Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Jotzen bada, ordea, hark jatorrizko printzipio apriorizkoak lituzkeela berez, horiekin jarrera teoretiko jakin batzuk era bereiztezinean lotzen direla, baina hala ere arrazoimen espekulatiboaren ulermen ahalgarri orori ihes egiten diotenak (nahiz eta hura ez luketen kontraesan behar), orduan galdera da zein den interes garaiena (ez zeinek egin behar duen atzera, batak bestea ez baitu ukatzen halabeharrez), ea arrazoimen espekulatiboak, praktikoak onartzeko eskaintzen dionaz ezer ez dakienak, esakune horiek onartu behar dituen eta horiek, harentzat transzendenteak badira ere, ezarri zaion jabego arrotz gisa bere adigaiekin bateratzen saiatu behar duen, edo ea baimena duen bere interes propio eta bakartuari burugogor eusteko eta, Epikuroren kanonikaren arabera, arrazoikeria hutsal gisa baztertu behar duen errealitate objektiboa esperientzian azaltzen diren adibide begi-bistakoen bidez egiazta ezin duen guztia, nahiz eta erabilera praktiko (hutsaren) interesarekin hain lotuta egon, bere baitan erabilera teoretikoa kontraesango ez balu ere, zeren eta benetan arrazoimen espekulatiboaren interesari oztopo egiten baitio bere buruari ezartzen dizkion mugak gaindiaraziz eta irudimenaren zentzugabekeria edo ameskeria ororen aurren amore emanaraziz.
es
Pero suponiendo que tenga de suyo principios originales a priori con los cuales est?n inseparablemente unidas ciertas posiciones te?ricas que, no obstante, se sustraen a toda posible comprensi?n de la raz?n especulativa (aunque no es necesario que la contradigan), se pregunta qu? inter?s es el supremo (no cu?l deba ceder, pues uno no contradice necesariamente al otro): si la raz?n especulativa, que nada sabe de todo cuanto la pr?ctica le ofrece a admitir, debe adoptar estas proposiciones y, aunque sean trascendentes para ella, tratar de unirlos con sus propios conceptos como posesi?n ajena que se le haya transmitido, o bien si est? facultada para proseguir obstinadamente su propio inter?s aparte y condenar, de acuerdo con la can?nica de Epicuro, como vacua sutileza todo cuanto no pueda acreditar su realidad objetiva mediante ejemplos evidentes que puedan se?alarse en la experiencia, por m?s entretejida que est? con el inter?s del uso pr?ctico (puro) y en s? no contradiga tampoco al te?rico, solamente porque as? perjudica realmente el inter?s de la raz?n especulativa al suprimir los l?mites que ?sta se pone a s? misma y la sacrifica a todos los absurdos o delirios de la fantas?a.
fr
ou bien il faut que la raison sp?culative, qui ne sait rien de tout ce que la raison pratique lui propose d'admettre, accepte ces propositions et cherche, bien qu'elles soient transcendantes pour elle, ? les accorder avec ses concepts, comme une propri?t? ?trang?re qui lui aurait ?t? transmise, ou bien elle est autoris?e ? suivre obstin?ment son int?r?t propre s?par? et, en suivant la canonique ?'Epicure, ? rejeter comme ratiocination vide tout ce qui ne peut pas garantir sa r?alit? objective par des exemples ?vidents ? exhiber dans l'exp?rience, quand bien m?me son intrication avec l'int?r?t de l'usage pratique (pur) serait aussi ?troite que possible, et quand bien m?me, en soi, cela ne serait pas en contradiction avec la raison th?orique, seulement parce que tout cela porte effectivement pr?judice ? l'int?r?t de la raison sp?culative en abolissant les limites qu'elle s'est pos?es ? elle-m?me, et en la livrant ? toutes les absurdit?s ou folies de l'imagination.
en
then the question is: Which interest is the superior (not which must give way, for they are not necessarily conflicting), whether speculative reason, which knows nothing of all that the practical offers for its acceptance, should take up these propositions and (although they transcend it) try to unite them with its own concepts as a foreign possession handed over to it, or whether it is justified in obstinately following its own separate interest and, according to the canonic of Epicurus, rejecting as vain subtlety everything that cannot accredit its objective reality by manifest examples to be shown in experience, even though it should be never so much interwoven with the interest of the practical (pure) use of reason, and in itself not contradictory to the theoretical, merely because it infringes on the interest of the speculative reason to this extent, that it removes the bounds which this latter had set to itself, and gives it up to every nonsense or delusion of imagination?
eu
Egitatean, arrazoimen praktikoa oinarrian ezartzen den heinean, patologikoki baldintzatuta dagoen aldetik, hau da, joeren interesa zorionaren sentimenezko printzipioaren menpe kudeatu baino egiten ez duen heinean, hori ezin zaio inolaz ere eskatu arrazoimen espekulatiboari.
es
De hecho, tomando por fundamento la raz?n pr?ctica patol?gicamente condicionada, es decir, que el inter?s de las inclinaciones se limitara a regir bajo el principio sensible de la felicidad, no podr?a pretenderse esto de la raz?n especulativa.
fr
En effet, dans la mesure o? la raison pratique, en tant que pathologiquement conditionn?e, c'est-?-dire en tant que g?rant simplement l'int?r?t des inclinations sous le principe sensible du bonheur, serait pos?e comme fondement, cela ne pourrait aucunement ?tre exig? de la raison sp?culative.
en
In fact, so far as practical reason is taken as dependent on pathological conditions, that is, as merely regulating the inclinations under the sensible principle of happiness, we could not require speculative reason to take its principles from such a source.
eu
Mahomaren paradisuak edo teosofoek eta mistikoek irudikatzen duten Jainkoarekiko bateraketa barne-barnekoak, arrazoimenari euren izugarrikeria ezarriko liokete horietako bakoitzaren ideiaren arabera, eta hobe litzateke arrazoimenik ez izatea era horretara ameskeria horien guztien aurrean amore ematea baino.
es
El para?so de Mahoma o la ?ntima uni?n de los te?sofos y m?sticos con la divinidad, tal como se ofrece al sentido de todos, impondr?an sus prodigios a la raz?n, y ser?a como no tener ninguna si de esta suerte es sacrificada a todas las enso?aciones.
fr
Le paradis de Mahomet, ou l'union par fusion des th?osophes et des mystiques avec la divinit?, selon la fantaisie de chacun, imposeraient ? la raison leurs monstruosit?s, et ce serait tout aussi bien de n'avoir pas de raison du tout, plut?t que de la sacrifier de cette fa?on ? toutes les divagations.
en
Mohammed's paradise, or the absorption into the Deity of the theosophists and mystics would press their monstrosities on the reason according to the taste of each, and one might as well have no reason as surrender it in such fashion to all sorts of dreams.
eu
Baina arrazoimen hutsa bere kabuz praktikoa izan badaiteke, eta bada benetan, lege moralaren kontzientzian erakusten duenez, orduan arrazoimen bat eta berbera da, dela asmo teoretikoan dela praktikoan, apriorizko printzipioen arabera juzgatzen duena, eta beraz, argi dago ezen, haren ahalmenak lehen asmoaren arabera ezin baditu esakune jakin batzuk baieztatuz finkatu, nahiz eta hura ez duten kontraesaten, bada, hala ere, esakune horiek modu bereiztezinean arrazoimen hutsaren interes praktikoari dagozkion bezain pronto, horiek bere soroan hazi ez diren eskakizun arrotz gisa onartu behar ditu, nahikoa bermatuta baitaude, eta horiek arrazoimen espekulatibo gisa bere esku duen guztiarekin alderatzen eta elkarlotzen saiatu behar du;
es
Pero si la raz?n pura puede ser de suyo pr?ctica, y lo es realmente como lo demuestra la conciencia de la ley moral, es al fin y al cabo una misma raz?n la que, en el aspecto te?rico o en el pr?ctico, juzga seg?n principios a priori, y entonces ?chase de ver que, si bien su potencia no basta en el primer aspecto para establecer afirmativamente ciertas proposiciones, aunque tampoco pueda contradecirlas, debe suponer precisamente estas proposiciones, si ineluctablemente pertenecen al inter?s pr?ctico de la raz?n pura-sin duda como ofrenda ajena a ella y nacida en un terreno que no es el suyo, pero suficientemente acreditada-y tratar de compararlas y enlazarlas con todo cuanto tiene en su poder como raz?n especulativa;
fr
Mais, si la raison pure peut ?tre pratique par elle-m?me et l'est effectivement, comme l'atteste la conscience de la loi morale, ce n'est donc toujours qu'une seule et m?me raison, que ce soit dans une intention th?orique ou dans une intention pratique, qui juge d'apr?s des principes a priori, et il est alors clair, bien que dans le premier cas son pouvoir ne suffise pas ? ?tablir affirmativement certaines propositions, mais que, pr?cis?ment aussi, elles ne la contredisent pas, qu'il lui faut, d?s lors que ces propositions sont ins?parablement li?es ? l'int?r?t pratique de la raison pure, les admettre, certes comme une offre lui venant d'ailleurs, qui n'a pas pouss? sur son sol, mais qui pourtant est suffisamment garantie, et chercher ? les comparer et ? les rattacher ? tout ce qui est en son pouvoir en tant que raison sp?culative, en se contentant cependant du fait qu'il ne s'agit pas l? de r?sultats de sa p?n?tration, mais quand m?me d'?largissements de son usage dans quelque autre intention, ? savoir l'intention pratique, ce qui n'est en rien contraire ? son int?r?t, qui consiste ? borner la d?mesure sp?culative.
en
But if pure reason of itself can be practical and is actually so, as the consciousness of the moral law proves, then it is still only one and the same reason which, whether in a theoretical or a practical point of view, judges according to a priori principles; and then it is clear that although it is in the first point of view incompetent to establish certain propositions positively, which, however, do not contradict it, then, as soon as these propositions are inseparably attached to the practical interest of pure reason, it must accept them, though it be as something offered to it from a foreign source, something that has not grown on its own ground, but yet is sufficiently authenticated;
eu
baina onartuz horiek ez direla bere ikuspegiak, baizik eta bere erabileraren hedapenak beste asmo baterako, hots, asmo praktikorako, zeina ez doan inolaz ere haren interesaren aurka, gehiegikeria espekulatiboaren murriztapena izaki hori.
es
pero a conciencia de que esto no son comprensiones suyas, sino ampliaciones de su uso en alg?n otro aspecto, a saber, el pr?ctico, que en nada va contra su propio inter?s, que consiste en poner coto a la petulancia especulativa.
fr
Ainsi, dans l'union de la raison sp?culative pure avec la raison pratique pure en vue d'une connaissance, le primat revient ? cette derni?re, car on pr?suppose que cette union n'est assur?ment pas contingente et arbitraire, mais fond?e a priori sur la raison elle-m?me, et, partant, n?cessaire.
en
and it must try to compare and connect them with everything that it has in its power as speculative reason. It must remember, however, that these are not additions to its insight, but yet are extensions of its employment in another, namely, a practical aspect;
eu
Beraz, arrazoimen espekulatibo hutsa eta arrazoimen praktiko hutsa ezagupen batean lotzen direnean lehenak du lehentasuna, aurretik onartuz, hain zuzen, lotura hori ez dela ausazkoa eta nahierazkoa, baizik eta a priori arrazoimenean oinarritua eta, beraz, beharrezkoa. Izan ere, menpekotasun hori gabe arrazoimenak bere buruarekin duen gatazka bat sortuko litzateke, zeren biak bata bestearen aldamenean baino ez balira egongo (koordinatuta), lehenak bere kabuz bere mugak estuki itxi eta bere eremuan bigarrengoari dagokion ezer ez bailuke onartuko, eta bigarren horrek bere mugak guztiaren gainetik zabalduko lituzkeelako eta bere premiak horretara bultzatuz gero haiek bere mugen barne jasoko lituzkeelako.
es
Por consiguiente, en la uni?n de la raz?n especulativa pura con la pr?ctica pura en su conocimiento, la ?ltima ostenta la primac?a, suponiendo desde luego que esta uni?n no sea contingente y caprichosa, sino fundada a priori en la raz?n misma y, en consecuencia, necesaria, puesto que sin esta subordinaci?n se originar?a un conflicto de la raz?n consigo misma porque si ambas estuvieran s?lo coordinadas, la primera cerrar?a para s? severamente sus l?mites y no aceptar?a en su territorio nada de la ?ltima, mientras que ?sta tratar?a de extender los suyos m?s all? de todo y, si sus necesidades se lo exig?an, incluir?a A aqu?lla dentro de los suyos.
fr
Car, sans cette subordination, surgirait un conflit de la raison avec elle-m?me, parce que, si elles ?taient simplement juxtapos?es, ? ?galit?, l'une ? l'autre (coordonn?es), la premi?re fermerait herm?tiquement sa fronti?re alentour et n'accueillerait sur ce qui est son domaine rien qui v?nt de la seconde, tandis que celle-ci ?tendrait tout de m?me ses fronti?res sur tout et chercherait, l? o? son besoin l'exigerait, ? y faire rentrer la fronti?re de la premi?re.
en
and this is not in the least opposed to its interest, which consists in the restriction of wild speculation. Thus, when pure speculative and pure practical reason are combined in one cognition, the latter has the primacy, provided, namely, that this combination is not contingent and arbitrary, but founded a priori on reason itself and therefore necessary. For without this subordination there would arise a conflict of reason with itself; since, if they were merely co-ordinate, the former would close its boundaries strictly and admit nothing from the latter into its domain, while the latter would extend its bounds over everything and when its needs required would seek to embrace the former within them.
eu
Baina arrazoimen praktiko hutsari inolaz ere ezin zaio eskatu arrazoimen espekulatiboari menpekotua izatea, eta beraz, ordena iraultzea, zeren interes praktiko oro azken burua praktikoa baita, eta arrazoimen espekulatiboarena ere baldintzatua baino ez baita eta erabilera praktikoan osatzen baita.
es
Pero no puede proponerse que la raz?n pr?ctica sea subordinada a la especulativa e invertir as? el orden, porque en definitiva todo inter?s es pr?ctico y aun el de la raz?n especulativa es s?lo condicionado, y ?nicamente en el uso pr?ctico est? completo.
fr
Mais d'?tre subordonn?e ? la raison sp?culative, et donc renverser l'ordre, cela ne peut en aucune fa?on ?tre exig? de la raison pratique pure, puisque tout int?r?t est en d?finitive pratique, et que m?me l'int?r?t de la raison sp?culative n'est que conditionn? et qu'il est complet seulement dans l'usage pratique.
en
Nor could we reverse the order and require pure practical reason to be subordinate to the speculative, since all interest is ultimately practical, and even that of speculative reason is conditional, and it is only in the practical employment of reason that it is complete.
eu
IV. Arimaren hilezkortasuna, arrazoimen praktiko hutsaren postulatu gisa
es
IV. La inmortalidad del alma como postulado de la raz?n pr?ctica pura
fr
IV. L'immortalit? de l'?me comme postulat de la raison pratique pure
en
IV. The Immortality of the Soul as a Postulate of Pure Practical Reason.
eu
Ongi gorena munduan egikaritzea da lege moralaren bidez determina daitekeen nahimenaren beharrezko objektua.
es
La obtenci?n del bien supremo en el mundo es el objeto necesario de una voluntad determinable por la ley moral.
fr
Produire effectivement le souverain Bien dans le monde est l'objet n?cessaire d'une volont? qui peut ?tre d?termin?e par la loi morale.
en
The realization of the summum bonum in the world is the necessary object of a will determinable by the moral law.
eu
Horretan, ordea, jaidurek lege moralarekin duten egokitasun osoa da ongi gorenaren baldintza garaiena.
es
Pero en ?sta, la completa conformidad de las intenciones con la ley moral, es la condici?n suprema del bien supremo.
fr
Mais, dans cette volont?, la conformit? compl?te des r?solutions ? la loi morale est la condition supr?me du souverain Bien.
en
But in this will the perfect accordance of the mind with the moral law is the supreme condition of the summum bonum.
eu
Orduan, horrek bere objektua bezain ahalgarri izan behar du, zeren hori sustatzea eskatzen duen agindu berberean barnebiltzen baita.
es
Por consiguiente, tiene que ser tan posible como su objeto porque est? contenida en el mismo imperativo que nos obliga a promoverlo.
fr
Il faut donc qu'elle soit possible aussi bien que son objet, puisqu'elle est contenue dans le commandement m?me qui ordonne de promouvoir celui-ci.
en
This then must be possible, as well as its object, since it is contained in the command to promote the latter.
eu
Nahimena, ordea, lege moralari osoki egokitzea santutasuna da, sentsuen munduko ezein zerizan arrazoidunek bere izatearen ezein unetan lor ezin dezakeen betegintzarrea.
es
Pero la completa adecuaci?n de la voluntad a la ley moral es la santidad, perfecci?n que no puede alcanzar ning?n ente racional del mundo sensible en ning?n momento de su existencia.
fr
Or la conformit? compl?te de la volont? ? la loi morale est la saintet?, une perfection dont aucun ?tre raisonnable du monde sensible n'est capable ? aucun moment de son existence.
en
Now, the perfect accordance of the will with the moral law is holiness, a perfection of which no rational being of the sensible world is capable at any moment of his existence.
eu
Baina, hala ere, praktikoki beharrezko gisa eskatzen denez, orduan hori egokitasun oso hartara amaigaberantz hurbiltzen doan aurrerapen batean soilik topa daiteke, eta beharrezkoa da halako aurrerabide praktikoa gure nahimenaren objektu erreal gisa onartzea, arrazoimen praktiko hutsaren printzipioen arabera.
es
Mas como, no obstante, se exige como necesaria pr?cticamente, s?lo puede hallarse en un progreso proseguido hasta el infinito hacia esa perfecta conformidad, y, seg?n principios de la raz?n pr?ctica pura, es necesario suponer tal progreso pr?ctico como objeto real de nuestra voluntad.
fr
Toutefois, comme elle n'en est pourtant pas moins exig?e comme pratiquement n?cessaire, elle ne peut ?tre rencontr?e que dans un progr?s allant ? Y infini vers cette conformit? compl?te, et il est n?cessaire, d'apr?s des principes de la raison pratique pure, d'admettre une telle progression pratique comme l'objet r?el de notre volont?.
en
Since, nevertheless, it is required as practically necessary, it can only be found in a progress in infinitum towards that perfect accordance, and on the principles of pure practical reason it is necessary to assume such a practical progress as the real object of our will.
eu
Baina aurrerapen amaigabe hori zerizan arrazoidun horren amaigabeki irauten duen existentzia eta nortasuna aurresuposatuz baino ez da ahalgarri (horri arimaren hilezkortasuna deitzen zaio).
es
Pero este progreso infinito s?lo es posible suponiendo una existencia que perdure hasta el infinito y una personalidad del mismo ente racional (lo que se denomina inmortalidad del alma).
fr
Ce progr?s infini n'est cependant possible que dans la supposition d'une existence et d'une personnalit? de ce m?me ?tre raisonnable ?tendant leur dur?e ? Y infini (ce que l'on appelle l'immortalit? de l'?me).
en
Now, this endless progress is only possible on the supposition of an endless duration of the existence and personality of the same rational being (which is called the immortality of the soul).
eu
Beraz, ongi gorena praktikoki arimaren hilezkortasuna aurresuposatuz baino ez da ahalgarri, eta beraz, hori, lege moralarekin era bereiztezinean lotuta, arrazoimen praktiko hutsaren postulatu bat da (horrekin esan nahi dut esakune teoretikoa baina frogatu ezin daitekeena, a priori baldintzagabe balio duen lege praktiko baten menpe dagoen heinean modu bereiztezinean).
es
Por lo tanto, pr?cticamente el bien supremo s?lo es posible suponiendo la inmortalidad del alma, la cual, en consecuencia, como inseparablemente unida a la ley moral, es un postulado de la raz?n pr?ctica pura (entendiendo yo por tal una proposici?n te?rica, aunque como tal no demostrable, si depende inseparablemente de una ley pr?ctica que vale absolutamente a priori).
fr
Donc le souverain Bien n'est pratiquement possible que dans la supposition de l'immortalit? de l'?me ; partant, celle-ci, en tant qu'ins?parablement li?e ? la loi morale, est un postulat de la raison pratique pure (par o? j'entends une proposition th?orique, mais qui, comme telle, ne saurait ?tre prouv?e, en tant qu'elle est ins?parablement d?pendante d'une loi pratique ayant a priori une valeur inconditionn?e).
en
The summum bonum, then, practically is only possible on the supposition of the immortality of the soul; consequently this immortality, being inseparably connected with the moral law, is a postulate of pure practical reason (by which I mean a theoretical proposition, not demonstrable as such, but which is an inseparable result of an unconditional a priori practical law.
eu
Gure izaeraren determinazio moralaren esakunea, hots, amaigaberantz doan aurrerapen batean baino ezin dela lortu ohituren legearekiko adostasun betea, oso erabilgarria da, orain arrazoimen espekulatiboaren ahalmen eza osatzeko ez ezik, erlijioari dagokionez ere bai.
es
La proposici?n de la destinaci?n moral de nuestra naturaleza, de poder llegar solamente en un progreso proseguido hasta el infinito a la conformidad total con la ley moral, es de la m?xima utilidad, no s?lo con vistas al complemento presente de la incapacidad de la raz?n especulativa, sino tambi?n respecto de la religi?n.
fr
La proposition concernant la destination morale de notre nature, ? savoir que nous ne pouvons atteindre la conformit? compl?te avec la loi morale que dans un progr?s allant ? l'infini, est de la plus grande utilit?, non seulement en tenant compte de ce qu'elle suppl?e pr?sentement l'impuissance de la raison sp?culative, mais aussi eu ?gard ? la religion.
en
This principle of the moral destination of our nature, namely, that it is only in an endless progress that we can attain perfect accordance with the moral law, is of the greatest use, not merely for the present purpose of supplementing the impotence of speculative reason, but also with respect to religion.
eu
Horren gabezian lege moralak bere santutasuna galtzen du erabat, bihozbera (nagi) eta gure erosotasunera egokitua bihurtzen den heinean, edo determinazio helezin baterako deia eta aldi berean itxaropena, hots, nahimenaren santutasunaren lorpen bete itxarongarria tinkatzen da, eta amets teosofiko bero-bero eta norberaren ezagutza kontraesaten dutenetan galtzen da, eta bi aukera horietan arrazoimenaren agindu zorrotz, jarraikor, baina ez ideala, baizik eta egiazkoa zehazki eta etengabe betetzeko ahalegin etengabea oztopatzen da.
es
A falta de tal proposici?n, o bien la ley moral pierde totalmente su santidad, sutiliz?ndola indulgentemente para adaptarla a nuestra comodidad, o se extiende la vocaci?n y al mismo tiempo la expectaci?n orient?ndola a una destinaci?n inalcanzable, a saber, a una esperada adquisici?n completa de la santidad de la voluntad, y nos perdemos entonces en exaltados sue?os teos?ficos, totalmente contradictorios al conocimiento de nosotros mismos, y de uno u otro modo lo ?nico que se logra es impedir el incesante esfuerzo por la observancia rigurosa y total de un imperativo de la raz?n severo, intransigente y, no obstante, no ideal sino verdadero.
fr
? d?faut de cette proposition, ou bien la loi morale va ?tre totalement d?chue de sa saintet? parce que l'on s'ing?nie ? se la repr?senter comme bienveillante (indulgente) et ainsi adapt?e ? notre convenance, ou bien parce qu'on exalte ce ? quoi nous sommes appel?s, et avec cela notre attente, jusqu'? en faire une destination inaccessible, ? savoir l'acquisition compl?te fortement esp?r?e de la saintet? de la volont?, et que l'on se perd dans des r?ves th?osophiques exaltants en contradiction totale avec la connaissance de soi-m?me, cette alternative ne pouvant que faire obstacle ? l'incessant effort pour ob?ir ponctuellement et constamment ? un commandement de la raison, commandement strict, s?v?re, qui cependant n'est pas simplement id?al, mais qui est vrai.
en
In default of it, either the moral law is quite degraded from its holiness, being made out to be indulgent and conformable to our convenience, or else men strain their notions of their vocation and their expectation to an unattainable goal, hoping to acquire complete holiness of will, and so they lose themselves in fanatical theosophic dreams, which wholly contradict self-knowledge. In both cases the unceasing effort to obey punctually and thoroughly a strict and inflexible command of reason, which yet is not ideal but real, is only hindered.
eu
Zerizan arrazoidun baina mugatu bati amaigaberantz doan aurrerapena baino ez zaio ahalgarri, betegintzarre moralaren lehen mailatik maila garaienetaraino doan aurrerapena.
es
Para un ente racional, pero finito, s?lo es posible un progreso hasta el infinito, desde los grados inferiores hasta los superiores de la perfecci?n moral.
fr
Pour un ?tre raisonnable, mais fini, il n'y a de possible que le progr?s ? l'infini des degr?s inf?rieurs aux degr?s sup?rieurs de la perfection morale.
en
For a rational but finite being, the only thing possible is an endless progress from the lower to higher degrees of moral perfection.
eu
Zerizan amaigabeak, denboraren baldintza ezagutzen ez duenak, guretzat ilara amaigabea den horretan lege moralarekiko adostasunaren osotasuna ikusten du, eta haren aginduak etengabe eskatzen duen santutasuna, hark ongi gorenean bakoitzari ematen dion parte hartzean haren zuzentasunari erantzuteko, zerizan arrazoidunen izatearen begiespen adimenduzko bakarrean topatzen da guztiz.
es
El Infinito, para quien nada es la condici?n temporal, ve en esta serie infinita para nosotros la totalidad de la conformidad con la ley moral, y la santidad que su imperativo exige inexorablemente, para estar de acuerdo con su justicia en la participaci?n que ?l determina para cada cual en el bien supremo, puede encontrarse totalmente en una ?nica intuici?n intelectual de la existencia de los entes racionales.
fr
Celui qui est Infini, pour qui la condition du temps n'est rien, voit dans cette s?rie, pour nous ind?finie, le tout de la conformit? ? la loi morale, et la saintet?, qu'exige inflexiblement son commandement pour que l'on soit en accord avec sa justice dans la part du souverain Bien qu'il assigne ? chacun, peut ?tre saisie enti?rement dans une unique intuition intellectuelle de l'existence des ?tres raisonnables.
en
The Infinite Being, to whom the condition of time is nothing, sees in this to us endless succession a whole of accordance with the moral law; and the holiness which his command inexorably requires, in order to be true to his justice in the share which He assigns to each in the summum bonum, is to be found in a single intellectual intuition of the whole existence of rational beings.
eu
Sorkariari egokitzen zaiona parte hartze horren itxaropenari dagokionez bere jaidura saiatuaren kontzientzia litzateke, horrela orain arteko gaitzagoa denetik moralki hobeagorantz egin duen aurrerapenetik eta horren bidez ezagun bihurtu zaion asmo aldaezinetik abiatuta horren jarraipen luzeago eta etengabea itxaroteko haren existentziak hainbeste irauten badu ere, baita bizitza honen ondoren ere, eta horrela ez noski hemen ezta haren izatearen etorkizuneko une iragarri batean ere, baizik eta soilik haren jarraipenaren amaigabetasunean (Jainkoak soilik azter dezakeenean) haren nahimenari guztiz egokitzea (bihozberatasun edo aitzakiarik gabe, hori zuzentasunarekin ez baitago bateratzerik).
es
Lo deparado a la criatura ?nicamente respecto de la esperanza en esta participaci?n, ser?a la conciencia de su probada intenci?n para esperar, por su actual progreso de lo peor a lo moralmente mejor y por el prop?sito inmutable, de esta suerte dado a conocer a ?l, de llegar a una ulterior continuaci?n ininterrumpida de ese progreso por m?s lejos que alcance su existencia, y a?n m?s all? de esta vida, y as?, sin llegar nunca en este mundo ni en ning?n momento previsible de su existencia futura, sino solamente en la infinidad (abarcable en una mirada solamente para Dios) de su perduraci?n, a ser totalmente adecuada a su voluntad (sin indulgencia ni remisi?n, que no se compadece con la justicia).
fr
Ce qui seul peut revenir ? la cr?ature, relativement ? l'esp?rance d'avoir cette part, ce serait la conscience de sa r?solution ?prouv?e, qui lui permettrait, ? partir du progr?s d?j? accompli depuis un ?tat pire vers un ?tat moralement meilleur, et ? partir de l'intention invariable dont elle a eu par l? m?me connaissance, d'esp?rer une continuation ult?rieure ininterrompue de ce progr?s, quelle que puisse ?tre la dur?e de son existence, et m?me au-del? de cette vie, et d'?tre ainsi, jamais certes ici-bas ou ? un quelconque moment futur pr?visible de son existence, mais seulement dans l'infinit? de sa dur?e (que Dieu seul peut embrasser), compl?tement ad?quate ? la volont? de Dieu (sans indulgence ni r?mission, qui ne s'accordent pas avec la justice).
en
All that can be expected of the creature in respect of the hope of this participation would be the consciousness of his tried character, by which from the progress he has hitherto made from the worse to the morally better, and the immutability of purpose which has thus become known to him, he may hope for a further unbroken continuance of the same, however long his existence may last, even beyond this life, and thus he may hope, not indeed here, nor in any imaginable point of his future existence, but only in the endlessness of his duration (which God alone can survey) to be perfectly adequate to his will (without indulgence or excuse, which do not harmonize with justice).
eu
V. Jainkoaren izatea, arrazoimen praktiko hutsaren postulatu gisa
es
V. La existencia de Dios como postulado de la raz?n pr?ctica pura
fr
V. L'existence de Dieu comme postulat de la raison pratique pure
en
V. The Existence of God as a Postulate of Pure Practical Reason.
eu
Lege moralak aurreko analisi horretan betekizun praktiko batera gidatu zuen, sentimenezko bultzagaien esku hartzerik gabe arrazoimen hutsak soilik ezartzen duena, hots, ongi gorenaren lehen zati bikainenaren, etikotasunaren, beharrezko osotasunarena, eta hori betikotasunean soilik konpon daitekeenez, hilezkortasunaren postulatura.
es
En el an?lisis que hemos hecho, la ley moral condujo al problema pr?ctico prescrito solamente por la raz?n pura sin el menor aditamento de m?viles sensibles, a saber, de la necesaria integridad de la primera y m?s egraria parte del bien supremo-la moralidad-y, como ?ste s?lo puede resolverse totalmente en la eternidad, al postulado de la inmortalidad.
fr
La loi morale a conduit, dans l'analyse pr?c?dente, ? la t?che pratique qui est prescrite, sans aucun concours de ressorts sensibles, uniquement par la raison pure, ? savoir celle de la n?cessaire perfection de la premi?re et principale partie du souverain Bien, de la moralit?, et, comme cette t?che ne peut ?tre compl?tement achev?e que dans une ?ternit?, au postulat de V immortalit?.
en
In the foregoing analysis the moral law led to a practical problem which is prescribed by pure reason alone, without the aid of any sensible motives, namely, that of the necessary completeness of the first and principle element of the summum bonum, viz., morality; and, as this can be perfectly solved only in eternity, to the postulate of immortality.
eu
Era berean, lege horrek ongi gorenaren bigarren osagaiaren ahalgarritasunera gidatu behar du lehen bezala interesik gabe, hots, etikotasun hari egokitzen zaion zoriontasunera, alderdirik ez duen arrazoimenetik abiatuta, hots, ondorio horretarako egokia den kausa baten izatearen aurresuposiziora gidatu behar du, hau da, Jainkoaren existentzia postulatu behar du, ongi gorenaren ahalgarritasunari halabeharrez dagokionez (gure nahimenaren objektu hori arrazoimen hutsaren lege-emate moralarekin lotuta dago halabeharrez).
es
Pero tambi?n para la posibilidad del segundo elemento del bien supremo, a saber, de la felicidad adecuada a aquella moralidad, esta misma ley moral tiene que conducir con el mismo desinter?s que antes, a base de la mera raz?n imparcial, a la suposici?n de la existencia de una causa adecuada a este efecto, esto es, a postular la existencia de Dios como perteneciente necesariamente a la posibilidad del bien supremo (el cual es objeto de nuestra voluntad necesariamente unido con la legislaci?n moral de la raz?n pura).
fr
Il faut que cette m?me loi conduise aussi ? la possibilit? du deuxi?me ?l?ment du souverain Bien, ? savoir du bonheur proportionn? ? cette moralit?, et cela de mani?re aussi d?sint?ress?e que pr?c?demment ? partir de la simple raison impartiale, ce qui signifie : conduise ? la supposition de l'existence d'une cause ad?quate ? cet effet, c'est-?-dire ? postuler l'existence de Dieu, comme n?cessairement rattach?e ? la possibilit? du souverain Bien (l'objet de notre volont? qui est n?cessairement h? avec la l?gislation morale de la raison pure).
en
The same law must also lead us to affirm the possibility of the second element of the summum bonum, viz., happiness proportioned to that morality, and this on grounds as disinterested as before, and solely from impartial reason; that is, it must lead to the supposition of the existence of a cause adequate to this effect; in other words, it must postulate the existence of God, as the necessary condition of the possibility of the summum bonum (an object of the will which is necessarily connected with the moral legislation of pure reason).
eu
Lotura hori modu konbentzigarrian aurkeztu nahi dugu.
es
Vamos a exponer de modo convincente esta relaci?n.
fr
Nous nous proposons d'exposer ce rapport d'une mani?re convaincante.
en
We proceed to exhibit this connection in a convincing manner.
eu
Zoriona zerizan arrazoidun batek munduan duen egoera bat da, non bere existentziaren osotasunean nahi duen guztia duen, eta beraz, naturak bere xede osoarekin eta era berean bere nahimenaren funtsezko determinazio-oinarriarekin duen adostasunean oinarritzen da.
es
Felicidad es el estado de un ente racional en el mundo, a quien todo le va seg?n su deseo y voluntad en el conjunto de su existencia, y, por consiguiente, se funda en la coincidencia de la naturaleza con toda la finalidad de este ente, y asimismo con el motivo determinante esencial de su voluntad.
fr
Le bonheur est l'?tat, dans le monde, d'un ?tre raisonnable pour qui, dans toute son existence, tout marche ? souhait et selon sa volont?, et il repose par' cons?quent sur l'accord de la nature avec la fin enti?re qu'il poursuit, et par l? m?me avec le fondement essentiel de la d?termination de sa volont?.
en
Happiness is the condition of a rational being in the world with whom everything goes according to his wish and will; it rests, therefore, on the harmony of physical nature with his whole end and likewise with the essential determining principle of his will.
eu
Baina lege moralak askatasunaren lege den aldetik naturatik eta horrek gure desiramenarekin (bultzagai gisa) duen adostasunetik erabat beregainak izan beharko luketen determinazio-oinarrien bidez agintzen du;
es
Ahora bien, la ley moral ordena como ley de libertad mediante motivos determinantes que han de ser totalmente independientes de la naturaleza y de su coincidencia con nuestra facultad apetitiva (como m?viles):
fr
Or, la loi morale, en tant que loi de la libert?, commande par des fondements de la d?termination qui doivent ?tre totalement ind?pendants de la nature et de l'accord de celle-ci avec notre facult? de d?sirer (comme ressorts) ;
en
Now the moral law as a law of freedom commands by determining principles, which ought to be quite independent of nature and of its harmony with our faculty of desire (as springs).
eu
munduan bizi den zerizan arrazoidun ekilea ez da aldi berean munduaren eta naturaren kausa.
es
pero el ente racional que obra en el mundo, no es al mismo tiempo causa del mundo y de la naturaleza.
fr
dans le monde, cependant, l'?tre raisonnable agissant n'est manifestement pas en m?me temps cause du monde et de la nature elle-m?me.
en
But the acting rational being in the world is not the cause of the world and of nature itself.
eu
Beraz, lege moralean ez dago oinarri txikienik etikotasuna eta horri dagokion zorionaren arteko lotura beharrezkoarentzat munduaren zati den eta, beraz, haren menpe dagoen zerizan baten kasuan, zeinak bere nahimenaren bidez ezin duen izan izaera horren kausa eta hori bere zorionari dagokionez ezin duen bere kabuz erabat adostu bere oinarrizko esakune praktikoekin.
es
Por consiguiente, en la ley moral no hay el menor motivo para una coincidencia necesaria entre la moralidad y la felicidad, proporcionada a ella, de un ente que como parte pertenece al mundo y, en consecuencia, depende de ?l, y que precisamente por esto no puede ser mediante su voluntad la causa de esta naturaleza ni hacerla concordar totalmente, por lo que concierne a su felicidad, con sus principios pr?cticos a base de sus propias fuerzas.
fr
Donc il n'y a pas, dans la loi morale, le moindre fondement en vue d'un rapport n?cessaire entre la moralit? et le bonheur, qui lui est proportionn?, d'un ?tre appartenant comme partie au monde et qui par l? m?me en d?pend, et qui justement pour cela ne peut, par sa volont?, ?tre cause de cette nature, et ne peut, pour ce qui est de son bonheur, mettre cette nature, par ses propres forces, compl?tement en accord avec ses propositions-fondamentales pratiques.
en
There is not the least ground, therefore, in the moral law for a necessary connection between morality and proportionate happiness in a being that belongs to the world as part of it, and therefore dependent on it, and which for that reason cannot by his will be a cause of this nature, nor by his own power make it thoroughly harmonize, as far as his happiness is concerned, with his practical principles.
eu
Hala ere, arrazoimen hutsaren eginkizun praktikoan, hau da, ongi gorena lortzeko beharrezko lanean, halako lotura beharrezkotzat postulatzen da:
es
Sin embargo, en la tarea pr?ctica de la raz?n pura, es decir, en la elaboraci?n necesaria para el bien supremo, se postula esa coincidencia como necesaria:
fr
Cependant, dans la t?che pratique de la raison pure, c'est-?-dire dans le n?cessaire effort pour travailler en vue du souverain Bien, un tel rapport est postul? comme n?cessaire :
en
Nevertheless, in the practical problem of pure reason, i.e., the necessary pursuit of the summum bonum, such a connection is postulated as necessary:
eu
ongi gorena (beraz, ahalgarri izan behar duena) sustatzen saiatu behar dugu.
es
debemos tratar de promover el bien supremo (que, por consiguiente, debe ser posible).
fr
nous devons chercher ? promouvoir le souverain Bien (il faut donc bien qu'il soit possible).
en
we ought to endeavour to promote the summum bonum, which, therefore, must be possible.
eu
Eta beraz, naturatik bereizten den natura osoaren kausa postulatzen da, zeinak lotura horren oinarria barnebiltzen duen, hots, zorionaren adostasun zehatza etikotasunarekin.
es
Por lo tanto, se postula tambi?n la existencia de una causa de la naturaleza que sea distinta de toda la naturaleza, causa que contenga el fundamento de esta relaci?n, a saber, de la coincidencia exacta de la felicidad con la moralidad.
fr
Ainsi on postule aussi l'existence d'une cause de toute la nature, distincte de la nature, et qui contient le fondement de ce rapport, ? savoir de l'accord exact entre le bonheur et la moralit?.
en
Accordingly, the existence of a cause of all nature, distinct from nature itself and containing the principle of this connection, namely, of the exact harmony of happiness with morality, is also postulated.
eu
Kausa garaien horrek, ordea, naturak zerizan arrazoidunaren nahimenaren legearekin duen adostasuna ez ezik, gainera, lege horren errepresentazioaren oinarria barnebildu beharko luke, horrek nahimenaren determinazio-oinarri garaiena ezartzen duen heinean, eta beraz, ohiturekin formaren arabera ez ezik, gainera, haren etikotasunarekin haren bultzatzaile gisa, hau da, haren jaidura moralarekin.
es
Pero esta causa suprema ha de contener el fundamento de la coincidencia de la naturaleza, no s?lo con una ley de la voluntad de los entes racionales, sino con la representaci?n de esta ley, en cuanto ?stos se la ponen como motivo determinante supremo de la voluntad, o sea no s?lo con las costumbres seg?n la forma, sino tambi?n con su moralidad como su motivo impulsante, esto es, con su intenci?n moral.
fr
Or, cette cause supr?me doit contenir le fondement de l'accord de la nature, non seulement avec une loi de la volont? des ?tres raisonnables, mais aussi avec la repr?sentation de cette loi, en tant qu'ils en font pour eux le fondement supr?me de la d?termination de la volont?, et, par cons?quent, non seulement avec les m?urs de mani?re formelle, mais aussi avec leur moralit? comme le fondement qui les met en mouvement, c'est-?-dire avec leur r?solution morale.
en
Now this supreme cause must contain the principle of the harmony of nature, not merely with a law of the will of rational beings, but with the conception of this law, in so far as they make it the supreme determining principle of the will, and consequently not merely with the form of morals, but with their morality as their motive, that is, with their moral character.
eu
Eta, beraz, ongi gorena ahalgarri da munduan, baldin eta naturaren kausa garaiena onartzen bada, zeinak jaidura moralari egokitzen zaion kausalitatea duen.
es
Por lo tanto, el bien supremo s?lo es posible en el mundo si se acepta una causa suprema de la naturaleza que tenga una causalidad conforme a la intenci?n moral.
fr
Donc, le souverain Bien n'est possible dans le monde que si l'on admet une cause supr?me de la nature, qui exerce une causalit? conforme ? la r?solution morale.
en
Therefore, the summum bonum is possible in the world only on the supposition of a Supreme Being having a causality corresponding to moral character.
eu
Baina legeen errepresentazioen arabera ekintzak egiteko gai den zerizana adimendu bat da (zerizan arrazoiduna) eta halako zerizanak legeen errepresentazioari jarraiki duen kausalitatea haren nahimena da.
es
Ahora bien, un ente capaz de actos seg?n la representaci?n de leyes, es una inteligencia (ente racional), y la causalidad de tal ente esta representaci?n de las leyes, una voluntad.
fr
Or un ?tre qui est capable d'actions d'apr?s la repr?sentation de lois est une intelligence (un ?tre raisonnable), et la causalit? d'un tel ?tre d'apr?s cette repr?sentation des lois est sa volont?.
en
Now a being that is capable of acting on the conception of laws is an intelligence (a rational being), and the causality of such a being according to this conception of laws is his will;
eu
Eta, beraz, naturaren kausa garaiena, ongi gorena dela eta ontzat jo behar den heinean, adimenaren eta nahimenaren bidez naturaren kausa den (eta ondorioz, egilea den) zerizana da, hau da, Jainkoa.
es
Por consiguiente, la causa suprema de la naturaleza, si ha de suponerse para el bien supremo, es un ente que mediante entendimiento y voluntad es la causa (por consiguiente, el autor) de la naturaleza, es decir, Dios.
fr
Donc la cause supr?me de la nature, en tant qu'il faut la supposer pour le souverain Bien, est un ?tre qui, par Y entendement et la volont?, est la cause (par cons?quent l'auteur) de la nature, c'est-?-dire Dieu.
en
therefore the supreme cause of nature, which must be presupposed as a condition of the summum bonum is a being which is the cause of nature by intelligence and will, consequently its author, that is God.
eu
Eta ondorioz, ongi goren eratorriaren (mundu onenaren) ahalgarritasunaren postulatua aldi berean jatorrizko ongi goren baten errealitatearen postulatua da, hots, Jainkoaren existentziarena.
es
En consecuencia, el postulado de la posibilidad del bien derivado supremo (del mejor mundo) es al mismo tiempo el postulado de la realidad de un bien primitivo supremo, o sea de la existencia de Dios.
fr
Par cons?quent, le postulat de la possibilit? du souverain Bien d?riv? (du meilleur monde) est en m?me temps le postulat de la r?alit?effective d'un souverain Bien originaire, ? savoir de l'existence de Dieu.
en
It follows that the postulate of the possibility of the highest derived good (the best world) is likewise the postulate of the reality of a highest original good, that is to say, of the existence of God.
eu
Baina guretzat betebeharra zen ongi gorena sustatzea, eta beraz, eskumena ez ezik, gainera, betebeharrarekin premia gisa lotuta dagoen beharrezkotasuna da ongi goren hori aurresuposatzea, eta horrek, Jainkoaren izatearen baldintzapean baino gertatzen ez denez, haren aurresuposizioa betebeharrarekin lotzen du era bereiztezinean, hau da, moralki beharrezkoa da Jainkoaren izatea onartzea.
es
Y como nuestro deber era promover el bien supremo, era no s?lo facultad, sino tambi?n necesidad enlazada con el deber como requerimiento, la posibilidad de suponer este bien supremo;
fr
Or, c'?tait un devoir pour nous de promouvoir le souverain Bien, partant, c'?tait non seulement un droit, mais aussi une n?cessit? li?e, comme besoin, avec le devoir, de supposer la possibilit? de ce souverain Bien qui, puisqu'il ne peut s'effectuer que sous la condition de l'existence de Dieu, lie ins?parablement avec le devoir la supposition de cette existence, ce qui veut dire qu'il est moralement n?cessaire d'admettre l'existence de Dieu.
en
Now it was seen to be a duty for us to promote the summum bonum; consequently it is not merely allowable, but it is a necessity connected with duty as a requisite, that we should presuppose the possibility of this summum bonum;
eu
Hemen ohartarazi behar da beharrezkotasun moral hori subjektiboa dela, hau da, premia, eta ez objektiboa, hau da, betebeharra;
es
lo cual, como s?lo se da bajo la condici?n de la existencia de Dios, une su suposici?n inseparablemente con el deber, o sea que es moralmente necesario suponer la existencia de Dios.
fr
Or, il faut bien remarquer ici que cette n?cessit? morale est subjective, c'est-?-dire qu'elle est un besoin, et non pas objective, c'est-?-dire qu'elle n'est pas elle-m?me un devoir ;
en
and as this is possible only on condition of the existence of God, it inseparably connects the supposition of this with duty; that is, it is morally necessary to assume the existence of God.
eu
izan ere, ezin da betebeharrik egon gauza baten existentzia onartzeko (zeren hori arrazoimenaren erabilera teoretikoari soilik baitagokio).
es
Sin duda cabe observar en este caso que esta necesidad moral es subjetiva, esto es, exigencia, y no objetiva, es decir, ella misma deber, pues no puede haber un deber de suponer la existencia de una cosa (porque esto s?lo afecta al uso te?rico de la raz?n).
fr
car il ne peut aucunement y avoir de devoir d'admettre l'existence d'une chose (parce que cela ne concerne que l'usage th?orique de la raison).
en
It must be remarked here that this moral necessity is subjective, that is, it is a want, and not objective, that is, itself a duty, for there cannot be a duty to suppose the existence of anything (since this concerns only the theoretical employment of reason).
eu
Hemen ez da esan nahi Jainkoaren izatearen onarpena beharrezkoa denik, lotespen ororen oinarri gisa oro har (izan ere, hori arrazoimenaren autonomian baino ez da oinarritzen, nahikoa frogatu zen bezala).
es
Tampoco se entiende con esto que la suposici?n de la existencia de Dios sea necesaria como fundamento de toda obligatoriedad (pues este fundamento, como se ha demostrado suficientemente, descansa s?lo en la autonom?a de la raz?n).
fr
On ne veut pas dire non plus par l? qu'il est n?cessaire d'admettre l'existence de Dieu comme un fondement de toute obligation en g?n?ral (car ce fondement, comme cela a ?t? suffisamment prouv?, repose uniquement sur l'autonomie de la raison elle-m?me).
en
Moreover, it is not meant by this that it is necessary to suppose the existence of God as a basis of all obligation in general (for this rests, as has been sufficiently proved, simply on the autonomy of reason itself).
eu
Betebeharrari hemen munduan ongi gorena sortzeko eta sustatzeko behar den lana baino ez dagokio, zeinaren ahalgarritasuna beraz postula daitekeen, baina gure arrazoimenak ez duen pentsagarri aurkitzen, adimendu goren bat onartuz ez bada, zeinaren izatea onartzea, beraz, gure betebeharraren kontzientziarekin lotzen den, nahiz eta onarpen hori arrazoimen teoretikoari dagokion, eta horri dagokionez hura argibide-oinarri gisa hartuta hipotesia den, baina guri lege moralaren bidez ezarri zaigun objektu baten ulergarritasunarekin harremanean (ongi gorenarekin), eta beraz, asmo praktikoa duen premia batekin, hura sinesmen eta gainera arrazoimen-sinesmen huts dei daiteke, zeren arrazoimen hutsa baino ez baita haren iturria (erabilera teoretikoan nahiz praktikoan).
es
En este caso pertenece solamente al deber la elaboraci?n para producir y fomentar el bien supremo en el mundo, cuya posibilidad pues puede postularse, pero nuestra raz?n no la encuentra concebible de otro modo que bajo la suposici?n de una inteligencia suprema y suponer su existencia va unido pues a la conciencia de nuestro deber, aunque esta suposici?n misma pertenece a la raz?n te?rica y respecto de la cual ?nicamente se considera como hip?tesis a t?tulo de fundamento de explicaci?n, pero respecto de la comprensibilidad de un objeto que ciertamente nos es confiado por la ley moral (objeto del bien supremo) y, por consiguiente, de una exigencia en sentido pr?ctico, puede llamarse fe y precisamente de la raz?n pura porque s?lo la raz?n pura (tanto por su uso te?rico como por su uso pr?ctico), es la fuente de donde mana.
fr
Ce qui seul rel?ve ici du devoir-, c'est de travailler ? produire et ? promouvoir le souverain Bien dans le monde, souverain Bien dont la possibilit? peut donc ?tre postul?e, mais que notre raison ne trouve pas pensable autrement qu'en supposant une intelligence supr?me ; admettre l'existence de celle-ci est donc li? ? la conscience de notre devoir, bien que ce fait m?me de l'admettre soit du ressort de la raison th?orique, au regard de laquelle seule il peut, consid?r? comme fondement de l'explication, ?tre appel? une hypoth?se, alors que relativement ? l'intelligibilit? d'un objet qui nous est assur?ment impos? comme t?che par la loi morale (le souverain Bien), partant, d'un besoin dans une intention pratique, il peut ?tre appel? une croyance et, plus pr?cis?ment, une pure croyance rationnellen, parce que la raison pure seule (aussi bien suivant son usage th?orique que suivant son usage pratique) est la source d'o? il jaillit.
en
What belongs to duty here is only the endeavour to realize and promote the summum bonum in the world, the possibility of which can therefore be postulated; and as our reason finds it not conceivable except on the supposition of a supreme intelligence, the admission of this existence is therefore connected with the consciousness of our duty, although the admission itself belongs to the domain of speculative reason. Considered in respect of this alone, as a principle of explanation, it may be called a hypothesis, but in reference to the intelligibility of an object given us by the moral law (the summum bonum), and consequently of a requirement for practical purposes, it may be called faith, that is to say a pure rational faith, since pure reason (both in its theoretical and practical use) is the sole source from which it springs.
eu
Dedukzio horrek ulergarri bihurtzen du zergatik ezin zuten lortu eskola grekoek ongi gorenaren ahalgarritasun praktikoaren arazoa gainditu, hain zuzen, gizakiaren nahimenak bere askatasunaz egiten duen erabileraren erregela beti haren oinarri bakar eta bere kabuz nahikoa bihurtzen zutelako, Jainkoaren izatea behar gabe, haien hausnarketaren arabera.
es
Por esta deducci?n ?chase de ver ahora por qu? las escuelas griegas nunca pudieron llegar a la soluci?n de su problema de la posibilidad pr?ctica del bien supremo: porque siempre consideraron que la regla del uso que la voluntad del hombre hace de su libertad, era su ?nico y por s? solo suficiente motivo, sin que a su juicio fuera necesario para eso la existencia de Dios.
fr
Avec cette d?duction, on comprend maintenant pourquoi les ?coles grecques ne purent jamais arriver jusqu'? la solution de leur probl?me de la possibilit? pratique du souverain Bien ; c'est qu'elles faisaient toujours de la r?gle de l'usage que la volont? de l'homme fait de sa libert? le fondement unique et suffisant par lui-m?me de cette possibilit?, sans avoir besoin pour cela, ? ce qu'il leur semblait, de l'existence de Dieu.
en
From this deduction it is now intelligible why the Greek schools could never attain the solution of their problem of the practical possibility of the summum bonum, because they made the rule of the use which the will of man makes of his freedom the sole and sufficient ground of this possibility, thinking that they had no need for that purpose of the existence of God.
eu
Zuzen jokatu zuten ohituren printzipioa postulatu horretatik beregainki bere kabuz arrazoimenak nahimenarekin duen erlazio soiletik abiatuta finkatzean eta, beraz, ongi gorenaren baldintza praktiko garaien bihurtzen zutenean;
es
Bien es verdad que tuvieron el acierto de establecer el principio de las costumbres por s? mismo independientemente de este postulado, a base de las relaciones exclusivamente de la raz?n con la voluntad, y as?, por consiguiente, lo hicieron condici?n pr?ctica del bien supremo, pero no por eso era toda la condici?n de su posibilidad.
fr
Certes, elles avaient bien fait d'?tablir le principe des m?urs pour lui-m?me, ind?pendamment de ce postulat, ? partir du rapport de la raison seule ? la volont?, et, partant, de faire de ce rapport la condition pratique supr?me du souverain Bien ; mais il n'?tait pas pour autant toute la condition de possibilit? de celui-ci.
en
No doubt they were so far right that they established the principle of morals of itself independently of this postulate, from the relation of reason only to the will, and consequently made it the supreme practical condition of the summum bonum; but it was not therefore the whole condition of its possibility.
eu
baina horrekin ez zuten oraindik haren ahalgarritasunaren baldintza osoa.
es
Ahora bien, es cierto que los epic?reos supusieron como supremo un principio de las costumbres totalmente falso, a saber, el de la felicidad, y presentaron subrepticiamente como ley una m?xima de la elecci?n arbitraria seg?n la inclinaci?n de cada cual;
fr
Les ?picuriens avaient bien admis, certes, pour principe supr?me des m?urs, un principe totalement faux, ? savoir celui du bonheur, et ils avaient substitu? ? une loi une maxime du choix arbitraire, au gr? de l'inclination de chacun ;
en
The Epicureans had indeed assumed as the supreme principle of morality a wholly false one, namely that of happiness, and had substituted for a law a maxim of arbitrary choice according to every man's inclination;
eu
Epikuroarrek ohituren printzipio erabat faltsua onartu zuten printzipio garaien gisa, hots, zorionarena, eta bakoitzak bere joeraren arabera nahierara aukeratzeko maxima lege gisa sartu nahi zuten azpitik, baina hori egitean nahikoa kontsekuenteki jokatu zuten, halako moldez non haiek euren ongi gorena, hain zuzen, euren oinarrizko esakunearen baxutasunaren proportzioan beheititu baitzuten eta giza zuhurtasunaren bidez lor daitekeena baino zoriontasun handiagorik ez baitzuten itxaroten (horretarako mehe egitea eta joeren neurritasuna ere behar dira), dakigunez aski eskasa dena eta inguruabarren arabera oso ezberdina gerta daitekeena; euren maximek etengabe onartu behar zituzten eta horiei lege izateko aukera kentzen zieten salbuespenak kontuan hartu gabe.
es
pero procedieron con harta consecuencia por el hecho de que rebajaron asimismo su bien supremo, en proporci?n a la inferioridad de su principio, y no esperaban una felicidad superior a la que puede adquirirse con la prudencia humana (para la cual se requiere tambi?n abstinencia y moderaci?n de inclinaciones), la cual, como es sabido, puede resultar bastante pobre y seg?n las circunstancias muy diferente; sin contar siquiera las excepciones que incesantemente ten?an que conceder para sus m?ximas y que no las hac?an apropiadas para leyes.
fr
mais ils proc?d?rent quand m?me de fa?on suffisamment cons?quente en rabaissant d'autant, ? savoir proportionnellement ? la m?diocrit? de leur proposition-fondamentale, leur souverain Bien, et en n'esp?rant pas de bonheur plus grand que celui qui peut ?tre obtenu par la prudence humaine (qui demande aussi de la temp?rance et la mod?ration des inclinations), bonheur qui, comme on le sait, ne peut ?tre en d?finitive que fort chiche et tr?s variable selon les circonstances, sans m?me compter les exceptions qu'il leur fallait sans cesse conc?der pour leurs maximes, et qui les rendent impropres ? servir de lois.
en
they proceeded, however, consistently enough in this, that they degraded their summum bonum likewise, just in proportion to the meanness of their fundamental principle, and looked for no greater happiness than can be attained by human prudence (including temperance and moderation of the inclinations), and this as we know would be scanty enough and would be very different according to circumstances; not to mention the exceptions that their maxims must perpetually admit and which make them incapable of being laws.
eu
Estoikoek, aitzitik, euren printzipio praktiko garaiena, hots, bertutea, zuzenki aukeratu zuten ongi gorenaren baldintza gisa, baina haren lege hutsak eskatzen duen maila bizitza honetan guztiz lorgarri gisa errepresentatzen zutenez, orduan gizakien ahalmen morala jakintsuaren izenpean bere izaeraren murriztapen oroz gaindi tinkatu zuten eta giza ezagutza oro kontraesaten duen zerbait onartzeaz gain bereziki ongi gorenaren bigarren osagaia, hots, zoriona, ez zuten nahi onartu giza desiramenaren objektu berezi gisa, baizik eta jakintsua, bere pertsonaren berezitasunaren kontzientzian Jainko batekin parekatuz, naturatik erabat beregain bihurtu zuten (haren poztasunari dagokionez), hark bizitzako alde txarrak jasaten zituen baina haien menpe ez zegoen heinean (aldi berean gaitzetik aske gisa aurkezten zuten), eta horrela benetan ongi gorenaren bigarren osagaia, norberaren zoriona, baztertu zuten, ekintzan eta norbere balio pertsonalekiko poztasunean ezartzen zuten heinean eta, beraz, pentsaera etikoaren kontzientzian jasotzen zuten heinean, horri dagokionez nahikoa errefusatuak izan zitezkeen arren euren izaeraren ahotsaren bidez.
es
En cambio, los estoicos eligieron muy acertadamente su principio pr?ctico supremo-la virtud-como condici?n del bien supremo, pero habi?ndose representado como completamente alcanzable en esta vida el grado de aquella que es necesario para su ley pura, no solamente exageraron mucho la potencia moral del hombre con el nombre de sabio m?s all? de todos los l?mites de su naturaleza, y aceptaron algo que contradice a todo conocimiento de los hombres, sino que adem?s, sobre todo, no quisieron aceptar que la segunda parte integrante del bien supremo-la felicidad-fuera objeto particular de la facultad apetitiva humana, antes bien hicieron a su sabio totalmente independiente de la naturaleza (en orden a su satisfacci?n), cual una divinidad, en la conciencia de la excelencia de su persona, puesto que si bien lo expusieron a los males de la vida, no lo sometieron a ellos (y al mismo tiempo lo representaban tambi?n como libre del mal), y de esta suerte descartaban realmente el segundo elemento del bien supremo-la felicidad propia-, pues la hac?an consistir meramente en el obrar y en la satisfacci?n con su valor personal y, por consiguiente, la inclu?an en la conciencia del modo de pensar moral, a pesar de que en eso habr?an podido ser refutados suficientemente por la voz de su propia naturaleza.
fr
Les sto?ciens, au contraire, avaient choisi de fa?on tr?s juste leur principe pratique supr?me, ? savoir la vertu, comme condition du souverain Bien, mais en pr?sentant le degr? de vertu qui est exig? par la loi pure de celle-ci comme pouvant ?tre compl?tement atteint en cette vie, ils avaient non seulement exag?r? le pouvoir moral de Vhomme, avec le nom de sage, audel? de toutes les bornes de sa nature, et admis une chose qui contredit toute notre connaissance de l'homme, mais aussi et avant tout, ils n'ont pas voulu reconna?tre dans le second ?l?ment constitutif du souverain Bien, ? savoir le bonheur, un ob-jet original de la facult? humaine de d?sirer, pour rendre, au contraire, leur sage, semblable ? une divinit? dans la conscience de l'excellence de sa personne, tout ? fait ind?pendant de la nature (pour ce qui concerne son contentement), ?tant donn? qu'ils l'exposaient certes ? des maux de la vie, mais ne l'y assujettissaient pas (qu'ils le pr?sentaient en m?me temps aussi comme affranchi du mal), et ils ont ainsi effectivement laiss? de c?t? le second ?l?ment du souverain Bien, le bonheur personnel, en le pla?ant seulement dans l'agir et dans le contentement que procure sa propre valeur, et en l'incluant ainsi dans la conscience de la fa?on de penser morale, en quoi ils eussent cependant pu ?tre largement r?fut?s par la voix de leur propre nature.
en
The Stoics, on the contrary, had chosen their supreme practical principle quite rightly, making virtue the condition of the summum bonum; but when they represented the degree of virtue required by its pure law as fully attainable in this life, they not only strained the moral powers of the man whom they called the wise beyond all the limits of his nature, and assumed a thing that contradicts all our knowledge of men, but also and principally they would not allow the second element of the summum bonum, namely, happiness, to be properly a special object of human desire, but made their wise man, like a divinity in his consciousness of the excellence of his person, wholly independent of nature (as regards his own contentment); they exposed him indeed to the evils of life, but made him not subject to them (at the same time representing him also as free from moral evil). They thus, in fact, left out the second element of the summum bonum namely, personal happiness, placing it solely in action and satisfaction with one's own personal worth, thus including it in the consciousness of being morally minded, in which they Might have been sufficiently refuted by the voice of their own nature.
eu
Kristautasunaren irakaspenak, hura oraindik erlijio irakaspentzat hartzen ez bada ere, puntu honetan ongi gorenaren adigai bat eskaintzen du (Jainkoaren erresuma), arrazoimen praktikoaren eskaera zehatza asebetetzen duen bakarra.
es
La doctrina del cristianismo, aunque no se considere como doctrina de la religi?n, da en este aspecto un concepto de bien supremo (el Reino de Dios) que es el ?nico que satisface la m?s severa exigencia de la raz?n pr?ctica.
fr
La doctrine du christianisme*, quand bien m?me on ne la consid?rerait pas encore en tant que doctrine religieuse, fournit sur ce point un concept du souverain Bien (du royaume de Dieu) qui seul satisfait aux exigences les plus rigoureuses de la raison pratique.
en
The doctrine of Christianity, even if we do not yet consider it as a religious doctrine, gives, touching this point, a conception of the summum bonum (the kingdom of God), which alone satisfies the strictest demand of practical reason.
eu
Lege morala santua da (ezinbestekoa), eta ohituren santutasuna eskatzen du, nahiz eta gizakiak lor dezakeen betegintzarre moral guztia betiere bertutea izan, hau da, legearen alderako begirunea izatetik sortzen den legezko jaidura, eta ondorioz, hausturarako aiher jarraikor baten kontzientzia, gutxienez legea betetzerakoan araztasun eza, hau da, bultzatzaile ez egiazko (ez moral) askoren nahasketa, eta ondorioz, umiltasunari lotuta dagoen norberaren buruaren estimazioa, eta beraz, lege kristauak eskatzen duen santutasunari dagokionez, sorkariari ez dio amaigaberanzko aurrerabidea baino uzten, eta era berean hura amaigaberantz doan iraupena itxaroteko legeztatzen du.
es
La ley moral es sagrada (inexorable) y exige santidad de costumbres, aunque toda la perfecci?n moral a que pueda llegar el hombre, nunca es m?s que virtud, esto es, intenci?n legal por respeto a la ley y, en consecuencia, conciencia de una constante propensi?n a la infracci?n, por lo menos impureza, es decir, mezcolanza de muchos motivos no aut?nticos (no morales) en la observancia de la ley, y, por consiguiente, una estimaci?n de s? misma mezclada con humildad y, por lo tanto, en el aspecto de la santidad que la ley cristiana exige, no deja para la criatura sino el progreso hacia el infinito, pero precisamente por esto justifica su esperanza de que sobreviviera hasta el infinito.
fr
La loi morale est sainte (inflexible) et exige la saintet? des m?urs, bien que toute la perfection morale ? laquelle l'homme puisse pr?tendre ne soit jamais que vertu, c'est?-dire r?solution conforme ? la loi par respect pour la loi, par cons?quent conscience d'un penchant continuel ? la transgression, ou du moins d'une impuret?, c'est-?-dire ? l'introduction de nombreux fondements inauthentiques (non moraux) pour nous pousser ? observer la loi, par cons?quent une estime de soi-m?me qui ne va pas sans humilit?, et qu'elle ne laisse ainsi comme incombant ? la cr?ature, au regard de la saintet?, que la loi chr?tienne exige, rien d'autre qu'un progr?s ? l'infini, l'autorisant cependant par l? m?me ? esp?rer une dur?e de son existence s'?tendant ? l'infini.
en
The moral law is holy (unyielding) and demands holiness of morals, although all the moral perfection to which man can attain is still only virtue, that is, a rightful disposition arising from respect for the law, implying consciousness of a constant propensity to transgression, or at least a want of purity, that is, a mixture of many spurious (not moral) motives of obedience to the law, consequently a self-esteem combined with humility. In respect, then, of the holiness which the Christian law requires, this leaves the creature nothing but a progress in infinitum, but for that very reason it justifies him in hoping for an endless duration of his existence.
eu
Lege moralari erabat dagokion jaidura baten balioa amaigabea da, zeren zoriontasun ahalgarri orok ez baitu zerizan arrazoidunek betebeharrarekin duten adostasun gabeziaren murriztapena baino banatzaile jakintsu eta oroahaltsu baten judizioan.
es
El valor de una intenci?n totalmente conforme con la moral, es infinito: porque toda posible felicidad no tiene en el juicio de un dispensador sabio y todopoderoso otra limitaci?n que la falta de conformidad de los entes racionales con su deber.
fr
La valeur d'une r?solution compl?tement conforme ? la loi morale est infinie, parce que tout le bonheur possible, dans le jugement d'un dispensateur sage et tout-puissant de ce m?me bonheur, n'est born? par rien d'autre que par la d?ficience dans la conformit? d'?tres raisonnables ? leur devoir.
en
The worth of a character perfectly accordant with the moral law is infinite, since the only restriction on all possible happiness in the judgement of a wise and all powerful distributor of it is the absence of conformity of rational beings to their duty.
eu
Baina lege moralak berez ez du agintzen ezein zorionik;
es
Mas la ley moral no promete de suyo felicidad alguna, pues ?sta, seg?n los conceptos de un orden natural, cualquiera que ?ste sea, no va unida necesariamente a su observancia.
fr
Mais la loi morale par elle-m?me ne promet cependant aucun bonheur, car celuici, suivant les concepts d'un ordre naturel en g?n?ral, n'est pas n?cessairement li? ? l'observation de cette loi.
en
But the moral law of itself does not promise any happiness, for according to our conceptions of an order of nature in general, this is not necessarily connected with obedience to the law.
aurrekoa | 24 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus