Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
aldez, bere betebeharraren bitartekoak biltzen dituelako (horren parte izanik trebezia, osasuna, aberastasuna), aldez haren faltak (adibidez, txirotasunak) bere betebeharra hausteko tentazioak barnebiltzen dituelako.
es
en parte porque contiene medios para el cumplimiento del deber (pues para ella se requiere habilidad, salud, riqueza), y en parte porque su carencia (por ejemplo, la pobreza) contiene tentaciones para infringir el deber.
fr
d'une part, parce que le bonheur (qui requiert habilet?, sant?, richesse) fournit des moyens pour l'accomplissement de son devoir, d'autre part parce que la privation du bonheur (par exemple la pauvret?) induit des tentations de transgresser son devoir.
en
partly, because (including skill, wealth, riches) it contains means for the fulfilment of our duty; partly, because the absence of it (e.g., poverty) implies temptations to transgress our duty.
eu
Baina norberaren zoriontasuna bultzatzeak ezin du bitartegabe inoiz betebehar izan, are gutxiago betebehar ororen printzipio izan.
es
Lo ?nico que ocurre es que el fomento de la felicidad propia no puede ser nunca directamente deber, y menos a?n principio de todo deber.
fr
Mais ne travailler qu'? son bonheur, cela ne peut jamais ?tre imm?diatement un devoir, et encore moins un principe de tout devoir.
en
But it can never be an immediate duty to promote our happiness, still less can it be the principle of all duty.
eu
Nahimenaren determinazio-oinarri denak, salbu arrazoimen-lege praktiko huts bakarra (morala), orotara enpirikoak direnez, halakoak diren aldetik, beraz, zoriontasunaren printzipioan kokatzen direnak, orduan horiek denak oinarrizko esakune etiko gorenetik baztertu behar dira, eta hartan ezin dira onartu baldintza gisa, zeren horrek balio etiko oro ezabatuko bailuke, nahasketa enpirikoak oinarrizko esakune geometrikoei nabaritasun matematiko oro ezabatuko liekeen bezala, matematikak bere baitan duen gauza bikainena (Platonen arabera), eta haren erabilgarritasun ororen aurretik doana.
es
Ahora bien, como todos los motivos determinantes de la voluntad, con la ?nica excepci?n de la ley de la raz?n pr?ctica pura (la ley moral), son emp?ricos en su totalidad, y por consiguiente pertenecen como tales al principio de la felicidad, todos ellos tienen que separarse del principio moral supremo y no incorpor?rsele nunca como condici?n, porque eso suprimir?a tanto el valor moral como la involucraci?n emp?rica con principios geom?tricos suprimir?a toda la evidencia matem?tica, lo m?s excelente que (a juicio de Plat?n) tiene en s? la matem?tica, y que precede a?n a toda su utilidad.
fr
Or, comme tous les fondements de la d?termination de la volont?, ? l'exception de la seule loi pratique pure de la raison (la loi morale), sont, dans leur ensemble, empiriques, et que comme tels, par cons?quent, ils rel?vent du principe du bonheur, il faut donc, dans leur ensemble, les dissocier de la proposition-fondamentale morale supr?me et ne jamais les y incorporer comme condition, parce que ce serait d?truire toute valeur morale, tout de m?me que le m?lange d'?l?ments empiriques ajout?s aux propositions-fondamentales g?om?triques d?truirait toute ?vidence math?matique, ce que (au jugement de Platon) la math?matique a de plus parfait, et qui a priorit? m?me sur toute utilit? de celle-ci.
en
Now, as all determining principles of the will, except the law of pure practical reason alone (the moral law), are all empirical and, therefore, as such, belong to the principle of happiness, they must all be kept apart from the supreme principle of morality and never be incorporated with it as a condition; since this would be to destroy all moral worth just as much as any empirical admixture with geometrical principles would destroy the certainty of mathematical evidence, which in Plato's opinion is the most excellent thing in mathematics, even surpassing their utility.
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren printzipio gorenaren dedukzioaren ordez, hau da, apriorizko ezagutza halakoaren ahalgarritasunaren argipenaren ordez, ezingo litzateke hau baino adierazi ezen, kausa eragile baten askatasunaren ahalgarritasuna ulertuko balitz, lege moralaren ahalgarritasuna ez ezik haren beharrezkotasuna ere ulertuko litzatekeela euren nahimenaren kausalitatearen askatasuna egozten diegun zerizan arrazoidunen lege praktiko goren gisa, bi adigaiak hain modu bereiztezinean daudelako lotuta, non askatasun praktikoa nahimenak lege morala ez beste guztitik duen beregaintasun gisa definitu ahal izango baikenu.
es
Pero, en lugar de deducir el principio supremo de la posibilidad de la raz?n pr?ctica pura, es decir, en lugar de declarar la posibilidad de ese conocimiento a priori, no pudo indicarse nada m?s sino que, comprendiendo la posibilidad de la libertad de una causa eficiente, se comprender?a no s?lo la posibilidad, sino aun la necesidad de la ley moral como ley pr?ctica suprema de los entes racionales a quienes se atribuye libertad de la causalidad de su voluntad; porque ambos conceptos est?n tan inseparablemente unidos que la libertad pr?ctica podr?a definirse tambi?n como independencia de la voluntad de toda otra ley que no sea la ley moral.
fr
Au lieu de la d?duction du principe supr?me de la raison pratique pure, c'est-?-dire de l'explication de la possibilit? d'une connaissance a priori de ce genre, on n'a cependant pu avancer rien de plus que ceci, ? savoir que, si l'on p?n?trait la possibilit? de la libert? d'une cause efficiente, on pourrait ?galement p?n?trer, non sans doute simplement la possibilit?, mais bien la n?cessit? de la loi morale comme loi pratique supr?me pour des ?tres raisonnables, auxquels on attribue la libert? dans la causalit? de leur volont?, parce que ces deux concepts sont si ins?parablement li?s que l'on pourrait aussi d?finir la libert? pratique par l'ind?pendance de la volont? ? l'?gard de toute loi autre que la seule loi morale.
en
Instead, however, of the deduction of the supreme principle of pure practical reason, that is, the explanation of the possibility of such a knowledge a priori, the utmost we were able to do was to show that if we saw the possibility of the freedom of an efficient cause, we should also see not merely the possibility, but even the necessity, of the moral law as the supreme practical law of rational beings, to whom we attribute freedom of causality of their will; because both concepts are so inseparably united that we might define practical freedom as independence of the will on anything but the moral law.
eu
Baina kausa eragile baten askatasuna, bereziki sentsuen munduan, ezin da ulertu inolaz ere bere ahalgarritasunari dagokionez; zoriontsu ginateke nahikotasunez segurtatu ahal izango balitzaigu haren ezintasunaren frogarik ez dagoela, eta gero hori postulatzen duen lege moralaren bidez behartuak izango bagina eta horren bidez, gainera, legeztatuak izango bagina hura onartzeko.
es
Mas de ning?n modo es posible comprender la libertad de una causa eficiente, m?xime en el mundo sensible, en cuanto a su posibilidad; ?por suerte!, con tal solamente que podamos estar suficientemente seguros de que no puede aportarse una prueba de su imposibilidad, y ahora, obligados por la ley moral que postula la libertad, estemos justificados por eso mismo a admitirla.
fr
Mais nous ne pouvons nullement p?n?trer, quant ? sa possibilit?, la libert? d'une cause efficiente, sp?cialement dans le monde sensible, bien heureux si nous pouvons seulement ?tre suffisamment assur?s qu'on ne peut produire de preuve de son impossibilit?, et si nous sommes maintenant contraints, et par l? pr?cis?ment aussi justifi?s, par la loi morale qui la postule, ? l'admettre.
en
But we cannot perceive the possibility of the freedom of an efficient cause, especially in the world of sense; we are fortunate if only we can be sufficiently assured that there is no proof of its impossibility, and are now, by the moral law which postulates it, compelled and therefore authorized to assume it.
eu
Asko direnez uste dutenak askatasun hori printzipio enpirikoen arabera argitu ahal izango dutela beste natur ahalmen bakoitza bezala, eta hura arimaren izaeraren eta nahimenaren bultzagaiaren azterketa zehatzagoak argituko duen ezaugarri psikologikotzat eta ez sentsuen munduan kokatzen den zerizan baten kausalitatearen predikatu transzendentaltzat (hori izanik hemen kontua) hartzen dutenak, eta horrela arrazoimen praktiko hutsaren bidez lege moralaren eskutik datorkigun irekiera ederra ezabatzen dutenak, hots, adimenduzko mundu baten irekiera bestelakoan transzendentea den askatasunaren adigaiaren egikaritzearen bidez, eta horrela inolaz ere determinazio-oinarri enpirikorik onartzen ez duen lege morala bera ezabatzen dutenak, bada, orduan beharrezkoa izango da hemen zerbait aipatzea ilusio horren aurkako defentsa moduan eta enpirismoa bere azalkeria gordin osoan aurkezteko.
es
Pero todav?a hay muchos que siguen creyendo que es posible explicar esta libertad seg?n principios emp?ricos como toda otra facultad natural y la consideran como propiedad psicol?gica cuya explicaci?n incumbe simplemente a una investigaci?n m?s exacta de la naturaleza del alma y de los m?viles de la voluntad, no como predicado trascendental de la causalidad de un ente que pertenece al mundo de los sentidos (que es empero lo ?nico que aqu? importa verdaderamente), y de esta suerte suprimen la sublime revelaci?n que recibimos de la pura raz?n pr?ctica por intermedio de la ley moral, o sea, la revelaci?n de un mundo inteligible mediante la realizaci?n del concepto, por lo dem?s trascendente, de libertad, y por consiguiente la ley moral misma que en modo alguno admite un motivo determinante emp?rico; por lo tanto, ser? necesario indicar algo para precaver contra esa sofisticaci?n y exponer el empirismo completamente al desnudo para hacer ver su superficialidad.
fr
Comme il y en a cependant encore beaucoup qui continuent de croire pouvoir expliquer cette libert?, comme tout autre pouvoir naturel, par des principes empiriques, et de la consid?rer comme une propri?t? psychologique, dont l'explication rel?verait seulement d'un examen plus attentif de la nature de l'?me et du ressort de la volont?, non comme un pr?dicat transcendantal de la causalit? d'un ?tre qui appartient au monde sensible (ce qui est pourtant la seule chose qui importe effectivement ici), et de supprimer ainsi la magnifique ouverture qui nous est impartie par la raison pratique pure au moyen de la loi morale, ? savoir l'ouverture sur un monde intelligible par la r?alisation du concept, qui autrement serait transcendant, de la libert?, et de supprimer du m?me coup la loi morale elle-m?me, laquelle n'admet absolument aucun fondement de la d?termination empirique, il sera donc n?cessaire d'avancer encore quelque chose ici pour pr?munir contre ce leurre et pour pr?senter l'empirisme dans toute la faiblesse de sa platitude.
en
However, there are still many who think that they can explain this freedom on empirical principles, like any other physical faculty, and treat it as a psychological property, the explanation of which only requires a more exact study of the nature of the soul and of the motives of the will, and not as a transcendental predicate of the causality of a being that belongs to the world of sense (which is really the point). They thus deprive us of the grand revelation which we obtain through practical reason by means of the moral law, the revelation, namely, of a supersensible world by the realization of the otherwise transcendent concept of freedom, and by this deprive us also of the moral law itself, which admits no empirical principle of determination. Therefore it will be necessary to add something here as a protection against this delusion and to exhibit empiricism in its naked superficiality.
eu
Kausalitatearen adigaia, natur beharrezkotasun gisa, askatasun gisa ez bezala, gauzen existentziari baino ez dagokio, hori denboran determina daitekeen heinean, eta ondorioz, agerpen gisa, berbaitango gauza gisa duten kausalitateari aurkakotuz.
es
El concepto de causalidad como necesidad natural a diferencia de ella como libertad afecta solamente a la existencia de las cosas en cuanto es determinable en el tiempo, y, por consiguiente, como fen?menos en oposici?n a su causalidad como cosas en s?.
fr
Le concept de la causalit? comme n?cessit? naturelle, ? la diff?rence de cette causalit? comme libert?, ne concerne que l'existence des choses en tant qu'elle est d?terminable dans le temps, par cons?quent comme ph?nom?nes par opposition ? leur causalit? comme choses en elles-m?mes.
en
The notion of causality as physical necessity, in opposition to the same notion as freedom, concerns only the existence of things so far as it is determinable in time, and, consequently, as phenomena, in opposition to their causality as things in themselves.
eu
Denboran dauden gauzen existentziaren determinazioak berbaitango gauzen determinaziotzat hartzen badira (errepresentazio era ohikoena dena), orduan ezin da kausazko erlazioetako beharrezkotasuna askatasunarekin inolaz ere bateratu; baizik eta biak kontraesankorki aurkakotzen dira.
es
Ahora bien, si se aceptan las determinaciones de la existencia de las cosas en s? (lo cual es la clase de representaci?n m?s corriente), no es posible conciliar en modo alguno la necesidad en la relaci?n causal con la libertad, antes bien ambas se oponen entre s? contradictoriamente.
fr
Or, si l'on prend les d?terminations de l'existence des choses dans le temps pour des d?terminations des choses en elles-m?mes (ce qui est le mode de repr?sentation le plus habituel), la n?cessit? dans les relations causales ne se laisse en aucune mani?re accorder avec la libert?, mais elles sont oppos?es contradictoirement l'une ? l'autre.
en
Now if we take the attributes of existence of things in time for attributes of things in themselves (which is the common view), then it is impossible to reconcile the necessity of the causal relation with freedom; they are contradictory.
eu
Izan ere, lehenengotik ondorioztatzen da une batean sortzen den gertaera oro eta, ondorioz, ekintza oro beharrezkoa dela aurreko unean zegoenaren baldintzapean.
es
En efecto, de la primera se sigue que todo acaecimiento, y por consiguiente tambi?n toda acci?n que sucede en un momento del tiempo, es necesaria bajo la condici?n de lo que era en el tiempo precedente.
fr
Car il r?sulte de la premi?re que chaque ?v?nement, par cons?quent aussi chaque action qui se passe ? un instant donn?, est, sous la condition de ce qui ?tait dans le temps qui a pr?c?d?, n?cessaire.
en
For from the former it follows that every event, and consequently every action that takes place at a certain point of time, is a necessary result of what existed in time preceding.
eu
Eta lehenaldia nire menpe ez dagoenez, nik egiten dudan ekintza orok beharrezkoa izan behar du nire menpe ez dauden oinarri determinatzaileen bidez, hau da, ekiten dudan unean ez naiz inoiz askea.
es
Pues bien, como el tiempo precedente ya no est? en mi poder, toda acci?n que yo lleve a cabo debe ser necesaria por motivos determinantes que no est?n en mi poder, es decir, en el momento en que obro no soy nunca libre.
fr
Or, comme le temps pass? n'est plus en mon pouvoir, il faut donc que chaque action que j'accomplis soit, par des raisons d?terminantes qui ne sont pas en mon pouvoir, n?cessaire, ce qui veut dire que je ne suis jamais libre dans l'instant o? j'agis.
en
Now as time past is no longer in my power, hence every action that I perform must be the necessary result of certain determining grounds which are not in my power, that is, at the moment in which I am acting I am never free.
eu
Gainera, nire izate osoa kausa arrotz orotatik (adibidez Jainkoarengandik) beregain gisa onartuko banu, halako moldez non nire kausalitatearen determinazio-oinarriak, nire existentzia osoa barne, ez bailirateke nigandik at izango, bada, orduan horrek natur beharrezkotasun hura ez luke gutxienean ere askatasun bihurtuko.
es
Es m?s a?n, aunque yo supusiera que toda mi existencia es independiente de cualquier causa ajena (por ejemplo, de Dios), de suerte que los motivos determinantes de mi causalidad, y aun de mi existencia no estuvieran fuera de m?, esto no transformar?a en lo m?s m?nimo en libertad aquella necesidad natural, puesto que en cualquier momento del tiempo estoy siempre bajo la necesidad de ser determinado a obrar por lo que no est? en mi poder, y la a parte priori infinita serie de condiciones que nunca prosiguen sino de acuerdo con un orden ya predeterminado, en ning?n punto empezar?a por s? misma;
fr
Bien plus, quand bien m?me je consid?rerais toute mon existence comme ind?pendante de quelque cause ?trang?re que ce soit (par exemple de Dieu), de telle sorte que les fondements de la d?termination de ma causalit?, voire de mon existence tout enti?re, ne seraient pas du tout hors de moi, cela ne changerait pourtant pas le moins du monde cette n?cessit? naturelle en libert?.
en
Nay, even if I assume that my whole existence is independent on any foreign cause (for instance, God), so that the determining principles of my causality, and even of my whole existence, were not outside myself, yet this would not in the least transform that physical necessity into freedom.
eu
Izan ere, beti ekintzara determinatuta egoteko beharrezkotasunaren menpe nago nire esku ez dagoenaren bidez, eta a parte priori amaigabea den gertaeren ilara, nik beti aurretik determinatutako ordena baten arabera jarraituko nukeena, inoiz ez litzatekeena berez abiatuko, naturaren kate jarraikorra litzateke eta, beraz, nire kausalitatea inoiz ez litzateke askatasun izango.
es
ser?a siempre una cadena natural y continua y, por consiguiente, mi causalidad nunca ser?a libertad.
fr
Car, en chaque instant, je me trouve en effet toujours soumis ? la n?cessit? d'?tre d?termin? ? agir par ce qui n 'est pas en mon pouvoir, et la s?rie infinie a parte priori des ?v?nements, que je ne ferais jamais que continuer d'apr?s un ordre pr?d?termin? sans pouvoir nulle part la commencer par moi-m?me, serait une cha?ne naturelle continue, et ma causalit? ne serait donc jamais libert?.
en
For at every moment of time I am still under the necessity of being determined to action by that which is not in my power, and the series of events infinite a parte priori, which I only continue according to a pre-determined order and could never begin of myself, would be a continuous physical chain, and therefore my causality would never be freedom.
eu
Izatea denboran determinatua duen zerizanari askatasuna egotzi nahi badiogu, orduan hori ezin da salbuetsi gutxienez bere existentziako gertaera ororen natur beharrezkotasunaren legetik eta, beraz, bere ekintzetatik; izan ere, hori ausa itsuaren eskuetan uztea bezainbat litzateke.
es
Por lo tanto, si se quiere atribuir libertad a un ente cuya existencia est? determinada en el tiempo, no es posible exceptuarlo pues de la ley de la necesidad natural de todo acaecimiento en su existencia y, por consiguiente, tampoco en sus acciones, puesto que eso equivaldr?a a entregarlo al ciego azar.
fr
Si l'on veut, par cons?quent, attribuer la libert? ? un ?tre dont l'existence est d?termin?e dans le temps, on ne peut alors, au moins dans cette mesure, l'excepter de la loi de la n?cessit? naturelle qui r?git tous les ?v?nements de son existence, partant, aussi, ses actions, car cela reviendrait ? le livrer au hasard aveugle.
en
If, then, we would attribute freedom to a being whose existence is determined in time, we cannot except him from the law of necessity as to all events in his existence and, consequently, as to his actions also; for that would be to hand him over to blind chance.
eu
Baina lege horrek ezinbestean gauzen kausalitate oro ukitzen duenez, horien izatea denboran determinagarri den heinean, orduan askatasuna adigai hutsal eta ezinezko gisa baztertu beharko litzateke, hori izango balitz gauza horien euren baitango izatea errepresentatzeko modua.
es
Pero como esta ley afecta ineluctablemente toda causalidad de las cosas en cuanto su existencia es determinable en el tiempo, si esto fuese el modo seg?n el cual hubiera que representar tambi?n la existencia de estas cosas en s?, la libertad tendr?a que rechazarse como concepto nulo e imposible.
fr
Mais, comme cette loi concerne in?vitablement toute causalit? des choses en tant que leur existence est d?terminable dans le temps, s'il s'agissait l? de la mani?re selon laquelle on aurait ? se repr?senter aussi l'existence de ces choses en elles-m?mes, il s'ensuivrait qu'il faudrait rejeter la libert? comme un concept nul et impossible.
en
Now as this law inevitably applies to all the causality of things, so far as their existence is determinable in time, it follows that if this were the mode in which we had also to conceive the existence of these things in themselves, freedom must be rejected as a vain and impossible conception.
eu
Ondorioz, haiek salbatu nahi badira, ez dago beste biderik gauza baten izatea, denboran determinagarria den heinean, eta ondorioz, natur beharrezkotasunaren legearen arabera duen kausalitatea agerpenari egoztea baino, eta askatasuna zerizan horiei beraiei egoztea berbaitango gauza gisa.
es
Por consiguiente, si se quiere salvarla a?n, no queda otro recurso que atribuir solamente al fen?meno la causalidad seg?n la ley de la necesidad natural y, en cambio, al mismo ente como cosa en s? la libertad.
fr
Par cons?quent, si l'on veut encore la sauver, il ne reste alors pas d'autre issue que d'attribuer l'existence d'une chose en tant qu'elle est d?terminable dans le temps, par cons?quent aussi la causalit? selon la loi de la n?cessit? naturelle, au ph?nom?ne seulement, la libert?, en revanche, pr?cis?ment ? ce m?me ?tre comme chose en elle-m?me.
en
Consequently, if we would still save it, no other way remains but to consider that the existence of a thing, so far as it is determinable in time, and therefore its causality, according to the law of physical necessity, belong to appearance, and to attribute freedom to the same being as a thing in itself.
eu
Horrela da ezinbestean, bi adigai aurkakoak aldi berean mantendu nahi badira;
es
As? resulta inevitable en todo caso si se quiere conservar al mismo tiempo ambos conceptos que se repugnan;
fr
En tout cas, cela est certainement in?vitable, si l'on veut conserver ensemble ces deux concepts qui se repoussent l'un l'autre ;
en
This is certainly inevitable, if we would retain both these contradictory concepts together;
eu
baina aplikazioan, biak ekintza bat eta berberean batuta eta, beraz, bateratasun hori argitu nahi bada, zailtasun handiak sortzen dira, itxuraz halako bateratasuna ezinezko bihurtzen dutenak.
es
pero en la aplicaci?n, cuando se los une en una misma acci?n y se pretende explicar esta uni?n misma, surgen grandes dificultades que al parecer no permiten hacer tal uni?n.
fr
mais, dans l'application, lorsqu'on veut les expliquer en tant qu'ils sont r?unis dans une seule et m?me action, et donc expliquer cette union elle-m?me, de grandes difficult?s apparaissent cependant, qui semblent rendre cette union impossible.
en
but in application, when we try to explain their combination in one and the same action, great difficulties present themselves which seem to render such a combination impracticable.
eu
Lapurreta bat egin duen gizaki batez esaten badut ezen, ekintza hori kausalitatearen natur legearen arabera aurreko garaiko determinazio-oinarrietatik sortzen den ondorio beharrezkoa dela eta, beraz, ezinezkoa zela hura egin gabe geratzea;
es
Si de un hombre que ha cometido un robo, digo: ese acto es resultado necesario seg?n la ley de causalidad por los motivos determinantes del tiempo precedente, era imposible que hubiera dejado de producirse;
fr
Quand je dis d'un homme qui commet un vol que cet acte est, d'apr?s la loi naturelle de la causalit?, une cons?quence n?cessaire des fondements de la d?termination du temps qui a pr?c?d?, c'est qu'il ?tait impossible que cet acte p?t ne pas avoir lieu ;
en
When I say of a man who commits a theft that, by the law of causality, this deed is a necessary result of the determining causes in preceding time, then it was impossible that it could not have happened;
eu
nola sor dezake aldaketa bat hemen lege moralaren araberako juzgaketak eta aurresuposatu ezen, hura egin gabe gera zitekeela, legeak esaten duelako hura egin gabe utzi behar zela, hau da, nola dei daiteke aske norbait aldi berean ekintza berberari dagokionez, une horretan eta asmo berberari dagokionez ezinbestean natur beharrezkotasunaren menpe badago?
es
siendo as?, ?c?mo es posible que el juicio seg?n la ley moral provoque en este caso una modificaci?n y presuponer que, no obstante, hubiera podido dejar de producirse, es decir, c?mo es posible que alguien se llame totalmente libre respecto de la misma acci?n en el mismo momento y con respecto a la misma acci?n en que, no obstante, se halla bajo una ley natural inevitable?
fr
comment d?s lors le fait de juger d'apr?s la loi morale peut-il op?rer en cela un changement, et supposer qu'il aurait pu ne pas ?tre commis parce que la loi dit qu'il aurait d? ne pas ?tre commis, c'est-?-dire comment peut-on appeler tout ? fait libre un homme, dans cet instant m?me et en vue de cette m?me action, instant dans lequel et action en vue de laquelle il est pourtant soumis ? une n?cessit? naturelle in?vitable ?
en
how then can the judgement, according to the moral law, make any change, and suppose that it could have been omitted, because the law says that it ought to have been omitted; that is, how can a man be called quite free at the same moment, and with respect to the same action in which he is subject to an inevitable physical necessity?
eu
Ihesbide bat bilatzea esanez ezen, natur legeari jarraiki zaion bere kausalitatearen determinazio-oinarriaren moduak askatasunaren adigai konparatibo bati egokitzen zaizkiola (horren arabera noizbehinka eragin askea deitzen dena, horren natur oinarri determinatzailea barnean zerizan eragilean datzala, adibidez, jaurtitzen den gorputz batek egiten duena higidura askean dagoenean, hor askatasuna hitza erabili behar denez, zeren hegan dagonean ez baitu ezerk kanpotik bultzatzen, edo erloju baten higidura ere higidura aske deitzen dugu, zeren horrek bere orratzak bere kabuz bultzatzen baititu, eta beraz, ezin dira kanpotik bultzatu, eta era berean gizakiaren ekintzak, nahiz eta denboran aurretik doazen euren determinazio-oinarrien arabera beharrezkoak diren, hala ere aske deitzen dira, zeren geure indar propioez sortutako barne errepresentazioak baitira, inguruabar aproposetan horien bidez sortutako irrikak eta, beraz, geure apetaz sortutako ekintzak baitira), bada, hori oso laguntza txiroa da, zeinari batzuek oraindik ere eusten dioten, horrela arazo larri hura hitz joko txiki baten bidez konponduko dutela uste izanik, gizakia horren konponketan milaka urtetan aritu den arren eta, beraz, nekez izan daitekeenean guztion begi-bistan.
es
Buscar en este caso una evasiva adaptando solamente el modo del motivo determinante por su causalidad seg?n la ley natural a un concepto comparativo de libertad (seg?n el cual eso se llama a veces efecto libre, cuyo motivo determinante natural se halla intr?nsecamente en el ente operante, por ejemplo: lo que efect?a un cuerpo lanzado cuando se mueve libremente, pues entonces se usa la palabra libertad porque, mientras ese cuerpo est? en vuelo, no es impulsado desde el exterior, o bien, como denominamos tambi?n libre el movimiento de un reloj porque ?l mismo impulsa sus agujas, y en consecuencia no puede ser impulsado exteriormente, as? tambi?n las acciones de los hombres, aunque mediante sus motivos determinantes que preceden en el tiempo, son necesarios y, no obstante, los calificamos de libres porque son al fin y al cabo representaciones internas producidas por nuestras propias fuerzas y, mediante ellas, si las circunstancias las ocasionan, apetitos producidos y en consecuencia acciones realizadas seg?n nuestro propio albedr?o), es un pobre recurso por el cual se dejan seducir todav?a algunos y con eso creen haber resuelto, con un peque?o juego de palabras ese problema en cuya soluci?n los milenios han trabajado en vano, soluci?n pues, que dif?cilmente podr?a hallarse tan completamente a la superficie.
fr
Chercher une ?chappatoire dans le fait de ramener seulement le mode des fondements de la d?termination de sa causalit? suivant la loi de la nature ? un concept comparatif de la libert? (d'apr?s lequel on appelle quelquefois effet libre ce dont le fondement naturel d?terminant r?side int?rieurement dans l'?tre produisant des effets, par exemple ce qu'accomplit un corps une fois qu'il a ?t? lanc?, lorsqu'il suit son libre mouvement, ?tant donn? qu'on emploie le terme de libert? parce que ce corps, durant son d?placement, n'est pas pouss? par quelque chose de l'ext?rieur, ou, de m?me que nous appelons aussi mouvement libre le mouvement d'une montre, parce qu'elle entra?ne elle-m?me son aiguille, laquelle ne doit donc pas ?tre pouss?e ext?rieurement, de la m?me fa?on nous disons des actions de l'homme, bien que par les fondements de leur d?termination qui pr?c?dent dans le temps elles soient n?cessaires, qu'elles sont n?anmoins libres, parce que pr?cis?ment ces actions sont int?rieures, caus?es par des repr?sentations produites par nos propres forces, suivant des d?sirs suscit?s ? l'occasion de certaines circonstances, et, partant, selon notre bon plaisir), c'est un mis?rable subterfuge, par lequel certains encore se laissent toujours abuser et croient ainsi avoir r?solu, avec une argutie m?diocre, ce difficile probl?me ? la solution duquel des mill?naires ont travaill? en vain, solution dont il est par cons?quent fort improbable qu'elle soit susceptible d'?tre trouv?e si l'on en reste de fa?on aussi ?vidente ? la superficie des choses.
en
so although the actions of man are necessarily determined by causes which precede in time, we yet call them free, because these causes are ideas produced by our own faculties, whereby desires are evoked on occasion of circumstances, and hence actions are wrought according to our own pleasure. This is a wretched subterfuge with which some persons still let themselves be put off, and so think they have solved, with a petty word-jugglery, that difficult problem, at the solution of which centuries have laboured in vain, and which can therefore scarcely be found so completely on the surface. In fact, in the question about the freedom which must be the foundation of all moral laws and the consequent responsibility, it does not matter whether the principles which necessarily determine causality by a physical law reside within the subject or without him, or in the former case whether these principles are instinctive or are conceived by reason, if, as is admitted by these men themselves, these determining ideas have the ground of their existence in time and in the antecedent state, and this again in an antecedent, etc. Then it matters not that these are internal;
eu
Lege moral ororen eta horien araberako egozpenen oinarrian ezarri behar den askatasun hari buruzko arazoan kontua ez da inolaz ere ea natur lege baten arabera determinatutako kausalitatea beharrezkoa den subjektuan dauden edo bertatik at dauden determinazio-oinarrien bidez, eta lehen kasuan, ea senaren bidez edo arrazoimenak pentsatutako determinazio-oinarrien bidez den beharrezkoa;
es
En efecto, la cuesti?n que se plantea es la de aquella libertad que debe ponerse como fundamento de todas las leyes morales y de la atribuci?n que les corresponda, y para ella lo que importa no es si la causalidad determinada seg?n una ley natural es necesaria por medio de motivos determinantes que se hallen en el sujeto o fuera de ?l y, en el primer caso, si es necesaria por instinto o por motivos determinantes pensados con la raz?n;
fr
En effet, dans la question portant sur cette libert? qu'il faut poser comme fondement de toutes les lois morales et de l'imputation conform?ment ? ces lois, il n'importe absolument pas de savoir si la causalit? d?termin?e suivant une loi de la nature est n?cessaire par des fondements de la d?termination qui r?sident dans le sujet ou hors de lui, et dans le premier cas, si elle est n?cessaire par l'instinct ou en vertu de fondements de la d?termination pens?s par la raison ;
en
it matters not that they have a psychological and not a mechanical causality, that is, produce actions by means of ideas and not by bodily movements; they are still determining principles of the causality of a being whose existence is determinable in time, and therefore under the necessitation of conditions of past time, which therefore, when the subject has to act, are no longer in his power.
eu
errepresentazio determinatzaile horiek gizon horien aitorpenen arabera euren existentziaren oinarria denboran baldin badute eta, gainera, aurreko egoeran, eta hori aurreragoko beste batean, eta abar, orduan determinazio horiek beti barnekoak izan daitezke, kausalitate psikologikoa eta ez mekanikoa izan dezakete, hau da, ekintzak errepresentazioen bidez sor ditzakete eta ez gorputzaren higiduren bidez, baina hala ere zerizan baten kausalitatearen determinazio-oinarri diraute beti, horien izatea denboran determinagarria den heinean, eta beraz, beharrezko bihurtzen duten lehenaldiko baldintzen menpe, zeintzuk, beraz, subjektuak ekin behar duenean, ez dauden haren esku, zeintzuek askatasun psikologikoa dakarten, bai (hitz hori arimaren errepresentazioen barne kateatzea aipatzeko erabili nahi bada), baina natur beharrezkotasuna ere bai, eta beraz, ez dute enpirikoa den orotatik eta, beraz, oro har naturatik beregain gisa pentsatu behar den askatasun transzendentalerako aukerarik uzten, hori barne sentsuaren objektu gisa ikusi denboran edo kanpoko sentsuarena bezala ere bai espazioan eta denboran aldi berean, eta a priori praktikoa bakarrik den askatasun hori gabe (benetako azken adieran) ezein lege moral, horren arabera egiten den ezein egozpen ez da ahalgarri.
es
tanto da que estas determinaciones sean internas, que tengan causalidad psicol?gica y no mec?nica, es decir, que provoquen la acci?n por representaciones y no por movimiento corporal: siempre son motivos determinantes de la causalidad de un ente en cuanto su existencia es determinable en el tiempo y, por consiguiente, en condiciones-que imponen necesidad-del tiempo pasado y que, en consecuencia, si el sujeto ha de obrar, ya no est?n en su poder y por lo tanto aunque encierren libertad psicol?gica (si realmente se quiere emplear esta palabra para designar una mera cadena interna de representantes del alma), encierran empero necesidad natural; por consiguiente, no dejan margen para una libertad trascendental, la cual debe pensarse como independiente de todo lo emp?rico y en consecuencia de toda la naturaleza, tanto si se considera como objeto del sentido interno solamente en el tiempo como tambi?n de los sentidos externos en el espacio y en el tiempo a la vez, y esta libertad (en la ?ltima acepci?n propia), la ?nica posible pr?cticamente a fri?n, no es posible una ley moral ni una imputaci?n seg?n ella.
fr
si ces repr?sentations d?terminantes ont, d'apr?s l'aveu justement de ces hommes eux-m?mes, le fondement de leur existence n?anmoins dans le temps et pr?cis?ment dans V?tat ant?rieur, mais celui-ci ? son tour dans un ?tat pr?c?dent, et ainsi de suite, elles peuvent donc bien, ces d?terminations, ?tre toujours int?rieures, elles peuvent bien avoir une causalit? psychologique et non m?canique, c'est-?-dire produire l'action par des repr?sentations et non par du mouvement corporel, elles n'en restent pas moins des fondements de la d?termination de la causalit? d'un ?tre en tant que son existence est d?terminable dans le temps, donc d?terminable ? partir de conditions n?cessitantes du temps pass?, lesquelles, par cons?quent, ne sont plus au pouvoir du sujet au moment o? celui-ci doit agir, ces fondements impliquant donc certes une libert? psychologique (si l'on tient absolument ? utiliser cette expression ? propos d'un encha?nement purement int?rieur des repr?sentations de l'?me), mais aussi bien la n?cessit? naturelle, partant, ne laissant subsister aucune libert? transcendantale, qu'il faut penser comme ind?pendance par rapport ? tout ce qui est empirique et donc ? la nature en g?n?ral, que celle-ci soit en l'occurrence consid?r?e, comme ob-jet du sens interne, seulement dans le temps, ou encore, comme objet des sens externes, ? la fois dans l'espace et dans le temps, libert? (dans ce dernier sens qui est le sens authentique) sans laquelle, ?tant donn? qu'elle est seule pratique a.priori, aucune loi morale, aucune imputation selon cette derni?re ne sont possibles.
en
This may imply psychological freedom (if we choose to apply this term to a merely internal chain of ideas in the mind), but it involves physical necessity and, therefore, leaves no room for transcendental freedom, which must be conceived as independence on everything empirical, and, consequently, on nature generally, whether it is an object of the internal sense considered in time only, or of the external in time and space. Without this freedom (in the latter and true sense), which alone is practical a priori, no moral law and no moral imputation are possible.
eu
Horrexegatik, kausalitatearen natur legeen arabera denboran topatzen ditugun gertaeren beharrezkotasun orori naturaren mekanismo dei dakioke, nahiz eta horren bidez ez ulertu horren menpe dauden gauzek egiazko makina materialak izan behar dutela.
es
Precisamente por esto tambi?n es posible denominar mecanismo de la naturaleza toda necesidad de los acaecimientos en el tiempo seg?n la ley natural de la causalidad, aunque con esa denominaci?n no se entienda que las cosas que le est?n sometidas deban ser realmente m?quinas naturales.
fr
C'est pr?cis?ment pour cette raison que l'on peut aussi appeler m?canisme de la nature toute n?cessit? des ?v?nements arrivant dans le temps suivant la loi naturelle de la causalit?, m?me si l'on n'entend pas pour autant par l? qu'il faille que les choses qui lui sont soumises soient effectivement des machines mat?rielles.
en
Just for this reason the necessity of events in time, according to the physical law of causality, may be called the mechanism of nature, although we do not mean by this that things which are subject to it must be really material machines.
eu
Hemen denboraren ilaran dauden gertaeren elkarloturaren beharrezkotasuna soilik hartzen da kontuan, natur legearen arabera garatzen den moduan, garapen horren euskarri den subjektuari automaton materiale deitu, makina zerizana materiak higitzen duelako, edo Leibnizekin batera spirituale deitu arren, errepresentazioek higitzen dutelako, eta gure nahimenaren askatasuna azken hori baino izango ez balitz (psikologikoa eta konparatiboa den askatasuna, ez transzendentala, hau da, aldi berean absolutua), orduan funtsean ez litzateke eltze-burdina baten askatasuna baino hobeagoa, behin goratzen denean bere kabuz higitzen dena.
es
Aqu? se contempla solamente la necesidad del encadenamiento de los acontecimientos en una serie temporal tal como se desarrolla seg?n la ley natural, tanto si el sujeto en que se opera este proceso se denomina automaton materiale, como mecanismo impulsado por la materia, como si, como Leibniz, se lo califica de spirituale por considerarlo impulsado por representaciones, y si la libertad de nuestra libertad no fuera otra que la ?ltima (la psicol?gica y comparativa y no, al mismo tiempo, trascendental, es decir, absoluta), en el fondo no ser?a mejor que la libertad de un asador mec?nico que tambi?n, una vez puesto en movimiento, efect?a por s? solo sus movimientos.
fr
On ne prend en consid?ration ici que la n?cessit? de la connexion des ?v?nements dans une s?rie temporelle, telle qu'elle se d?veloppe suivant la loi de la nature, que l'on appelle maintenant le sujet dans lequel se produit ce d?roulement automaton materiale, parce que la m?canique qui le constitue est m? par de la mati?re, ou, avec Leibniz, automaton spirituaie, parce qu'il est m? par des repr?sentations, et si la libert? de notre volont? n'?tait aucune autre libert? que la derni?re (entendons la libert? psychologique et comparative, non en m?me temps la libert? transcendantale, c'est-?-dire absolue), elle ne vaudrait au fond gu?re mieux que la libert? d'un tournebroche qui, lui aussi, une fois qu'il a ?t? remont?, effectue de luim?me ses mouvements.
en
We look here only to the necessity of the connection of events in a time-series as it is developed according to the physical law, whether the subject in which this development takes place is called automaton materiale when the mechanical being is moved by matter, or with Leibnitz spirituale when it is impelled by ideas; and if the freedom of our will were no other than the latter (say the psychological and comparative, not also transcendental, that is, absolute), then it would at bottom be nothing better than the freedom of a turnspit, which, when once it is wound up, accomplishes its motions of itself.
eu
Aurkeztutako kasuan ekintza bat eta berberean dugun naturaren mekanismoaren eta askatasunaren arteko itxurazko kontraesana gainditzeko arrazoimen hutsaren kritikan esan zena edo hartatik ondorioztatzen dena ekarri behar dugu gogora, ezen subjektuaren askatasunarekin batera iraun ezin duen natur beharrezkotasuna denboraren baldintzapean dagoen gauzaren determinazioei baino ez zaiola itsasten, eta ondorioz, subjektu ekileak agerpen den aldetik dituenei, eta beraz, haren ekintza bakoitzaren determinazio-oinarriak lehenaldiari dagozkion eta bere esku ez dauden heinean (eta hor kokatu behar dira gainera egindako ekintzak eta horren bidez bere begien aurrean duen izaera determinagarria fenomeno gisa).
es
Pues bien, para suprimir la aparente contradicci?n entre mecanismo natural y libertad en una misma acci?n en el caso expuesto, es preciso recordar lo que se dec?a en la Cr?tica de la raz?n pura, o se desprend?a de ella: que la necesidad natural que no puede coexistir con la libertad del sujeto, s?lo depende de las determinaciones de aquella cosa que est? bajo condiciones temporales y, en consecuencia, s?lo de las del sujeto obrante como fen?meno, y que, por lo tanto, los motivos determinantes de cualquiera de sus acciones se hallan en lo que pertenece al pasado y ya no est? en su poder (entre lo cual deben incluirse tambi?n los hechos que ya ha realizado y el car?cter as? determinable para ?l a sus propios ojos, como phaenomenon).
fr
Pour lever ? pr?sent la contradiction apparente entre m?canisme de la nature et libert? dans une seule et m?me action pour le cas qui nous occupe, il faut se rappeler ce qui ?tait dit dans la Critique de la raison pure, ou ce qui s'ensuit, ? savoir que la n?cessit? naturelle, qui ne peut coexister avec la libert? du sujet, ne s'applique qu'aux d?terminations d'une chose qui est soumise ? des conditions temporelles, par cons?quent uniquement aux d?terminations du sujet agissant en tant qu'il est ph?nom?ne, de sorte que, de ce point de vue, les fondements de la d?termination de chacune des actions de ce sujet r?sident dans ce qui appartient au temps pass? et n 'est plus en son pouvoir (dans quoi il faut aussi englober, en tant que manifestations, ses actes d?j? commis, ainsi que le caract?re qui, ? ses propres yeux, lui est imputable d'apr?s ces actes).
en
Now, in order to remove in the supposed case the apparent contradiction between freedom and the mechanism of nature in one and the same action, we must remember what was said in the Critique of Pure Reason, or what follows therefrom; viz., that the necessity of nature, which cannot co-exist with the freedom of the subject, appertains only to the attributes of the thing that is subject to time-conditions, consequently only to those of the acting subject as a phenomenon; that therefore in this respect the determining principles of every action of the same reside in what belongs to past time and is no longer in his power (in which must be included his own past actions and the character that these may determine for him in his own eyes as a phenomenon).
eu
Baina subjektu horrek berak, bestalde, bere buruaz berbaitango gauza gisa jabetuz, bere izatea begiratzen du, denboraren baldintzapean ez dagoen heinean, horrek bere buruari emandako legeen bidez determinagarri bezala, eta bere izate horretan ez dago ezer bere nahimenaren determinazioaren aurretik, baizik eta ekintza oro eta barneko sentsuaren arabera aldatzen den haren izatearen determinazio oro, baita hark sentsuen zerizan gisa duen existentziaren ilara osoa ere, ez da begiratzen haren adimenduzko existentziaren kontzientzian ilara gisa, inoiz ez hark noumeno gisa duen kausalitatearen determinazio-oinarri gisa.
es
Pero exactamente el mismo sujeto que por otro lado tiene tambi?n conciencia de s? mismo como cosa en s?, considera tambi?n su existencia en cuanto no se halla bajo condiciones temporales, pero a s? mismo solamente como determinable por leyes que se da a s? mismo mediante la raz?n, y en ?sta su existencia nada precede para ?l a su determinaci?n de la voluntad, sino que todo acto y absolutamente toda determinaci?n de su existencia, variable de acuerdo con el sentido interno, y aun toda la serie sucesiva de su existencia como ente sensible, no debe considerarse en la conciencia de su existencia inteligible sino como consecuencia, pero nunca como motivo determinante de su causalidad como noumenon.
fr
Mais pr?cis?ment ce m?me sujet qui, d'un autre c?t?, a ?galement conscience de lui-m?me comme d'une chose en elle-m?me, consid?re aussi son existence en tant qu'elle n'est pas soumise ? des conditions du temps, et lui-m?me en revanche comme pouvant ?tre d?termin? seulement par des lois qu'il se donne luim?me par la raison, et, dans cette existence qui est la sienne, il n'y a rien pour lui d'ant?rieur ? la d?termination de sa volont?, mais toute action et en g?n?ral toute d?termination, changeant conform?ment au sens interne, de son existence, m?me toute la s?rie ordonn?e de son existence comme ?tre sensible, demandent ? ?tre regard?es, dans la conscience de son existence intelligible, comme cons?quence uniquement, jamais comme fondement de la d?termination de sa causalit? en tant que noum?ne.
en
But the very same subject, being on the other side conscious of himself as a thing in himself, considers his existence also in so far as it is not subject to time-conditions, and regards himself as only determinable by laws which he gives himself through reason; and in this his existence nothing is antecedent to the determination of his will, but every action, and in general every modification of his existence, varying according to his internal sense, even the whole series of his existence as a sensible being is in the consciousness of his supersensible existence nothing but the result, and never to be regarded as the determining principle, of his causality as a noumenon.
eu
Ikuspegi horren arabera zerizan arrazoidunak arrazoiz esan dezake egiten duen lege-kontrako ekintza edozeinez ezen, agerpen gisa lehenaldian nahikoa determinatuta egon arren eta, horrenbestez, ezinbestean beharrezkoa den arren, hura egin gabe utz zezakeela;
es
En este aspecto, s?lo el ente racional puede decir con raz?n de cualquier acto contrario a la ley que lleve a cabo, aunque como fen?meno est? suficientemente determinado en el pasado y en consecuencia sea ineluctablemente necesario:
fr
En consid?rant les choses ainsi, l'?tre raisonnable peut d?s lors dire ? juste titre de toute action qu'il commet et qui est contraire ? la loi, quand bien m?me elle est, comme ph?nom?ne, suffisamment d?termin?e dans le pass? et en ce sens immanquablement n?cessaire, qu'il aurait pu s'en abstenir ;
en
In this view now the rational being can justly say of every unlawful action that he performs, that he could very well have left it undone; although as appearance it is sufficiently determined in the past, and in this respect is absolutely necessary;
eu
izan ere, hori horrek determinatzen duen lehenaldiko guztiarekin batera bere izaeraren fenomeno bakarrari dagokio, hark bere kabuz sortzen duena eta zeinaren arabera hark bere buruari egozten dion agerpen haien kausalitatea sentimen orotatik beregaina den kausa gisa.
es
que habr?a podido abstenerse de ?l, pues con todo lo pasado que lo determina, pertenece a un fen?meno ?nico de su car?cter que ?l se proporciona a s? mismo, y seg?n el cual ?l se imputa a s? mismo la causalidad de esos fen?menos como causa independiente de toda sensibilidad.
fr
car elle appartient, avec tout le pass? qui la d?termine, ? une manifestation unique de son caract?re, qu'il se donne ? lui-m?me, et d'apr?s lequel il s'impute ? lui-m?me, comme ? une cause ind?pendante de toute sensibilit?, la causalit? de ces ph?nom?nes.
en
for it, with all the past which determines it, belongs to the one single phenomenon of his character which he makes for himself, in consequence of which he imputes the causality of those appearances to himself as a cause independent on sensibility.
eu
Horrekin ados daude erabat kontzientzia deitzen diogun gure ahalmen harrigarri haren epaiak.
es
Con esto concuerdan tambi?n completamente las sentencias de aquella maravillosa facultad que hay en nosotros y que llamamos conciencia moral.
fr
Avec cela s'accordent aussi parfaitement les sentences de cette ?tonnante facult? qui est en nous, et ? laquelle nous donnons le nom de Conscience.
en
With this agree perfectly the judicial sentences of that wonderful faculty in us which we call conscience.
eu
Gizaki batek nahi bezain trikimailu asko erabil ditzake legearen aurkako jokaera bat, gogoan duena, xalokeria nahigabekoa, axolagabekeria gisa marrazteko bere begien aurrean, inoiz erabat ekidin ezin daitekeena eta, ondorioz, naturaren beharrezkotasunaren indarrak hori egitera bultzatu duena, eta horri buruz bere burua errugabe adieraz dezake, baina aurkitzen du bere abantailarako hitz egiten duen legelariak bere baitan dagoen akusatzailea inolaz ere ezin duela isilarazi, ohartzen duenean oker hura egin zuen garaian bere onean zegoela eta bere askatasuna erabili zuela, eta hala ere bere jokaera gaiztoa ohitura gaizto jakin bati, pixkanaka hazten joan den arretaren axolagabekeriagatik eskuratu duenari, egozten dio halako mailan ezen haren berezko ondorio gisa ikus baitezake, nahiz eta horrek hura ezin duen segurtatu bere buruari egozten dion kulparen eta gaitzespenaren aurka.
es
Es in?til que alguien arguya cuanto quiera para presentar un comportamiento contrario a la ley, del cual se acuerde, como error impremeditado, como mera falta de cuidado que nunca hubiera podido evitarse totalmente, y por consiguiente como algo en que ?l fue arrebatado por la corriente de la necesidad natural, y quiera declararse inocente: pues encuentra que el abogado que habla en su defensa, en modo alguno puede hacer callar al acusador que hay en ?l si tiene conciencia de que en el momento en que cometi? la sin raz?n, estaba en posesi?n de sus sentidos, es decir, en el uso de su libertad y, no obstante, declara que su falta proviene de cierta mala costumbre, ocasionada por una creciente negligencia de prestar atenci?n a s? mismo, sin que empero esto pueda darle segundad contra el reproche y la amonestaci?n que ?l se hace a s? mismo.
fr
Un homme peut user d'artifice autant qu'il le veut pour se repr?senter une conduite contraire ? la loi, conduite dont il se souvient, sous les couleurs d'une n?gligence non pr?m?dit?e, d'une simple imprudence que l'on ne peut jamais ?viter tout ? fait, par cons?quent de quelque chose vers quoi il a ?t? emport? par le courant de la n?cessit? naturelle, et se d?clarer en l'occurrence innocent, il trouvera cependant malgr? cela que l'avocat qui plaide en sa faveur ne peut absolument pas r?duire au silence l'accusateur qu'il porte en lui, s'il a conscience d'avoir ?t?, au moment o? il a commis l'injustice, dans son bon sens, c'est-?-dire d'avoir eu l'usage de sa libert? ; et, bien qu'il s'explique sa faute par quelque mauvaise habitude qu'il a insensiblement contract?e en n?gligeant les soins qu'il se doit, et qui a atteint un degr? tel qu'il peut regarder sa faute comme une cons?quence naturelle de cette habitude, il ne peut pourtant par l? s'assurer contre le reproche qu'il se fait et le bl?me qu'il s'adresse ? lui-m?me.
en
A man may use as much art as he likes in order to paint to himself an unlawful act, that he remembers, as an unintentional error, a mere oversight, such as one can never altogether avoid, and therefore as something in which he was carried away by the stream of physical necessity, and thus to make himself out innocent, yet he finds that the advocate who speaks in his favour can by no means silence the accuser within, if only he is conscious that at the time when he did this wrong he was in his senses, that is, in possession of his freedom; and, nevertheless, he accounts for his error from some bad habits, which by gradual neglect of attention he has allowed to grow upon him to such a degree that he can regard his error as its natural consequence, although this cannot protect him from the blame and reproach which he casts upon himself.
eu
Horretan oinarritzen da aspaldi egindako ekintza batek sortzen dion ausikia, hori gogora ekartzen duenero;
es
En esto se funda luego tambi?n el remordimiento sobre un acto tiempo ha cometido siempre que viene a la memoria;
fr
C'est l?-dessus aussi que se fonde le repentir suscit? par un acte commis il y a longtemps, chaque fois que nous nous souvenons de cet acte ;
en
This is also the ground of repentance for a long past action at every recollection of it;
eu
sentsazio mingarria hori, jaidura moralak sortzen duena, praktikoki hutsala dena, gertatutakoa gertatu ez izana eragin ezin duen heinean, eta zentzugabekoa litzateke gainera (Priestleyk adierazten duen moduan, egiazko fatalista kontsekuentea den aldetik, eta duen zintzotasunagatik onespena merezi du, beste hauek baino gehiago dena den, egitatean nahimenaren mekanismoa baina hitzetan haren askatasuna egiaztatuz, hala ere askatasuna euren sistema orobiltzailean jaso nahi dutenak, halako egozpenaren ahalgarritasuna ulergarri bihurtzen ez duten arren), baina min gisa erabat zuzena da, zeren arrazoimenak gure existentzia adimenduzkoari (moralari) dagokionean ez baitu denbora-alderik ezagutzen eta soilik galdetzen baitu ea gertaera nirea den ekintza gisa, eta orduan sentsazio hori harekin moralki elkarlotzen du, orain gertatu edo aspaldi gertatu bada ere.
es
un sentimiento doloroso, provocado por una intenci?n moral, que es pr?cticamente vacuo si solamente puede servir para hacer que lo sucedido se d? como no sucedido y que aun ser?a absurdo (como en efecto lo declara Priestley, como genuino fatalista que procede con consecuencia, y por cuya franqueza merece m?s aplauso que aquellos que sosteniendo de hecho el mecanismo de la voluntad pero con palabras su libertad, siguen pretendiendo que se les tenga como incluyendo a aqu?lla en su sistema sincr?tico aunque sin hacer comprensible la posibilidad de tal imputaci?n), pero como dolor es perfectamente leg?timo porque la raz?n, cuando lo que importa es la ley de nuestra existencia inteligible (la ley moral) no reconoce diferencia de tiempo y se limita a preguntar si el acaecimiento debe imput?rseme como hecho, pero entonces enlaza siempre moralmente con ?l la misma sensaci?n, tanto si sucede ahora como si ha sucedido hace ya mucho tiempo.
fr
un sentiment douloureux, produit comme effet par la r?solution morale, sentiment qui est pratiquement vain dans la mesure o? il ne peut servir ? faire que ce qui est arriv? ne soit pas arriv?, et qui pourrait m?me sembler absurde (ce que Priestley, en fataliste authentique et proc?dant de fa?on cons?quente, d?clare d'ailleurs ? propos de ce sentiment, ce qui fait qu'en raison de cette franchise il m?rite plus d'approbation que ceux qui, soutenant en fait le m?canisme de la volont? et la libert? de celle-ci en paroles seulement, persistent ? vouloir ?tre r?put?s comme int?grant cette libert? dans leur syst?me syncr?tiste, alors qu'ils ne peuvent rendre concevable la possibilit? d'une telle imputation), mais qui, en tant que douleur, est pourtant tout ? fait l?gitime, parce que la raison, quand il s'agit de la loi de notre existence intelligible (de la loi morale), ne reconna?t aucune distinction de temps et demande seulement si l'?v?nement m'est, en tant qu'acte, attribu?, mais y attache d?s lors moralement toujours ce m?me sentiment, que cet acte s'accomplisse en ce moment m?me, ou qu'il ait ?t? accompli il y a longtemps.
en
a painful feeling produced by the moral sentiment, and which is practically void in so far as it cannot serve to undo what has been done. (Hence Priestley, as a true and consistent fatalist, declares it absurd, and he deserves to be commended for this candour more than those who, while they maintain the mechanism of the will in fact, and its freedom in words only, yet wish it to be thought that they include it in their system of compromise, although they do not explain the possibility of such moral imputation.) But the pain is quite legitimate, because when the law of our intelligible [supersensible] existence (the moral law) is in question, reason recognizes no distinction of time, and only asks whether the event belongs to me, as my act, and then always morally connects the same feeling with it, whether it has happened just now or long ago.
eu
Izan ere, sentsuen bizitzak bere izatearen (askatasunaren) kontzientzia adimenduzkoari dagokionez fenomeno baten batasun absolutua du, eta lege moralaren araberako jaiduraren (izaeraren) agerpenak baino barnebiltzen ez dituen heinean, ez da juzgatu behar hari agerpen gisa dagokion natur beharrezkotasunaren arabera, baizik eta askatasunaren berezkotasun absolutuaren arabera.
es
En efecto, la vida sensible tiene respecto de la conciencia inteligible de su existencia (de la libertad) la absoluta unidad de un phaenomenon que, en cuanto contiene s?lo fen?menos de intenci?n que importa a la ley moral (del car?cter), debe juzgarse, no seg?n la necesidad natural que le corresponde como fen?meno, sino seg?n la absoluta espontaneidad de la libertad.
fr
En effet, la vie sensible a, relativement ? la conscience de son existence intelligible (de la libert?), l'unit? absolue d'une manifestation qu'il ne faut pas, en tant qu'elle contient simplement des ph?nom?nes de la r?solution qui concerne la loi morale (du caract?re), juger d'apr?s la n?cessit? naturelle qui lui appartient en tant que ph?nom?ne, mais d'apr?s l'absolue spontan?it? de la libert?.
en
For in reference to the supersensible consciousness of its existence (i.e., freedom) the life of sense is but a single phenomenon, which, inasmuch as it contains merely manifestations of the mental disposition with regard to the moral law (i.e., of the character), must be judged not according to the physical necessity that belongs to it as phenomenon, but according to the absolute spontaneity of freedom.
eu
Gainera, onar daiteke ezen, gure esku balego gizaki baten pentsaeran, barneko zein kanpoko ekintzen arabera erakusten den moduan, hain ulermen sakona izatea non horren bultzagai oro, txikiena ere, ezaguna izango baitzaigu, baita horretan eragiten duten kanpoko egoerak ere, orduan gizaki batek etorkizunean izango duen jokaera ziurtasunez kalkula liteke, ilargia edo eguzkiaren estalketa bezala, eta hala ere baieztatuko genuke gizakia askea dela.
es
Puede concederse, pues, que si para nosotros fuera posible tener del modo de pensar de un hombre-tal como se muestra por sus acciones tanto internas como externas-una comprensi?n tan profunda que nos fueran conocidos todos los m?viles que las inspiran, aun el m?s insignificante, as? como todas las ocasiones externas que influyan en ?stos, podr?a calcularse el comportamiento futuro de un hombre con la certidumbre con que se calcula un eclipse de luna o de sol y, no obstante, sostener que el hombre es libre.
fr
On peut donc accorder que, s'il nous ?tait possible de p?n?trer si profond?ment la fa?on de penser d'un homme, telle qu'elle se manifeste par des actions internes aussi bien qu'externes, de-sorte que chacun des ressorts de ces actions, m?me le moindre, nous f?t connu, en m?me temps que toutes les circonstances ext?rieures produisant des effets sur eux, on pourrait calculer la conduite ? venir de cet homme avec autant de certitude qu'une ?clipse de lune ou de soleil, et affirmer pourtant avec cela que l'homme est libre.
en
It may therefore be admitted that, if it were possible to have so profound an insight into a man's mental character as shown by internal as well as external actions as to know all its motives, even the smallest, and likewise all the external occasions that can influence them, we could calculate a man's conduct for the future with as great certainty as a lunar or solar eclipse; and nevertheless we may maintain that the man is free.
eu
Gai izango bagina gai berberaren beste ikuspegi bat izateko (hala ere, noski, esleitu ez zaiguna; horren ordez arrazoimen-adigaia baino ez dugu), hots, begiespen adimenduzkoa bagenu, orduan konturatuko ginateke beti lege moralaren kontu baino izan ezin daitekeenari dagokion agerpenen kate oso hori subjektuaren berezkotasunaren menpe dagoela berbaitango gauza den aldetik, eta ezin da ezein argibide fisikorik eman horren determinazioaz.
es
En efecto, si fu?ramos capaces de otra visi?n (que, por cierto, no se nos ha concedido, sino que en su lugar s?lo tenemos el concepto racional), a saber, el de una intuici?n intelectual del mismo sujeto, nos percatar?amos de que toda esta cadena de fen?menos respecto de lo que nunca puede referirse sino a la ley moral, depende de la espontaneidad del sujeto como cosa en s?, de cuya determinaci?n no cabe dar explicaci?n f?sica alguna.
fr
En effet, si nous ?tions encore capables d'une vue autre (mais qui ne nous est manifestement pas du tout accord?e, et ? la place de laquelle nous n'avons que le concept rationnel), ? savoir d'une intuition intellectuelle de ce m?me sujet, nous verrions que toute cette cha?ne de ph?nom?nes, relativement ? ce qui ne peut toujours toucher que la loi morale, d?pend de la spontan?it? du sujet comme chose en elle-m?me, spontan?it? de la d?termination dont on ne peut donner aucune explication physique.
en
In fact, if we were capable of a further glance, namely, an intellectual intuition of the same subject (which indeed is not granted to us, and instead of it we have only the rational concept), then we should perceive that this whole chain of appearances in regard to all that concerns the moral laws depends on the spontaneity of the subject as a thing in itself, of the determination of which no physical explanation can be given.
eu
Begiespen horren faltan lege moralak segurtatzen digu gure ekintzek agerpen gisa gure subjektuaren sentimenezko zerizanarekin duten harremana eta sentimenezko zerizan horrek berak gugan dagoen eustazpi adimenduzko horrekin duen harremanaren arteko aldea.
es
A falta de esta intuici?n, la ley moral nos da la seguridad de esta diferencia de la relaci?n de nuestros actos como fen?menos con el ente sensible de nuestro sujeto, de aquella con que este ente sensible mismo se refiere al substrato inteligible que hay en nosotros.
fr
A d?faut de cette intuition, la loi morale nous garantit cette distinction du rapport de nos actions comme ph?nom?nes ? l'?tre sensible de notre sujet, et du rapport par lequel cet ?tre sensible lui-m?me est rapport? au substrat intelligible qui est en nous.
en
In default of this intuition, the moral law assures us of this distinction between the relation of our actions as appearance to our sensible nature, and the relation of this sensible nature to the supersensible substratum in us.
eu
Gure arrazoimenari berezkoa zaion ikuspegi horretatik, argiezina bada ere, zuzentasun osoz egin diren arren lehen begiratuan neurritasun ororen aurka dauden juzgaketak ere legezta daitezke.
es
En este aspecto, que es natural para nuestra raz?n, aunque inexplicable, cabe justificar tambi?n los juicios que, formulados con toda escrupulosidad, parecen empero repugnar completamente a primera vista a toda equidad.
fr
-Dans cette perspective, qui est naturelle ? notre raison, quoique inexplicable, se laissent aussi justifier certains jugements qui, port?s en toute conscience, paraissent cependant ? premi?re vue s'opposer ? toute ?quit?.
en
In this view, which is natural to our reason, though inexplicable, we can also justify some judgements which we passed with all conscientiousness, and which yet at first sight seem quite opposed to all equity.
eu
Badaude kasuak non gizakiek, haurtzarotik besteentzat emankorra zen hezkuntza bat izan arren, berehala gaiztotasuna erakusten duten eta heldutasunerako bidean hainbeste okertzen diren, ezen haiek izatezko deabrutzat eta, pentsaerari dagokionez, erabat hobetu ezinezkotzat hartzen baitira, eta hala ere egiten dutenaren eta egiten ez dutenaren arabera epaitzen dira, ekintza gaiztoak hoben gisa egozten zaizkie, eta haurrak berak dira egozpen horiek guztiz oinarrituta aurkitzen dituztenak, euren gogamenari itsatsi zaion natur eraketa etsitua alde batera utziz beste edozein gizaki bezain erantzule balira bezala.
es
Se dan casos de hombres que aun habiendo recibido una educaci?n que result? fecunda para los otros a que fue impartida simult?neamente, muestran empero desde la infancia una perversidad tan prematura, que va en aumento hasta llegar a la edad adulta, que se los considera malvados natos y totalmente incorregibles por lo que concierne a su modo de pensar, a pesar de lo cual se los juzga por sus acciones y omisiones y asimismo se los considera culpables por sus delitos; es m?s a?n, ellos mismos (los ni?os) encuentran totalmente justificada esa imputaci?n como si, a pesar de la incorregible constituci?n natural que se atribuye a su esp?ritu, siguieran siendo tan responsables como cualquier otra persona.
fr
Il y a des cas o? des hommes, tout en ayant b?n?fici? d'une ?ducation qui, dans le m?me temps, a ?t? fructueuse pour d'autres, montrent cependant d?s leur enfance une m?chancet? si pr?coce et y persistent en la renfor?ant tellement jusque dans leur ?ge m?r qu'on les tient pour des sc?l?rats-n?s et, en ce qui concerne leur fa?on de penser, pour tout ? fait incorrigibles, mais que pourtant on juge pour la fa?on dont ils se conduisent, ? qui on reproche d'?tre coupables de leurs m?faits, bien plus, eux-m?mes (les enfants) trouvent ces reproches tout ? fait fond?s, exactement comme si, nonobstant la constitution naturelle d?sesp?r?e qu'on pr?te ? leur esprit, ils continuaient d'?tre aussi responsables que tout autre homme.
en
There are cases in which men, even with the same education which has been profitable to others, yet show such early depravity, and so continue to progress in it to years of manhood, that they are thought to be born villains, and their character altogether incapable of improvement; and nevertheless they are judged for what they do or leave undone, they are reproached for their faults as guilty; nay, they themselves (the children) regard these reproaches as well founded, exactly as if in spite of the hopeless natural quality of mind ascribed to them, they remained just as responsible as any other man.
eu
Horrek ezingo luke gertatu, ez bagenu aurresuposatu ezen, euren nahieratik sortzen den orok (nahita egin duten ekintza oro bezala zalantzarik gabe) kausalitate aske bat duela oinarrian, lehen gaztarotik euren izaeran adierazten dena euren agerpenetan (ekintzetan), jokaeraren erabatekotasunarengatik natur lotura bat erakusten duten agerpenetan, hain zuzen, baina horrek nahimenaren eraketa gaiztoa ez du beharrezko bihurtzen, baizik eta askeki onartu diren oinarrizko esakune gaizto eta aldaezinen ondorioa da, eta horiek hura are gaitzesgarriago eta zigorgarriago bihurtzen dute.
es
No suceder?a as? si no supusi?ramos que todo cuanto surge de su albedr?o (como sin duda toda acci?n ejecutada con intenci?n) tiene por fundamento una causalidad que desde la primera juventud se expresa en su car?cter, en sus manifestaciones (las acciones) que, a causa de la uniformidad de comportamiento, dan a conocer una propensi?n natural que no revela empero la mala condici?n de la voluntad antes bien la consecuencia de principios malos e invariables, espont?neamente admitidos, que no tendr?an otro efecto que hacerlo a?n m?s censurable y condenable por esta misma raz?n.
fr
Cela ne pourrait pas se faire si nous ne supposions pas que tout ce qui provient de l'arbitre de l'homme (comme c'est le cas, ? n'en pas douter, de toute action commise intentionnellement) a pour fondement une causalit? libre, laquelle exprime, d?s la premi?re jeunesse, son caract?re dans ses ph?nom?nes (dans les actions), ph?nom?nes qui, ? cause de l'uniformit? de la conduite, font conna?tre un encha?nement naturel qui ne rend cependant pas n?cessaire la constitution maligne de la volont?, mais qui est bien plut?t la cons?quence de l'admission volontaire des propositions-fondamentales mauvaises et immuables, lesquelles ne le rendent que plus r?pr?hensible et plus punissable encore.
en
This could not happen if we did not suppose that whatever springs from a man's choice (as every action intentionally performed undoubtedly does) has as its foundation a free causality, which from early youth expresses its character in its manifestations (i.e., actions). These, on account of the uniformity of conduct, exhibit a natural connection, which however does not make the vicious quality of the will necessary, but on the contrary, is the consequence of the evil principles voluntarily adopted and unchangeable, which only make it so much the more culpable and deserving of punishment.
eu
Baina oraindik ere beste zailtasun bat aurkitzen du askatasunak bidean, sentsuen munduko zerizan batean natur mekanismoarekin bateratu behar bada; zailtasun horrek, aurreko guztia onartu arren, askatasunari bere hondamen osoarekin egiten dio mehatxu.
es
Pero la libertad se encuentra aun ante otra dificultad si se pretende unirla con el mecanismo de la naturaleza en un ente que pertenezca al mundo sensible: dificultad que, aun concedido todo lo que hemos expuesto, amenaza empero con arruinar completamente la libertad.
fr
Mais il y a encore une difficult? qui attend la libert?, en tant qu'elle doit ?tre unie avec le m?canisme de la nature dans un ?tre qui appartient au monde sensible, une difficult? qui, m?me apr?s que tout ce qui pr?c?de a ?t? reconnu, la menace cependant d'une ruine compl?te.
en
There still remains a difficulty in the combination of freedom with the mechanism of nature in a being belonging to the world of sense; a difficulty which, even after all the foregoing is admitted, threatens freedom with complete destruction.
eu
Baina arrisku horretan inguruabar batek aldi berean askatasunaren baieztapenerako irtenbide zoriontsu izango dena lortzeko itxaropena ematen du, hots, zailtasun horrek berak askoz ere era indartsuagoan estutzen duela (egitatean berehala ikusiko dugunez hori soilik) denboran eta espazioan determinagarri den existentzia berbaitango gauzen existentziatzat hartzen duen sistema, eta beraz, ez gaitu behartzen denboraren idealtasunaren aurresuposizio bikainena baztertzera begiespenaren sentimenezko forma soil gisa, eta ondorioz, subjektuari sentsuen munduan kokatzen den heinean dagokion errepresentazio-modu soil gisa, eta beraz, hura ideia horrekin bateratzea baino ez du eskatzen.
es
Sin embargo, con todo y este peligro, hay una circunstancia que permite abrigar esperanzas de una feliz perspectiva para afirmar la libertad, y es que esta dificultad misma pesa mucho m?s (en realidad, como veremos pronto, es la ?nica que pesa) sobre el sistema en que la existencia determinable en el tiempo y el espacio se tiene por existencia de las cosas en s? y, por consiguiente, no nos obliga a abandonar nuestra mejor suposici?n de la idealidad del tiempo como mera forma de la intuici?n sensible y, por lo tanto, como mera clase de representaci?n propia del sujeto como perteneciente al mundo sensible, y, en consecuencia, s?lo requiere que se la concilie con esta idea.
fr
Toutefois, avec ce danger, une circonstance nous donne cependant en m?me temps l'espoir d'une issue encore heureuse pour l'affirmation de la libert?, ? savoir que cette m?me difficult? g?ne bien plus fortement (en fait, comme nous le verrons bient?t, uniquement) un syst?me dans lequel l'existence d?terminable dans le temps et dans l'espace est tenue pour l'existence m?me des choses en elles-m?mes, qu'elle ne nous force donc pas ? abandonner notre pr?supposition la plus fondamentale, celle de l'id?alit? du temps comme simple forme de l'intuition sensible, par cons?quent comme simple mode de repr?sentation propre au sujet en tant qu'il appartient au monde sensible, et qu'elle demande donc seulement que nous l'unissions avec cette id?e.
en
But with this danger there is also a circumstance that offers hope of an issue still favourable to freedom; namely, that the same difficulty presses much more strongly (in fact as we shall presently see, presses only) on the system that holds the existence determinable in time and space to be the existence of things in themselves; it does not therefore oblige us to give up our capital supposition of the ideality of time as a mere form of sensible intuition, and consequently as a mere manner of representation which is proper to the subject as belonging to the world of sense; and therefore it only requires that this view be reconciled with this idea.
eu
Onartzen bazaigu, hain zuzen, adimenduzko subjektua ekintza jakin bati dagokionez askea izan daitekeela, nahiz eta sentsuen munduan kokatzen den subjektu gisa ekintza horri dagokionez mekanikoki baldintzatua dagoen, itxuraz hala ere onartu behar da ezen, Jainkoa jatorrizko zerizan orokor gisa substantziaren existentziaren kausa dela onartzen den bezain pronto (inoiz utzi ezin den esakunea aldi berean Jainkoaren adigaia utzi gabe zerizan ororen zerizan gisa eta, beraz, haren oroaskitasuna utzi gabe, hori izaki teologiaren mamia), gizakien ekintzek hartan dutela euren oinarri determinatzailea, erabat haien esku ez dagoena, hots, haietatik ezberdintzen den zerizan goren baten kausalitatean, zeinaren menpe dagoen lehenaren izatea eta horren kausalitatearen determinazio osoa.
es
En efecto, si se nos concede que el sujeto inteligible puede ser a?n libre respecto de una acci?n dada, aunque el sujeto, que pertenece tambi?n al mundo sensible, est? condicionado mec?nicamente respecto de ella, parece empero que-no bien se admita que Dios, como ente originario universal, es tambi?n la causa de la existencia de la substancia (proposici?n que nunca puede abandonarse sin abandonar al mismo tiempo el concepto de Dios como ente de todos los entes y por consiguiente su omnisuficiencia a que se refiere todo en la teolog?a)-tiene que concederse tambi?n:
fr
Si l'on peut bien nous accorder en effet que le sujet intelligible peut encore ?tre libre relativement ? une action donn?e, bien que, comme sujet appartenant aussi au monde sensible, il soit, relativement ? cette m?me action, conditionn? m?caniquement, il semble cependant qu'il faille ?galement, d?s lors que l'on admet que Dieu, comme ?tre originaire universel, est cause aussi de l'existence de la substance (une proposition que l'on ne peut jamais rejeter sans rejeter en m?me temps le concept de Dieu comme ?tre de tous les ?tres et avec cela son attribut d'?tre suffisant pour tout; attribut dont tout d?pend en th?ologie), que l'on accorde que les actions de l'homme ont leur fondement d?terminant dans ce qui est totalement hors de leurm pouvoir, ? savoir dans la causalit? d'un ?tre supr?me distinct de lui, de qui d?pend compl?tement son existence et toute la d?termination de sa causalit?.
en
The difficulty is as follows: Even if it is admitted that the supersensible subject can be free with respect to a given action, although, as a subject also belonging to the world of sense, he is under mechanical conditions with respect to the same action, still, as soon as we allow that God as universal first cause is also the cause of the existence of substance (a proposition which can never be given up without at the same time giving up the notion of God as the Being of all beings, and therewith giving up his all sufficiency, on which everything in theology depends), it seems as if we must admit that a man's actions have their determining principle in something which is wholly out of his power-namely, in the causality of a Supreme Being distinct from himself and on whom his own existence and the whole determination of his causality are absolutely dependent.
eu
Egitatean, gizakiaren ekintzak, denboran dituzten determinazioei dagokien bezala, haren determinazio soilak ez balira agerpen gisa, baizik eta berbaitango gauzak balira, orduan askatasuna ezingo litzateke salbatu.
es
las acciones del hombre tienen tambi?n su motivo determinante en lo que est? totalmente fuera de su poder, a saber, en la causalidad de un ente supremo distinto de ?l, del cual depende totalmente la existencia del primero y toda la determinaci?n de su causalidad. En efecto:
fr
En effet, si les actions de l'homme, en tant qu'elles appartiennent ? ses d?terminations dans le temps, n'?taient pas de simples d?terminations de l'homme comme ph?nom?ne, mais des d?terminations de l'homme comme chose en elle-m?me, la libert? ne pourrait pas ?tre sauv?e.
en
In point of fact, if a man's actions as belonging to his modifications in time were not merely modifications of him as appearance, but as a thing in itself, freedom could not be saved. Man would be a marionette or an automaton, like Vaucanson's, prepared and wound up by the Supreme Artist.
eu
Gizakia txotxongiloa litzateke, edo Vaucanson-en automata(, antzezlan guztien maisu gorenak osatua eta zutik ezarria, eta autokontzientziak automata pentsatzaile bihurtuko luke, baina horren berezkotasunaren kontzientzia askatasuntzat hartuko balitz, hori ilusio soila baino ez litzateke, konparatiboki baino ez duelako merezi horrela deitua izatea, zeren bere higiduraren kausa determinatzaile hurbilenak eta bere kausa determinatzailearen ilara luzea barnekoak badira ere, azkena eta gorena, ordea, beste esku batetan baitago.
es
si las acciones del hombre, perteneciendo a sus determinaciones en el tiempo, no fueran meras determinaciones suyas como fen?meno sino cosas en s?, la libertad no podr?a salvarse. El hombre ser?a un t?tere o un aut?mata de Vaucanson, labrado y montado por el supremo maestro de todas las obras de arte, y la autoconciencia har?a de ?l sin duda un aut?mata dotado de pensamiento, pero en ?l ser?a mera ilusi?n la conciencia de su espontaneidad, pues s?lo comparativamente merece llamarse as? porque las pr?ximas causas determinantes son sin duda internas, pero la ?ltima y suprema se encuentra totalmente en manos extra?as.
fr
L'homme serait une marionnette ou un automate de Vaucanson, construit et remont? par le ma?tre supr?me de tous les ouvrages de l'art, et la conscience de lui-m?me en ferait certes un automate pensant, mais chez lequel la conscience de sa spontan?it?, d?s lors qu'elle est prise pour de la libert?, serait une pure illusion, ?tant donn? qu'elle ne m?rite d'?tre appel?e ainsi que comparativement, parce que les causes prochaines qui d?terminent son mouvement, et une longue s?rie remontant de celles-ci ? leurs causes d?terminantes, sont certes int?rieures, mais que la cause derni?re et supr?me se trouve n?anmoins enti?rement dans une main ?trang?re.
en
Self-consciousness would indeed make him a thinking automaton; but the consciousness of his own spontaneity would be mere delusion if this were mistaken for freedom, and it would deserve this name only in a comparative sense, since, although the proximate determining causes of its motion and a long series of their determining causes are internal, yet the last and highest is found in a foreign hand. Therefore I do not see how those who still insist on regarding time and space as attributes belonging to the existence of things in themselves, can avoid admitting the fatality of actions;
eu
Horregatik, ez dut ulertzen nolatan saihestu nahi duten hemen ekintzen halabeharra oraindik ere denbora eta espazioa berbaitango gauzan izateari dagozkion determinazio gisa ikusten dutenek, edo nolatan legeztatu nahi duten (bestela zorrotza den Mendelsshonek egiten duen moduan) honako bereizketa egiteko eskumena, alegia, biak zerizan mugatu eta eratorrien existentziari halabeharrez dagokien baldintzak direla baina ez jatorrizko zerizan amaigabeari, edo nolatan ekidin nahi duten sortzen duten kontraesana, hain zuzen, denboran izatea berbaitango gauza mugatuei halabeharrez itsasten zaien determinazio gisa ikusten dutenean, Jainkoa izate horren kausa denez, baina denboraren (edo espazioaren) kausa izan ezin duenez (hori beharrezko baldintza gisa a priori gauzen izateari aurresuposatu behar zaiolako), ondorioz horren kausalitateak gauza horien existentziari dagokionez denboraren arabera ere baldintzatua izan behar duela, baina orduan haren amaigabetasunaren eta beregaintasunaren adigaien aurkako kontraesan guztiak ezinbestean agertuko direla.
es
desear?a saber yo en qu? se fundan para hacer tal diferencia; aunque tan s?lo quisieran eludir la contradicci?n en que incurren considerando la existencia en el tiempo como determinaci?n necesariamente inherente a las cosas en s? finitas y que Dios es la causa de esta existencia, pero no puede ser ?l la causa del tiempo (o del espacio) mismo (pues tienen que presuponerse ?stos en tanto necesaria condici?n a priori, a la existencia de las cosas) y, por consiguiente, su causalidad respecto de la existencia de estas cosas mismas en el tiempo tiene que ser condicionada, con lo cual tienen que producirse inevitablemente todas las contradicciones contra el concepto de su infinidad e independencia.
fr
C'est pourquoi je ne vois pas comment ceux qui persistent encore et toujours ? consid?rer le temps et l'espace comme des d?terminations appartenant ? l'existence des choses en elles-m?mes, veulent ?viter ici la fatalit? des actions, ni comment, lorsqu'ils se contentent simplement (comme le fit MendelssohnMl, cet esprit par ailleurs si perspicace) de n'admettre l'un et l'autre que comme des conditions appartenant n?cessairement ? l'existence d'?tres finis et d?riv?s, mais non ? celle de l'?tre originaire infini, ils veulent justifier le droit dont ils s'autorisent pour faire une telle distinction, comment m?me ils veulent simplement ?viter la contradiction dans laquelle ils tombent, lorsqu'ils regardent l'existence dans le temps comme une d?termination n?cessairement inh?rente aux choses finies en elles-m?mes, ?tant donn? que Dieu est la cause de cette existence, mais qu'il ne peut ?tre la cause du temps (ou de l'espace) m?me (parce qu'il faut supposer celui-ci comme condition n?cessaire a priori ? l'existence des choses), qu'il faut par cons?quent que sa causalit?, relativement ? l'existence de ces choses, soit elle-m?me conditionn?e suivant le temps, ce ? l'occasion de quoi il faut d?s lors que surgissent in?vitablement toutes les contradictions incompatibles avec les concepts de son infinit? et de son ind?pendance.
en
or if (like the otherwise acute Mendelssohn) they allow them to be conditions necessarily belonging to the existence of finite and derived beings, but not to that of the infinite Supreme Being, I do not see on what ground they can justify such a distinction, or, indeed, how they can avoid the contradiction that meets them, when they hold that existence in time is an attribute necessarily belonging to finite things in themselves, whereas God is the cause of this existence, but cannot be the cause of time (or space) itself (since this must be presupposed as a necessary a priori condition of the existence of things); and consequently as regards the existence of these things. His causality must be subject to conditions and even to the condition of time; and this would inevitably bring in everything contradictory to the notions of His infinity and independence.
eu
Aitzitik, guri oso erraza zaigu, jainkotiar existentziaren determinazioa denbora-baldintza guztietatik beregain gisa sentsuen munduko zerizan batetik bereiztea, berbaitango zerizan baten eta agerpenean den gauza baten arteko bereizketa gisa.
es
En cambio, para nosotros es totalmente f?cil distinguir la determinaci?n de la existencia divina en tanto independiente de todas las condiciones temporales, de la de un ente del mundo sensible, como la existencia de un ser en s? mismo en tanto distinta de la de una cosa en el fen?meno.
fr
Au contraire, il nous est tr?s facile de distinguer la d?termination de l'existence divine en tant qu'ind?pendante de toutes les conditions du temps, ? la diff?rence de l'existence d'un ?tre du monde sensible, comme Y existence d'un ?tre en lui-m?me, de celle d'une chose dans le ph?nom?ne.
en
On the other hand, it is quite easy for us to draw the distinction between the attribute of the divine existence of being independent on all time-conditions, and that of a being of the world of sense, the distinction being that between the existence of a being in itself and that of a thing in appearance.
eu
Horregatik, denboraren eta espazioaren idealtasun hura onartzen ez bada, espinozismoa baino ez zaigu geratzen, non espazioa eta denbora jatorrizko zerizanaren funtsezko determinazioak diren, baina horretatik beregain diren gauzak (geu ere bai) ez diren substantziak, baizik eta hari itsasten zaizkion akzidenteak besterik ez, zeren eta, gauza horiek hark denboran dituen eragin gisa baino ez badira existitzen, hori izaki haien existentziaren baldintza, orduan zerizan horien ekintzek ere haren ekintzak izan beharko bailukete, hark nonbait eta noizbait egin zituenak.
es
Por lo tanto, si no se acepta aquella idealidad del tiempo y del espacio, no queda otra soluci?n que el spinozismo, en el cual espacio y tiempo son determinaciones esenciales del ente primero y las cosas de ?l dependientes (como tambi?n nosotros mismos) no son sustancias, sino s?lo accidentes inherentes a ?l; porque, si estas cosas existieran solamente como sus efectos en el tiempo, que ser?a la condici?n de su existencia en s?, tambi?n las acciones de este ente tendr?an que ser solamente sus acciones que ?l llevar?a a cabo en alguna parte y en alg?n tiempo.
fr
C'est pourquoi, si l'on n'admet pas cette id?alit? du temps et de l'espace, il ne reste plus que le spinozisme, pour lequel l'es?ace et le temps sont des d?terminations essentielles de l'?tre originaire lui-m?me, mais pour lequel aussi les choses qui d?pendent de cet ?tre (nous-m?mes aussi par cons?quent) ne sont pas des substances, mais simplement des accidents qui lui sont inh?rents, parce que, si ces choses existent seulement comme les effets de cet ?tre dans le temps, temps qui serait la condition de leur existence en elle-m?me, il faudrait aussi que les actions de ces ?tres fussent seulement ses actions, qu'il produirait en un lieu et ? un moment donn?s.
en
Hence, if this ideality of time and space is not adopted, nothing remains but Spinozism, in which space and time are essential attributes of the Supreme Being Himself, and the things dependent on Him (ourselves, therefore, included) are not substances, but merely accidents inhering in Him; since, if these things as His effects exist in time only, this being the condition of their existence in themselves, then the actions of these beings must be simply His actions which He performs in some place and time.
eu
Horregatik, espinozismoak, oinarrizko ideiaren zentzugabekeria alde batera utziz, sorkuntzaren teoriaren arabera baino hobeto arrazoitzen du, non substantzia gisa onartzen diren eta bere baitan denboran existitzen diren zerizanak kausa goren baten eragin gisa ikusten diren, eta aldi berean, ordea, ez diren ikusten hari eta haren ekintzari lotuta, baizik eta bere kabuz diren substantzia gisa.
es
De ah? que el spinozismo, prescindiendo de lo absurdo de su idea fundamental, sea mucho m?s consecuente que la teor?a de la creaci?n cuando considera que los entes admitidos como sustancias y existentes en s? en el tiempo, son efectos de una causa suprema y, no obstante, no se consideran al mismo tiempo como pertenecientes a ?l y a su acci?n, antes bien como sustancias en s?.
fr
C'est pourquoi le spinozisme, malgr? l'absurdit? de son id?e fondamentale, conclut de fa?on bien plus cons?quente qu'on ne peut le faire d'apr?s la th?orie de la cr?ation dans laquelle les ?tres, dont on admet qu'ils sont des substances, et existant en euxm?mes dans le temps, sont regard?s comme des effets d'une cause supr?me, et cependant en m?me temps comme n'appartenant pas ? l'?tre originaire et ? son action, mais comme des substances, pour eux-m?mes.
en
Thus, Spinozism, in spite of the absurdity of its fundamental idea, argues more consistently than the creation theory can, when beings assumed to be substances, and beings in themselves existing in time, are regarded as effects of a Supreme Cause, and yet as not [belonging] to Him and His action, but as separate substances.
aurrekoa | 24 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus