Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Horregatik, espinozismoak, oinarrizko ideiaren zentzugabekeria alde batera utziz, sorkuntzaren teoriaren arabera baino hobeto arrazoitzen du, non substantzia gisa onartzen diren eta bere baitan denboran existitzen diren zerizanak kausa goren baten eragin gisa ikusten diren, eta aldi berean, ordea, ez diren ikusten hari eta haren ekintzari lotuta, baizik eta bere kabuz diren substantzia gisa.
es
De ah? que el spinozismo, prescindiendo de lo absurdo de su idea fundamental, sea mucho m?s consecuente que la teor?a de la creaci?n cuando considera que los entes admitidos como sustancias y existentes en s? en el tiempo, son efectos de una causa suprema y, no obstante, no se consideran al mismo tiempo como pertenecientes a ?l y a su acci?n, antes bien como sustancias en s?.
fr
C'est pourquoi le spinozisme, malgr? l'absurdit? de son id?e fondamentale, conclut de fa?on bien plus cons?quente qu'on ne peut le faire d'apr?s la th?orie de la cr?ation dans laquelle les ?tres, dont on admet qu'ils sont des substances, et existant en euxm?mes dans le temps, sont regard?s comme des effets d'une cause supr?me, et cependant en m?me temps comme n'appartenant pas ? l'?tre originaire et ? son action, mais comme des substances, pour eux-m?mes.
en
Thus, Spinozism, in spite of the absurdity of its fundamental idea, argues more consistently than the creation theory can, when beings assumed to be substances, and beings in themselves existing in time, are regarded as effects of a Supreme Cause, and yet as not [belonging] to Him and His action, but as separate substances.
eu
Lehenago aipatu dugun arazoaren konponbidea honela lortzen da laburki eta argiki:
es
La soluci?n de la dificultad que mencion?bamos se logra de modo breve y evidente como a continuaci?n se indica.
fr
La difficult? qui vient d'?tre examin?e se r?sout bri?vement et de fa?on ?vidente de la mani?re suivante :
en
The above-mentioned difficulty is resolved briefly and clearly as follows:
eu
denboran den existentzia munduko zerizan pentsatzailearen errepresentazio-era sentimenezko soila bada, eta ondorioz, zerizan horiekin zer ikusirik ez badu berbaitango gauzak bezala, orduan zerizan horien sorkuntza berbaitango gauzen sorkuntza da;
es
Si la existencia en el tiempo no es m?s que una clase de representaci?n sensible de los entes pensantes en el mundo y, en consecuencia, no se refiere a ellos como cosas en s?, la creaci?n de estos entes lo es de cosas en s?, porque el concepto de creaci?n no pertenece a la clase de representaciones sensibles de la existencia ni a la causalidad;
fr
si l'existence dans le temps est un mode de repr?sentation simplement sensible appartenant aux ?tres pensants qui sont dans le monde, si, par cons?quent, elle ne les concerne pas comme choses en elles-m?mes, la cr?ation de ces ?tres est donc une cr?ation des choses en elles-m?mes, puisque le concept d'une cr?ation ne rel?ve pas du mode sensible de repr?sentation de l'existence ni de la causalit?, mais ne peut se rapporter qu'? des noum?nes.
en
If existence in time is a mere sensible mode of representation belonging to thinking beings in the world and consequently does not apply to them as things in themselves, then the creation of these beings is a creation of things in themselves, since the notion of creation does not belong to the sensible form of representation of existence or to causality, but can only be referred to noumena.
eu
zeren sorkuntzaren adigaia ezin baitzaio lotu existentziaren errepresentazio-era sentimenezkoari eta kausalitateari, baizik eta noumenoei besterik ez. Ondorioz, sentsuen munduko zerizanei buruz esaten badut sortuak direla, orduan noumeno gisa hartzen ditut.
es
sino que s?lo puede referirse a noumena. Por consiguiente, si de los entes del mundo sensible decimos: son creados, los consideramos como noumena.
fr
Par cons?quent, quand je dis d'?tres du monde sensible qu'ils sont cr??s, je les consid?re dans cette mesure comme des noum?nes.
en
Consequently, when I say of beings in the world of sense that they are created, I so far regard them as noumena.
eu
Jainkoa agerpenen sortzaile dela esatea kontraesana zen, eta era berean da kontraesana sentsuen munduko ekintzen kausa dela esatea sortzaile gisa, eta beraz, agerpenen kausa, nahiz eta zerizan ekilearen (noumeno gisa) izatearen kausa izan.
es
Pero como ser?a una contradicci?n decir que Dios es un creador de fen?menos, ser?a tambi?n una contradicci?n decir que como creador es tambi?n causa de las acciones del mundo sensible y, en consecuencia, de los fen?menos, aunque sea causa de la existencia de los entes obrantes (como noumena).
fr
Donc, tout comme il y aurait contradiction ? dire que Dieu est un cr?ateur de ph?nom?nes, de m?me il y a contradiction ? dire qu'il est, en tant que cr?ateur, cause des actions dans le monde sensible, partant, des actions comme ph?nom?nes, m?me s'il est cause de l'existence des ?tres agissants (comme noum?nes).
en
As it would be a contradiction, therefore, to say that God is a creator of appearances, so also it is a contradiction to say that as creator He is the cause of actions in the world of sense, and therefore as appearances, although He is the cause of the existence of the acting beings (which are noumena).
eu
Askatasuna ekintzek agerpen gisa duten natur mekanismoa ukitu gabe baiezta badaiteke (denboran izatea agerpenei soilik dagokien, ez berbaitango gauzei dagokien zera bezala onartzen bada), orduan zerizan ekileak sorkariak izateak ez du hor alde txikienik sortzen, zeren sorkuntzak haien adimenduzko existentzia ukitzen baitu, ez sentimenezkoa, eta beraz, ezin baita ikusi agerpenen determinazio-oinarri gisa;
es
Pero si es posible (con s?lo suponer que la existencia en el tiempo es algo que s?lo reza de fen?menos, no de cosas en s?) sostener la libertad prescindiendo del mecanismo natural de las acciones como fen?menos, no significa modificar esto en lo m?s m?nimo decir que los entes obrantes son criaturas, porque la creaci?n afecta su existencia inteligible, pero no la existencia sensible, y por consiguiente tampoco puede considerarse como fundamento determinante de los fen?menos;
fr
S'il est possible d?s lors (? condition seulement que nous admettions l'existence dans le temps comme quelque chose qui ne vaut que pour les ph?nom?nes, non pour les choses en elles-m?mes) d'affirmer la libert? sans porter atteinte au m?canisme naturel des actions comme ph?nom?nes, le fait que les ?tres agissants soient des cr?atures ne peut donc absolument rien changer en l'occurrence, puisque la cr?ation concerne leur existence intelligible, mais non leur existence sensible, et ne peut donc ?tre regard?e comme fondement de la d?termination des ph?nom?nes ;
en
If now it is possible to affirm freedom in spite of the natural mechanism of actions as appearances (by regarding existence in time as something that belongs only to appearances, not to things in themselves), then the circumstance that the acting beings are creatures cannot make the slightest difference, since creation concerns their supersensible and not their sensible existence, and, therefore, cannot be regarded as the determining principle of the appearances.
eu
oso bestela gertatuko litzateke munduko zerizanak berbaitango gauza gisa denboran existituko balira, zeren substantziaren sortzailea aldi berean substantzia horren makinazko zerizan osoaren egilea bailitzateke.
es
pero eso ser?a muy diferente si se considerara que los entes del mundo son cosas existentes en s? en el tiempo, pues entonces el creador de la sustancia ser?a al mismo tiempo el autor de todo lo mec?nico en esta sustancia.
fr
mais il en irait tout autrement si les ?tres du monde comme choses en elles-m?mes existaient dans le temps, attendu que le cr?ateur de la substance serait en m?me temps l'auteur de toute la m?canique constituant cette substance.
en
It would be quite different if the beings in the world as things in themselves existed in time, since in that case the creator of substance would be at the same time the author of the whole mechanism of this substance.
eu
Hain da garrantzitsua arrazoimen espekulatiboaren kritikan denbora (nahiz espazioa) berbaitango gauzen existentziatik erauzi izana.
es
Esta es la gran importancia que tiene la distinci?n del tiempo (y asimismo del espacio) que en la cr?tica de la raz?n especulativa pura que se hizo respecto de la existencia de cosas en s?.
fr
On voit quelle est l'importance consid?rable de la s?paration introduite dans la critique de la raison sp?culative pure entre le temps (et l'espace ?galement) et l'existence des choses en elles-m?mes.
en
Of so great importance is the separation of time (as well as space) from the existence of things in themselves which was effected in the Critique of the Pure Speculative Reason.
eu
Esango da hemen azaldu dugun arazoaren konponbideak zailtasun handiagoak barnebiltzen dituela eta ia ezinezkoa dela horren aurkezpen argi bat egitea.
es
Pero se dir? que la soluci?n de la dificultad, tal como la exponemos, encierra muchas dificultades y dif?cilmente se presta a una exposici?n clara.
fr
On dira que la solution propos?e ici de la difficult? renferme quand m?me bien des obscurit?s, et ne peut gu?re admettre une exposition claire.
en
It may be said that the solution here proposed involves great difficulty in itself and is scarcely susceptible of a lucid exposition.
eu
Baina egiten saiatu garen edo saiatuko garen beste konponbide errazago eta ulergarriagorik ba al dago?
es
Pero, ?acaso hay otra que se intente o pueda intentarse que sea m?s f?cil y comprensible?
fr
Mais toute autre solution qui a ?t? essay?e, ou que l'on peut essayer, est-elle donc plus facile et plus accessible ?
en
But is any other solution that has been attempted, or that may be attempted, easier and more intelligible?
eu
Horren ordez esan nahiko litzateke metafisikaren irakasle dogmatikoek hor euren azerikeria erakutsi dutela zintzotasuna baino, kontu zail hori begietatik albait urrun uztean zera itxaroten baitzuten, hots, horri buruz hitz egiten ez bazuten inork ez zuela erraz pentsatuko horretan.
es
M?s bien cabr?a decir que los maestros dogm?ticos de la metaf?sica demostraron m?s su picard?a que su sinceridad por el hecho de que alejaron de la vista todo lo posible este punto dif?cil, con la esperanza de que, si nada dec?an de ?l, seguramente que no ser?a f?cil que nadie pensara en ?l.
fr
On a plut?t envie de dire que les ma?tres dogmatiques de la m?taphysique ont montr? qu'ils ?taient plus malins que sinc?res en faisant autant que possible perdre de vue ce point difficile, dans l'espoir que, s'ils n'en parlaient pas du tout, personne non plus n'y penserait spontan?ment.
en
Rather might we say that the dogmatic teachers of metaphysics have shown more shrewdness than candour in keeping this difficult point out of sight as much as possible, in the hope that if they said nothing about it, probably no one would think of it.
eu
Jakintza bati lagundu behar bazaio, orduan zailtasun guztiak aurkitu behar dira eta bereziki ezkutuan bidean dituenak bilatu behar dira;
es
Si se quiere ayudar a una ciencia, es preciso poner al descubierto todas las dificultades, y aun indagar aquellas que constituyan obst?culos muy ocultos para ella, pues cada uno de ellos suscita un medio auxiliar que no puede hallarse sin proporcionar a la ciencia un incremento, sea de extensi?n o de precisi?n, con lo cual aun los obst?culos se convierten en medios de fomentar la solidez de la ciencia.
fr
Quand on doit rendre service ? une science, il faut que toutes les difficult?s soient d?voil?es et il faut m?me que soient recherch?es celles qui, aussi cach?es soient-elles, lui font obstacle ;
en
If science is to be advanced, all difficulties must be laid open, and we must even search for those that are hidden, for every difficulty calls forth a remedy, which cannot be discovered without science gaining either in extent or in exactness; and thus even obstacles become means of increasing the thoroughness of science.
eu
izan ere, horietako bakoitzak lagungarri bat eskatzen du, zeina ezin den aurkitu jakintzari hedaduran edo determinatutasunean handitze bat sortu gabe, eta beraz, oztopoak jakintzaren oinarrizkotasunaren bultzatzaile bihur daitezke.
es
Por el contrario, si las dificultades se ocultan deliberadamente o se suprimen solamente mediante paliativos, a la corta o a la larga se convierten en males incurables que hunden a la ciencia en un completo escepticismo.
fr
car chacune de ces difficult?s appelle une solution qui ne peut ?tre trouv?e sans procurer ? la science un accroissement, que ce soit en ?tendue ou en pr?cision, de telle sorte que m?me les obstacles deviennent des moyens de faire progresser la science en profondeur.
en
On the other hand, if the difficulties are intentionally concealed, or merely removed by palliatives, then sooner or later they burst out into incurable mischiefs, which bring science to ruin in an absolute scepticism.
eu
Aitzitik, zailtasunak nahita ezkutatzen badira, edo aringarrien bidez kentzen badira, horiek motzean edo luzean gaitz sendaezin bat sortzen dute, jakintza eszeptizismo oso batean hondoratzen duen gaitza.
es
Como el concepto de libertad es propiamente el ?nico entre todas las ideas de la raz?n especulativa pura que proporcione tan grande ampliaci?n en el campo de lo suprasensible, aunque s?lo respecto del conocimiento pr?ctico, yo me pregunto:
fr
Par contre, veut-on masquer intentionnellement les difficult?s, ou seulement les lever par des moyens palliatifs, que t?t ou tard elles en deviennent des maux irr?m?diables qui, dans un scepticisme total, an?antissent la science.
en
Since it is, properly speaking, the notion of freedom alone amongst all the ideas of pure speculative reason that so greatly enlarges our knowledge in the sphere of the supersensible, though only of our practical knowledge, I ask myself why it exclusively possesses so great fertility, whereas the others only designate the vacant space for possible beings of the pure understanding, but are unable by any means to define the concept of them.
eu
Egiatan askatasunaren adigaia denez, arrazoimen espekulatibo hutsaren ideia guztien artean, sentimenetik haratagoko eremuan hain zabalpen handia sortzen duena, ezagutza praktikoari baino ez dagokion arren, orduan galdetzen dut nondik datorkion hari bakarrik hain emankortasun handia, besteek berriz adimenaren zerizan ahalgarriek bete ditzaketen kokaleku hutsak izendatzen dituzten baina horien adigaia inolaz ere determinatu ezin duten bitartean.
es
?de d?nde viene que se le haya atribuido exclusivamente tan gran fertilidad, mientras que los dem?s, aunque indican los sitios vac?os para meros posibles entes del entendimiento, no pueden empero determinar con nada su propio concepto?
fr
Comme c'est proprement le concept de la libert? qui, entre toutes les id?es de la raison sp?culative pure, procure seul un si grand ?largissement dans le champ du suprasensible, quoique seulement au point de vue de la connaissance pratique, je me demande d'o? a bien pu lui revenir l'exclusivit? d'une si grande f?condit?, tandis que les autres d?signent sans doute la place vide pour de purs ?tres d'entendement possibles, mais ne peuvent en d?terminer le concept par rien.
en
I presently find that as I cannot think anything without a category, I must first look for a category for the rational idea of freedom with which I am now concerned;
eu
Nik berehala aditzen dut ezen, kategoriarik gabe ezer pentsatu ezin dudanez, hemen jorratzen dudan askatasunarena ere arrazoimenaren ideian bilatu behar dela lehenik, hemen kausalitatearen kategoria dena, eta, askatasunaren arrazoimen-adigaiari adigai transzendentea den aldetik ezin zaiola begiespen egokiturik menpekotu, baina adimenaren adigaiari (kausalitatearenari), horren sintesirako hark baldintzatugabea eskatzen duenez, aurretik sentimenezko begiespena eskuratu behar zaiola, horrela hari lehenik errealitate objektiboa segurtatzeko.
es
Pronto advierto que como no podemos pensar nada sin categor?a, y ?sta debe buscarse tambi?n previamente en la idea racional de la libertad de que me ocupo, que es en este caso la categor?a de causalidad, y que, si bien el concepto racional de libertad no puede d?rsele como fundamento, en tanto concepto trascendente, una intuici?n que le corresponda, debe darse previamente al concepto de entendimiento (de causalidad)-para cuya s?ntesis requiere aqu?l lo absoluto-una intuici?n sensible mediante la cual se le asegure realidad objetiva.
fr
Je comprends aussit?t que, comme je ne puis rien penser sans cat?gorie, il faut rechercher d'abord, aussi pour l'id?e rationnelle de la libert?, dont je m'occupe, une cat?gorie qui est ici la cat?gorie de la causalit?, et que, bien qu'aucune intuition correspondante ne puisse ?tre soumise au concept rationnel de la libert?, en tant qu'il s'agit d'un concept transcendant, il faut n?anmoins qu'au concept de l'entendement (de la causalit?), pour la synth?se duquel le premier exige l'inconditionn?, soit d'abord donn?e une intuition sensible, par laquelle seulement la r?alit? objective lui est assur?e. Or, toutes les cat?gories sont distribu?es en deux classes :
en
and this is the category of causality; and although freedom, a concept of the reason, being a transcendent concept, cannot have any intuition corresponding to it, yet the concept of the understanding-for the synthesis of which the former demands the unconditioned-(namely, the concept of causality) must have a sensible intuition given, by which first its objective reality is assured.
eu
Baina kategoria guztiak bi taldetan sailkatzen dira, matematikoak, objektuen errepresentazioan gertatzen den sintesiaren batasuna jorratzen dutenak, eta dinamikoak, objektuen existentziaren errepresentazioa jorratzen dutenak.
es
Ahora bien, todas las categor?as se dividen en dos clases: las matem?ticas, que s?lo se refieren a la unidad de la s?ntesis en la representaci?n de los objetos, y las din?micas, que se refieren a la representaci?n de la existencia de los objetos.
fr
les cat?gories math?matiques, qui se rapportent seulement ? l'unit? de la synth?se dans la repr?sentation des objets, et les cat?gories dynamiques, qui se rapportent ? l'unit? de la synth?se dans la repr?sentation de l'existence des objets.
en
Now, the categories are all divided into two classes-the mathematical, which concern the unity of synthesis in the conception of objects, and the dynamical, which refer to the unity of synthesis in the conception of the existence of objects.
eu
Lehenek (handiera eta nolakotasunarenak) beti erabatekoaren sintesia jasotzen dute, non sentimenezko begiespenean dugun baldintzatuaren baldintzatugabea espazioan eta denboren ezin den aurkitu, zeren horiek euren aldetik espazioan eta denboran kokatzen baitira eta, beraz, beti baldintzatuak izan behar baitute;
es
Las primeras (la de magnitud y la de cualidad) contienen siempre una s?ntesis de lo homog?neo, en que no puede encontrarse lo absoluto para lo condicionado en el espacio y en el tiempo, dado en la intuici?n sensible, pues a su vez debe pertenecer al espacio y al tiempo y, en consecuencia, ser siempre a su vez condicionado;
fr
Les premi?res (celles de la quantit? et de la qualit?) contiennent toujours une synth?se de Vhomog?ne, dans laquelle l'inconditionn?, pour ce qui est donn? dans l'intuition sensible en tant que conditionn? dans l'espace et dans le temps, ne peut pas du tout ?tre trouv?, attendu qu'il faudrait que cet inconditionn? lui-m?me appartienne ? son tour ? l'espace et au temps, et soit donc toujours ? nouveau conditionn? ;
en
The former (those of magnitude and quality) always contain a synthesis of the homogeneous, and it is not possible to find in this the unconditioned antecedent to what is given in sensible intuition as conditioned in space and time, as this would itself have to belong to space and time, and therefore be again still conditioned.
eu
horregatik, arrazoimen teoretiko hutsaren dialektikan bi modu aurkakotuak, baldintzatugabea bilatzea eta horrentzat baldintzen osotasuna bilatzea, faltsuak ziren.
es
de ah? tambi?n que, en dial?ctica de la raz?n te?rica pura, los modos opuestos entre s? de encontrar lo absoluto y la totalidad de las condiciones para ella, fueran ambos falsos.
fr
de l? vient aussi que, dans la dialectique de la raison th?orique pure, les deux mani?res oppos?es de trouver l'inconditionn? et la totalit? des conditions pour ces premi?res cat?gories, ?taient fausses l'une et l'autre.
en
Whence it resulted in the Dialectic of Pure Theoretic Reason that the opposite methods of attaining the unconditioned and the totality of the conditions were both wrong.
eu
Bigarren motako kategoriek (gauza baten kausalitatearenak eta beharrezkotasunarenak) ez dute eskatzen erabatekotasun hori inolaz ere (baldintzatua dena eta baldintzarena sintesian), zeren hemen ez baita begiespena errepresentatu behar, anitza denetik nola osatzen den erakutsiz, baizik eta hari dagokion objektu baldintzatuaren existentzia nola gaineratzen zaion baldintzaren existentziari (adimenean harekin elkarlotuta), eta han baimendua zegoen sentsuen munduan erabat baldintzatua denari (bai kausalitateari dagokionez baita gauzen ausazko izateari dagokionez ere) baldintzatugabea ezartzea mundu adimenduzkoan, modu determinatugabean bada ere, eta horrela sintesia transzendente bihurtzea;
es
Las categor?as de la segunda clase (las de causalidad y necesidad de una cosa) no requer?an esta homogeneidad (de lo condicionado y de la condici?n en la s?ntesis), porque lo que quiere representarse en este caso no es la intuici?n, tal como se compone de algo m?ltiple en ella, sino solamente c?mo la existencia del objeto condicionado correspondiente a aqu?lla se a?ade a la existencia de la condici?n (como unida a ella en el entendimiento), y entonces era l?cito poner para lo totalmente condicionado en el mundo de los sentidos (tanto respecto de la causalidad como de la existencia contingente de las cosas mismas) lo incondicionado, aunque por lo dem?s indeterminado, en el mundo inteligible y hacer trascendente la s?ntesis;
fr
Les cat?gories de la seconde classe (celles de la causalit? et de la n?cessit? d'une chose) n'exigeaient absolument pas cette homog?n?it? (du conditionn? et de la condition dans la synth?se), parce que ici ne devait pas ?tre repr?sent?e l'intuition, comme compos?e d'un divers en elle, mais seulement comment l'existence de l'objet conditionn? qui lui correspond vient s'ajouter ? l'existence de la condition (dans l'entendement, comme ?tant en connexion avec elle) ; et il ?tait alors permis de poser pour ce qui est toujours conditionn? dans le monde sensible (aussi bien relativement ? la causalit? qu'? l'existence contingente des choses elles-m?mes) Finconditionn?, quoique de fa?on ind?termin?e au demeurant, dans le monde intelligible, et de rendre la synth?se transcendante ;
en
The categories of the second class (those of causality and of the necessity of a thing) did not require this homogeneity (of the conditioned and the condition in synthesis), since here what we have to explain is not how the intuition is compounded from a manifold in it, but only how the existence of the conditioned object corresponding to it is added to the existence of the condition (added, namely, in the understanding as connected therewith); and in that case it was allowable to suppose in the supersensible world the unconditioned antecedent to the altogether conditioned in the world of sense (both as regards the causal connection and the contingent existence of things themselves), although this unconditioned remained indeterminate, and to make the synthesis transcendent.
eu
horregatik, bada, arrazoimen espekulatibo hutsaren dialektikan ere aurkitzen genuen ezen, itxuraz baldintzatuarentzat baldintzatugabea bilatzeko bi mota aurkakotuak egitatean ez direla kontraesaten, adibidez, kausalitatearen sintesian baldintzatuarentzat sentsuen munduko kausen eta eraginen ilarari sentimenak baldintzatzen ez duen kausalitatea pentsatzea, eta ekintza berberak, sentsuen mundukoa denean sentimenak baldintzatzen duenak, hau da, mekanikoki beharrezkoa denak, aldi berean zerizan ekilearen kausalitaterari dagokionez, adimenduzko mundukoa den heinean, sentimenak baldintzatzen ez duen kausalitatea duela oinarrian, eta beraz, aske gisa pentsa daitezkeela.
es
de ah?, tambi?n, que en la dial?ctica de la raz?n especulativa pura se hallara que ambos modos, opuestos entre s? en apariencia, de encontrar lo incondicionado para lo condicionado-por ejemplo, pensar en la s?ntesis de la causalidad para lo condicionado, en la serie de las causas y efectos del mundo sensible, la causalidad que ya no est? condicionada sensiblemente-no se contradec?an en realidad, y que la misma acci?n siempre condicionada sensiblemente, es decir, mec?nicamente necesaria en tanto perteneciente al mundo sensible, al mismo tiempo, como perteneciente a la causalidad del ente obrante en cuanto perteneciente al mundo inteligible, puede tener empero por fundamento una causalidad sensiblemente incondicionada y por consiguiente pensarse como libre.
fr
c'est pourquoi aussi il s'est alors trouv?, dans la dialectique de la raison sp?culative pure, que les deux mani?res, en apparence oppos?es l'une ? l'autre, de trouver l'inconditionn? pour le conditionn?, par exemple de penser, dans la synth?se de la causalit?, pour le conditionn? dans la s?rie des causes et des effets du monde sensible, la causalit? qui n'est plus elle-m?me conditionn?e de fa?on sensible, n'?taient en r?alit? pas contradictoires, et que la m?me action qui, en tant qu'appartenant au monde sensible, est toujours conditionn?e de fa?on sensible, c'est-?-dire m?caniquement n?cessaire, peut en m?me temps cependant, comme relevant de la causalit? de l'?tre agissant en tant qu'il appartient au monde intelligible, avoir aussi pour fondement une causalit? inconditionn?e sensiblement, partant, ?tre pens?e comme libre.
en
Hence, it was found in the Dialectic of the Pure Speculative Reason that the two apparently opposite methods of obtaining for the conditioned the unconditioned were not really contradictory, e.g., in the synthesis of causality to conceive for the conditioned in the series of causes and effects of the sensible world, a causality which has no sensible condition, and that the same action which, as belonging to the world of sense, is always sensibly conditioned, that is, mechanically necessary, yet at the same time may be derived from a causality not sensibly conditioned-being the causality of the acting being as belonging to the supersensible world-and may consequently be conceived as free.
eu
Baina kontua zen ahal hori izate bat bihurtzea, hau da, benetako kasu batean egitate baten bidez froga daitekeela ezen, ekintza jakin batzuek halako kausalitatea aurresuposatzen dutela (adimenduzkoa, sentimenak baldintzatzen ez duena), horiek errealak izan edo agindutakoak soilik izan, hau da, objektiboki praktikoki beharrezkoak izan.
es
Ahora bien, lo ?nico que importaba era transformar ese poder en un ser, es decir, que en un caso real pudiera demostrarse, como si dij?ramos mediante un hecho, que ciertas acciones presuponen tal causalidad (la intelectual, incondicionada sensiblemente), tanto si son reales como si solamente son ordenadas, es decir, necesarios objetivamente en lo pr?ctico.
fr
Il s'agissait d?s lors simplement de convertir ce qui peut ?tre en ce qui est, c'est-?-dire de pouvoir prouver sur un cas effectivement-r?el, en quelque sorte par un fait, que certaines actions supposent une telle causalit? (la causalit? intellectuelle, inconditionn?e sensiblement), qu'elles soient effectivement-r?elles ou m?me simplement command?es, c'est-?-dire objectivement pratiquement n?cessaires.
en
Now, the only point in question was to change this may be into is; that is, that we should be able to show in an actual case, as it were by a fact, that certain actions imply such a causality (namely, the intellectual, sensibly unconditioned), whether they are actual or only commanded, that is, objectively necessary in a practical sense.
eu
Esperientzian benetan izan diren gertaeretan, sentsuen munduko gertaera gisa, ezin genuen itxaron elkarketa hori topatzea, zeren kausalitate askea beti sentsuen mundutik at adimenduaren eremuan bilatu behar baita.
es
No pod?amos esperar que encontr?ramos este enlace en acciones realmente dadas en la experiencia, como acaecimientos del mundo sensible, porque la causalidad mediante la libertad tiene que buscarse siempre fuera del mundo de los sentidos en lo inteligible.
fr
Nous ne pouvions esp?rer rencontrer cette connexion dans des actions effectivement donn?es dans l'exp?rience, comme ?v?nements du monde sensible, parce qu'il faut chercher la causalit? par libert? toujours en dehors du monde sensible, dans l'intelligible.
en
We could not hope to find this connexion in actions actually given in experience as events of the sensible world, since causality with freedom must always be sought outside the world of sense in the world of intelligence.
eu
Baina sentsuen mundutik at dauden beste gauzarik ez dugu hautemapenean eta behaketan.
es
Y, fuera de los entes sensibles, no se nos dan otras cosas en la percepci?n y observaci?n.
fr
Mais en dehors des ?tres sensibles, il n'y a pas d'autres choses qui sont donn?es ? notre perception et ? notre observation.
en
But things of sense are the only things offered to our perception and observation.
eu
Beraz, kausalitatearen oinarrizko esakune errefusaezina eta, gainera, objektiboa bilatu baino ezin zen egin, zeinak bere determinaziotik sentimenezko baldintza oro baztertzen duen, hau da, oinarrizko esakune bat non arrazoimenak ez duen beste ezer eskatzen determinazio-oinarri gisa kausalitateari dagokionez, baizik eta hark oinarrizko esakune horri esker barnebiltzen duena besterik ez, eta non arrazoimen huts gisa hori bere kabuz praktikoa den.
es
Por lo tanto, no quedaba otro recurso que el de encontrar tal vez un principio de causalidad irrefutable y sin duda objetivo, que excluyera de su determinaci?n toda condici?n sensible, es decir, un principio en que la raz?n ya no invocara otro motivo determinante respecto de la causalidad que el que ya contiene mediante ese principio mismo, y donde ella, por consiguiente, es pr?ctica como raz?n pura.
fr
Donc, il ne restait qu'? trouver ?ventuellement une proposition-fondamentale incontestable de la causalit?, et, pour tout dire, objective, propre ? exclure de sa d?termination toute condition sensible, c'est-?-dire une propositionfondamentale dans laquelle la raison ne fasse pas appel, par ailleurs, ? quelque chose d'cintre comme fondement de la d?termination relativement ? la causalit?, si ce n'est ? celui qu'elle porte en elle-m?me avec cette propositionfondamentale, et o? elle est, par cons?quent, en tant que raison pure, elle-m?me pratique.
en
Hence, nothing remained but to find an incontestable objective principle of causality which excludes all sensible conditions: that is, a principle in which reason does not appeal further to something else as a determining ground of its causality, but contains this determining ground itself by means of that principle, and in which therefore it is itself as pure reason practical.
eu
Baina oinarrizko esakune horrek ez du behar bilaketarik eta asmaziorik;
es
Pero, ese principio, no necesita ser buscado ni inventado;
fr
Or cette proposition-fondamentale n'a besoin d'aucune recherche et d'aucune d?couverte ;
en
Now, this principle had not to be searched for or discovered;
eu
aspalditik dago gorpuztuta gizaki guztien arrazoimenean eta euren zerizanean, eta etikotasunaren oinarrizko esakunea da.
es
tiempo ha que estuvo en la raz?n de todos los hombres e incorporado a su esencia, y es el principio de moralidad.
fr
elle ?tait toujours d?j? dans la raison de tous les hommes et elle est incorpor?e ? leur ?tre, et c'est la proposition-fondamentale de la moralit?.
en
it had long been in the reason of all men, and incorporated in their nature, and is the principle of morality.
eu
Beraz, kausalitate baldintzatugabe hura eta haren ahalmena, askatasuna, eta horrekin batera zerizan bat (neu), sentsuen munduan dagoena eta aldi berean adimenduzko munduan, ez da determinatugabeki eta problematikoki pentsatzen (hori arrazoimen espekulatiboak jo zuen egingarritzat), baizik eta haren kausalitatearen legeari dagokionez ere determinatuki eta asertorikoki ezagutzen da, eta horrela, adimenduzko munduaren errealitatea ematen zaigu, eta gainera, ikuspegi praktikoan determinatua, eta determinazio hori, asmo teoretikoan transzendentea izango litzatekeena (mundu honetatik haratagokoa), asmo praktikoan immanentea da.
es
Por lo tanto, esa causalidad absoluta y su facultad, la libertad, y con ?sta un ente (yo mismo) que pertenece al mundo sensible, pero, como perteneciente al mismo tiempo al inteligible, no s?lo es pensada indeterminada y problem?ticamente (como ya pod?a realizar debidamente la raz?n especulativa) sino conocida de modo determinado y asert?ricameme respecto de la ley de su causalidad, y de esta suerte se nos ha dado la realidad del mundo inteligible y determinado precisamente en el aspecto pr?ctico, y esta determinaci?n, que en el aspecto te?rico ser?a trascendente, en el pr?ctico es inmanente.
fr
Donc cette causalit? inconditionn?e et le pouvoir de celle-ci, la libert?, et pr?cis?ment avec elle un ?tre (moi-m?me), qui appartient au monde sensible, mais en m?me temps en tant qu'appartenant au monde intelligible, ne sont plus simplement pens?s d'une mani?re ind?termin?e et probl?matique (ce dont la raison sp?culative d?j? pouvait trouver que c'?tait faisable), mais m?me d?termin?s relativement ? la loi de leur causalit? et connus assertoriquement, et ainsi nous a ?t? donn?e la r?alit?-effective du monde intelligible, et ce, pr?cis?ment, de fa?on d?termin?e au point de vue pratique, et cette d?termination qui, dans une vis?e th?orique, serait transcendante (exorbitante), est immanente dans une vis?e pratique.
en
Therefore, that unconditioned causality, with the faculty of it, namely, freedom, is no longer merely indefinitely and problematically thought (this speculative reason could prove to be feasible), but is even as regards the law of its causality definitely and assertorially known; and with it the fact that a being (I myself), belonging to the world of sense, belongs also to the supersensible world, this is also positively known, and thus the reality of the supersensible world is established and in practical respects definitely given, and this definiteness, which for theoretical purposes would be transcendent, is for practical purposes immanent.
eu
Baina halako urratsa ezin genuen egin bigarren ideia dinamikoari dagokionez, hots, zerizan beharrezko batenari dagokionez.
es
Mas no podr?amos dar el mismo paso respecto de la segunda idea din?mica, a saber, la de ente necesario.
fr
Mais nous ne pouvions faire le m?me pas relativement ? la seconde id?e dynamique, ? savoir celle d'un ?tre n?cessaire?.
en
We could not, however, make a similar step as regards the second dynamical idea, namely, that of a necessary being.
eu
Sentsuen mundutik ezingo genuke harengana iritsi lehen ideia dinamikoaren bitartekaritzarik gabe.
es
 
fr
 
en
We could not rise to it from the sensible world without the aid of the first dynamical idea.
eu
Izan ere, saiatu nahiko bagenu, orduan eman zaigun guztia uzteko jauzia egin beharko genuke eta adimenduzko zerizan horrek sentsuen munduarekin duen elkarketa bideratzeko bitartekorik ez dugun gunera jo (zeren zerizan beharrezkoa gugandik at balitz bezala ezagutu beharko bailitzateke); hori, aitzitik, geure subjektu propioari dagokionez bada ahalgarri, hori lege moralaren bidez alde batetik zerizan adimenduzko gisa (askatasunari esker) determinatzen den heinean, eta bestalde, determinazio horren arabera bere burua sentsuen munduan ekile gisa ezagutzen duen heinean, orain begi-bistan dugun moduan.
es
No podr?amos ascender a ?l desde el mundo de los sentidos sin la mediaci?n de la primera idea din?mica, pues si quisi?ramos intentarlo, tendr?amos que haber arriesgado el salto de abandonar todo lo que nos es dado y lanzarnos a aquella de lo cual tampoco se nos da nada con que pudi?ramos lograr el enlace de tal ente inteligible con el mundo de los sentidos (porque el ente necesario debe conocerse como dado fuera de nosotros), lo cual, en cambio, es perfectamente posible-seg?n lo expone ahora la evidencia-respecto de nuestro propio sujeto, en cuanto, por una parte, se determina por la ley moral como ente inteligible (en virtud de la libertad) y, por otra, se conoce a s? mismo como activo en el mundo de los sentidos seg?n esta determinaci?n.
fr
Nous ne pouvions nous y ?lever ? partir du monde sensible sans la m?diation de la premi?re id?e dynamique. Car si nous voulions le tenter, il nous faudrait avoir os? faire le saut consistant ? abandonner tout ce qui nous est donn?, pour nous lancer dans ce dont rien non plus ne nous est donn?, gr?ce ? quoi nous pourrions m?diatiser la connexion d'un tel ?tre intelligible avec le monde sensible (parce que l'?tre n?cessaire devrait ?tre connu comme donn? en dehors de nous), ce qui, comme cela est maintenant ?vident, est en revanche tout ? fait possible relativement ? notre propre sujet, dans la mesure o?, par la loi morale, il se reconna?t lui-m?me, d'une part, comme d?termin? en tant qu'?tre intelligible (en vertu de la libert?), et, d'autre part, comme agissant dans le monde sensible suivant cette d?termination. Le concept de la libert? est le seul qui permette qu'il ne nous soit pas n?cessaire de sortir hors de nous-m?mes afin de trouver l'inconditionn? et l'intelligible pour le conditionn? et le sensible.
en
For if we attempted to do so, we should have ventured to leave at a bound all that is given to us, and to leap to that of which nothing is given us that can help us to effect the connection of such a supersensible being with the world of sense (since the necessary being would have to be known as given outside ourselves). On the other hand, it is now obvious that this connection is quite possible in relation to our own subject, inasmuch as I know myself to be on the one side as an intelligible [supersensible] being determined by the moral law (by means of freedom), and on the other side as acting in the world of sense. It is the concept of freedom alone that enables us to find the unconditioned and intelligible for the conditioned and sensible without going out of ourselves.
eu
Askatasunaren adigaiak soilik ahalbidetzen digu gugandik at irteteko beharrik ez izatea baldintzatua eta sentimenezkoa denarentzat baldintzatugabea eta adimenduzkoa aurkitzeko. Izan ere, geure arrazoimena bera da lege goren eta baldintzatugabeki praktikoari esker bere burua eta lege horretaz jabetzen den zerizana (geu) ezagutzen duena adimenaren mundu hutsekoa bezala, eta gainera, halakoa izanik hori ekile izateko modua determinatuz.
es
?nicamente el concepto de libertad permite que no necesitemos salir de nosotros para encontrar lo incondicionado e inteligible para lo condicionado y sensible, puesto que es nuestra raz?n misma la que se conoce mediante la ley pr?ctica suprema e incondicionada y el ente que tiene conciencia de esta ley (nuestra propia persona), como perteneciente al mundo del entendimiento puro y precisamente aun con la determinaci?n del modo como en calidad de tal puede ser activo.
fr
Car c'est notre raison elle-m?me qui, par la loi pratique supr?me et inconditionn?e, se conna?t et conna?t l'?tre qui a conscience de cette loi (notre propre personne) comme appartenant au monde pur de l'entendement et, plus pr?cis?ment m?me, comme y appartenant avec la d?termination de la mani?re dont il peut, en tant que tel, ?tre actif.
en
For it is our own reason that by means of the supreme and unconditional practical law knows that itself and the being that is conscious of this law (our own person) belong to the pure world of understanding, and moreover defines the manner in which, as such, it can be active.
eu
Horrela adi daiteke arrazoimen osoan praktikoa baino ezin dela izan sentsuen mundutik haratago iristen laguntzen diguna eta sentimenetik haratagoko ordena eta elkarketa baten ezagutzak eskuratzen dizkiguna, hain zuzen horregatik asmo praktikoarentzat beharrezkoa denera baino ezin hedatu direnak.
es
De esta suerte puede comprenderse por qu? en toda la facultad de la raz?n s?lo puede ser lo pr?ctico aquello que nos ayude a salir del mundo sensible y proporcione conocimientos de un orden y enlace suprasensible, pero que, precisamente por esto, no puede extenderse m?s all? de lo francamente necesario para la intenci?n pr?ctica pura.
fr
On comprend ainsi pourquoi, dans tout le pouvoir de la raison, il n'y a que le pouvoir pratique qui puisse ?tre ce qui nous aide ? nous ?lever au-dessus du monde sensible, et ce qui nous fournit des connaissances d'un ordre et d'une connexion suprasensibles, mais qui, pour cela m?me, ne peuvent ?videmment ?tre ?tendues qu'autant que cela est justement n?cessaire dans une vis?e pratique.
en
In this way it can be understood why in the whole faculty of reason it is the practical reason only that can help us to pass beyond the world of sense and give us knowledge of a supersensible order and connection, which, however, for this very reason cannot be extended further than is necessary for pure practical purposes.
eu
Zilegi bekit ohar bakar bat egitea kontu horri buruz, hots, arrazoimen hutsarekin egiten den urrats bakoitza, baita eremu praktikoan ere, espekulazio sotilari arretarik eskaintzen ez dion horretan, oso zehazki eta, gainera, berez arrazoimen teoretikoaren kritikaren une orori lotzen zaiola, urrats bakoitza ongi pentsatutako arduraz hari baieztapena lortzeko asmatua izango balitz bezala.
es
En esta ocasi?n perm?taseme solamente llamar la atenci?n sobre un punto, a saber: que todo paso que se d? con la raz?n pura, aun en el terreno pr?ctico, en que no se tiene en cuenta la especulaci?n sutil, se vincula empero con tanta exactitud y aun por s? mismo con todos los factores de la cr?tica de la raz?n te?rica como si cada uno de ellos se hubiera ideado con el deliberado prop?sito de obtener solamente esta confirmaci?n.
fr
Qu'il me soit permis de profiter de cette occasion pour attirer l'attention sur une seule chose encore, ? savoir que chaque pas que l'on fait avec la raison pure, m?me dans le champ pratique o? l'on ne s'embarrasse d'aucune sp?culation subtile, se rattache cependant exactement, et justement de lui-m?me, ? tous les moments de la critique de la raison th?orique, tout comme s'il ?tait envisag?, selon un dessein r?fl?chi, uniquement en vue d'apporter une confirmation ? celle-ci.
en
Let me be permitted on this occasion to make one more remark, namely, that every step that we make with pure reason, even in the practical sphere where no attention is paid to subtle speculation, nevertheless accords with all the material points of the Critique of the Theoretical Reason as closely and directly as if each step had been thought out with deliberate purpose to establish this confirmation.
eu
Inolaz ere bilatu ez den (norberak lor dezake konbentzimendua, azterketa moralak euren printzipioetaraino jarraitu besterik ez du egin behar), baizik eta berez gertatzen den bateratze zehatzak, arrazoimen praktikoaren esakune garrantzitsuenaren eta arrazoimen espekulatiboaren kritikaren sarri sotilegi eta alferrikako diruditen oharren artekoak, harritu egiten du eta miresten du eta indartzen du besteek ezagutu duten eta goraipatu duten maxima, hots, azterketa zientifiko orotan zehaztasun eta irekitasun albait handienarekin egitea bidea lasai-lasai, bere eremutik at legokeen eragozpenari arretarik eskaini gabe, baizik eta azterketa bere kabuz ahal duen neurrian egiaz eta osorik osatuz.
es
Esa exacta coincidencia de los principios m?s importantes de la raz?n pr?ctica con las observaciones, que a menudo parecen sutiles e innecesarias, de la cr?tica de la especulativa-en modo alguno buscada (como puede convencerse de ello cualquiera que se decida a proseguir las investigaciones morales hasta sus principios) sino que resulta por s? misma-, sorprende y causa admiraci?n, y corrobora la ya por otros conocida y loada m?xima de seguir adelante en toda investigaci?n cient?fica con toda la exactitud y franqueza posibles sin desviarse hacia aquello con que pudiera tropezar fuera de su campo, antes bien realizarla por s? sola, hasta donde ello sea posible, de modo veraz y completo.
fr
Une concordance aussi pr?cise, qui n'est cherch?e d'aucune fa?on, mais qui (comme on peut s'en convaincre soi-m?me, si l'on veut seulement prendre la peine de pousser les recherches morales jusqu'? leurs principes) s'impose d'elle-m?me, concordance des propositions les plus importantes de la raison pratique avec les r?flexions, souvent trop subtiles et inutiles en apparence, de la critique de la raison sp?culative, surprend et provoque l'?tonnement, et confirme la maxime, d?j? reconnue et pr?n?e par d'autres, selon laquelle il faut, dans toute recherche scientifique, poursuivre sereinement sa marche avec toute la rigueur et toute la probit? possibles, sans se pr?occuper de ce ? quoi cette recherche pourrait d'aventure contrevenir en dehors de son champ, mais en voulant l'ex?cuter pour elle-m?me, autant que faire se peut, v?ritablement et compl?tement.
en
Such a thorough agreement, wholly unsought for and quite obvious (as anyone can convince himself, if he will only carry moral inquiries up to their principles), between the most important proposition of practical reason and the often seemingly too subtle and needless remarks of the Critique of the Speculative Reason, occasions surprise and astonishment, and confirms the maxim already recognized and praised by others, namely, that in every scientific inquiry we should pursue our way steadily with all possible exactness and frankness, without caring for any objections that may be raised from outside its sphere, but, as far as we can, to carry out our inquiry truthfully and completely by itself.
eu
Behaketa sarriak konbentzitu nau honetaz, hots, eginkizun hori osatzen bada, hura betetzen nengoenean zalantzagarri zirudiena beste irakaspenen aldean, baldin eta zalantza horiek azterketa osatu artean baztertzen banitu eta nire lanari soilik arreta eskainiko banio, bada, azkenean, itxaron ezin zitekeen moduan, hura erabat ados legokeela irakaspen haiei arretarik eskaini gabe, haien zaletasunik gabe eta haiei lehentasunik eman gabe berez aurkituko litzatekeenarekin.
es
Una frecuente observaci?n me ha convencido de que si se lleva a t?rmino esta faena, lo que cuando estaba a medio hacer me parec?a a veces muy dudoso respecto de otras doctrinas ajenas a m?, si hac?a caso omiso de estas reservas y atend?a s?lo a m? faena hasta llegar al final, acababa por coincidir perfectamente con aquello que, sin tener para nada en cuenta esas doctrinas, sin partidismo ni predilecci?n por ellas, se habr?a encontrado por s? mismo.
fr
Une observation fr?quente m'a convaincu que, quand on a men? ces recherches ? leur terme, ce qui, ? mi-chemin de celles-ci, me paraissait parfois tr?s scabreux au regard d'autres doctrines ext?rieures ? ce champ, pour peu que j'aie d?tourn? les yeux de cette difficult? et que je me sois concentr? uniquement sur ma recherche, le temps seulement qu'elle f?t achev?e, s'accordait en d?finitive parfaitement et de fa?on inattendue avec ce qui avait ?t? trouv? de fa?on ind?pendante, sans tenir le moindre compte de ces doctrines, sans partialit? ni pr?dilection pour elles.
en
Frequent observation has convinced me that, when such researches are concluded, that which in one part of them appeared to me very questionable, considered in relation to other extraneous doctrines, when I left this doubtfulness out of sight for a time and only attended to the business in hand until it was completed, at last was unexpectedly found to agree perfectly with what had been discovered separately without the least regard to those doctrines, and without any partiality or prejudice for them.
eu
Idazleek zenbait errakuntza, zenbait alferrikako ahalegin aurreztuko lituzkete (ahaleginok ilusio bati eusten ziotelako), erabaki ahal izango balute jarrera irekiago batekin jardutea.
es
Los escritores se ahorrar?an muchos errores y muchos esfuerzos perdidos (porque persegu?an quimeras) con tal de que s?lo se decidieran a poner m?s franqueza en su tarea.
fr
Les ?crivains s'?pargneraient maintes erreurs et mainte peine perdue (parce qu'elle visait une illusion), s'ils pouvaient seulement se d?cider ? se mettre au travail avec un peu plus de probit?.
en
Authors would save themselves many errors and much labour lost (because spent on a delusion) if they could only resolve to go to work with more frankness.
eu
Bigarren liburua. Arrazoimen praktiko hutsaren dialektika
es
LIBRO II. DIAL?CTICA DE LA RAZ?N PRACTICA PURA
fr
DIALECTIQUE DE LA RAISON PRATIQUE PURE
en
BOOK II. Dialectic of Pure Practical Reason.
eu
Lehen atala. Arrazoimen praktikoaren dialektikaz oro har
es
CAPITULO I. DE UNA DIAL?CTICA DE LA RAZ?N PRACTICA PURA
fr
CHAPITRE PREMIER. D'UNE DIALECTIQUE DE LA RAISON PRATIQUE PURE EN G?N?RAL
en
CHAPTER I. Of a Dialectic of Pure Practical Reason Generally.
eu
Arrazoimen hutsak beti dauka dialektika bat, bai horren erabilera espekulatiboa aztertzen denean baita praktikoa aztertzen denean ere; izan ere, hark baldintzen osotasun absolutua eskatzen du baldintzatu jakin batentzat, eta hori berbaitango gauzetan baino ezin da aurkitu.
es
La raz?n pura tiene siempre su dial?ctica, tanto si se la considera en su uso especulativo como en el pr?ctico, puesto que exige la totalidad de las condiciones para un condicionado dado, la cual s?lo puede hallarse exclusivamente en cosas en s?.
fr
La raison pure a toujours sa dialectique, qu'on la consid?re dans son usage sp?culatif ou dans son usage pratique ; car elle exige la totalit? absolue des conditions pour un conditionn? donn?, et celle-ci ne peut v?ritablement ?tre rencontr?e que dans les choses en elles-m?mes.
en
Pure reason always has its dialetic, whether it is considered in its speculative or its practical employment; for it requires the absolute totality of the 'conditions of what is given conditioned, and this can only be found in things in themselves.
eu
Baina gauzen adigai oro begiespenei lotu behar zaienez, gizakiongan sentimenezkoak baino izan ezin dutenei, eta beraz, objektuak ezin direnez ezagutu berbaitango gauzak bezala, baizik eta soilik agerpen gisa, zeinen baldintzatuaren eta baldintzen ilaran inoiz ezin den topatu baldintzatugabea, orduan ezinbesteko lilura bat sortzen da baldintzen osotasunaren (eta beraz, baldintzatugabearen) arrazoimen-ideia hori agerpenei aplikatzean berbaitango gauzak balira bezala (izan ere, horrelakotzat hartzen dira beti hori ohartarazten duen kritika baten faltan), baina lilura hori inoiz ez litzateke iruzurtitzat hartuko, horrek bere burua salatuko ez balu arrazoimenak bere buruarekin duen gatazka baten eskutik agerpenei bere oinarrizko esakunea aplikatzen dienean, alegia, baldintzatu orori baldintzatugabea aurresuposatzea.
es
Y como todos los conceptos de las cosas deben referirse a intuiciones que en nosotros los hombres nunca pueden ser sino sensibles, y por consiguiente no nos permiten conocer los objetos como cosas en s? sino como meros fen?menos en cuya serie de lo condicionado y de las condiciones nunca puede hallarse lo in-condicionado, de la aplicaci?n de esta idea racional de la totalidad de las condiciones (y, por consiguiente, de lo incondicionado) a fen?menos como si ?stos fueran cosas en s? (pues as? son tenidos siempre que falte una cr?tica que ponga sobre aviso), surge una ilusi?n inevitable que nunca producir?a la impresi?n de ser enga?osa si no se pusiera al descubierto mediante un conflicto de la raz?n consigo misma en la aplicaci?n a fen?menos de su principio de presuponer lo incondicionado para todo condicionado.
fr
Mais, comme il faut qu? tous les concepts des choses soient rapport?s ? des intuitions qui, chez nous autres hommes, ne peuvent jamais ?tre que sensibles, partant, nous permettent de conna?tre les ob-jets non comme choses en elles-m?mes mais seulement comme ph?nom?nes, dans la s?rie du conditionn? et des conditions desquels l'inconditionn? ne peut jamais se rencontrer, une apparence in?vitable na?t donc de l'application de cette id?e rationnelle de la totalit? des conditions (partant, de l'inconditionn?) ? des ph?nom?nes comme s'ils ?taient des choses en elles-m?mes (car on les prend toujours ainsi, lorsque fait d?faut une critique qui met en garde contre cette confusion), apparence dont on ne remarquerait cependant jamais qu'elle est trompeuse, si elle ne se trahissait elle-m?me par un conflit de la raison avec elle-m?me dans l'application ? des ph?nom?nes de sa proposition-fondamentale qui consiste ? supposer l'inconditionn? pour tout conditionn?.
en
But as all conceptions of things in themselves must be referred to intuitions, and with us men these can never be other than sensible and hence can never enable us to know objects as things in themselves but only as appearances, and since the unconditioned can never be found in this chain of appearances which consists only of conditioned and conditions; thus from applying this rational idea of the totality of the conditions (in other words of the unconditioned) to appearances, there arises an inevitable illusion, as if these latter were things in themselves (for in the absence of a warning critique they are always regarded as such). This illusion would never be noticed as delusive if it did not betray itself by a conflict of reason with itself, when it applies to appearances its fundamental principle of presupposing the unconditioned to everything conditioned.
eu
Horren bidez, ordea, arrazoimena behartuta dago lilura hori aztertzera, nondik datorren eta nola gaindi daitekeen, eta hori arrazoimen huts osoaren kritika osatu baten bidez baino ezin da gertatu; halako moldez non arrazoimen hutsaren antinomia, dialektikan azaltzen dena, egitatean giza arrazoimenak inoiz egin duen akats ongileena baita, azkenik bultzatzen gaituelako labirinto horretatik ateratzeko giltza bilatzera, eta horrek, aurkitzen denean, gainera bilatzen ez zena baina behar zena topatzen du, hots, gauzen ordena garaiago, aldaezin baten ikuspegia, non gu dagoeneko bizi garen, eta gure izateak hor aurrera egin ahal izango du arrazoimenaren determinazio gorenaren arabera arau determinatuen bidez.
es
Pero de esta suerte, la raz?n se ve obligada a indagar esta ilusi?n, de d?nde nace y c?mo pueda suprimirse, lo cual no puede lograrse sino mediante una critica completa de toda la facultad de la raz?n pura; resulta as? que la antinomia de la raz?n pura, que se hace patente en su dial?ctica, es en realidad, el extrav?o m?s ben?fico en que haya ca?do la raz?n humana, pues acaba induci?ndonos a buscar la clave para salir de ese laberinto, y si se la halla, todav?a nos descubre lo que no busc?bamos y sin embargo necesit?bamos, a saber, una visi?n de un orden de cosas superior, invariable, en que estamos ya, y en adelante podemos ser instruidos mediante determinados preceptos a proseguir nuestra existencia en este orden, conforme a la suprema destinaci?n de la raz?n.
fr
Mais, par l?, la raison se trouve contrainte de scruter cette apparence pour savoir d'o? elle na?t et comment elle peut ?tre surmont?e, ce qui ne peut se faire que par une critique compl?te de tout le pouvoir pur de la raison, de sorte que l'antinomie de la raison pure, qui devient manifeste dans sa dialectique, est en fait l'?garement le plus bienfaisant dans lequel ait jamais pu tomber la raison humaine, puisqu'elle nous incite en fin de compte ? chercher la cl? pour sortir de ce labyrinthe, cl? qui, une fois qu'elle a ?t? trouv?e, fait d?couvrir encore ce que l'on ne cherchait pas et dont on a pourtant besoin, ? savoir une perspective ouvrant sur un ordre de choses plus ?lev? et immuable, dans lequel nous sommes d?s ? pr?sent, et dans lequel nous pouvons d?sormais ?tre engag?s par des pr?ceptes d?termin?s ? poursuivre notre existence conform?ment ? la destination supr?me que d?termine la raison.
en
By this, however, reason is compelled to trace this illusion to its source, and search how it can be removed, and this can only be done by a complete critical examination of the whole pure faculty of reason; so that the antinomy of the pure reason which is manifest in its dialectic is in fact the most beneficial error into which human reason could ever have fallen, since it at last drives us to search for the key to escape from this labyrinth; and when this key is found, it further discovers that which we did not seek but yet had need of, namely, a view into a higher and an immutable order of things, in which we even now are, and in which we are thereby enabled by definite precepts to continue to live according to the highest dictates of reason.
eu
Arrazoimen hutsaren kritikan ikus daiteke bete-betean nola konpontzen den arrazoimen hutsaren erabilera espekulatiboan berezko dialektika hura eta nola ekidin daitekeen berezko lilura batetik sortzen den errakuntza.
es
En la Cr?tica de la raz?n pura puede encontrarse detalladamente el modo c?mo debe resolverse en el uso especulativo de esa facultad aquella dial?ctica natural y prevenir el error proveniente de una ilusi?n por otra parte natural.
fr
Comment il est possible, dans l'usage sp?culatif de la raison pure, de r?soudre cette dialectique naturelle et d'?viter l'erreur venant d'une apparence au demeurant naturelle, cela peut ?tre d?couvert en d?tail dans la critique de cette facult?.
en
It may be seen in detail in the Critique of Pure Reason how in its speculative employment this natural dialectic is to be solved, and how the error which arises from a very natural illusion may be guarded against.
eu
Baina arrazoimena ez dabil ezertxo ere hobeto erabilera praktikoan.
es
Pero no tiene mejor suerte la raz?n en su uso pr?ctico.
fr
Mais la raison dans son usage pratique n'est en rien dans une situation plus enviable.
en
But reason in its practical use is not a whit better off.
eu
Arrazoimen praktiko huts gisa praktikoki baldintzatua denarentzat baldintzatugabea bilatzen du era berean, eta gainera, ez nahimenaren determinazio-oinarri gisa, baizik eta, hori emanda dagoenean ere (lege moralean), arrazoimen praktiko hutsaren objektuaren osotasuna bilatzen du, ongi gorenaren izenpean.
es
Como raz?n pr?ctica pura, busca en lo pr?cticamente condicionado (lo que se funda en inclinaciones y necesidades naturales) asimismo lo incondicionado, y precisamente no como motivo determinante de la voluntad, aunque ?ste se d? tambi?n (en la ley moral), sino la in-condicionada totalidad del objeto de la raz?n pr?ctica pura, con el nombre de BIEN SUPREMO.
fr
Elle cherche, en tant que raison pratique pure, pour le pratique conditionn? (pour ce qui repose sur des inclinations et le besoin naturel), ?galement l'inconditionn? et, ? la v?rit?, non pas comme fondement de la d?termination de la volont?, mais, alors m?me que ce fondement a ?t? donn? (dans la loi morale), comme la totalit? inconditionn?e de 1 'ob-jet de la raison pratique pure, sous le nom de souverain Bien ?.
en
As pure practical reason, it likewise seeks to find the unconditioned for the practically conditioned (which rests on inclinations and natural wants), and this is not as the determining principle of the will, but even when this is given (in the moral law) it seeks the unconditioned totality of the object of pure practical reason under the name of the summum bonum.
eu
Ideia hori praktikoki, hau da, gure arrazoizko jokaeraren maximarentzat nahikoa determinatzea da jakituriaren irakaspena, eta hori bere aldetik jakintza gisa filosofia da antzinakoek hitzari ematen dioten adieran, zeinentzat hura ongi gorena zein adigaitan jarri behar zen eta zein jokaeraren bidez lortzen zen irakastean zetzan.
es
Determinar pr?cticamente esta idea, es decir, suficientemente para la m?xima de nuestra conducta racional, es la doctrina de la sabidur?a, y ?sta a su vez, como ciencia, es filosof?a en la acepci?n en que los antiguos entend?an esta palabra, pues para ellos era una indicaci?n del concepto en que debe ponerse el bien supremo y del comportamiento para alcanzarlo.
fr
D?terminer cette id?e pratiquement, c'est-?-dire de fa?on suffisante pour la maxime de notre conduite raisonnable, c'est l'affaire de la doctrine de la sagesse, et celle-ci ? son tour, en tant que science, est la philosophie, dans la signification que ce mot avait pour les Anciens, pour lesquels elle enseignait dans quel concept il convient de placer le souverain Bien et la conduite ? suivre pour l'acqu?rir.
en
To define this idea practically, i.e., sufficiently for the maxims of our rational conduct, is the business of practical wisdom, and this again as a science is philosophy, in the sense in which the word was understood by the ancients, with whom it meant instruction in the conception in which the summum bonum was to be placed, and the conduct by which it was to be obtained.
eu
Ona litzateke hitz hori bere adiera zaharrean mantenduko bagenu, ongi gorenaren irakaspen gisa, arrazoimenak saiatzen duen heinean hori jakintza bihurtzea.
es
Ser?a bueno que dej?ramos esta palabra en su antiguo significado, como doctrina del bien supremo, si la raz?n aspira en ella a llegar a una ciencia.
fr
Il serait bon de laisser ? ce mot son ancienne signification, celle d'une doctrine du souverain Bien, pour autant que la raison s'efforce, dans cette doctrine, de parvenir ? la science.
en
It would be well to leave this word in its ancient signification as a doctrine of the summum bonum, so far as reason endeavours to make this into a science.
eu
Izan ere, alde batetik itsatsitako baldintza murriztailea adierazpen grekoari (jakituriari maitasuna esan nahi baitu) egokituko litzaioke eta aldi berean, hala ere, nahikoa litzateke jakintzari, eta beraz, arrazoimenaren ezagutza espekulatibo orori zaion maitasuna, adigai harentzat nahiz determinazio-oinarri praktikoarentzat erabilgarri den heinean, filosofiaren izenpean elkar biltzeko, eta hori dena jakituriaren irakaspena izena eman ahal dion xede nagusia begietatik galdu gabe.
es
En efecto, por una parte, la condici?n restrictiva que se ha agregado estar?a de acuerdo con la palabra griega (que significa amor a la sabidur?a) y al propio tiempo ser?a empero suficiente para abarcar con el nombre de filosof?a el amor a la ciencia y, en consecuencia, a todo conocimiento especulativo de la raz?n, que sea ?til para ella tanto para aquel concepto como tambi?n al motivo determinante pr?ctico, aunque sin perder de vista la finalidad principal, por el cual ?nicamente merece ostentar el nombre de doctrina de la sabidur?a;
fr
Car, d'une part, la condition restrictive ajout?e serait conforme ? l'expression grecque (qui signifie amour de la sagesse), et en m?me temps suffisante aussi pour comprendre sous le nom de philosophie l'amour de la science, partant, de toute connaissance sp?culative de la raison, dans la mesure o? elle est utile ? la raison en vue aussi bien du concept du souverain Bien que du fondement de la d?termination pratique, sans pourtant faire perdre de vue la fin essentielle pour laquelle seule on peut appeler la philosophie doctrine de la sagesse.
en
For on the one hand the restriction annexed would suit the Greek expression (which signifies the love of wisdom), and yet at the same time would be sufficient to embrace under the name of philosophy the love of science: that is to say, of all speculative rational knowledge, so far as it is serviceable to reason, both for that conception and also for the practical principle determining our conduct, without letting out of sight the main end, on account of which alone it can be called a doctrine of practical wisdom.
eu
Bestalde, ez litzateke txarra bere buruari filosofoaren titulua emateko ausardia izango lukeen haren hantustea zapuztea hari bere uziak asko beheitituko lituzkeen norberaren estimuaren neurria definizioan bertan erakutsiz; izan ere, jakituriaren irakasle izateak ikasle bat izatea baino zerbait gehiago esan nahi beharko luke, azken horrek ez baitu lortu bere burua, are gutxiago besteena, hain xede garaira gidatzea itxaropen seguruz;
es
por otra parte, no ser?a malo tampoco abatir la vanidad de los que se atreven a arrogarse el t?tulo de fil?sofos si ya mediante la definici?n se les hiciera presente la norma de la autoapreciaci?n que rebajara mucho sus pretensiones, puesto que ser maestro de sabidur?a significar?a sin duda algo m?s que disc?pulo que todav?a no ha avanzado lo suficiente para guiarse a s? mismo y mucho menos a otros, a un fin tan elevado con esperanza segura.
fr
D'autre part, il ne serait pas mauvais non plus de d?courager la pr?somption de celui qui oserait s'arroger le titre de philosophe, en lui pr?sentant d?j? avec la d?finition du mot la r?gle de l'estime de soi qui va rabattre de beaucoup ses pr?tentions ; car ?tre un professeur de sagesse devrait quand m?me signifier un peu plus qu'?tre un disciple qui n'a toujours pas suffisamment progress? pour se conduire lui-m?me, et bien moins encore pour en conduire d'autres avec la certitude d'atteindre une fin aussi ?lev?e ;
en
On the other hand, it would be no harm to deter the self-conceit of one who ventures to claim the title of philosopher by holding before him in the very definition a standard of self-estimation which would very much lower his pretensions. For a teacher of wisdom would mean something more than a scholar who has not come so far as to guide himself, much less to guide others, with certain expectation of attaining so high an end: it would mean a master in the knowledge of wisdom, which implies more than a modest man would claim for himself.
eu
hark adierazi beharko luke jakituriaren ezagutzan maisu dena, eta horrek gizon umil batek bere buruarentzat eskatuko lukeena baino gehiago esan nahi du, eta horrela filosofiak nahiz jakituriak ideal bat izaten iraungo lukete, zeina objektiboki arrazoimenean baino ez den errepresentatzen osoki, baina subjektiboki, pertsonarentzat, bere ahalegin etengabeen helburua baino ez den, eta filosofo baten izen puztua jasoz haren jabegoa hartu ahal izateko horrek norberarengan duen eragin ezinbestekoa erakutsi behar du adibide gisa (norberaren buruaren nagusi izatean, eta bereziki ongi orokorrean duen interes zalantzaezinean), hori eskatzen baitzuten antzinakoek ere ohorezko izen hura merezi ahal izateko.
es
Ser?a maestro en el conocimiento de la sabidur?a, lo cual quiere decir m?s de lo que pretender?a ser un hombre modesto, y la filosof?a misma, tal como la sabidur?a, seguir? siendo siempre un ideal que de modo completo s?lo se representar? objetivamente en la raz?n, y subjetivamente para la persona, s?lo es la meta de su incesante esfuerzo, y estar en posesi?n de ella con el jactancioso nombre de fil?sofos, s?lo podr?a pretenderlo con raz?n quien tambi?n pudiera presentar su infalible efecto (en el dominio de s? mismo y en el inter?s indudable que se tome sobre todo por el bien com?n) en su persona, como exig?an tambi?n los antiguos para poder merecer este honroso nombre.
fr
cela signifierait ?tre un ma?tre dans la connaissance de la sagesse, ce qui dit plus que ce qu'un homme modeste s'attribuera ? lui-m?me, et la philosophie resterait encore, tout comme la sagesse elle-m?me, toujours un id?al qui, objectivement, n'est repr?sent? de fa?on compl?te que dans la raison, mais qui, subjectivement, pour la personne, n'est que le but de ses efforts incessants, et en la possession duquel n'est autoris? ? pr?tendre ?tre, en s'attribuant le titre de philosophe, que celui qui peut attester de l'effet infaillible de la philosophie (dans la ma?trise de soi et dans l'int?r?t, jamais d?menti, pris avant tout au bien public) sur sa personne comme exemple, ce que les Anciens exigeaient en effet de ceux qui voulaient m?riter ce nom fameux.
en
Thus philosophy as well as wisdom would always remain an ideal, which objectively is presented complete in reason alone, while subjectively for the person it is only the goal of his unceasing endeavours; and no one would be justified in professing to be in possession of it so as to assume the name of philosopher who could not also show its infallible effects in his own person as an example (in his self-mastery and the unquestioned interest that he takes pre-eminently in the general good), and this the ancients also required as a condition of deserving that honourable title.
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren dialektikari dagokionez, aurretik beste ohar bat egin behar dugu, ongi gorenaren adigaiaren determinazioa dela eta (horren konponketa arrakastatsua baldin bada, eragin ongileena itxaron daiteke alde teoretikoan gertatzen den moduan, arrazoimen praktiko hutsak bere buruarekin dituen kontraesanen aurkezpen zuzen eta argiak bere ahalmen propioaren kritika oso bat egitera behartzen baitu).
es
Respecto de la dial?ctica de la raz?n pr?ctica pura en cuanto a la determinaci?n del concepto de bien supremo (la cual, si logra resolverse, permite esperar el efecto m?s provechoso exactamente como la de la teor?a, por el hecho de que las contradicciones de la raz?n pr?ctica pura consigo misma, si se plantean sinceramente y no se soslayan, obligan a una cr?tica completa de su propia facultad), s?lo nos queda anticipar una observaci?n.
fr
En ce qui concerne la dialectique de la raison pratique pure dans la d?termination du concept du souverain Bien (dialectique qui, si on parvient ? la r?soudre, laisse esp?rer, tout comme la dialectique de la raison th?orique, l'effet le plus bienfaisant, parce que les contradictions de la raison pratique pure avec elle-m?me, examin?es avec franchise et non dissimul?es, contr aignent ? entreprendre une critique compl?te de son propre pouvoir), il ne nous reste plus ? faire qu'un rappel pr?liminaire.
en
We have another preliminary remark to make respecting the dialectic of the pure practical reason, on the point of the definition of the summum bonum (a successful solution of which dialectic would lead us to expect, as in case of that of the theoretical reason, the most beneficial effects, inasmuch as the self-contradictions of pure practical reason honestly stated, and not concealed, force us to undertake a complete critique of this faculty).
