Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Ongi gorena, beraz, erregela praktikoen arabera ezinezkoa baldin bada, orduan lege moralak, hura sustatzeko agintzen duenak, asmakeria eta xede huts irudikatuetara emana eta, beraz, bere baitan faltsua izan behar du.
es
Por lo tanto, si el bien supremo seg?n reglas pr?cticas es imposible, tambi?n la ley moral que ordena fomentarlo, tiene que ser fant?stica y enfocada a fines vacuos imaginarios, y, en consecuencia, falsa en s?.
fr
Par cons?quent, si le souverain Bien est impossible d'apr?s des r?gles pratiques, il faut que la loi morale qui commande de promouvoir celui-ci soit, elle aussi, fantastique, et qu'elle vise des fins imaginaires vides, partant, qu'elle soit fausse en soi.
en
If then the supreme good is not possible by practical rules, then the moral law also which commands us to promote it is directed to vain imaginary ends and must consequently be false.
eu
II. Arrazoimen praktikoaren antinomiaren gaindipen kritikoa
es
II. Eliminaci?n cr?tica de la antinomia de la raz?n pr?ctica
fr
II. Suppression critique de l'antinomie de la raison pratique
en
II. Critical Solution of the Antinomy of Practical Reason.
eu
Arrazoimen espekulatibo hutsaren antinomian munduko gertaeren kausalitatea ukitzen duen antzeko gatazka dago natur beharrezkotasunaren eta askatasunaren artean.
es
En la antinomia de la raz?n especulativa pura se encuentra un conflicto parecido entre la necesidad natural y la libertad en la causalidad de los acaecimientos del mundo.
fr
Dans l'antinomie de la raison sp?culative pure se trouve un conflit semblable entre la n?cessit? naturelle et la libert? en ce qui concerne la causalit? des ?v?nements dans le monde.
en
The antinomy of pure speculative reason exhibits a similar conflict between freedom and physical necessity in the causality of events in the world.
eu
Gatazka hori gainditu zen egiazko gatazka ez zela frogatuz, gertaerak eta horien kokalekua den mundua bera ere agerpen gisa (egin behar den bezala) ikusten direnean; zerizan ekile bat eta berberak agerpen gisa (bere barne sentsuaren aurrean ere) sentsuen munduan beti natur mekanismoaren araberakoa den kausalitatea daukanez, baina gertaera berberari dagokionez, pertsona ekilea aldi berean noumeno gisa ikusten den heinean (adimendu huts gisa, denboraren arabera determinagarri ez den izatean), horrek natur legeen araberako kausalitate haren determinazio-oinarri bat barnebil dezake, bere aldetik natur lege orotatik aske izanik.
es
Fue eliminada demostr?ndose que no era verdadero conflicto si se consideraba (como corresponde) que los acaecimientos y aun el mundo en que suceden no son m?s que fen?menos, puesto que un mismo ser operante, como fen?meno (aun ante su propio sentido interno), tiene una causalidad en el mundo de los sentidos que siempre est? conforme con el mecanismo natural, pero respecto del mismo acaecimiento, en tanto que la persona actuante se considera a s? misma a la vez como noumenon (como inteligencia pura no determinable en su existencia seg?n el tiempo), puede contener un motivo determinante de aquella causalidad seg?n leyes naturales que sea completamente libre ?l mismo de toda ley natural.
fr
On l'a surmont? en prouvant qu'il ne s'agissait pas d'un conflit v?ritable, si l'on consid?re les ?v?nements et m?me le monde dans lequel ils se produisent, (comme aussi on doit le faire), seulement comme des ph?nom?nes ; en effet, un seul et m?me ?tre agissant a, comme ph?nom?ne (m?me au regard de son propre sens interne), une causalit? dans le monde sensible, qui est toujours conforme au m?canisme de la nature, mais relativement au m?me ?v?nement, en tant que la personne agissante se consid?re en m?me temps comme noum?ne (comme pure intelligence dans l'existence, non d?terminable dans le temps, de ce noum?ne), il peut renfermer un fondement de la d?termination de cette causalit? d'apr?s des lois de la nature, fondement qui est lui-m?me libre ? l'?gard de toute loi de la nature.
en
It was solved by showing that there is no real contradiction when the events and even the world in which they occur are regarded (as they ought to be) merely as appearances; since one and the same acting being, as an appearance (even to his own inner sense), has a causality in the world of sense that always conforms to the mechanism of nature, but with respect to the same events, so far as the acting person regards himself at the same time as a noumenon (as pure intelligence in an existence not dependent on the condition of time), he can contain a principle by which that causality acting according to laws of nature is determined, but which is itself free from all laws of nature.
eu
Hemen aurrean dugun arrazoimen praktiko hutsaren antinomiarekin ere gauza berbera gertatzen da.
es
Lo propio ocurre con la antinomia de la raz?n pr?ctica pura con que ahora nos enfrentamos.
fr
Il en va de m?me, ? pr?sent, pour l'antinomie de la raison pratique pure qui nous occupe ici.
en
It is just the same with the foregoing antinomy of pure practical reason.
eu
Bi esakuneen artean lehena, zoriona lortzeko ahaleginak jaidura bertutetsuaren oinarria sortzen duela, erabat faltsua da;
es
La primera de las dos proposiciones que expone como un fundamento de la intenci?n virtuosa el af?n de la felicidad es absolutamente falsa;
fr
La premi?re des deux propositions, ? savoir que la qu?te du bonheur produit un fondement de la r?solution vertueuse, est absolument fausse ;
en
The first of the two propositions, "That the endeavour after happiness produces a virtuous mind," is absolutely false;
eu
bigarrena, ordea, jaidura bertutetsuak halabeharrez zoriona sortzen duela, ez da erabat faltsua, baizik eta sentsuen munduko kausalitatearen forma gisa ikusten den heinean besterik ez, eta beraz, nik bertan izatea zerizan arrazoidunaren existentzia-modu bakartzat hartzen badut, orduan era baldintzatuan baino ez da faltsua.
es
en cambio, la segunda-que la intenci?n virtuosa produce necesariamente felicidad-no lo es absolutamente, sino s?lo en la medida en que considera la intenci?n virtuosa como forma de la causalidad en el mundo de los sentidos y, en consecuencia, si suponemos que su existencia en ella es la ?nica clase de existencia del ente racional, es decir:
fr
la seconde en revanche, ? savoir que la r?solution vertueuse produit n?cessairement le bonheur, n'est pas fausse absolument, mais seulement en tant que cette r?solution est consid?r?e comme la forme de la causalit? dans le monde sensible, et, partant, si je prends l'existence dans le monde sensible pour le seul mode d'existence de l'?tre raisonnable ;
en
but the second, "That a virtuous mind necessarily produces happiness," is not absolutely false, but only in so far as virtue is considered as a form of causality in the sensible world, and consequently only if I suppose existence in it to be the only sort of existence of a rational being; it is then only conditionally false.
eu
Baina nire izatea adimenaren munduko noumeno gisa pentsatzeko eskumena ez ezik lege moralean nik (sentsuen munduan) dudan kausalitatearen determinazio-oinarri adimenduzkoa ere badudanez, orduan ez da ezinezkoa jaiduraren etikotasunak lotura bitartegabekoa ez bada gutxienez bitartekotua (naturaren egile adimenduzko baten bitartez) eta, gainera, beharrezkoa izatea, kausa den aldetik, zorionarekin, sentsuen munduko ondorio den aldetik, baina lotura hori sentsuen objektu baino ez den natura batean ausazkoa baino ez da izango beti, eta ezingo du lortu ongi gorena.
es
s?lo es relativamente falsa. Pero como yo no solamente estoy autorizado para pensar mi existencia, aun como noumenon, en un mundo del entendimiento, sino que adem?s tengo en la ley moral un motivo determinante puramente intelectual de mi causalidad (en el mundo de los sentidos), no es imposible que la moral de la intenci?n tenga con la felicidad como efecto en el mundo de los sentidos, una relaci?n, si no directa, por lo menos indirecta (a trav?s de un autor inteligible de la naturaleza), y por cierto necesaria, como causa.
fr
elle n'est donc fausse que de fa?on conditionnelle. Or, puisque je suis non seulement autoris? ? penser mon existence aussi comme noum?ne dans un monde de l'entendement, mais que je poss?de m?me, avec la loi morale, un fondement de la d?termination purement intellectuel de ma causalit? (dans le monde sensible), il n'est donc pas impossible que la moralit? de la r?solution ait, en tant qu'elle est cause, un rapport sinon imm?diat, du moins m?diat (par l'interm?diaire d'un Auteur intelligible de la nature) et, ? vrai dire, n?cessaire, avec le bonheur en tant qu'effet dans le monde sensible, cette liaison, dans une nature qui est simplement objet des sens, ne pouvant jamais avoir lieu autrement que de fa?on contingente et ne pouvant suffire ? constituer le souverain Bien.
en
But as I am not only justified in thinking that I exist also as a noumenon in a world of the understanding, but even have in the moral law a purely intellectual determining principle of my causality (in the sensible world), it is not impossible that morality of mind should have a connection as cause with happiness (as an effect in the sensible world) if not immediate yet mediate (viz., through an intelligent author of nature), and moreover necessary;
eu
Arrazoimen praktiko batek bere buruarekin duen itxurazko gatazka hori alde batera utzita, ongi gorena moralki determinatuta dagoen nahimen baten xede goren eta beharrezkoa da, haren egiazko objektua;
es
En una naturaleza que s?lo sea objeto de los sentidos, este enlace nunca puede ser sino contingente y no puede alcanzar para el bien supremo.
fr
Donc, en d?pit de ce conflit apparent d'une raison pratique avec elle-m?me, le souverain Bien, la fin supr?me n?cessaire d'une volont? moralement d?termin?e, est un objet v?ritable pour la volont? ;
en
while in a system of nature which is merely an object of the senses, this combination could never occur except contingently and, therefore, could not suffice for the summum bonum.
eu
izan ere, praktikoki ahalgarri da, eta azken horren maximek, horrekin euren materiaren arabera harremantzen direnek, errealitate objektiboa dute, hasiera batean etikotasunaren eta zorionaren loturan gertatzen den antinomia haren bidez topatu zena lege orokor baten arabera, baina gaizki-ulertze batengatik besterik ez, zeren agerpenen arteko erlazioa berbaitango gauzek agerpen horiekin zuten erlaziotzat hartzen baitzen.
es
Por consiguiente, prescindiendo de este aparente conflicto de una raz?n pr?ctica consigo misma, el bien supremo es el necesario fin supremo de una voluntad moralmente determinada, su verdadero objeto, puesto que es pr?cticamente posible, y las m?ximas de ?sta, que se refieren a ?l por su materia, tienen realidad objetiva que al principio se encontr? mediante aquella antinomia en la uni?n de la moralidad con la felicidad, pero por mera mala interpretaci?n, porque se tomaban las relaciones entre fen?menos por relaciones de cosas en s? con estos fen?menos.
fr
en effet, il est possible pratiquement, et les maximes de la volont?, qui s'y rapportent quant ? leur mati?re, ont de la r?alit? objective, r?alit? mise en question au d?part avec cette antinomie concernant la liaison de la moralit? et du bonheur suivant une loi universelle, mais mise en question par simple m?prise, parce que l'on prenait la relation entre des ph?nom?nes pour une relation des choses en elles-m?mes ? ces ph?nom?nes.
en
Thus, notwithstanding this seeming conflict of practical reason with itself, the summum bonum, which is the necessary supreme end of a will morally determined, is a true object thereof; for it is practically possible, and the maxims of the will which as regards their matter refer to it have objective reality, which at first was threatened by the antinomy that appeared in the connection of morality with happiness by a general law; but this was merely from a misconception, because the relation between appearances was taken for a relation of the things in themselves to these appearances.
eu
Behartuta baldin bagaude ongi gorenaren ahalgarritasuna, zerizan arrazoidun guztiei arrazoimenak euren desira moral ororen helburu gisa ezartzen dien hori, hain urrun bilatzera, hots, adimenduzko mundu batekiko elkarloturan, orduan bitxia izan behar zaigu antzinako eta egungo filosofoek zoriona eta bertutea oso proportzio egokian lotuta aurkitu izana dagoeneko bizitza honetan (sentsuen munduan), edo euren buruak limurtu izatea horretaz jabetu izateaz.
es
Si nos vemos obligados a buscar la posibilidad del bien supremo-esta finalidad establecida por la raz?n para todos los entes racionales como meta de todos sus deseos morales-en esa amplitud, a saber, en el enlace con un mundo inteligible, tiene que causar extra?eza que, no obstante, los fil?sofos tanto de los tiempos antiguos como de los modernos pudieran hallar ya en esta ?rida (en el mundo de los sentidos) la felicidad con la virtud en una proporci?n completamente conveniente, o se persuadieran de tener conciencia de ella.
fr
Si nous nous voyons contraints de chercher la possibilit? du souverain Bien, de ce but assign? par la raison ? tous les ?tres raisonnables pour tout ce qu'ils peuvent moralement souhaiter, tellement loin, ? savoir dans la connexion avec un monde intelligible, il faut s'?tonner de ce que les philosophes de l'Antiquit? comme ceux des Temps modernes aient cependant pu trouver, d?j? dans cette vie (dans le monde sensible), le bonheur joint ? la vertu selon une proportion tout ? fait appropri?e, ou qu'ils aient pu se persuader d'en avoir conscience.
en
When we find ourselves obliged to go so far, namely, to the connection with an intelligible world, to find the possibility of the summum bonum, which reason points out to all rational beings as the goal of all their moral wishes, it must seem strange that, nevertheless, the philosophers both of ancient and modern times have been able to find happiness in accurate proportion to virtue even in this life (in the sensible world), or have persuaded themselves that they were conscious thereof.
eu
Izan ere, Epikurok nahiz estoikoek zoriona, bizitzan bertutearen kontzientziatik sortzen dena, guztiaren gainetik ezarri zuten, eta lehenak ez zuen bere arau praktiko hutsetan bere teoriaren printzipioetatik ondorioztatuko litzatekeen jaidura baxua, argibideak emateko behar zuena eta ez ekintzarako, edo askok ulertu zuten moduan, gozamena adierazpena gustagarritasunaren zentzuan hartzean nahastuta, baizik eta ongiaren aplikazio interesgabea poz barnekoena gozatzeko moduen artean kokatzen zuen, eta plazeraren egitasmoan (beti kontent dagoen bihotza) kokatzen zituen joeren neurritasuna eta hertsapena, betiere filosofo moral zorrotzenak eska dezakeen moduan;
es
En efecto, tanto Epicuro como los estoicos elevaban por encima de todo la felicidad que resulta en la vida de la conciencia de la virtud, y el primero, no ten?a en sus preceptos pr?cticos intenciones tan bajas como cabr?a inferir de los principios de su teor?a que ?l usaba para explicar, no para obrar, o como muchos interpretaron desorientados por el t?rmino voluptuosidad en lugar de satisfacci?n; por el contrario, inclu?a el m?s desinteresado ejercicio del bien ente las clases de goce de la m?s ?ntima alegr?a, y la sobriedad y el dominio de las inclinaciones figuraban-tal como pueda exigirlo el fil?sofo moral m?s severo-en su plan de placer (entendiendo por tal siempre la ?ntima satisfacci?n);
fr
Car ?picure aussi bien que les Sto?ciens mettaient le bonheur, qui provient, dans la vie, de la conscience de la vertu, au-dessus de tout, et le premier ne manifestait pas dans ses pr?ceptes pratiques des r?solutions aussi basses qu'on voudrait le conclure des principes de sa th?orie, qu'il employait pour l'explication, non pour l'agir, ou que ne le pensaient beaucoup d'interpr?tes de ces principes, induits en erreur par l'expression de volupt? substitu?e ? celle de contentement ; au contraire, il comptait la pratique la plus d?sint?ress?e du bien au nombre des formes de jouissance de la joie la plus intime, et la mod?ration et la ma?trise des inclinations, quelles que puissent ?tre les exigences, sur ce point, du moraliste le plus s?v?re, faisaient partie de son plan visant un plaisir (il entendait par l? la joie constante du c?ur) ;
en
For Epicurus as well as the Stoics extolled above everything the happiness that springs from the consciousness of living virtuously; and the former was not so base in his practical precepts as one might infer from the principles of his theory, which he used for explanation and not for action, or as they were interpreted by many who were misled by his using the term pleasure for contentment; on the contrary, he reckoned the most disinterested practice of good amongst the ways of enjoying the most intimate delight, and his scheme of pleasure (by which he meant constant cheerfulness of mind) included the moderation and control of the inclinations, such as the strictest moral philosopher might require.
eu
baina estoikoetatik honetan aldentzen zen, hots, oinarri bultzatzailea plazer horretan ezartzen zuela, estoikoek ukatzen zutena, arrazoiz gainera.
es
en lo cual s?lo discrepaba de los estoicos, sobre todo porque consideraba que ese placer era el motivo determinante, y los ?ltimos lo negaban, y con raz?n.
fr
en cela il ne se s?parait des Sto?ciens principalement qu'en ce qu'il pla?ait dans ce plaisir le fondement nous mettant en mouvement, ce que ces derniers se refusaient ? faire, et certainement avec raison.
en
He differed from the Stoics chiefly in making this pleasure the motive, which they very rightly refused to do.
eu
Izan ere, alde batetik Epikuro bertutetsuak akats bat egin zuen, orain ere jaidura moral ona izanik euren printzipioei buruz nahiko hausnarketa sakona egin ez duten gizonek bezala, hots, jaidura bertutetsua aurresuposatzen dute bertuterako bultzagaia lehenik eman nahi dien pertsonengan (eta egitatean pertsona zuzena ezin da zoriontsu sentitu, aurretik bere zuzentasunaz jabetzen ez bada, zeren jaidura hura urratzean bere pentsaerak egitera behartuko lukeen gaitzespenek eta norberaren buruaren madarikazio moralak bestela bere egoerak bilduko lukeen gustagarritasunaren gozo oro ostuko bailioke).
es
Pues, por una parte, el virtuoso Epicuro-como les ocurre todav?a a muchos hombres de buenas intenciones, aunque no han reflexionado con suficiente profundidad sobre sus principios-, incurri? en el error de presuponer ya la intenci?n virtuosa en las personas, para las cuales pretend?a indicar los m?viles para la virtud (y, en realidad, el que obra bien, no puede sentirse feliz si no tiene precisamente conciencia de que obra bien; porque en esa intenci?n los reproches que su propio modo de pensar le obligar?a a hacerse a s? mismo al cometer infracciones, y la condenaci?n moral por s? mismo, le privar?an de todo el goce de lo placentero que pudiera contener por lo dem?s su estado).
fr
Car, d'une part, le vertueux ?picure, comme le font encore aujourd'hui beaucoup d'hommes moralement bien intentionn?s, mais qui ne r?fl?chissent pas assez profond?ment sur leurs principes, commit l'erreur de supposer d?j? la r?solution vertueuse chez les personnes dont il voulait d'abord indiquer quel ?tait le ressort les poussant ? la vertu (et c'est un fait qu'un homme probe ne peut se trouver heureux, s'il n'a auparavant conscience de sa probit? ; en effet, ?tant donn? la r?solution vertueuse, les reproches qu'il serait contraint, par sa fa?on personnelle de penser, de s'adresser ? lui-m?me ? l'occasion d'?ventuelles transgressions, et la condamnation morale port?e contre soi-m?me, le priveraient de toute jouissance de ce que son ?tat pourrait, sans cela, avoir d'agr?able).
en
For, on the one hand, the virtuous Epicurus, like many well-intentioned men of this day who do not reflect deeply enough on their principles, fell into the error of presupposing the virtuous disposition in the persons for whom he wished to provide the springs to virtue (and indeed the upright man cannot be happy if he is not first conscious of his uprightness; since with such a character the reproach that his habit of thought would oblige him to make against himself in case of transgression and his moral self-condemnation would rob him of all enjoyment of the pleasantness which his condition might otherwise contain).
eu
Baina auzia hau da: zerk ahalbidetzen du lehenik halako jaidura eta pentsaera, horren izatearen balioa estimatzekoa, horren aurretik subjektuan ezin topatu ahal izango litzatekeenez oro har balio moral baten sentimendurik?
es
Pero la cuesti?n es: ?qu? es lo primero que hace posible esa intenci?n y modo de pensar para apreciar el valor de la existencia propia? Pues antes de ella no se encontrar?a en el sujeto absolutamente ning?n sentimiento de un valor moral.
fr
Mais la question est de savoir par quoi une telle r?solution et fa?on de penser, pour l'estimation de la valeur de son existence, est d'abord rendue possible, ?tant donn? qu'avant elle on ne pouvait pas encore rencontrer, dans le sujet, le moindre sentiment d'une valeur morale en g?n?ral.
en
But the question is: How is such a disposition possible in the first instance, and such a habit of thought in estimating the worth of one's existence, since prior to it there can be in the subject no feeling at all for moral worth?
eu
Gizakia, bertutetsua denean, noski, ezin da pozik egon bizitzarekin ekintza bakoitzean bere zuzentasunaz jabetzen ez bada, egoera fisikoaren zoriona hain abantailatsua bazaio ere;
es
Evidentemente, el hombre, cuando es virtuoso, no puede estar satisfecho de la vida, por m?s favorable que le sea la suerte en su estado f?sico, si en cada uno de sus actos no tiene conciencia de haber obrado bien;
fr
L'homme, s'il est vertueux, n'?prouvera certainement pas de joie de vivre si, en chacune de ses actions, il n'a pas conscience de sa probit?, quelque favorable que soit pour lui la fortune en ce qui concerne son ?tat physique ;
en
If a man is virtuous without being conscious of his integrity in every action, he will certainly not enjoy life, however favourable fortune may be to him in its physical circumstances;
eu
baina hura lehenik bertutetsu bihurtzeko, eta beraz, hark bere existentziaren balio morala hain garai ezarri aurretik, goraipatu al zaio arimaren lasaitasun hori, zuzentasunaz jabetzetik sortzen dena, horretaz ohartu ez bada?
es
pero para hacerlo previamente virtuoso y, por consiguiente, antes de que considere tan elevado el valor moral de su existencia, ?puede elogi?rsele la tranquilidad de ?nimo que surge de la conciencia de obrar bien, si no tiene la menor noci?n de ?sta?
fr
mais pour le rendre tout d'abord vertueux, partant, avant encore qu'il n'estime si hautement la valeur morale de son existence, peut-on vraiment lui vanter la paix de l'?me qui est cens?e r?sulter de la conscience d'une probit? dont il n'a, c'est ?vident, pas le sentiment ?
en
but can we make him virtuous in the first instance, in other words, before he esteems the moral worth of his existence so highly, by praising to him the peace of mind that would result from the consciousness of an integrity for which he has no sense?
eu
Bestalde, hemen beti ezkutuan sartzen den akats bat egiteko oinarria dago (vitium subreptionis) eta, era berean, ilusio optiko batena, egiten denaren autokontzientzian sentitzen denaren aldean, arituenak ere guztiz ekidin ezin duen ilusioa.
es
Pero, por otra parte, tenemos siempre en este caso un vicio de subrepci?n (vitium subreptionis) y, por decir as?, una ilusi?n ?ptica en la autoconciencia de lo que uno hace a diferencia de lo que uno siente, ilusi?n que el m?s experimentado no puede evitar del todo.
fr
Mais, d'un autre c?t?, on trouve toujours ici la cause qui risque d'occasionner la faute de subreption (vitium subreptionis) et, pour ainsi dire, une illusion d'optique dans la conscience de soi ? propos de ce que Y on fait, ? la diff?rence de ce que l'on sent, illusion que m?me l'homme le plus averti ne saurait compl?tement ?viter.
en
On the other hand, however, there is here an occasion of a vitium subreptionis, and as it were of an optical illusion, in the self-consciousness of what one does as distinguished from what one feels-an illusion which even the most experienced cannot altogether avoid.
eu
Jaidura morala nahimenaren determinazioaren kontzientziarekin lotuta dago bitartegabe lege baten arabera halabeharrez.
es
La intenci?n moral va necesariamente unida a la conciencia de la determinaci?n de la voluntad inmediatamente por la ley.
fr
La r?solution morale est n?cessairement li?e avec une conscience de la d?termination de la volont? imm?diatement par la loi.
en
The moral disposition of mind is necessarily combined with a consciousness that the will is determined directly by the law.
eu
Baina desiramenaren determinazioaren kontzientzia beti horren bidez sortzen den ekintzan gustua hartzearen oinarri da;
es
Ahora bien, la conciencia de una determinaci?n de la facultad apetitiva es siempre motivo de agrado por la acci?n que as? se produce;
fr
Or la conscience d'une d?termination de la facult? de d?sirer est toujours le fondement d'une satisfaction prise ? l'action qui est produite par l? ;
en
Now the consciousness of a determination of the faculty of desire is always the source of a satisfaction in the resulting action;
eu
baina atsegin hori, gustu hori bere baitan, ez da ekintzaren determinazio-oinarria, baizik eta arrazoimenak egiten duen nahimenaren determinazio bitartegabekoa da atseginaren sentimenduaren oinarria, eta hark desiramenaren determinazio praktiko hutsa, ez estetikoa, izaten irauten du.
es
pero este placer, esta satisfacci?n en s? mismo, no es el motivo determinante de la acci?n, sino que s?lo la determinaci?n de la voluntad directamente por la raz?n es el motivo del sentimiento de agrado, y aqu?lla sigue siendo una determinaci?n pr?ctica, no est?tica, de la facultad apetitiva.
fr
mais ce plaisir, cette satisfaction en elle-m?me, n'est pas le fondement de la d?termination de l'action ; c'est au contraire la d?termination de la volont?, imm?diatement par la seule raison, qui est le fondement du sentiment de plaisir, et cette d?termination reste une d?termination pratique pure, et non pas esth?tique, de la facult? de d?sirer.
en
but this pleasure, this satisfaction in oneself, is not the determining principle of the action; on the contrary, the determination of the will directly by reason is the source of the feeling of pleasure, and this remains a pure practical not sensible determination of the faculty of desire.
eu
Determinazio horrek barnean ekintzarako bultzada baten eragin berbera egiten duenez, desiratzen den ekintzatik espero den gustagarritasun sentimenduak egingo lukeen bezala, orduan erraz ikusten dugu geuk egiten duguna jasankorki baino sentitzen ez duguna bezala, eta bultzagai morala sentimenezko bultzatzailetzat hartzen dugu, betiere sentsuen (hemen barnekoaren) ilusio deitzen den horretan gertatzen ohi dena.
es
Pero como esta determinaci?n produce internamente el mismo efecto de impulsar a la actividad que el que habr?a producido un sentimiento de agrado esperado de la acci?n deseada, consideramos que lo que hacemos es sencillamente algo que s?lo sentimos pasivamente, y tomamos el m?vil moral por impulso sensible, como suele suceder siempre en la llamada ilusi?n de los sentidos (en este caso, del interno).
fr
Or, comme cette d?termination produit int?rieurement le m?me effet, celui pr?cis?ment d'inciter ? l'activit?, qu'aurait produit un sentiment de l'agr?ment attendu de l'action d?sir?e, nous regardons d?s lors facilement ce que nous faisons nous-m?mes comme quelque chose que nous ressentons de mani?re purement passive, et nous prenons le ressort moral pour un stimulant sensible, comme cela arrive d'ordinaire toujours dans ce qu'on appelle l'illusion des sens (ici du sens interne).
en
Now as this determination has exactly the same effect within in impelling to activity, that a feeling of the pleasure to be expected from the desired action would have had, we easily look on what we ourselves do as something which we merely passively feel, and take the moral spring for a sensible impulse, just as it happens in the so-called illusion of the senses (in this case the inner sense).
eu
Giza izaeran oso bikaina da bitartegabe arrazoimenaren lege huts baten bidez ekintzetara determinatua izatea, baita nahimenaren adimenduzko determinagarritasun horren alde subjektiboa zerbait estetikotzat hartzea eta sentimenezko sentimendu berezi baten eragintzat hartzea ere (izan ere, adimenduzko sentimendua kontraesan bat litzateke).
es
Es algo muy sublime de la naturaleza humana que sea determinada a acciones mediante una ley de la raz?n pura, y aun la ilusi?n de tener por algo est?tico y efecto de un particular sentimiento sensible (pues uno intelectual ser?a una contradicci?n) lo subjetivo de esta determinabilidad intelectual de la voluntad.
fr
C'est quelque chose de tr?s sublime dans la nature humaine que nous soyons imm?diatement d?termin?s ? des actions par une loi pure de la raison, et que nous allions m?me jusqu'? partager l'illusion qui nous fait prendre ce qu'il y a de subjectif dans cette d?terminabilit? intellectuelle de la volont? pour quelque chose d'esth?tique et pour l'effet d'un sentiment sensible particulier (car un sentiment intellectuel serait une contradiction).
en
It is a sublime thing in human nature to be determined to actions immediately by a purely rational law; sublime even is the illusion that regards the subjective side of this capacity of intellectual determination as something sensible and the effect of a special sensible feeling (for an intellectual feeling would be a contradiction).
eu
Garrantzitsua da oso gure nortasunaren ezaugarri horri arreta eskaintzea eta arrazoimenak sentimendu horretan duen eragina albait hoberen lantzea.
es
Adem?s, es de gran importancia llamar la atenci?n sobre esta propiedad de nuestra personalidad y cultivar lo mejor posible el efecto de la raz?n sobre este sentimiento.
fr
Il est aussi tr?s important d'attirer l'attention sur cette propri?t? de notre personnalit?, et de cultiver le mieux possible l'effet de la raison sur ce sentiment.
en
It is also of great importance to attend to this property of our personality and as much as possible to cultivate the effect of reason on this feeling.
eu
Baina, gainera, kontuan hartu behar da determinazio-oinarri moral horren bultzagai den aldetik goraipamen ez egiazkoen bidez, horri poz berezien sentimenduak oinarri gisa ezarriz (benetan ondorioak baino ez direnak), bultzagai benetakoa, egiazkoa, legea bera, erokeria faltsu baten bidez beheititu eta desitxura dezakegula.
es
Pero tambi?n importa andarse con cuidado y evitar que mediante impropias alabanzas de ese motivo determinante moral con m?vil-atribuy?ndole como motivos (que al fin y a la postre son s?lo consecuencias) sentimientos de particulares alegr?as-se rebaje y desfigure el verdadero y genuino m?vil, la ley misma, por decir as? como mediante un falso engarce.
fr
Mais il faut ?galement se garder, en c?l?brant faussement ce fondement de la d?termination moral comme ressort, d?s lors qu'on le fait reposer sur des sentiments de joies particuli?res (qui pourtant ne sont que des cons?quences), de d?valoriser et de d?figurer, comme si on le pr?sentait sur un faux paillon, le ressort propre et v?ritable, la loi elle-m?me.
en
But we must beware lest by falsely extolling this moral determining principle as a spring, making its source lie in particular feelings of pleasure (which are in fact only results), we degrade and disfigure the true genuine spring, the law itself, by putting as it were a false foil upon it.
eu
Begirunearentzat, ez zorionaren plazer edo gozamenarentzat, ezinezkoa da arrazoimenak oinarrian ezartzen duen eta aurretik doan sentimendurik izatea (zeren hori betiere estetikoa eta patologikoa izango bailitzateke), eta nahimena kontzientzia legearen bidez bitartegabe behartzea ez da atseginaren sentimenduaren analogoa, desiramenarekin erlazioan gauza berbera egiten duen heinean, beste iturrietatik abiatuta bada ere;
es
Respeto y no complacencia o goce por la felicidad es pues algo para lo cual no es posible ning?n sentimiento precedente (que siempre ser?a est?tico y patol?gico) puesto como fundamento de la raz?n, y en tanto conciencia de la imposici?n directa de la voluntad por la ley es dif?cilmente un an?logo del sentimiento de agrado, ya que hace lo mismo, aunque por otras fuentes, respecto de la facultad apetitiva;
fr
Le respect, et non le plaisir ou la jouissance du bonheur, est donc quelque chose pour lequel il n'est pas possible qu'il y ait un sentiment ant?rieur pos? au fondement de la raison (parce que ce sentiment serait toujours esth?tique et pathologique), et en tant que conscience de la contrainte imm?diate exerc?e sur la volont? par la loi, ce quelque chose est tout au plus un analogue du sentiment de plaisir, puisque, dans sa relation ? la facult? de d?sirer, il produit justement le m?me effet, mais ? partir d'autres sources ;
en
Respect, not pleasure or enjoyment of happiness, is something for which it is not possible that reason should have any antecedent feeling as its foundation (for this would always be sensible and pathological); and consciousness of immediate obligation of the will by the law is by no means analogous to the feeling of pleasure, although in relation to the faculty of desire it produces the same effect, but from different sources:
eu
baina errepresentatzeko era horren bidez baino ezin da lortu bilatzen den hori, hots, ekintza betebeharraren arabera ez ezik betebeharragatik gertatzea, zeinak hezkuntza moral ororen egiazko xedea izan behar duen.
es
pero ?nicamente mediante esta clase de representaci?n es como puede lograrse lo que se busca; que las acciones no s?lo sean conformes a deber (a consecuencia de sentimientos gratos), sino que se hagan por deber, lo cual debe ser el verdadero fin de toda formaci?n moral.
fr
or, c'est seulement par ce mode de repr?sentation que l'on peut atteindre ce que l'on cherche, ? savoir que des actions se produisent non seulement conform?ment au devoir (comme cons?quence de sentiments agr?ables), mais par devoir, ce qu'il faut prendre comme la fin v?ritable de toute ?ducation morale.
en
it is only by this mode of conception, however, that we can attain what we are seeking, namely, that actions be done not merely in accordance with duty (as a result of pleasant feelings), but from duty, which must be the true end of all moral cultivation.
eu
Ez al dugu, bada, hitz bat, zeinak zorionak ez bezala gozamen bat izendatu gabe haren existentzian gustua erakusten duena, bertutearen kontzientziak halabeharrez aldean duen zorionaren analogoa? Jakina!
es
Pero, ?no hay una palabra que designe, no un goce como el de la felicidad, sino una complacencia en la propia existencia, un an?logo de la felicidad que debe acompa?ar necesariamente a la conciencia de la virtud? ?S?!
fr
Mais ne dispose-t-on pas d'un vocable qui ne d?signerait pas une jouissance, comme le fait le mot bonheur, mais qui indiquerait cependant une satisfaction prise ? notre existence, un analogue du bonheur, analogue dont il faut qu'il accompagne n?cessairement la vertu ? En effet !
en
Have we not, however, a word which does not express enjoyment, as happiness does, but indicates a satisfaction in one's existence, an analogue of the happiness which must necessarily accompany the consciousness of virtue?
eu
Hitz hori norbere buruaren asebetea da, zeinak bere benetako adieran beti norberaren existentzian dugun gustu negatiboa adierazten duen, ezeren premia ez izateaz jabetzen garenean.
es
Es la palabra satisfacci?n consigo mismo, que en su acepci?n genuina indica siempre solamente un agrado negativo por la existencia propia, cuando se tiene conciencia de no necesitar nada.
fr
Ce vocable est celui de contentement de soim?me, lequel, au sens propre, n'?voque jamais qu'une satisfaction n?gative prise ? notre existence, avec laquelle on a conscience de n'avoir besoin de rien.
en
Yes this word is self-contentment which in its proper signification always designates only a negative satisfaction in one's existence, in which one is conscious of needing nothing.
eu
Askatasuna eta horren kontzientzia jaidura indartsuz lege moralari jarraitzeko ahalmen gisa, joeretatik beregain izatea da, gutxienez gure irrikatzearen bultzatzaile determinatzaile gisa (afektatzaile gisa ez bada ere), eta, nire maxima morala betetzean horretaz jabetzen naizen heinean, horrekin halabeharrez lotuta dagoen, ezein sentimendu berezitan oinarritzen ez den poztasun aldaezin baten iturri bakarra da, eta horrek adimenduzko izena har dezake.
es
La libertad y la conciencia de ella como facultad de observar la ley moral con preponderante intenci?n, es la independencia respecto de las inclinaciones, por lo menos como m?viles determinantes (aunque no como afectantes) de nuestro apetecer y, en la medida en que me percato de ella en la observancia de mis m?ximas morales, fuente ?nica de una satisfacci?n invariable, que puede denominarse intelectual, necesariamente asociada a ella y en modo alguno apoyada en un sentimiento especial.
fr
La libert?, et la conscience de celle-ci comme d'un pouvoir que nous avons de suivre, avec une r?solution pr?pond?rante, la loi morale, est l'ind?pendance ? l'?gard des inclinations, tout au moins comme causes motrices d?terminantes (mais non comme causes nous affectant) de notre d?sir, et, en tant que j'ai conscience de cette ind?pendance dans l'observation de mes maximes morales, elle est l'unique source d'un contentement inalt?rable n?cessairement li? ? cette conscience, ne reposant sur aucun sentiment particulier, et ce contentement peut s'appeler intellectuel.
en
Freedom and the consciousness of it as a faculty of following the moral law with unyielding resolution is independence of inclinations, at least as motives determining (though not as affecting) our desire, and so far as I am conscious of this freedom in following my moral maxims, it is the only source of an unaltered contentment which is necessarily connected with it and rests on no special feeling. This may be called intellectual contentment.
eu
Poztasun estetikoa (okerki horrela deitzen dena), joeren asebetetzean oinarritzen dena, horiek betiere hain fin irudikatzen diren arren, ezin zaio inoiz horri buruz pentsatzen denari egokitu. Izan ere, joerak aldatzen dira, hazi egiten dira haiei eskaintzen zaien sustapenaren bidez, eta betiere betetzea pentsatzen zena baino zulo handiagoa uzten dute.
es
La est?tica (impropiamente llamada as?), que se funda en la satisfacci?n de las inclinaciones, por m?s delicadamente que quiera present?rselas, nunca puede ser adecuada a lo que se piense de ella, pues las inclinaciones cambian, crecen con el favor que se les dispensa y siempre dejan un vac?o mayor a?n que el que se hab?a pensado colmar.
fr
Le contentement esth?tique (qui est improprement appel? ainsi), lequel repose sur la satisfaction des inclinations, quel que puisse ?tre le degr? de raffinement que par subtilit? on leur pr?te, ne peut jamais ?tre ad?quat ? ce que l'on pense comme contentement.
en
The sensible contentment (improperly so-called) which rests on the satisfaction of the inclinations, however delicate they may be imagined to be, can never be adequate to the conception of it. For the inclinations change, they grow with the indulgence shown them, and always leave behind a still greater void than we had thought to fill.
eu
Horregatik, betiere zama bat dira zerizan arrazoidun batentzat, eta haiek berehala baztertzeko gai ez bada ere, ezarri egiten diote haietatik askatzeko desira.
es
De ah? que sean siempre molestas para un ente racional, y aunque no pueda desecharlas, le imponen empero el deseo de librarse de ellas.
fr
Car les inclinations changent, croissent ? proportion de l'accueil favorable qui leur est fait, et laissent toujours un vide plus grand encore que celui que l'on a cru remplir.
en
Hence they are always burdensome to a rational being, and, although he cannot lay them aside, they wrest from him the wish to be rid of them.
eu
Betebeharraren araberakoa den joerak berak (adibidez, ongiletasunak) maxima moralen eraginkortasuna erraz dezake, bai, baina ez du halakorik sortzen. Izan ere, hor dena legearen errepresentazioaren menpe dago determinazio-oinarri gisa, baldin eta ekintzak legezkotasun soila ez ezik, gainera, moraltasuna barnebildu behar badu.
es
Aun una inclinaci?n por lo exigido por el deber (por ejemplo, para la beneficiencia) puede sin duda facilitar mucho la eficacia de las m?ximas morales, pero no producirlas, pues en ?l todo debe disponerse sobre la representaci?n de la ley como motivo determinante, si se quiere que la acci?n contenga, no s?lo legalidad, sino tambi?n moralidad.
fr
C'est pourquoi elles sont toujours pesantes pour un ?tre raisonnable et, m?me s'il ne lui est pas possible de s'en d?faire, elles le contraignent cependant ? former le souhait d'en ?tre d?barrass?. M?me une inclination pour ce qui est conforme au devoir (par exemple pour la bienfaisance) peut sans doute concourir beaucoup ? l'efficacit? des maximes morales, mais elle ne saurait en produire aucune.
en
Even an inclination to what is right (e.g., to beneficence), though it may much facilitate the efficacy of the moral maxims, cannot produce any. For in these all must be directed to the conception of the law as a determining principle, if the action is to contain morality and not merely legality.
eu
Joera itsua eta jopua da, mota onekoa izan ala ez, eta arrazoimenak, kontua etikotasuna denean, ez du haren zaintzailearen ordezko gisa jokatu behar, baizik eta hari arretarik eskaini gabe arrazoimen praktiko huts gisa bere interes propioaz arduratu behar du.
es
La inclinaci?n es ciega y servil, sea o no de buena ?ndole, y la raz?n, cuando importa la moralidad, no debe limitarse a representar su tutela, sino atender por s? sola completamente a su propio inter?s como raz?n pr?ctica pura sin tenerla en cuenta para nada.
fr
L'inclination est aveugle et servile, peu importe qu'elle soit ou non innocente, et il faut que la raison, l? o? il s'agit de moralit?, ne repr?sente pas seulement le tuteur de l'inclination, mais que, sans tenir compte de cette derni?re, elle se pr?occupe, en tant que raison pratique pure, uniquement de son propre int?r?t.
en
Inclination is blind and slavish, whether it be of a good sort or not, and, when morality is in question, reason must not play the part merely of guardian to inclination, but disregarding it altogether must attend simply to its own interest as pure practical reason.
eu
Errukiaren eta gupida bihozberaren sentimendua bera, betebeharrari buruzko hausnarketaren aurretik doanean eta determinazio-oinarri bihurtzen denean, zuzen pentsatzen duten pertsonentzat ere zama bat da, haien maxima gogoetatsuak nahasten ditu eta haietatik askatzeko eta arrazoimen lege-emaileari soilik menpekotzeko desira eragiten du.
es
Aun este sentimiento de compasi?n y de cordial simpat?a, si precede a la reflexi?n sobre lo que sea deber y se convierte en motivo determinante, resulta molesto para personas de recto pensar, pone confusi?n en sus m?ximas reflexivas y provoca el deseo de desprenderse de ?l y someterse exclusivamente a la raz?n legisladora.
fr
M?me ces sentiments de piti? et de tendre sympathie, lorsqu'ils pr?c?dent la r?flexion sur ce qui est devoir et deviennent le fondement de la d?termination, sont pesants m?me pour des personnes bien dispos?es, jettent le trouble dans leurs maximes r?fl?chies, et ont pour effet de leur faire souhaiter d'?tre d?barrass?es de ces sentiments et d'?tre uniquement soumises ? la raison l?gislatrice.
en
This very feeling of compassion and tender sympathy, if it precedes the deliberation on the question of duty and becomes a determining principle, is even annoying to right thinking persons, brings their deliberate maxims into confusion, and makes them wish to be delivered from it and to be subject to lawgiving reason alone.
eu
Hori dela eta uler daiteke nola sor dezakeen arrazoimen praktiko huts baten ahalmen horren kontzientziak ekintzaren bidez (bertutearen bidez) bere joeren gaineko nagusitasunaren kontzientzia, eta horren bidez haietatik beregain izateko kontzientzia, eta ondorioz, horrek beti aldean daraman poztasun eza, eta beraz, gustu negatiboa bere egoeraz, hau da, poztasuna, bere jatorrian norberarekiko poztasuna dena.
es
Por esto puede comprenderse c?mo la conciencia de esta facultad de una raz?n pr?ctica pura pueda producir mediante el hecho (la virtud) una conciencia de dominio de las inclinaciones propias y, en consecuencia, de independencia respecto de ellas y, por lo tanto, tambi?n de descontento que acompa?a siempre a ?sta, y un agrado negativo pues con el estado propio, es decir, una satisfacci?n que en su fuente es satisfacci?n con la persona propia.
fr
On peut comprendre par l? comment la conscience de ce pouvoir d'une raison pratique pure peut produire par l'acte (par la vertu) une conscience de l'empire sur nos inclinations, partant, de l'ind?pendance ? leur ?gard, par cons?quent aussi ? l'?gard de l'insatisfaction qui les accompagne toujours, et donc produire une satisfaction n?gative de l'?tat dans lequel nous nous trouvons, c'est-?dire un contentement qui, ? sa source, est un contentement concernant notre personne.
en
From this we can understand how the consciousness of this faculty of a pure practical reason produces by action (virtue) a consciousness of mastery over one's inclinations, and therefore of independence of them, and consequently also of the discontent that always accompanies them, and thus a negative satisfaction with one's state, i.e., contentment, which is primarily contentment with one's own person.
eu
Askatasuna bera era horretara (hots, zeharka) gozamen baten gai bihurtzen da, zorion deitu ezin dena, sentimendu baten parte hartze positiboaren menpe ez baitago, ezta santutasuna ere zehazki hitz egiten badugu, joeretatiko eta premietatiko beregaintasun osoa ez baitu barnebiltzen, baina azken horren antzekoa dena, hain zuzen gutxienez bere nahimenaren determinazioa haien eraginetik aske mantentzen duen heinean, eta, gutxienez bere jatorriari dagokionez, zerizan gorenari soilik egotz diezaiokegun buruaskitasunaren antzekoa dena.
es
De esta suerte (o sea, indirectamente), aun la libertad es susceptible de un goce que no puede denominarse felicidad porque no depende de la accesi?n positiva de un sentimiento, ni tampoco, propiamente hablando, alegr?a porque no contiene una completa independencia respecto de las inclinaciones y necesidades aunque es semejante a la ?ltima, en cuanto logra mantener libre de su influencia su determinaci?n de voluntad por lo menos, y, en consecuencia, es an?loga, por lo menos por su origen, a la satisfacci?n consigo mismo que s?lo puede atribuirse al ente supremo.
fr
La libert? elle-m?me est susceptible de devenir de cette mani?re (? savoir indirectement) l'objet d'une jouissance qui ne peut s'appeler bonheur, parce qu'elle ne d?pend pas de l'intervention positive d'un sentiment, et qui ne peut pas non plus, ? parler exactement, s'appeler b?atitude, parce qu'elle n'implique pas une ind?pendance compl?te ? l'?gard des inclinations et des besoins, mais qui n?anmoins ressemble ? la b?atitude, dans la mesure du moins o? la d?termination de la volont? par cette jouissance peut rester ind?pendante de leur influence, et se trouve ainsi ?tre, du moins par son origine, analogue ? la propri?t? de se suffire ? soi-m?me, que l'on ne peut attribuer qu'? l'?tre supr?me.
en
Freedom itself becomes in this way (namely, indirectly) capable of an enjoyment which cannot be called happiness, because it does not depend on the positive concurrence of a feeling, nor is it, strictly speaking, bliss, since it does not include complete independence of inclinations and wants, but it resembles bliss in so far as the determination of one's will at least can hold itself free from their influence; and thus, at least in its origin, this enjoyment is analogous to the self-sufficiency which we can ascribe only to the Supreme Being.
eu
Arrazoimen huts praktikoaren antinomiaren konponbide horretatik ondorioztatzen da oinarrizko esakune praktikoetan gutxienez pentsa daitekeela ahalgarri gisa etikotasunaren kontzientziaren eta horren araberako zoriona (haren ondorio gisa) baten itxaropenaren arteko berezko lotura beharrezko bat (baina horregatik hori ez da oraindik ezagutzen eta ulertzen); eta, aitzitik, ondorioztatzen da zoriona lortzeko oinarrizko esakuneek inolaz ere ezin dutela etikotasuna sortu; eta, beraz, ongi garaiena etikotasuna dela (ongi gorenaren lehen baldintza gisa), baina zoriona haren bigarren osagaia dela, halako moldez non hori lehenaren beharrezko ondorioa baita, moralki baldintzatutako ondorioa.
es
De esta soluci?n de la antinomia de la raz?n pura pr?ctica se sigue que en los principios pr?cticos cabe pensar un enlace natural y necesario entre la conciencia de la moralidad y la esperanza de una felicidad proporcionada a ella como consecuencia de la misma, por lo menos como posible (aunque, evidentemente, no por ello pueda a?n conocerse y comprenderse) y, por el contrario, que es imposible que produzcan moralidad principios de aspiraci?n a la felicidad y, en consecuencia, que el bien supremo constituye moralidad (como primera condici?n del bien supremo), y la felicidad ciertamente su segundo elemento, pero de suerte que ?sta sea s?lo consecuencia moralmente condicionada, pero necesaria, de la primera.
fr
et il en r?sulte, par cons?quent, que le Bien supr?me (comme la premi?re condition du souverain Bien) est constitu? par la moralit?, que, au contraire, le bonheur constitue certes le second ?l?ment du souverain Bien, mais de telle sorte qu'il est seulement la cons?quence, moralement conditionn?e et pourtant n?cessaire, de la moralit?.
en
that, on the other hand, principles of the pursuit of happiness cannot possibly produce morality; that, therefore, morality is the supreme good (as the first condition of the summum bonum), while happiness constitutes its second element, but only in such a way that it is the morally conditioned, but necessary consequence of the former.
eu
Menpekotasun horren arabera soilik da ongi gorena arrazoimen praktiko hutsaren objektu osoa, horrek halabeharrez ahalgarri gisa errepresentatu behar duena, haren agindua baita hori egikaritzeko ahal den guztia egitea.
es
Pero en esta subordinaci?n, el bien supremo es todo el objeto de la raz?n pr?ctica pura que necesariamente debe represent?rselo como posible porque ella ordena contribuir con todo lo posible a su realizaci?n.
fr
Ce n'est que par cette subordination que le souverain Bien est l'objet tout entier de la raison pratique pure, et il faut n?cessairement qu'elle se le repr?sente comme possible, parce que c'est un commandement de celle-ci que de faire tout son possible pour contribuer ? le produire.
en
Only with this subordination is the summum bonum the whole object of pure practical reason, which must necessarily conceive it as possible, since it commands us to contribute to the utmost of our power to its realization.
eu
Baina baldintzatuak bere baldintzarekin duen lotura halakoaren ahalgarritasuna erabat gauzen sentimenetik haratagoko egoerari dagokionez eta sentsuen munduko legeen arabera ezin gerta daitekeenez, nahiz eta ideia horren ondorio praktikoak, hots, xedetzat ongi gorena egikaritzea duten ekintzak sentsuen munduan kokatzen diren, bada, orduan saiatuko gara ahalgarritasun haren oinarriak aurkezten lehenik bitartegabe gure esku dagoenari dagokionez eta bigarrenik ongi gorenaren (printzipio praktikoen arabera beharrezkoa den) ahalgarritasuna dela eta arrazoimenak gure ahalmen eza osatzeko eskaintzen digunari eta gure esku ez dagoenari dagokionez.
es
Mas como la posibilidad de tal uni?n de lo condicionado con su condici?n pertenece totalmente a las relaciones suprasensibles de las cosas y no puede darse por las leyes del mundo de los sentidos, a pesar de que pertenezca al mundo de los sentidos la consecuencia de esta idea, a saber, las acciones que se encaminan a hacer real el bien supremo-trataremos de exponer los fundamentos de aquella posibilidad primero respecto de aquello que est? directamente en nuestro poder y segundo en aquello que nos ofrece la raz?n como complemento de nuestra incapacidad para la posibilidad del bien supremo (necesariamente seg?n principios pr?cticos) y que no est? en nuestro poder.
fr
Mais, parce que la possibilit? d'une telle liaison du conditionn? avec sa condition appartient enti?rement ? la relation suprasensible des choses et ne peut absolument pas ?tre donn?e d'apr?s des lois du monde sensible,-bien que la cons?quence pratique de cette id?e, donc les actions qui visent ? rendre effectif le souverain Bien, appartiennent au monde sensible-, nous essaierons d'exposer les fondements de cette possibilit? relativement d'abord ? ce qui est imm?diatement en notre pouvoir, et ensuite relativement ? ce que la raison nous offre pour suppl?er ? notre impuissance touchant la possibilit? du souverain Bien (n?cessaire d'apr?s des lois pratiques), et qui n'est pas en notre pouvoir.
en
But since the possibility of such connection of the conditioned with its condition belongs wholly to the supersensual relation of things and cannot be given according to the laws of the world of sense, although the practical consequences of the idea belong to the world of sense, namely, the actions that aim at realizing the summum bonum; we will therefore endeavour to set forth the grounds of that possibility, first, in respect of what is immediately in our power, and then, secondly, in that which is not in our power, but which reason presents to us as the supplement of our impotence, for the realization of the summum bonum (which by practical principles is necessary).
eu
III. Arrazoimen praktiko hutsaren lehentasunaz espekulatiboarekin duen loturan
es
III. De la primac?a de la raz?n pr?ctica, pura en su uni?n con la especulativa
fr
III. Du primat de la raison pratique pure dans sa liaison avec la raison sp?culative pure
en
III. Of the Primacy of Pure Practical Reason in its Union with the Speculative Reason.
eu
Arrazoimenak lotzen dituen bi edo gauza gehiagoren arteko lehentasunaz zera ulertzen dut, hots, bata lehenestea beste guztiekin duen loturan determinazio-oinarri izateko.
es
Por primac?a entre dos o m?s cosas unidas por la raz?n, entiendo la preferencia que se d? a una para ser el primer fundamento determinante de la uni?n con todas las dem?s.
fr
Par le primat dans le rapport entre deux ou plusieurs choses li?es par la raison, j'entends la pr??minence qu'a l'une d'entre elles pour ?tre le premier fondement de la d?termination de la liaison avec toutes les autres.
en
By primacy between two or more things connected by reason, I understand the prerogative, belonging to one, of being the first determining principle in the connection with all the rest.
eu
Adiera hertsiagoan, praktikoan, bataren interesa lehenestea esan nahi du, horri (beste inoren atzean jar ezin daitekeena) bestearen interesa menpekotzen zaion heinean. Gogamenaren edozein ahalmeni interes bat egotz dakioke, hau da, interes haren sustapena aplikarazten duen baldintza barnebiltzen duen printzipioa.
es
En su acepci?n pr?ctica estricta, significa la preferencia por el inter?s de una en cuanto se subordina a ?l (que no puede posponerse a ning?n otro) el inter?s de los dem?s. A cada una de las facultades del ?nimo puede atribuirse un inter?s, es decir, un principio que contenga la condici?n ?nicamente por la cual se promueve su ejercicio.
fr
Dans un sens pratique plus restreint, il signifie la pr??minence de l'int?r?t de l'une, en tant que l'int?r?t des autres est subordonn? au sien (qu'on ne peut faire passer apr?s aucun autre), On peut attribuer ? chaque facult? de l'esprit un int?r?t, c'est-?-dire un principe qui contient la condition sous laquelle seule cette facult? se trouve sollicit?e.
en
In a narrower practical sense it means the prerogative of the interest of one in so far as the interest of the other is subordinated to it, while it is not postponed to any other. To every faculty of the mind we can attribute an interest, that is, a principle, that contains the condition on which alone the former is called into exercise.
eu
Arrazoimenak printzipioen ahalmen gisa gogamenaren gaitasun ororen interesak determinatzen ditu, eta bere interesa ere bai.
es
La raz?n, como facultad de los principios, determina el inter?s de todas las fuerzas del ?nimo, y se determina a s? misma e! suyo.
fr
La raison, comme facult? des principes, d?termine l'int?r?t de |V, 120] toutes les forces de l'esprit, mais le sien se d?termine lui-m?me.
en
Reason, as the faculty of principles, determines the interest of all the powers of the mind and is determined by its own.
eu
Bere erabilera espekulatiboaren interesa objektuen ezagutzan datza, apriorizko printzipio gorenetara heldu arte, eta erabilera praktikoarena nahimenaren determinazioan datza azken xede osatuari dagokionez.
es
El inter?s de su uso especulativo consiste en el conocimiento del objeto hasta los principios supremos a priori: el del uso pr?ctico, en la determinaci?n de la voluntad respecto del fin ?ltimo y completo.
fr
L'int?r?t de son usage sp?culatif consiste dans la connaissance de l'objet pouss?e jusqu'aux principes a priori les plus ?lev?s, celui de son usage pratique dans la d?termination de la volont? relativement ? sa fin derni?re et compl?te .
en
The interest of its speculative employment consists in the cognition of the object pushed to the highest a priori principles: that of its practical employment, in the determination of the will in respect of the final and complete end.
eu
Arrazoimenaren erabileraren ahalgarritasunerako oro har behar dena, hots, haren printzipioak eta baieztapenak euren artean ezin kontraesatea ez da haren interesaren ezein zatirik, baizik eta baldintza da oro har arrazoimena izateko;
es
Lo que se requiere para la posibilidad de cualquier uso de la raz?n, a saber, que sus principios y aserciones no se contradigan, no constituye parte de su inter?s sino que es condici?n indispensable para tener raz?n:
fr
Quant ? ce qui est requis pour la possibilit? d'un usage de la raison en g?n?ral, ? savoir qu'il faut que ses principes et ses assertions ne se contredisent pas les unes les autres, cela ne constitue pas une partie de l'int?r?t de cette facult?, mais c'est la condition pour avoir seulement de la raison ;
en
As to what is necessary for the possibility of any employment of reason at all, namely, that its principles and affirmations should not contradict one another, this constitutes no part of its interest, but is the condition of having reason at all;
eu
hedapena baino ez da kontuan hartzen haren interes gisa, ez bere buruarekin ados egote soila.
es
s?lo la ampliaci?n, no la mera concordancia consigo misma, se incluye en su inter?s.
fr
c'est seulement son ?largissement, non le simple accord avec elle-m?me, qui est compt? pour son int?r?t.
en
it is only its development, not mere consistency with itself, that is reckoned as its interest.
eu
Arrazoimen praktikoak ezin badu onartu eta ezin badu pentsatu dagoeneko hor dugula arrazoimen espekulatiboak bere kabuz hari bere ikuspuntutik eskura eman diezaiokeena baino, orduan horrek dauka lehentasuna.
es
Si la raz?n pr?ctica no puede suponer ni pensar como dado sino lo que la raz?n especulativa podr?a ofrecerse a base de su comprensi?n, ?sta ostenta la primac?a.
fr
Si la raison pratique ne peut admettre et penser comme donn? rien de plus que ce que la raison sp?culative a pu, par elle-m?me, lui pr?senter comme r?sultat de sa p?n?tration, alors c'est ? cette derni?re que revient le primat.
en
If practical reason could not assume or think as given anything further than what speculative reason of itself could offer it from its own insight, the latter would have the primacy.
