
en
but only as a counterpoise to the attractions which vice does not fail to exhibit on the opposite side, and not so as, even in the smallest degree, to place in this the proper moving power when duty is in question. For that would be just the same as to wish to taint the purity of the moral disposition in its source.
eu
Betebeharraren ohoragarritasunak ez du zer ikusirik bizitzaren gozamenarekin;
es
La honorabilidad del deber nada tiene que ver con el goce de la vida;
fr
La majest? du devoir n'a rien ? voir avec la jouissance de la vie ;
en
The majesty of duty has nothing to do with enjoyment of life;
eu
hark bere lege propioa dauka, baita bere epaimahai propioa ere, eta biak elkarrekin hainbat astindu arren, nahastuta sendagai gisa arima gaixoari emateko, hala ere berehala banantzen dira berez, eta ez badute egiten, lehenak ez du eraginik, baina bizitza fisikoak hor indar pixka bat lortuko balu, orduan bizitza morala desagertuko litzateke salbaziorik gabe.
es
tiene su ley propia, y aun su tribunal peculiar, y por m?s que se quisieran mezclar ambas cosas para ofrecerlas como una especie de medicina al alma enferma, en seguida volver?an a separarse por s? mismas, y si no sucede as?, la primera no obra; mas aunque la vida f?sica adquiera en este caso alguna fuerza, la moral desaparecer?a sin remisi?n.
fr
elle a sa loi propre, elle a aussi son propre tribunal, et quand bien m?me on voudrait le plus possible agiter ensemble ces deux choses pour les pr?senter, m?lang?es, en quelque sorte comme un rem?de, ? l'?me malade, elles se s?pareraient malgr? cela aussit?t d'elles-m?mes, et, si elles ne le faisaient pas, la premi?re n'agirait alors plus du tout ;
en
it has its special law and its special tribunal, and though the two should be never so well shaken together to be given well mixed, like medicine, to the sick soul, yet they will soon separate of themselves; and if they do not, the former will not act; and although physical life might gain somewhat in force, the moral life would fade away irrecoverably.
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren analitikaren argipen kritikoa
es
ESCLARECIMIENTO CRITICO DE LA ANAL?TICA DE LA RAZ?N PRACTICA PURA
fr
?lucidation critique de l'analytique de la raison pratique pure
en
Critical Examination of the Analytic of Pure Practical Reason.
eu
Berez sistema bat osatzen duen jakintza baten edo horren zati baten argipen kritikoaz ulertzen dut horrek forma sistematiko hori eta ez beste edozein izan beharraren azterketa eta legeztapena, hura oinarrian antzeko ezagumena duen beste sistema batekin alderatzen denean.
es
Por esclarecimiento cr?tico de una ciencia, o de un cap?tulo de ella que por s? solo constituya un sistema, entiendo la investigaci?n y justificaci?n de que deba tener precisamente esta forma sistem?tica y no otra, si se la compara con otro sistema que se funde en una an?loga facultad del conocimiento.
fr
J'entends par ?lucidation critique d'une science, ou d'une section de celle-ci constituant par elle-m?me un syst?me, l'examen et la l?gitimation du fait qu'il lui faut avoir pr?cis?ment cette forme syst?matique et aucune autre, quand on la compare avec un autre syst?me qui a pour fondement un pouvoir de conna?tre semblable.
en
By the critical examination of a science, or of a portion of it, which constitutes a system by itself, I understand the inquiry and proof why it must have this and no other systematic form, when we compare it with another system which is based on a similar faculty of knowledge.
eu
Baina arrazoimen praktikoak oinarrian espekulatiboak duen ezagumen berbera du, biak arrazoimen huts diren heinean.
es
Ahora bien, la raz?n pr?ctica tiene con la especulativa como fundamento una misma facultad de conocimiento, pues ambas son raz?n pura.
fr
Or, la raison pratique et la raison sp?culative ont pour fondement un seul et m?me pouvoir de conna?tre, en tant qu'elles sont l'une et l'autre raison pure.
en
Now practical and speculative reason are based on the same faculty, so far as both are pure reason.
eu
Orduan bien arteko forma sistematikoaren arteko bereizketa bien arteko alderaketaren bidez determinatu beharko da eta horren arrazoia eman beharko da.
es
Por lo tanto, la diferencia de la forma sistem?tica de una respecto de la otra se determina por comparaci?n de ambas y deber? indicar el fundamento de ellas.
fr
Il faudra donc d?terminer la diff?rence entre la forme syst?matique de l'une et celle de l'autre par comparaison des deux, et fournir la raison de cette diff?rence.
en
Therefore the difference in their systematic form must be determined by the comparison of both, and the ground of this must be assigned.
eu
Arrazoimen teoretiko hutsaren analitikak adimenari eman ahal zaizkion objektuen ezagutzarekin zuen zer ikusia, eta beraz, begiespenetik abiatu behar zuen, hau da, (hura beti sentimenezkoa denez) sentimenetik, baina horretatik adigaietara egin behar zuen aurrera, eta, bi aurrebaldintzei jarraiki, oinarrizko esakuneetara irits zitekeen.
es
La anal?tica de la raz?n te?rica pura tiene que ver con el conocimiento de objetos que puedan darse al entendimiento y, en consecuencia, ten?a que partir de la intuici?n y por lo tanto (porque ?sta es siempre sensible) de la sensibilidad, para s?lo desde ella avanzar a conceptos (de los objetos de esa intuici?n) y s?lo despu?s de la previa exposici?n de ambos pod?a terminar con principios.
fr
L'analytique de la raison th?orique pure avait affaire ? la connaissance des ob-jets qui peuvent ?tre donn?s ? l'entendement, et il fallait donc qu'elle part?t de Vintuition, par cons?quent (puisque celle-ci est toujours sensible) de la sensibilit?, mais qu'elle progress?t de l? d'abord aux concepts (des ob-jets de cette intuition), et ce ne fut qu'apr?s ce double travail pr?alable qu'elle put finir par des propositions-fondcimentales.
en
The Analytic of pure theoretic reason had to do with the knowledge of such objects as may have been given to the understanding, and was obliged therefore to begin from intuition and consequently (as this is always sensible) from sensibility; and only after that could advance to concepts (of the objects of this intuition), and could only end with principles after both these had preceded.
eu
Aitzitik, arrazoimen praktikoak ez duenez zer ikusia objektuekin, haiek ezagutzeko, baizik eta horiek egikaritzeko duen ahalmenarekin (haien ezagutzari jarraiki), hau da, nahimen batekin duenez zer ikusia, zeina kausalitate bat den, arrazoimenak horren determinazio-oinarria barnebiltzen duen heinean, eta hori begiespenaren ezein objektu ez denez, baizik eta (kausalitatearen adigaiak beti lege batekiko harremana barnebiltzen duelako, zeinak anizkunkiaren existentzia determinatzen duen elkarrekiko erlazioan) arrazoimen praktiko gisa haren lege bat aipatzea besterik ez duenez egin behar, horrela haren analitikaren kritika batek, hark arrazoimen praktiko bat izan behar duen heinean (benetako betekizuna dena) oinarrizko esakune praktikoen ahalgarritasunetik abiatu behar du.
es
Por el contrario, como la raz?n pr?ctica no tiene que ver con objetos para conocerlos, sino con su propia facultad de hacerlos reales (de acuerdo con el conocimiento de ellos), es decir, con una voluntad que es una causalidad en la medida en que la raz?n contiene el motivo determinante de la misma, y por lo tanto no ha de indicar un objeto de la intuici?n, sino (porque el concepto de causalidad contiene siempre la relaci?n con una ley que determina la existencia de lo m?ltiple de las relaciones entre ambas), como raz?n pr?ctica, solamente una ley de la misma; por eso una cr?tica de su anal?tica, si pretende ser una raz?n pr?ctica (que es la misi?n verdadera), debe comenzar con la posibilidad de principios pr?cticos a priori.
fr
Au contraire, parce que la raison pratique a affaire, non ? des ob-jets en vue de les conna?tre, mais ? son propre pouvoir de rendre effectivement-r?els ces ob-jets (conform?ment ? la connaissance de ceux-ci), c'est-?-dire ? une volont? qui est une causalit? dans la mesure o? la raison contient le fondement de la d?termination de cette causalit?, et ?tant donn?, par cons?quent, qu'elle a ? fournir, non un objet de l'intuition, mais (parce que le concept de causalit? contient toujours le rapport ? une loi, laquelle d?termine l'existence du divers dans ses relations), en tant que raison pratique, seulement une loi de cette intuition, il faut donc qu'une analytique de la critique de cette raison dans la mesure o? elle doit ?tre une raison pratique (une telle critique ?tant la t?che proprement dite), commence par la possibilit? de propositions-fondamentales pratiques a priori.
en
On the contrary, since practical reason has not to do with objects so as to know them, but with its own faculty of realizing them (in accordance with the knowledge of them), that is, with a will which is a causality, inasmuch as reason contains its determining principle; since, consequently, it has not to furnish an object of intuition, but as practical reason has to furnish only a law (because the notion of causality always implies the reference to a law which determines the existence of the many in relation to one another); hence a critical examination of the Analytic of reason, if this is to be practical reason (and this is properly the problem), must begin with the possibility of practical principles a priori.
eu
Hortik abiatuta egin dezake aurrera arrazoimen praktiko baten objektuen adigaietara, hots, erabat ona eta gaitza denaren adigaietara, horiek oinarrizko esakune haien arabera lehen-lehenik emateko (izan ere, ezinezkoa da ezein ezagumenek haiek ematea printzipio haien aurretik ona eta gaitza gisa), eta horrela besterik ezingo luke bukatu zati hau azken atalak, hots, arrazoimen praktiko hutsak sentimenarekin duen erlazioarenak eta hark sentimenean duen eragin beharrezko eta a priori ezagutu behar denarenak, hau da, sentimendu moralarenak.
es
S?lo desde ellos podr?a avanzar a conceptos de los objetos de una raz?n pr?ctica, a saber, a los de lo absolutamente bueno y malo, para s?lo entonces darlos conforme a aquellos principios (pues antes de esos principios no es posible que puedan ser dados como bueno o malo por ninguna facultad de conocimiento), y s?lo entonces podr?a cerrarse esa parte con el ?ltimo cap?tulo: el de las relaciones de la raz?n pr?ctica pura con la sensibilidad y su influencia necesaria, cognoscible a priori sobre ?sta, es decir, el del sentimiento moral.
fr
De l? uniquement elle pouvait passer aux concepts des ob-jets d'une raison pratique, ? savoir ceux du bien et du mal en g?n?ral, pour, alors seulement, les pr?senter en conformit? avec ces propositions-fondamentales (car il n'est pas possible de fournir ces concepts, en tant que ceux du bien et du mal, avant ces principes, par quelque pouvoir de conna?tre que ce soit), et c'est ensuite seulement que le dernier chapitre, ? savoir celui qui traite de la relation de la raison pratique pure avec la sensibilit? et de son influence n?cessaire, qui a ? ?tre connue a priori, sur cette derni?re, c'est?-dire du sentiment moral, pouvait venir conclure le livre.
en
Only after that can it proceed to concepts of the objects of a practical reason, namely, those of absolute good and evil, in order to assign them in accordance with those principles (for prior to those principles they cannot possibly be given as good and evil by any faculty of knowledge), and only then could the section be concluded with the last chapter, that, namely, which treats of the relation of the pure practical reason to the sensibility and of its necessary influence thereon, which is a priori cognisable, that is, of the moral sentiment.
eu
Horrela antolatu zuen arrazoimen huts praktikoaren analitikak haren erabileraren baldintza ororen hedadura osoa, arrazoimen teoretikoak egin zuen bezala baina aurkako ordenan.
es
De esta suerte la anal?tica de la raz?n pr?ctica pura, de modo totalmente an?logo a la te?rica, dividi? toda la extensi?n de todas las condiciones de su uso, pero en orden inverso.
fr
Ainsi, l'analytique de la raison pure pratique divisait donc, d'une mani?re tout ? fait analogue ? celle de la raison th?orique, l'ensemble entier de toutes les conditions de son usage, mais en suivant l'ordre inverse.
en
Thus the Analytic of the practical pure reason has the whole extent of the conditions of its use in common with the theoretical, but in reverse order.
eu
Arrazoimen huts teoretikoaren analitika estetika transzendentalean eta logika transzendentalean banatu zen, eta arrazoimen praktikoarena, aitzitik, arrazoimen praktiko hutsaren logikan eta estetikan (zilegi bekit bestela desegokiak diren izendapenak hemen analogikoki erabiltzea), eta ondoren logika, berriz, han adigaien eta oinarrizko esakuneen analitikan eta hemen oinarrizko esakune eta adigaietan.
es
La anal?tica de la raz?n pura te?rica se dividi? en est?tica trascendental y l?gica trascendental; la de la pr?ctica, inversamente, en l?gica y est?tica de la raz?n pr?ctica pura (si se me permite emplear aqu?, s?lo por analog?a, esta denominaci?n por otra parte no muy apropiada); y, a su vez, la l?gica, all?, en anal?tica de los conceptos y anal?tica de los principios, y, aqu? en anal?tica de los principios y en anal?tica de los conceptos.
fr
L'analytique de la raison pure th?orique avait ?t? divis?e en esth?tique transcendantale et logique transcendantale, celle de la raison pratique le fut ? l'inverse en logique et esth?tique de la raison pratique pure (s'il m'est permis d'employer ici, simplement pour les besoins de l'analogie, ces d?nominations qui ne sont par ailleurs pas du tout appropri?es), la logique ? son tour, dans la premi?re, en analytique des concepts et en analytique des propositions-fondamentales, ici en analytique des propositions-fondamentales et en analytique des concepts.
en
The Analytic of pure theoretic reason was divided into transcendental Aesthetic and transcendental Logic, that of the practical reversely into Logic and Aesthetic of pure practical reason (if I may, for the sake of analogy merely, use these designations, which are not quite suitable). This logic again was there divided into the Analytic of concepts and that of principles: here into that of principles and concepts.
eu
Estetikak han bi zati zituen sentimenezko begiespenak bi mota dituelako;
es
La est?tica ten?a a?n en aqu?lla dos partes m?s, a causa de la doble clase de una intuici?n sensible;
fr
L?, l'esth?tique avait encore deux parties, ? cause des deux formes d'une intuition sensible ;
en
The Aesthetic also had in the former case two parts, on account of the two kinds of sensible intuition;
eu
hemen, ordea, sentimena ez da ulertzen begiesteko ahalmen gisa, baizik eta sentimendu gisa besterik ez (irrikaren oinarri subjektibo izan daitekeena), eta horri dagokionez arrazoimen praktiko hutsak ez du beste sailkapenik onartzen.
es
aqu?, la sensibilidad no se considera como facultad de intuici?n, sino solamente como sentimiento (que puede Ser motivo subjetivo del apetecer), y respecto de la cual la raz?n pr?ctica pura no admite mayor divisi?n.
fr
ici, la sensibilit? n'est pas du tout consid?r?e comme capacit? d'intuition, mais seulement comme sentiment (qui peut ?tre un fondement subjectif du d?sir), et, ? cet ?gard, la raison pratique pure n'autorise plus de division suppl?mentaire.
en
here the sensibility is not considered as a capacity of intuition at all, but merely as feeling (which can be a subjective ground of desire), and in regard to it pure practical reason admits no further division.
eu
Hemen argi ikus daiteke bi zatiko sailkapena eta horien azpisailkapenak benetan ez egiteko arrazoia (hasieran lehenaren adibideak hori saiatzeko bide okerrera eraman baikintuzke).
es
Tambi?n se comprender? perfectamente el motivo de que no se efect?e aqu? realmente esta divisi?n en dos partes con su subdivisi?n (como sin duda al principio pod?a sentirse la tentaci?n de hacer a causa del ejemplo de la primera), pues lo que aqu? se considera es la raz?n pura en su uso pr?ctico y, en consecuencia, partiendo de principios a priori y no de motivos de determinaci?n emp?ricos;
fr
Aussi, que cette division en deux parties, avec leur subdivision, n'ait pas ?t? effectivement entreprise ici (comme on pouvait ?tre ais?ment entra?n?, au d?part, ? vouloir le tenter ? partir de l'exemple de la premi?re), on en p?n?tre aussi tr?s ais?ment la raison.
en
It is also easy to see the reason why this division into two parts with its subdivision was not actually adopted here (as one might have been induced to attempt by the example of the former critique). For since it is pure reason that is here considered in its practical use, and consequently as proceeding from a priori principles, and not from empirical principles of determination, hence the division of the analytic of pure practical reason must resemble that of a syllogism;
eu
Izan ere, hemen arrazoimen hutsa bere erabilera praktikoan eta, beraz, oinarrizko esakune apriorizkoetatik abiatuz ulertzen denez, eta ez determinazio-oinarri enpirikoetatik, orduan arrazoimen praktiko hutsaren analitikaren sailkapenak arrazoiketa baten antzekoa izan beharko du, hots, lehen premisan orokorra denetik abiatuz (printzipio morala), bigarren premisan ekintza ahalgarrien menpekotzetik igaroz (on edo gaitz gisa) eta ondoriora iritsiz, hots, nahimenaren determinazio subjektibora (praktikoki ahalgarri den ongian interesa eta horretan oinarritzen den maxima).
es
por lo tanto, la divisi?n de la anal?tica de la raz?n pr?ctica pura tiene que resultar parecida a la de un raciocinio, a saber, avanzando de lo universal de la premisa mayor (el principio moral), a trav?s de una subsunci?n, efectuada en la premisa menor, de acciones posibles (como buenas y malas) bajo aqu?lla, a la conclusi?n, a saber, a la determinaci?n subjetiva de la voluntad (en un inter?s por el bien pr?cticamente posible y por la m?xima en ?l fundada).
fr
En effet, parce que c'est la raison pure qui est consid?r?e ici dans son usage pratique, par cons?quent en partant de propositionsfondamentales a priori, et non de fondements de la d?termination empiriques, il faudra que la division de l'analytique de la raison pratique pure se pr?sente, par ressemblance avec un syllogisme, comme proc?dant de l'universel dans la majeure (dans le principe moral), par une subsomption, sous cette majeure, d'actions possibles (comme bonnes ou mauvaises), subsomption effectu?e dans la mineure, ? la conclusion, ? savoir ? la d?termination subjective de la volont? (? un int?r?t pour le bien possible pratiquement et pour la maxime fond?e sur lui).
en
namely, proceeding from the universal in the major premiss (the moral principle), through a minor premiss containing a subsumption of possible actions (as good or evil) under the former, to the conclusion, namely, the subjective determination of the will (an interest in the possible practical good, and in the maxim founded on it).
eu
Analitikan agertzen diren esakuneez konbentzitu ahal izan denari halako alderaketek plazera ekarriko diote; izan ere, arrazoiz itxaropena pizten baitute agian inoiz arrazoimen (teoretiko zein praktiko) huts osoaren batasunaren ulermena lortu ahal izateko eta dena printzipio batetik eratorri ahal izateko; hori giza arrazoimenaren ezinbesteko premia da, zeinak bere ezagupenen batasun sistematiko osatu batean baino ez duen lortzen asebetea.
es
Estas comparaciones ser?n del agrado de quien se haya podido convencer de las proposiciones que se presentan en la anal?tica, pues ocasionan con raz?n la esperanza de que acaso llegue un d?a en que lleven a comprender la unidad de toda la facultad de la raz?n pura (de la te?rica como de la pr?ctica) y pueda deducirse todo de un principio, lo cual es inevitable necesidad de la raz?n humana, que s?lo encuentra cabal satisfacci?n en una unidad completamente sistem?tica de sus conocimientos.
fr
? celui qui a pu reconna?tre qu'il ?tait convaincu par les propositions avanc?es dans l'analytique, de telles comparaisons donneront satisfaction, car elles permettent ? bon droit de s'attendre ? ce qu'un jour peut-?tre on parvienne jusqu'? la p?n?tration de l'unit? du pouvoir de la raison pure tout enti?re (du pouvoir th?orique aussi bien que pratique), et ? ce que l'on puisse tout d?river d'un seul piincipe, ce qui est l'irr?sistible besoin de la raison humaine, qui ne trouve une enti?re satisfaction que dans l'unit? syst?matique compl?te de ses connaissances.
en
He who has been able to convince himself of the truth of the positions occurring in the Analytic will take pleasure in such comparisons; for they justly suggest the expectation that we may perhaps some day be able to discern the unity of the whole faculty of reason (theoretical as well as practical) and be able to derive all from one principle, which, is what human reason inevitably demands, as it finds complete satisfaction only in a perfectly systematic unity of its knowledge.
eu
Orain arrazoimen praktiko huts baten eta horren bidez lor dezakegun ezagupenaren edukia aztertzen badugu, haren analitikak aurkezten duen moduan, orduan aurkitzen dugu teoretikoarekin dituen analogia bitxien aldamenean horiek bezain bitxiak diren ezberdintasunak daudela.
es
Pero examinemos ahora el contenido del conocimiento que podemos tener de una raz?n pr?ctica pura y mediante ella, como lo expone su anal?tica, y encontraremos, a pesar de una notable analog?a entre ella y la te?rica, diferencias no menos notables.
fr
Mais si nous consid?rons ? pr?sent aussi le contenu de la connaissance que nous pouvons avoir de la raison pratique pure et par elle, tel qu'il est expos? par l'analytique de celle-ci, on trouve, ? c?t? d'une analogie notable entre elle et la raison th?orique, de non moins notables diff?rences.
en
If now we consider also the contents of the knowledge that we can have of a pure practical reason, and by means of it, as shown by the Analytic, we find, along with a remarkable analogy between it and the theoretical, no less remarkable differences.
eu
Alde teoretikoari dagokionez, apriorizko arrazoimen-ezagupen huts baten ahalmena zientzietatik hartutako adibideen bidez (horietan euren printzipioak era ezberdinetan erabilera metodikoaren bidez probatzen direnez, ez dute ezagutza arruntean bezain erraz arduratu behar ezagupen-oinarri enpirikoen nahasketa sekretuez) froga daiteke erraz eta nabarmenki.
es
Respecto de la te?rica, la facultad de un conocimiento de la raz?n pura a priori pudo demostrarse f?cil y evidentemente a base de ejemplos de las ciencias (en las cuales, como ponen a prueba sus principios de tan diferentes modos mediante el uso met?dico, no hay que preocuparse de que sea tan f?cil como en el conocimiento com?n que se involucren motivos de conocimiento emp?rico).
fr
Relativement ? la raison th?orique, le pouvoir d'une connaissance rationnelle pure pouvait, par des exemples tir?s des sciences (dans lesquelles, comme elles mettent de bien des fa?ons leurs principes ? l'?preuve par un usage m?thodique, on n'a pas ? redouter que se produise aussi facilement que dans la connaissance commune une introduction subreptice de fondements empiriques de la connaissance), ?tre prouv? a priori tr?s ais?ment et avec ?vidence.
en
As regards the theoretical, the faculty of a pure rational cognition a priori could be easily and evidently proved by examples from sciences (in which, as they put their principles to the test in so many ways by methodical use, there is not so much reason as in common knowledge to fear a secret mixture of empirical principles of cognition).
eu
Baina arrazoimenaren erabilera praktiko arruntenetik abiatuz azaldu beharko litzateke arrazoimen hutsa determinazio-oinarri enpirikoren baten nahasketarik gabe bere kabuz gainera praktikoa dela, oinarrizko esakune praktiko gorena baieztatzen den heinean berezko giza arrazoimen orok erabat a priori sentimenezko ezein daturen menpe egon gabe bere nahimenaren lege goren gisa ezagutzen duen esakune gisa.
es
Pero que la raz?n pura, sin mezcolanza de cualquier motivo de determinaci?n emp?rico, sea tambi?n pr?ctica solamente por s? misma, esto tuvo que poder exponerse a base del uso pr?ctico m?s com?n de la raz?n, al acreditar el principio pr?ctico supremo como tal que toda raz?n humana conoce completamente a priori-sin depender de dato sensible alguno-como ley suprema de su voluntad.
fr
Mais que la raison pure, sans l'introduction d'un quelconque fondement empirique de la d?termination, soit aussi seule pratique par elle-m?me, il fallait pouvoir l'?tablir ? partir de l'usage pratique le plus commun de la raison, en attestant la proposition-fondamentale pratique supr?me comme une proposition-fondamentale que toute raison humaine naturelle reconna?t, en tant que pleinement a priori et ne d?pendant d'aucune donn?e sensible, comme loi supr?me de sa volont?.
en
But, that pure reason without the admixture of any empirical principle is practical of itself, this could only be shown from the commonest practical use of reason, by verifying the fact, that every man's natural reason acknowledges the supreme practical principle as the supreme law of his will-a law completely a priori and not depending on any sensible data.
eu
Bere jatorriaren araztasunaren arabera arrazoimen arrunt horren judizioan gorde eta legeztatu beharko litzateke lehenik, zientziak hori eskuetan hartu aurretik hori erabili ahal izateko, bere ahalgarritasunaren arrazoikeria ororen aurretiko eta horretatik erator zitekeen ondorioztapen ororen aurretiko egitate gisa.
es
En virtud de la pureza de su origen, era preciso que previamente se acreditara y justificara aun en el juicio de esta raz?n com?n, antes de que la ciencia pudiera tomarlo en sus manos para hacer uso de ?l, como hecho que precede a todo sutilizar sobre su posibilidad y todas las consecuencias que de ?l puedan sacarse.
fr
Il a d'abord fallu, quant ? la puret? de son origine, l'authentifier et la justifier, m?me dans le jugement de cette raison commune, avant m?me que la science ne p?t s'en saisir pour en faire un usage comme d'un fait en quelque sorte, lequel est ant?rieur ? tout raisonnement subtil sur sa possibilit?, et ? toutes les cons?quences susceptibles d'en ?tre tir?es.
en
It was necessary first to establish and verify the purity of its origin, even in the judgement of this common reason, before science could take it in hand to make use of it, as a fact, that is, prior to all disputation about its possibility, and all the consequences that may be drawn from it.
eu
Baina inguruabar hori oraintsu aipatutakotik ere ongi argi daiteke, zeren arrazoimen huts praktikoak halabeharrez zientzia orori lehen datu gisa oinarrian ezarri behar zaizkion oinarrizko esakuneetatik abiatu behar baitu, eta ez handik ondoriozta daitezkeenetatik.
es
Pero esta circunstancia puede explicarse perfectamente a base de lo que acabamos de indicar, porque la raz?n pura pr?ctica tiene que empezar necesariamente con principios que, en consecuencia, deben servir a toda ciencia de primeros datos como fundamento y no nacer primero de ella.
fr
il faut, en effet, que la raison pure pratique commence n?cessairement par les propositions-fondamentales qu'il faut donc poser, en tant que donn?es premi?res, au fondement de toute science, et qui ne peuvent donc en ?tre d?riv?es seulement par la suite.
en
But this circumstance may be readily explained from what has just been said; because practical pure reason must necessarily begin with principles, which therefore must be the first data, the foundation of all science, and cannot be derived from it.
eu
Baina printzipio moralen legeztapen hori, arrazoimen huts baten oinarrizko esakune gisa, ongi eta segurtasun nahikoz egin zitekeen giza adimen arruntaren judiziora joz, zeren nahimenaren determinazio-oinarri gisa gure maximetan ezkutuan sartuko litzatekeen eduki enpiriko oro berehala ezagutarazten baitu plazeraren eta minaren sentimenduaren bidez, zeintzuek irrika sortzen duten heinean hari itsasten zaizkion, baina arrazoimen praktiko huts hark aurre egiten diola hura bere printzipioan baldintza gisa onartzeari.
es
Esta justificaci?n de los principios morales como principios de una raz?n pura pudo hacerse tambi?n por este motivo con s?lo invocar el juicio del entendimiento humano com?n, porque se da a conocer en seguida todo lo emp?rico que como motivo determinante de la voluntad pudo deslizarse ennuestras m?ximas, mediante el sentimiento de placer o dolor que se apodera de ?l en seguida que suscita apetitos, pero a ese elemento emp?rico se opone francamente aquella raz?n pr?ctica pura, resisti?ndose a aceptarlo en su principio como condici?n.
fr
Mais cette justification des principes moraux en tant que propositions-fondamentales d'une raison pure, on a aussi pu tr?s ais?ment y proc?der, et avec une s?ret? suffisante, en prenant appui sur le jugement de l'entendement humain commun, pour cette raison que tout ce qui est empirique et qui aimerait s'immiscer, comme fondement de la d?termination de la volont?, dans nos maximes, se fait aussit?t reconna?tre par le sentiment de plaisir ou de peine qui lui est n?cessairement attach? en tant que cela excite des d?sirs, la raison pratique pure refusant cependant fermement de l'accueillir comme condition dans son principe.
en
It was possible to effect this verification of moral principles as principles of a pure reason quite well, and with sufficient certainty, by a single appeal to the judgement of common sense, for this reason, that anything empirical which might slip into our maxims as a determining principle of the will can be detected at once by the feeling of pleasure or pain which necessarily attaches to it as exciting desire; whereas pure practical reason positively refuses to admit this feeling into its principle as a condition.
eu
Determinazio-oinarrien ezberdintasuna (enpirikoaren eta arrazoizkoaren artean) hainbeste ezagutarazten da eta goratzen eta muturreraino eramaten da praktikoki legeak ematen dituen arrazoimenak nahastuko litzatekeen joera ororen aurka duen aurkakotze horren bidez eta sentsazioaren modu berezi baten bidez, arrazoimen praktikoaren lege-ematearen aurretik joan beharrean haren ondorioz hertsapen gisa ondorioztatzen dena, hots, ezein gizakik joerei ez, horiek edozein modukoak direla ere, baina legeari bai dion begirunearen sentimenduaren bidez, ezen ezein giza adimenek, ezta arruntenak ere, ezin baitio utzi konturatzeari erakusten zaion adibide batean nahi izatearen oinarri enpirikoen bidez aholkatuko zaiola, bai, haren erakargarritasunari jarraitzea, baina inoiz ez zaiola eskatuko arrazoimen praktiko hutsaren legeak ez direnei men egitea.
es
La heterogeneidad de los motivos determinantes (de los emp?ricos y racionales) resulta tan cognoscible y se pone tan de manifiesto y tan patentemente-gracias a esta resistencia de una raz?n pr?cticamente legislativa contra toda inclinaci?n que se inmiscuya mediante una clase especial de sensaci?n, que no precede empero a la legislaci?n de la raz?n pr?ctica, antes bien se produce ?nicamente gracias a ?sta y precisamente como imposici?n, a saber, mediante el sentimiento de un respeto como ning?n hombre tiene por las inclinaciones, cualesquiera que ?stas sean, pero s? por la ley-que ning?n entendimiento humano, ni siquiera el m?s com?n, no se percatar?a en un ejemplo presentado al instante de que, si bien puede resultarle aconsejable, por los motivos emp?ricos de la voluntad, de seguir sus seducciones, nunca puede exig?rsele obedecer otra ley que ?nicamente la de la pura raz?n pr?ctica.
fr
Par cette r?sistance d'une raison pratiquement l?gislatrice ? l'immixtion de toute inclination, gr?ce ? ce qui est ressenti d'une mani?re particuli?re, qui cependant n'est pas ant?rieur ? cette l?gislation de la raison pratique, mais est bien plut?t produit comme effet par celle-ci, et pr?cis?ment comme une coercition, ? savoir par le sentiment d'un respect tel qu'aucun homme n'en a pour des inclinations, de quelque esp?ce qu'elles soient, mais qu'il a pour la loi, l'h?t?rog?n?it? des fondements de la d?termination (empiriques et rationnels) est rendue si manifeste, et de fa?on si distincte et si frappante, qu'il n'y a aucun entendement humain, m?me le plus commun, qui ne puisse comprendre ? l'instant, dans un exemple donn?, que par des fondements empiriques du vouloir il peut certes lui ?tre conseill? d'en suivre les attraits, mais qu'il ne peut ?tre exig? de lui qu'il ob?isse jamais ? une autre loi que la seule loi pratique pure de la raison.
en
The heterogeneity of the determining principles (the empirical and rational) is clearly detected by this resistance of a practically legislating reason against every admixture of inclination, and by a peculiar kind of sentiment, which, however, does not precede the legislation of the practical reason, but, on the contrary, is produced by this as a constraint, namely, by the feeling of a respect such as no man has for inclinations of whatever kind but for the law only; and it is detected in so marked and prominent a manner that even the most uninstructed cannot fail to see at once in an example presented to him, that empirical principles of volition may indeed urge him to follow their attractions, but that he can never be expected to obey anything but the pure practical law of reason alone.
eu
Zorionaren irakaspenaren eta ohituren irakaspenaren arteko bereizkuntza, non lehenaren oinarri osoa printzipio enpirikoek ematen duten eta bigarrenean horiek esakunetxo txikienik ez duten osatzen, orain arrazoimen praktiko hutsaren analitikan horrek jorratu behar duen lehen betekizun garrantzitsuena da, non hark geometrialariak bere lanean bezain zehazki, penagarri izateraino bezain zehazki ere jokatu behar duen.
es
La distinci?n entre la doctrina de la felicidad y la doctrina moral, de suerte que en la primera los principios emp?ricos constituyen todo el fundamento, mientras que en la segunda ni siquiera le a?aden lo m?s m?nimo, es en la anal?tica de la raz?n pr?ctica pura la primera y m?s importante ocupaci?n que le incumbe, en la cual debe proceder tan escrupulosamente y, si conviene, tan laboriosamente, como el ge?metra en su faena.
fr
Or, la distinction de la doctrine du bonheur et de la doctrine des m?urs, les principes empiriques constituant le fondement de la premi?re en son entier, mais ne constituant, dans la seconde, pas m?me le plus petit compl?ment, est, dans l'analytique de la raison pratique pure, la premi?re et la plus importante des t?ches incombant ? cette derni?re, t?che dans laquelle il lui faut proc?der aussi exactement et, si on peut le dire ainsi, aussi m?ticuleusement que le g?om?tre l'a toujours fait dans son travail.
en
The distinction between the doctrine of happiness and the doctrine of morality, in the former of which empirical principles constitute the entire foundation, while in the second they do not form the smallest part of it, is the first and most important office of the Analytic of pure practical reason; and it must proceed in it with as much exactness and, so to speak, scrupulousness, as any geometer in his work.
eu
Filosofoari, ordea, hemen (beti gertatzen denez adigai soilen bidezko arrazoimen-ezagutzan, horien eraiketarik gabe) zailtasun handiagoekin borrokatu behar duenean, oinarrian ezein begiespen ezarri ezin duenez (noumeno hutsari), laguntza hau datorkio, alegia, kimikariak bezala beti gizaki bakoitzaren arrazoimen praktikoarekin esperimentu bat egin dezakeela, determinazio-oinarri morala (hutsa) enpirikotik ezberdintzeko; hark, hain zuzen, enpirikoki afektatua den nahimenari (adibidez, gustura gezurretan arituko litzakeenari, horren bidez zerbait lor dezakeelako) lege morala gaineratzen dionean.
es
Pero el fil?sofo, que en este asunto (como siempre en el conocimiento racional mediante meros conceptos, sin construcci?n de los mismos) tiene que luchar con la m?xima dificultad, porque no puede utilizar como fundamento intuici?n alguna (para el noumenon puro), se ve tambi?n favorecido por el hecho de que, casi como el qu?mico, pueda hacer en cualquier momento un experimento con la raz?n pr?ctica de todo hombre, para distinguir el motivo determinante moral (puro) del emp?rico, a saber, cuando a?ade a la voluntad afectada emp?ricamente (por ejemplo, la de aquel que quisiera mentir porque as? lograr?a algo) la ley moral (como motivo determinante).
fr
Mais le philosophe, qui doit affronter ici (comme toujours dans la connaissance rationnelle par simples concepts, sans construction de ceux-ci) une plus grande difficult?, parce qu'il ne dispose d'aucune intuition (pour un pur noum?ne) comme fondement, a cependant aussi la chance de pouvoir, presque comme le chimiste, mettre en place une exp?rimentation avec la raison pratique de tout homme, afin de distinguer le fondement moral (pur) du fondement empirique de la d?termination, ? savoir lorsqu'il ajoute la loi morale (comme fondement de la d?termination) ? la volont? affect?e empiriquement (par exemple de celui qui aimerait bien mentir, parce qu'il en escompte quelque avantage).
en
The philosopher, however, has greater difficulties to contend with here (as always in rational cognition by means of concepts merely without construction), because he cannot take any intuition as a foundation (for a pure noumenon). He has, however, this advantage that, like the chemist, he can at any time make an experiment with every man's practical reason for the purpose of distinguishing the moral (pure) principle of determination from the empirical;
eu
Karezko soluzio bati analizatzaileak azido hidroklorikoan alkalia gaineratzea bezala litzateke;
es
Es como si el qu?mico a?adiera ?lcali a la soluci?n de tierra caliza en amon?aco;
fr
C'est comme lorsque le chimiste ajoute de l'alcali ? une solution de terre calcaire dans de l'esprit-de-sel ;
en
namely, by adding the moral law (as a determining principle) to the empirically affected will (e.g., that of the man who would be ready to lie because he can gain something thereby).
eu
azidoak berehala karea uzten du eta alkaliarekin batzen da, eta hura hondoan geratzen da.
es
el amon?aco abandona en seguida la cal, se combina con el ?lcali, y aqu?l se precipita en seguida.
fr
l'esprit-de-sel se s?pare aussit?t de la chaux pour s'unir ? l'alcali, et la chaux est pr?cipit?e au fond.
en
It is as if the analyst added alkali to a solution of lime in hydrochloric acid, the acid at once forsakes the lime, combines with the alkali, and the lime is precipitated.
eu
Era berean, gainerakoan gizon zintzoa denari (edo kasu honetan pentsamenduaren bidez gizon zintzo baten tokian ezartzen denari) lege morala aurkeztean, horren bidez hark gezurti baten duintasun eza ezagutzen duela, haren arrazoimen praktikoak (egin beharko litzatekeenari buruzko judizioan) berehala abantaila baztertzen du, bere pertsonaren alderako begirunea ematen dionarekin batzen da (zintzotasunarekin), eta abantaila orain edonork estima dezake, (guztiz betebeharraren aldean dagoen) arrazoimenaren zatitxo oroz bakartu eta araztu den ondoren, beste kasuetan agian arrazoimenarekin lotzeko, salbu lege moralaren aurka legokeenean, arrazoimenak inoiz uzten ez duen baizik eta barne-barnean daraman horren aurka.
es
Asimismo, confrontad a quien en lo dem?s es un hombre honorable (o por lo menos en esta ocasi?n se pone s?lo mentalmente en lugar de un hombre honrado), con la ley moral, por la cual reconoce la indignidad de un mentiroso, su raz?n pr?ctica (en el juicio sobre lo que haya de hacer) abandonar? inmediatamente la ventaja, se une a aquello que le proporciona el respeto por su propia persona (la veracidad), y la ventaja, una vez lavada y aislada de todo aditamento de raz?n (que s?lo est? totalmente al lado del deber), es ponderada por todos para combinarse sin duda con la raz?n en otros casos a?n, menos cuando pueda estar contra la ley moral, a la cual nunca abandona la raz?n, antes bien se une con ella del modo m?s ?ntimo.
fr
De la m?me fa?on, pr?sentez ? celui qui est habituellement un homme sinc?re (ou qui, pour une fois, cependant, se met en pens?e seulement ? la place d'un homme sinc?re) la loi morale, par laquelle il reconna?t l'indignit? d'un menteur,-aussit?t sa raison pratique (dans le jugement qu'elle porte sur ce qui devait ?tre fait par lui) se s?pare de l'avantage, s'unit avec ce qui pr?serve en lui le respect pour sa propre personne (avec la v?racit?), et l'avantage, apr?s avoir ?t? dissoci? et lessiv? pour en ?ter tout composant rationnel (la raison ?tant maintenant enti?rement du c?t? du devoir), est d?s lors pes? par chacun, pour pouvoir ?ventuellement encore ?tre combin? avec la raison dans d'autres cas, except? celui o? il pourrait r?pugner ? la loi morale, loi que la raison n'abandonne jamais, mais ? laquelle elle est intimement unie.
en
Just in the same way, if to a man who is otherwise honest (or who for this occasion places himself only in thought in the position of an honest man), we present the moral law by which he recognises the worthlessness of the liar, his practical reason (in forming a judgement of what ought to be done) at once forsakes the advantage, combines with that which maintains in him respect for his own person (truthfulness), and the advantage after it has been separated and washed from every particle of reason (which is altogether on the side of duty) is easily weighed by everyone, so that it can enter into combination with reason in other cases, only not where it could be opposed to the moral law, which reason never forsakes, but most closely unites itself with.
eu
Baina zorionaren printzipioaren eta etikotasunaren printzipioaren arteko bereizkuntza ez da horregatik berehala euren arteko aurkakotza, eta arrazoimen praktiko hutsak ez du nahi zorionaren uzia uztea, baizik eta soilik hari arretarik ez eskaintzea, autua betebeharra denean.
es
Pero esta distinci?n entre el principio de la felicidad y el de la moralidad, no por esto es en seguida oposici?n entre ambos, y la raz?n pr?ctica pura no quiere que se abandone la aspiraci?n a la felicidad, sino solamente que no se la tenga en cuenta ni bien se trate del deber.
fr
Mais cette distinction ?ntre le principe du bonheur et celui de la moralit? n'est pas pour autant aussit?t une opposition entre les deux, et la raison pratique pure ne dit pas que l'on doit renoncer ? toute pr?tention au bonheur, mais seulement que l'on ne doit pas du tout le prendre en consid?ration, d?s lors qu'il est question de devoir.
en
But it does not follow that this distinction between the principle of happiness and that of morality is an opposition between them, and pure practical reason does not require that we should renounce all claim to happiness, but only that the moment duty is in question we should take no account of happiness.
eu
Ikuspunturen batean betebehar ere izan daiteke norberaren zorionaz arduratzea;
es
En ciertos casos hasta puede ser un deber el cuidar de la propia felicidad;
fr
Cela peut m?me, ? certains ?gards, ?tre un devoir que de veiller ? son bonheur ;
en
It may even in certain respects be a duty to provide for happiness;
eu
aldez, bere betebeharraren bitartekoak biltzen dituelako (horren parte izanik trebezia, osasuna, aberastasuna), aldez haren faltak (adibidez, txirotasunak) bere betebeharra hausteko tentazioak barnebiltzen dituelako.
es
en parte porque contiene medios para el cumplimiento del deber (pues para ella se requiere habilidad, salud, riqueza), y en parte porque su carencia (por ejemplo, la pobreza) contiene tentaciones para infringir el deber.
fr
d'une part, parce que le bonheur (qui requiert habilet?, sant?, richesse) fournit des moyens pour l'accomplissement de son devoir, d'autre part parce que la privation du bonheur (par exemple la pauvret?) induit des tentations de transgresser son devoir.
en
partly, because (including skill, wealth, riches) it contains means for the fulfilment of our duty; partly, because the absence of it (e.g., poverty) implies temptations to transgress our duty.
aurrekoa | 24 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus