Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, lehen kasuan eratorria denetik nahi bezain gora igotzen naiz oinarrien ilaran, eta jatorrizko oinarria behar dut, ez eratorria den hari (adibidez, munduko gauza eta aldaketen kausazko loturari) errealitate objektiboa emateko, baizik eta nire arrazoimen ikertzailea horri dagokionez asebetetzeko besterik ez.
es
el de la raz?n pr?ctica pura, en cambio, a postulados, pues en el primer caso ascendemos de lo derivado hasta remontarse en la serie de los fundamentos cuanto queremos, y si se requiere un fundamento originario es, no para dar a ese derivado (por ejemplo, al enlace causal de las cosas y modificaciones del mundo) realidad objetiva, sino s?lo para satisfacer plenamente nuestra raz?n investigadora a este respecto.
fr
car, dans le premier cas, je m'?l?ve du d?riv? aussi haut que je le veux dans la s?rie des fondements, et j'ai besoin d'un fondement originaire, non pas pour donner ? ce d?riv? (par exemple ? la liaison causale des choses et des changements dans le monde) de la r?alit? objective, mais seulement pour satisfaire compl?tement ma raison dans ses recherches concernant ce d?riv?.
en
that of pure practical reason to a postulate; for in the former case I ascend from the result as high as I please in the series of causes, not in order to give objective reality to the result (e.g., the causal connection of things and changes in the world), but in order thoroughly to satisfy my inquiring reason in respect of it.
eu
Horrela, naturan nire aurrean ordena eta xedetasuna ikusten ditut, eta ez dut behar horren errealitateaz ziur izateko espekulaziora jotzea, baizik eta Jainkotasun bat horren kausa gisa aurresuposatzea besterik ez, hori argitzeko; bada, ondorio batetik abiatuta kausa determinatu bat arrazoitzea, bereziki hain zehazki eta osoki determinatua, Jainkoan pentsatzen dugun moduan, betiere badaezpadakoa eta zalantzagarria denez, halako aurresuposizioa ezin da guretzat iritzi arrazoizkoena dena baina maila handiagora eraman.
es
As?, veo ante m? orden y finalidad en la naturaleza y, para cerciorarme de su realidad, no necesito recurrir a la especulaci?n, sino s?lo, para explic?rmelos, suponer una divinidad que sea su causa, puesto que, a base de un efecto es siempre insegura e incierta la deducci?n de una causa determinada, sobre todo tan exacta y completa como la que tenemos que pensar en Dios, y tal suposici?n no puede llevarse m?s all? del grado de la opini?n m?s razonable para nosotros los hombres*.
fr
Ainsi je vois devant moi de l'ordre et de la finalit? dans la nature, et je n'ai pas besoin, pour m'assurer de la r?alit?-effective de l'un et de l'autre, d'avoir recours ? la sp?culation, mais seulement, pour les expliquer, de leur supposer une divinit? comme cause, ?tant donn? qu'une telle supposition-parce que le raisonnement qui conclut d'un effet ? une cause d?termin?e, sp?cialement ? une cause aussi exactement et aussi compl?tement d?termin?e que l'est celle que nous avons ? penser en Dieu, est toujours incertain et p?nible-ne peut jamais ?tre port?e ? un degr? plus ?lev? que celui que constitue, pour nous autres hommes, l'opinion la plus raisonnable.
en
Thus I see before me order and design in nature, and need not resort to speculation to assure myself of their reality, but to explain them I have to presuppose a Deity as their cause; and then since the inference from an effect to a definite cause is always uncertain and doubtful, especially to a cause so precise and so perfectly defined as we have to conceive in God, hence the highest degree of certainty to which this pre-supposition can be brought is that it is the most rational opinion for us men.
eu
Aitzitik, arrazoimen praktiko hutsaren premia zerbait (ongi gorena) nire nahimenaren objektu bihurtzeko betebehar batean oinarritzen da, hori nire indar guztiz sustatzeko;
es
Por el contrario, un requerimiento de la raz?n pr?ctica pura se funda en un deber de hacer que algo (el bien supremo) sea objeto de nuestra voluntad para promoverlo con todas nuestras fuerzas:
fr
Au contraire, un besoin de la raison pratique pure est fond? sur un devoir, celui de prendre quelque chose (le souverain Bien) comme ob-jet de ma volont? pour le promouvoir de toutes mes forces ;
en
On the other hand, a requirement of pure practical reason is based on a duty, that of making something (the summum bonum) the object of my will so as to promote it with all my powers;
eu
nahiz eta horren ahalgarritasuna, eta beraz, horretarako baldintzak aurresuposatu behar dituen, hots, Jainkoa, askatasuna eta hilezkortasuna, nik horiek arrazoimen espekulatiboaren bidez ezin ditudalako frogatu, errefusatu ere ezin ditudan arren.
es
pero para ello es preciso suponer su posibilidad y, en consecuencia, tambi?n las condiciones necesarias para ella, o sea Dios, la libertad y la inmortalidad, porque no puedo demostrarlas, aunque tampoco refutarlas, con mi raz?n especulativa.
fr
mais il me faut pour cela supposer la possibilit? de cet ob-jet, partant, aussi les conditions n?cessaires ? cette possibilit?, ? savoir Dieu, la libert? et l'immortalit?, parce que je ne puis les prouver par ma raison sp?culative, ni non plus assur?ment les r?futer.
en
in which case I must suppose its possibility and, consequently, also the conditions necessary thereto, namely, God, freedom, and immortality; since I cannot prove these by my speculative reason, although neither can I refute them.
eu
Betebehar hori aurresuposizio horietatik erabat beregaina den, berez apodiktikoki ziurra den legean, hots, lege moralean oinarritzean da, eta horrenbestez ez du iritzi teoretikoen laguntzaren premiarik gauzen barne eraketari buruz, munduaren ordenaren ezkutuko xedeari buruz edo horren buru den gobernari bati buruz, horrela gu era beteginenean baldintzatugabeki legezkoak diren ekintzetara lotzeko.
es
Desde luego, este deber se funda en una ley totalmente independiente de estas ?ltimas suposiciones, apod?cticamente cierta por s? misma, a saber, la ley moral, y, para obligarnos del modo m?s perfecto a acciones absolutamente legales, no necesita pues otra ayuda fundada en la opini?n te?rica de la ?ndole intr?nseca de las cosas, en el secreto designio del orden c?smico o en un gobernante que lo presida.
fr
Ce devoir se fonde sur une loi ?videmment enti?rement ind?pendante de ces derni?res suppositions, apodictiquement certaine par elle-m?me, ? savoir la loi morale, et il n'a besoin, par cons?quent, d'aucun soutien ext?rieur venant d'une opinion th?orique sur la constitution interne des choses, la finalit? secr?te de l'ordre du monde ou de quelque gouverneur qui y pr?siderait, pour nous obliger le plus parfaitement ? des actions inconditionnellement conformes ? la loi.
en
This duty is founded on something that is indeed quite independent of these suppositions and is of itself apodeictically certain, namely, the moral law; and so far it needs no further support by theoretical views as to the inner constitution of things, the secret final aim of the order of the world, or a presiding ruler thereof, in order to bind me in the most perfect manner to act in unconditional conformity to the law.
eu
Baina lege horren eragin subjektiboak, hots, horri dagokion jaidurak eta horren bidez gainera beharrezkoak diren jaidurak, praktikoki ahalgarri den ongi gorena sustatzekoak, gutxienez aurresuposatzen du azken hori ahalgarri dela, bestela praktikoki ezinezkoa bailitzateke funtsean kaskala eta objekturik gabea den adigai baten objektua lortzen ahalegintzea.
es
Pero el efecto subjetivo de esta ley, a saber, la intenci?n conforme con ella y necesaria tambi?n por ella de promover el supremo bien posible pr?cticamente, presupone por lo menos que este ?ltimo sea posible, de lo contrario ser?a pr?cticamente imposible aspirar al objeto de un concepto que en el fondo ser?a vac?o y sin objeto.
fr
Mais l'effet subjectif de cette loi, ? savoir la r?solution, conforme ? cette loi et rendue n?cessaire aussi par elle, de promouvoir le souverain Bien pratiquement possible, suppose au moins que ce dernier soit possible, car si ce n'?tait pas le cas, il serait pratiquement impossible de poursuivre l'objet d'un concept qui serait au fond vide et sans objet.
en
But the subjective effect of this law, namely, the mental disposition conformed to it and made necessary by it, to promote the practically possible summum bonum, this pre-supposes at least that the latter is possible, for it would be practically impossible to strive after the object of a conception which at bottom was empty and had no object.
eu
Baina aipatutako postulatuek ongi gorenaren ahalgarritasunaren baldintza fisikoekin edo metafisikoekin baino ez dute zer ikusia, hitz batean gauzen izaeran datzaten baldintzekin, baina ez asmo espekulatibo nahierazko baten mesedetan, baizik eta arrazoimen-nahimen huts baten praktikoki beharrezkoa den xede baten mesedetan, nahiz eta horrek hemen ez aukeratu, baizik eta arrazoimenaren agindu ezinbestekoari men egiten dion, bere oinarria objektiboki gauzen eraketan duen aginduari, arrazoimen hutsak orokorki juzgatu behar duen bezala, eta ez da joeran oinarritzen, horrek ez baitu baimenik inolaz ere guk oinarri subjektiboengatik desiratzen dugunaren mesedetan berehala horretarako bitartekoak ahalgarri gisa edo objektu erreal gisa onartzeko.
es
Ahora bien, los postulados que hemos indicado se refieren solamente a las condiciones f?sicas o metaf?sicas-en una palabra: a las que se hallan en la naturaleza de las cosas-de la posibilidad del bien supremo, mas no con vistas a una intenci?n especulativa arbitraria, sino a un fin pr?cticamente necesario de la voluntad racional pura, que en este caso no elige, sino que obedece a un imperativo ineludible de la raz?n, el cual tiene su fundamento objetivamente en la ?ndole de las cosas, tal como deben juzgarse universalmente por la raz?n pura, y no se funda por ejemplo en una inclinaci?n que, con vistas a lo que deseamos por motivos meramente subjetivos, est? autorizada en modo alguno a suponer enseguida posibles los medios para ello o aun como real el objeto.
fr
Or, les postulats ci-dessus ne concernent que les conditions physiques ou m?taphysiques, en un mot les conditions r?sidant dans la nature des choses, de la possibilit? du souverain Bien, non en vue d'une quelconque intention sp?culative, mais en vue d'une fin pratiquement n?cessaire de la volont? rationnelle pure, qui ici ne choisit pas, mais ob?it ? un commandement inflexible de la raison, lequel a objectivement son fondement dans la constitution des choses telles qu'il nous faut en juger universellement par la raison pure, et ne se fonde certainement pas sur V inclination qui, en vue de ce que nous souhaitons pour des raisons purement subjectives, n'est nullement autoris?e ? admettre aussit?t comme possibles les moyens de l'obtenir, voire m?me comme effectivement-r?el l'ob-jet.
en
Now the above-mentioned postulates concern only the physical or metaphysical conditions of the possibility of the summum bonum; in a word, those which lie in the nature of things; not, however, for the sake of an arbitrary speculative purpose, but of a practically necessary end of a pure rational will, which in this case does not choose, but obeys an inexorable command of reason, the foundation of which is objective, in the constitution of things as they must be universally judged by pure reason, and is not based on inclination; for we are in nowise justified in assuming, on account of what we wish on merely subjective grounds, that the means thereto are possible or that its object is real.
eu
Beraz, hori premia bat da guztiz beharrezkoa den ikuspegian, eta bere aurresuposizioa legeztatzen du ez soilik hipotesi onartu gisa, baizik postulatu gisa asmo praktikoan;
es
Por lo tanto, es ?ste un requerimiento en un aspecto absolutamente necesario y su suposici?n est? justificada, no s?lo a t?tulo de hip?tesis l?cita, sino como postulado en el aspecto pr?ctico;
fr
C'est donc l? un besoin dans une intention absolument n?cessaire, et qui justifie qu'on le suppose, non seulement comme hypoth?se permise, mais comme postulat dans une intention pratique ;
en
This, then, is an absolutely necessary requirement, and what it pre-supposes is not merely justified as an allowable hypothesis, but as a postulate in a practical point of view;
eu
eta onartzen bada lege moral hutsak agindu den aldetik (ez zuhurtasun erregela gisa) edonor ezinbestean lotzen duela, orduan pertsona zuzenak esan dezake:
es
y admitiendo que la ley moral pura obliga inexorablemente a todos como imperativo (no como regla de prudencia), el que obra rectamente puede decir perfectamente:
fr
et, si l'on accorde que la loi morale pure oblige inflexiblement un chacun comme commandement (non comme r?gle de prudence), l'homme int?gre peut bien dire :
en
and admitting that the pure moral law inexorably binds every man as a command (not as a rule of prudence), the righteous man may say:
eu
Jainkoa izan dadila nahi dut, mundu honetan dudan izatea naturaren elkarloturatik at adimenaren mundu bateko izatea izan dadila nahi dut, eta azkenik, nire iraupena amaigabea izan dadila nahi dut, horretan tematzen naiz eta ez dut onartuko sinesmen hori inork kentzea; izan ere, hor baino ez baita gertatzen nire interesak, ezertan indargetu behar ez dudana, nire judizioa ezinbestean determinatzen duela, arrazoikeriei arretarik eskaini gabe, hain ezgai banaiz ere horiei erantzuteko edo horiei itxurazkoagoak direnak aurkakotzeko.
es
quiero que haya un Dios, que mi existencia en este mundo sea aun fuera del enlace de la naturaleza todav?a una existencia en un mundo del entendimiento puro y, por ?ltimo, tambi?n que mi duraci?n sea infinita, insisto en esto y no acepto que se me quite esta fe, pues esto es lo ?nico en que mi inter?s-porque no debo ceder en nada de ?l-determina inevitablemente mi juicio, sin hacer caso de sutilezas, aunque no est? en condiciones de contestar a ellas o de oponerles otras m?s plausibles.
fr
je veux qu'il y ait un Dieu, que mon existence dans ce monde soit encore, en dehors de la connexion naturelle, une existence dans un monde pur de l'entendement, enfin que ma dur?e aussi soit sans fin, j'y tiens fermement et je ne me laisse pas enlever cette croyance ; car c'est la seule chose en laquelle mon int?r?t, parce qu'il ne m'est en rien permis de le mod?rer, d?termine in?vitablement mon jugement, sans avoir cure des arguties, quelle que soit ma faiblesse ? ?tre en mesure de leur r?pliquer ?u ? leur en opposer de plus vraisemblables .
en
"I will that there be a God, that my existence in this world be also an existence outside the chain of physical causes and in a pure world of the understanding, and lastly, that my duration be endless; I firmly abide by this, and will not let this faith be taken from me; for in this instance alone my interest, because I must not relax anything of it, inevitably determines my judgement, without regarding sophistries, however unable I may be to answer them or to oppose them with others more plausible.
eu
Adigai hain bitxiaren erabileran, arrazoimen-sinesmen praktiko huts baten kasuan bezala, gaizki-ulertzeak ekiditeko, zilegi bekit are ohar bat gehiago gaineratzea.
es
Para impedir malas interpretaciones en el uso de un concepto aun tan ins?lito como el de una fe de la raz?n pr?ctica pura, perm?taseme a?adir una observaci?n.
fr
Pour ?viter tout malentendu dans l'emploi d'un concept encore aussi inhabituel que celui d'une croyance rationnelle pratique pure, qu'il me soit permis d'ajouter encore une remarque.
en
In order to prevent misconception in the use of a notion as yet so unusual as that of a faith of pure practical reason, let me be permitted to add one more remark.
eu
Badirudi ia arrazoimen-sinesmen horrek hemen agindu gisa iragarriko lukeela, hain zuzen, ongi gorena ahalgarri gisa onartzea.
es
Casi parecer?a como si esta fe de la raz?n se anunciara aqu? como imperativo mismo, a saber, a suponer como posible el bien supremo.
fr
-Il pourrait sembler peut-?tre que tout se passait comme si cette croyance rationnelle ?tait elle-m?me annonc?e ici comme un commandement, ? savoir celui d'admettre le souverain Bien comme possible.
en
It might almost seem as if this rational faith were here announced as itself a command, namely, that we should assume the summum bonum as possible.
eu
Baina agintzen den sinesmen bat zentzugabekeria da.
es
Pero una fe impuesta es un absurdo.
fr
Mais une croyance qui est command?e est une chose absurde.
en
But a faith that is commanded is nonsense.
eu
Hala ere, gogora ekartzen badugu lehenago aipatutako eztabaida, ongi gorenaren adigaian zer onartu behar denari buruzkoa, ohartuko dugu ahalgarritasun hori onartzea ezin dela agindu inolaz ere, eta ez dela ezein jaidura praktikorik eskatzen hura onartzeko, baizik eta arrazoimen espekulatiboak hura eskakizunik jaso gabe ere onartzen duela;
es
Recu?rdese lo que se discuti? antes acerca de lo que se exige en el concepto de bien supremo y se comprender? que no pod?a imponerse la suposici?n de esta posibilidad y ninguna intenci?n pr?ctica invita a concederla, sino que la raz?n especulativa tiene que concederla sin solicit?rselo, pues nadie querr? pretender que una dignidad de los entes racionales del mundo a ser felices de conformidad con la ley moral, sea imposible en s? en combinaci?n con una posesi?n, proporcionada a ?ste, de tal felicidad.
fr
Qu'on se souvienne cependant de l'analyse faite plus haut de ce que le concept de souverain Bien demande que l'on admette, et on comprendra qu'il n'est absolument pas permis de commander d'admettre cette possibilit?, et qu'elle n'exige pas de r?solutions pratiques de la reconna?tre, mais qu'il faut que la raison sp?culative la conc?de sans requ?te ; car personne ne peut en effet vouloir soutenir qu'il est en soi impossible qu'il puisse y avoir une dignit? des ?tres raisonnables ? ?tre heureux conforme ? la loi morale, ? laquelle soit li?e une possession de ce bonheur proportionn?e ? cette dignit?.
en
Let the preceding analysis, however, be remembered of what is required to be supposed in the conception of the summum bonum, and it will be seen that it cannot be commanded to assume this possibility, and no practical disposition of mind is required to admit it; but that speculative reason must concede it without being asked, for no one can affirm that it is impossible in itself that rational beings in the world should at the same time be worthy of happiness in conformity with the moral law and also possess this happiness proportionately.
eu
izan ere, inork ezin du baieztatu bere baitan ezinezkoa dela lege moralari egokitzen zaion zerizan arrazoidunaren duintasuna munduan zoriontsu izateko eta aldi berean horri lotuta zorion horren jabegoa izatea.
es
Ahora bien, respecto del primer elemento del bien supremo, o sea por lo que concierne a la moralidad, la ley moral se limita a darnos un imperativo y poner en duda la posibilidad de ese elemento integrante, equivaldr?a a poner en duda la ley moral misma.
fr
Or, relativement au premier ?l?ment du souverain Bien, ? savoir en ce qui concerne la moralit?, la loi morale nous donne simplement un commandement, et douter de la possibilit? de cet ?l?ment constitutif, cela reviendrait ? jeter le doute sur la loi morale elle-m?me.
en
Now in respect of the first element of the summum bonum, namely, that which concerns morality, the moral law gives merely a command, and to doubt the possibility of that element would be the same as to call in question the moral law itself.
eu
Baina ongi gorenaren lehen osagaiari dagokionez, hots, etikotasunari dagokionez, lege moralak agindu bat baino ez digu ematen, eta osagai horren ahalgarritasuna zalantzan jartzea, lege morala bera zalantzan jartzea bezainbat litzateke.
es
Mas por lo que se refiere al segundo elemento de aquel objeto, o sea a la felicidad enteramente conforme con aquella dignidad, sin duda el conceder su posibilidad no necesita para nada un imperativo, pues la raz?n te?rica misma no tiene nada en contra;
fr
Mais en ce qui concerne le second ?l?ment de cet objet, ? savoir le bonheur constamment conforme ? cette dignit?, il n'est pas m?me besoin, il est vrai, d'un commandement, pour en reconna?tre la possibilit? en g?n?ral, car la raison th?orique n'a elle-m?me rien ? objecter ? cela ;
en
But as regards the second element of that object, namely, happiness perfectly proportioned to that worthiness, it is true that there is no need of a command to admit its possibility in general, for theoretical reason has nothing to say against it;
eu
Baina objektu haren bigarren osagaiari dagokionez, hots, duintasun hari guztiz egokitzen zaion zorionari dagokionez, haren ahalgarritasuna oro har onartzeko ez dago agindu baten premiarik, arrazoimen teoretikoak berak ez baitu ezer horren aurka, baina natur legeak askatasunarekin harmonian pentsatzeko eran soilik sortzen zaigu aukera bat, zeren arrazoimen teoretikoak ez baitu ezer erabakitzen ziurtasun apodiktikoz, eta horri dagokionez azken erabakia hartzen duen interes moral bat izan daiteke.
es
s?lo el modo como hayamos de pensar tal armon?a de las leyes de la naturaleza con las de la libertad, tiene en s? algo respecto de lo cual nos corresponde una elecci?n, porque en este caso la raz?n te?rica nada decide con certidumbre apod?ctica, y respecto de ?sta puede haber un inter?s moral que resulte decisivo.
fr
c'est seulement la mani?re dont nous devons penser une telle harmonie des lois de la nature avec celles de la libert? qui pr?sente un aspect ? propos duquel il nous incombe de faire un choix, parce que la raison th?orique, ? ce sujet, ne d?cide rien avec une certitude apodictique, et, en ce qui concerne cette certitude, il peut y avoir un int?r?t moral qui fasse pencher la balance.
en
but the manner in which we have to conceive this harmony of the laws of nature with those of freedom has in it something in respect of which we have a choice, because theoretical reason decides nothing with apodeictic certainty about it, and in respect of this there may be a moral interest which turns the scale.
eu
Lehenago esan dut naturaren ibilera soilaren arabera munduan balio etikoari zehazki dagokion zoriona ezin daitekeela itxaron eta ezinezkotzat hartu behar dela, eta ongi gorenaren ahalgarritasuna ere alde horretatik munduaren egile moralaren aurresuposiziopean soilik onar daitekeela.
es
Dije antes que, seg?n una mera marcha natural en el mundo, la felicidad exactamente conforme al valor moral no es de esperar y debe tenerse por imposible, y tambi?n que la posibilidad del bien supremo s?lo puede concederse en este sentido suponiendo un autor moral del mundo.
fr
J'avais dit plus haut que, si l'on envisage un simple processus naturel dans le monde, on ne peut en attendre le bonheur exactement conforme ? la valeur morale, et qu'il convenait de le tenir pour impossible, et que donc on ne peut, de ce c?t?-l?, reconna?tre la possibilit? du souverain Bien que dans la supposition d'un Auteur moral du monde.
en
I had said above that in a mere course of nature in the world an accurate correspondence between happiness and moral worth is not to be expected and must be regarded as impossible, and that therefore the possibility of the summum bonum cannot be admitted from this side except on the supposition of a moral Author of the world.
eu
Zuhurtasunez judizio hori murriztu nuen gure arrazoimenaren baldintza subjektiboetara, horrela haren egiestea zehazkiago determinatua izan ondoren hura erabiltzeko.
es
Formul? deliberadamente este juicio limit?ndolo a las condiciones subjetivas de nuestra raz?n, para hacer solamente uso de ?l cuando se determinara m?s concretamente el modo como pudiera ten?rselo por cierto.
fr
C'est intentionnellement que j'ai diff?r? le fait de borner ce jugement aux conditions subjectives de notre raison, pour en faire usage seulement d?s lors qu'il serait question de d?terminer plus avant le mode de l'acte-deles-tenir-pour-vrai.
en
I purposely reserved the restriction of this judgement to the subjective conditions of our reason, in order not to make use of it until the manner of this belief should be defined more precisely.
eu
Egitatean, aipatutako ezintasuna subjektiboa baino ez da, hau da, gure arrazoimenak ezinezkoa aurkitzen du hain lotura zehazki egokitua eta guztiz xedearen araberakoa ulergarri bihurtzea hain lege ezberdinen arabera diharduten munduko gertaera bien artean naturaren ibilbide soilaren arabera, nahiz eta horren ezintasuna natur lege orokorren arabera ezin duen frogatu, hau da, oinarri objektiboetatik abiatuta nahikoa azaldu, naturan xedeen araberakoa den guztiarekin gertatzen denez.
es
En realidad, la mencionada imposibilidad es s?lo subjetiva, es decir, nuestra raz?n encuentra imposible para ella hacerse comprensible por una mera marcha natural, un enlace tan conforme y totalmente de acuerdo con fines entre dos acaeceres del mundo que suceden seg?n leyes tan diferentes, a pesar de que, en todo lo que en los dem?s casos responde a un fin en la naturaleza, tampoco pueda demostrar su imposibilidad, es decir, exponerla suficientemente a base de razones objetivas.
fr
En fait, cette impossibilit? est simplement subjective, c'est-?-dire que notre raison trouve qu'il est impossible pour elle de se rendre concevable, d'apr?s un simple d?roulement naturel, un rapport si exactement proportionn? et toujours appropri? ? sa fin entre deux s?ries d'?v?nements se produisant dans le monde suivant des lois si diff?rentes ; quoiqu'elle ne puisse pas prouver non plus, comme pour tout ce qui par ailleurs dans la nature est conforme ? une fin, l'impossibilit? de ce rapport d'apr?s des lois universelles de la nature, c'est?-dire le montrer suffisamment en partant de fondements objectifs.
en
The fact is that the impossibility referred to is merely subjective, that is, our reason finds it impossible for it to render conceivable in the way of a mere course of nature a connection so exactly proportioned and so thoroughly adapted to an end, between two sets of events happening according to such distinct laws; although, as with everything else in nature that is adapted to an end, it cannot prove, that is, show by sufficient objective reason, that it is not possible by universal laws of nature.
eu
Baina orain beste motako erabaki-oinarria sartzen da jokoan, arrazoimen espekulatiboaren kulunka horretan azken erabakia hartzeko.
es
Pero ahora entra en juego un motivo decisivo de otra clase para hacer salir de su vacilaci?n a la raz?n especulativa.
fr
Mais c'est ici qu'entre en jeu un fondement de la d?cision d'une autre esp?ce pour faire pencher la balance dans l'h?sitation de la raison sp?culative.
en
Now, however, a deciding principle of a different kind comes into play to turn the scale in this uncertainty of speculative reason.
eu
Ongi gorena sustatzeko agindua objektiboki oinarrituta dago (arrazoimen praktikoan), eta horren ahalgarritasuna oro har ere bai (arrazoimen teoretikoan, ez baitauka ezer horren aurka).
es
?1 imperativo de promover el bien supremo est? fundado objetivamente (en la raz?n pr?ctica), y lo est? igualmente su posibilidad (en la raz?n te?rica, que nada tiene contra ella).
fr
Le commandement de promouvoir le souverain Bien est fond? objectivement (dans la raison pratique), et la possibilit? du souverain Bien en g?n?ral est aussi fond?e objectivement (dans la raison th?orique, qui n'a rien ? objecter l? contre).
en
The command to promote the summum bonum is established on an objective basis (in practical reason); the possibility of the same in general is likewise established on an objective basis (in theoretical reason, which has nothing to say against it).
eu
Baina ahalgarritasun hori errepresentatzeko modua da arrazoimenak objektiboki erabaki ezin duena, ea natur lege orokorren arabera egin behar den naturaren buru den egile jakintsurik gabe, edo hori aurresuposatuz egin behar den.
es
Pero la raz?n no puede decidir objetivamente la manera c?mo debamos representarnos esta posibilidad: si seg?n las leyes universales de la naturaleza sin un sabio autor que la presida, o s?lo suponi?ndolo.
fr
Mais ce dont la raison ne peut d?cider objectivement, c'est de quelle mani?re nous devons nous repr?senter cette possibilit?, si c'est d'apr?s des lois universelles de la nature sans un sage Auteur qui pr?side ? cette nature, ou uniquement en supposant un tel Auteur.
en
But reason cannot decide objectively in what way we are to conceive this possibility; whether by universal laws of nature without a wise Author presiding over nature, or only on supposition of such an Author.
eu
Hemen arrazoimenaren baldintza subjektiboa sortzen da:
es
En este caso se introduce una condici?n subjetiva de la raz?n:
fr
Or ici se pr?sente une condition subjective de la raison :
en
and at the same time the only one conducive to morality (which depends on an objective law of reason).
eu
harentzat teoretikoki ahalgarri den modu bakarra, aldi berean moralitateak (arrazoimenaren lege objektibo baten menpe dagoenak) onar dezakeen modua naturaren erresuma eta ohituren erresumaren arteko bateratasuna pentsatzeko ongi gorenaren ahalgarritasunaren baldintza gisa.
es
la ?nica manera posible te?ricamente para ella, al mismo tiempo la ?nica aceptable para la moralidad (que se halla bajo una ley objetiva de la raz?n), de pensar la concordancia exacta del reino de la naturaleza con el reino de las costumbres como condici?n de la posibilidad del bien supremo.
fr
la seule mani?re th?oriquement possible pour elle, et en m?me temps la seule utile pour la moralit? (qui est soumise ? une loi objective de la raison), de penser la correspondance exacte du royaume de la nature et du royaume des m?urs comme condition de la possibilit? du souverain Bien.
en
Now since the promotion of this summum bonum, and therefore the supposition of its possibility, are objectively necessary (though only as a result of practical reason), while at the same time the manner in which we would conceive it rests with our own choice, and in this choice a free interest of pure practical reason decides for the assumption of a wise Author of the world;
eu
Horren sustapena eta, beraz, horren ahalgarritasunaren aurresuposizioa objektiboki (baina soilik arrazoimen praktikoari jarraiki) beharrezkoa denez, aldi berean ordea hori ahalgarri gisa pentsatzeko modua gure esku dagoenez, hor arrazoimen praktiko hutsaren interes aske batek munduaren egile jakintsu baten onarpenaren alde erabakiz, orduan gure judizioak hemen determinatzen duen printzipioa, subjektiboki bada ere premia gisa, baina aldi berean objektiboki (praktikoki) beharrezkoa dena sustatzeko bitarteko gisa, egiazkotzat hartzeko maxima baten oinarria da asmo moralean, hau da, arrazoimen sinesmen praktiko hutsa.
es
Pues bien, como su promoci?n, en consecuencia, la suposici?n de su posibilidad es necesariamente objetiva (pero s?lo a consecuencia de la raz?n pr?ctica), pero al mismo tiempo est? en nuestra opci?n la manera como queramos pensarla posible-decisi?n empero en que un inter?s libre de la raz?n pr?ctica pura se resuelve a favor de la suposici?n de un sabio autor del mundo-, el principio que en este caso determina nuestro juicio, si bien es subjetivo como requerimiento, al mismo tiempo empero como medio de promover lo que es objetivamente (pr?cticamente) necesario, es el fundamento de una m?xima de creencia en el aspecto moral, o sea una fe de la raz?n pr?ctica pura.
fr
Or, puisque promouvoir ce dernier, et, par cons?quent, la supposition de sa possibilit?, est objectivement (mais seulement suivant la raison pratique) n?cessaire, mais qu'en m?me temps la mani?re dont nous voulons, pour nous, le penser comme possible, est offerte ? notre choix, dans lequel on est port? cependant par un libre int?r?t de la raison pratique pure ? se d?cider ? admettre un sage Auteur du monde, le principe qui d?termine en cela notre jugement est certes subjectif en tant que besoin, mais il est en m?me temps aussi, en tant que moyen de promouvoir ce qui est objectivement (pratiquement) n?cessaire, le fondement d'une maxime de l'acte-de-tenir-pour-vrai dans une intention pratique, c'est-?-dire une croyance rationnelle pratique pure.
en
it is clear that the principle that herein determines our judgement, though as a want it is subjective, yet at the same time being the means of promoting what is objectively (practically) necessary, is the foundation of a maxim of belief in a moral point of view, that is, a faith of pure practical reason.
eu
Hori, beraz, ez da agintzen, baizik eta berez sortu da jaidura moraletik existentzia hori onartzeko eta arrazoimenaren erabileran oinarrian ezartzeko gure judizioaren determinazio aske gisa, asmo moralarekin (agindutakoarekin) erka daitekeena, eta gainera arrazoimen-premia teoretikoarekin ados daitekeena;
es
Por consiguiente, esta fe no es impuesta sino como una voluntaria determinaci?n de nuestro juicio propicia para el prop?sito moral (impuesto) y adem?s concordante con la necesidad te?rica de la raz?n, de suponer esa existencia y ponerla adem?s por fundamento del uso de la raz?n, ha nacido de la intenci?n moral;
fr
Cette croyance n'est donc pas command?e, mais, en tant que d?termination de notre jugement ? admettre cette existence et, en outre, ? la poser au fondement de l'usage de la raison-d?termination volontaire, favorable ? l'intention morale (command?e) et s'accordant, de surcro?t, avec le besoin th?orique de la raison-, c'est de la r?solution morale qu'elle a surgi d'elle-m?me ;
en
This, then, is not commanded, but being a voluntary determination of our judgement, conducive to the moral (commanded) purpose, and moreover harmonizing with the theoretical requirement of reason, to assume that existence and to make it the foundation of our further employment of reason, it has itself sprung from the moral disposition of mind;
eu
beraz, sarri gerta daitezke kulunkak jaidura oneko pertsonetan, baina hori inoiz ezin daiteke erori sinesmen ezan.
es
por lo tanto, a veces puede ocasionar vacilaciones aun en personas de buena intenci?n, pero jam?s llevarlas a la incredulidad.
fr
elle peut donc assez souvent, m?me parfois chez ceux qui sont bien r?solus, devenir chancelante, mais elle ne peut jamais tomber dans l'incroyance.
en
it may therefore at times waver even in the well-disposed, but can never be reduced to unbelief.
eu
IX. Gizakiaren ezagumenen proportzioaz, bere determinazio praktikoari zuhurki egokitzen zaion heinean
es
IX. De la proporci?n de las facultades cognoscitivas del hombre sabiamente adaptada a su destinaci?n pr?ctica
fr
IX. Du rapport sagement proportionn? des facult?s de conna?tre de l'homme ? sa destination pratique
en
IX. Of the Wise Adaptation of Man's Cognitive Faculties to his Practical Destination.
eu
Giza izaera ongi gorena lortzen saiatzera determinatuta badago, orduan pentsatu behar da bere ezagumenen neurria ere, bereziki euren arteko erlazioa, xede horretara zuzentzen dela.
es
Si la naturaleza humana est? destinada a aspirar al bien supremo, la medida de sus facultades cognoscitivas, y sobre todo sus relaciones rec?procas, tiene que suponerse conforme a este fin.
fr
Si la nature humaine est destin?e ? tendre au souverain Bien, il faut aussi admettre que la mesure de ses facult?s de conna?tre, et particuli?rement la relation de ces facult?s entre elles, est appropri?e ? cette fin.
en
If human nature is destined to endeavour after the summum bonum, we must suppose also that the measure of its cognitive faculties, and particularly their relation to one another, is suitable to this end.
eu
Baina arrazoimen espekulatibo hutsaren kritikak frogatzen du haren ahultasun handiena ezarri zaizkion eginkizun garrantzitsuenei dagokienez helburua egokiro lortzeko, nahiz eta ez dituen alde batera uzten arrazoimen horrek berak egiten dizkion keinu argiak eta hark egin ditzakeen urrats handiak, ezarri zaion xede handi horretara hurbiltzeko, baizik bere kabuz inoiz lortu gabe, naturaren ezagupen handienaren laguntzarekin ere ez.
es
Sin embargo, la cr?tica de la raz?n especulativa pura nos muestra su gran insuficiencia para resolver de conformidad con su fin los m?s importantes problemas que se le plantean, a pesar de que no ignora las naturales indicaciones, que no deben pasarse por alto, de la misma raz?n, ni tampoco los grandes pasos que puede dar para aproximarse a esta gran meta que se le agita, aunque sin poderla alcanzar por s? misma ni siquiera con el auxilio del m?ximo conocimiento de la naturaleza.
fr
Or, il se trouve que la critique de la raison sp?culative pure prouve l'extr?me incapacit? de cette derni?re ? r?soudre, de mani?re conforme ? la fin, les probl?mes les plus importants qui lui sont soumis, bien qu'elle ne m?connaisse pas les indications naturelles, et que l'on ne peut pas ne pas voir, que donne cette m?me raison pr?cis?ment, tout comme les grands pas qu'elle peut faire pour se rapprocher de cette fin ?lev?e qui lui est assign?e, mais sans pourtant l'atteindre jamais pour elle-m?me, f?t-ce avec l'aide de la plus grande connaissance possible de la nature.
en
Now the Critique of Pure Speculative Reason proves that this is incapable of solving satisfactorily the most weighty problems that are proposed to it, although it does not ignore the natural and important hints received from the same reason, nor the great steps that it can make to approach to this great goal that is set before it, which, however, it can never reach of itself, even with the help of the greatest knowledge of nature.
eu
Beraz, itxuraz naturak hemen gure xederako behar den ahalmenari dagokionez amaorde batek bezala hornitu gaitu.
es
Por consiguiente, parece que la naturaleza nos trat? en este caso s?lo con taca?er?a al proporcionarnos esta facultad necesaria para nuestro fin.
fr
Il semble donc qu'ici la nature nous ait trait?s seulement ? la fa?on d'une mar?tre lorsqu'il s'est agi de nous doter de la facult? dont nous avons besoin pour notre fin.
en
Nature then seems here to have provided us only in a step-motherly fashion with the faculty required for our end.
eu
Demagun, bada, naturak gai horretan gure desirei erantzun ziela eta guk izan nahiko genukeen ulermen edo argitzapen hura eskuratu zigula, edo batzuek horren jabe izatea benetan amesten dutela, zein izango litzateke itxura guztien arabera horren ondorioa?
es
Ahora bien, suponiendo que en eso hubiese sido m?s condescendiente con nuestros deseos y nos hubiese concedido aquella inteligencia o ilustraci?n que quisi?ramos poseer o que sin duda hay quienes se jactan de poseer realmente, ?cu?les ser?an las consecuencias que eso tendr?a seg?n todo induce a suponer?
fr
Mais supposons qu'elle se soit conform?e en cela ? notre souhait, et qu'elle nous ait donn? en partage cette capacit? de p?n?tration ou ces lumi?res que nous voudrions bien poss?der, ou que certains s'imaginent sans doute m?me avoir effectivement en leur possession ;
en
Suppose, now, that in this matter nature had conformed to our wish and had given us that capacity of discernment or that enlightenment which we would gladly possess, or which some imagine they actually possess, what would in all probability be the consequence?
eu
Aldi berean gure izaera osoa aldatuko ez balitz, gure joerek, betiere lehen hitza dutenek, lehenik euren asebetea eskatuko lukete eta, arrazoizko hausnarketari lotuta, euren asebete albait handien eta iraunkorrena zorionaren izenpean;
es
Mientras no se modificara al mismo tiempo toda nuestra naturaleza, las inclinaciones que al fin y al cabo tienen siempre la primera palabra ser?an las primeras en obtener satisfacci?n, y, asociadas a reflexi?n razonable, exigir?an su mayor satisfacci?n posible y duradera con el nombre de felicidad;
fr
A moins qu'en m?me temps notre nature tout enti?re n'en soit chang?e, les inclinations, qui ont ?videmment toujours le premier mot, r?clameraient d'abord leur satisfaction et, li?es ? la r?flexion rationnelle, leur satisfaction la plus grande et la plus durable possible, sous le nom de bonheur ;
en
Unless our whole nature were at the same time changed, our inclinations, which always have the first word, would first of all demand their own satisfaction, and, joined with rational reflection, the greatest possible and most lasting satisfaction, under the name of happiness;
eu
lege moralak ondoren hitz egingo luke haiek euren muga egokietan mantentzeko eta, gainera, haiek orobat xede garaiago bati, ezein joerari arretarik eskaintzen ez dion xede bati menpekotzeko.
es
la ley moral s?lo despu?s tomar?a la palabra para mantenerlas en los l?mites que les convienen y aun para someterlas a todas a una finalidad superior que no tiene en consideraci?n inclinaci?n alguna.
fr
la loi morale parlerait ensuite, afin de maintenir ces inclinations dans les bornes qui leur conviennent, et m?me afin de les soumettre toutes ensemble ? une fin plus ?lev?e, ne tenant compte d'aucune inclination.
en
the moral law would afterwards speak, in order to keep them within their proper bounds, and even to subject them all to a higher end, which has no regard to inclination.
eu
Baina orain jaidura moralak joerekin izan behar duen gatazkaren ordez, non galera batzuen ondoren pixkanaka arimaren indar morala irabazten den, Jainkoa eta betikotasuna begien aurrean izango genituzke ezinbestean euren bikaintasun izugarrian (izan ere, guztiz froga dezakeguna, ziurtasunari dagokionez, begiek eskaintzen diguten ziurtasunak bezainbat balio digu).
es
Pero, en lugar de la lucha ahora debe sostener la intenci?n moral con las inclinaciones, en la cual, a pesar de algunas derrotas, cabe adquirir progresivamente la fortaleza moral del alma.
fr
Mais, au lieu de la lutte que la r?solution morale a maintenant ? soutenir avec les inclinations, lutte dans laquelle l'?me, apr?s quelques d?faites, va cependant acqu?rir peu ? peu de la force morale, Dieu et Y ?ternit?, avec leur majest? redoutable, seraient sans cesse devant nos yeux (car ce que nous pouvons parfaitement prouver a la m?me valeur, quant ? la certitude, que ce dont nous pouvons nous assurer par nos propres yeux).
en
But instead of the conflict that the moral disposition has now to carry on with the inclinations, in which, though after some defeats, moral strength of mind may be gradually acquired, God and eternity with their awful majesty would stand unceasingly before our eyes (for what we can prove perfectly is to us as certain as that of which we are assured by the sight of our eyes). Transgression of the law, would, no doubt, be avoided; what is commanded would be done;
eu
Legearen haustura saihestuko litzateke, noski; agindutakoa egingo litzateke;
es
Dios y la eternidad estar?an con su formidable majestuosidad ante nuestros ojos incesantemente (puesto que lo que podemos demostrar plenamente, vale para nosotros, en materia en certidumbre, tanto como aquello de que podemos asegurarnos mediante los ojos).
fr
La transgression de la loi serait sans doute ?vit?e, ce qui est command? serait accompli ;
en
but the mental disposition, from which actions ought to proceed, cannot be infused by any command, and in this case the spur of action is ever active and external, so that reason has no need to exert itself in order to gather strength to resist the inclinations by a lively representation of the dignity of the law:
eu
baina jaidura, ekintzen jatorria dena, ezein aginduren bidez hornitu ezin daitekeenez, hemen ordea ekintzarako akuilua eskura dagoenez eta kanpotik datorrenez, arrazoimenak ez du zertan ahalegindu behar joeren aurkako erresistentziarako indarra biltzen legearen duintasunaren errepresentazio biziaren bidez, eta beraz, ekintza legezko gehientsuenak izuagatik gertatuko lirateke, gutxi batzuk besterik ez itxaropenagatik, eta bat ere ez betebeharragatik, baina ekintzen balio moralik ez litzateke existituko, pertsonaren balioa eta mundua berarena horren menpe egonik jakituria gorenaren begietan.
es
Desde luego, se evitar?a la infracci?n de la ley, se har?a lo ordenado, pero como la intenci?n con que se har?an las acciones no puede ser inspirada por ninguna orden, y el aguij?n de la actividad est? en este caso a mano en seguida y es externo, y, en consecuencia, la raz?n no puede encumbrarse en primer lugar para reunir fuerzas con que resistir contra las inclinaciones mediante la viva representaci?n de la dignidad de la ley, la mayor?a de las acciones legales se har?an por temor, s?lo pocas por esperanza y ninguna por deber, y no existir?a un valor moral de las acciones, que es lo ?nico que importa para el valor de la persona y aun para el del mundo a los ojos de la suprema sabidur?a.
fr
mais comme la r?solution ? partir de laquelle des actions doivent se produire ne peut nous ?tre inspir?e par aucun commandement, alors que l'aiguillon de l'activit? est ici imm?diatement pr?sent et ext?rieur, qu'il n'est donc pas loisible ? la raison de s'?lever d'abord dans l'effort pour rassembler, par une repr?sentation vivante de la dignit? de la loi, des forces afin de r?sister aux inclinations, la plupart des actions conformes ? la loi seraient produites par la crainte, tr?s peu seulement par l'esp?rance, et absolument aucune par le devoir, et la valeur morale des actions en revanche, sur laquelle seule repose pourtant la valeur de la personne et m?me du monde aux yeux de la sagesse supr?me, n'existerait absolument pas.
en
hence most of the actions that conformed to the law would be done from fear, a few only from hope, and none at all from duty, and the moral worth of actions, on which alone in the eyes of supreme wisdom the worth of the person and even that of the world depends, would cease to exist.
eu
Gizakien jokaera, euren izaerak orain dena izaten irauten badu, mekanismo soil bat bihurtuko litzateke, non txotxongilo antzerkian bezala keinuak ongi egingo liratekeen baina pertsonaietan bizitzarik ezingo litzatekeen topatu.
es
La conducta de los hombres, mientras siguiera siendo como es ahora, se transformar?a pues en mero mecanismo, donde como en los t?teres todos se gesticular?a bien, pero no cabr?a hallar vida en las figuras.
fr
La conduite des hommes, aussi longtemps que leur nature demeurerait ce qu'elle est actuellement, serait donc transform?e en un simple m?canisme o?, comme dans un jeu de marionnettes, tout gesticulerait bien, mais o? cependant on ne rencontrerait aucune vie dans les figures.
en
As long as the nature of man remains what it is, his conduct would thus be changed into mere mechanism, in which, as in a puppet-show, everything would gesticulate well, but there would be no life in the figures.
eu
Baina gure izaera guztiz bestelakoa denean, gure ahalegin guztien ordainetan gure arrazoimenak etorkizunaren ikuspegi ilun eta zentzubikoa lortzen duenean, munduaren gobernariak bere izatea eta bere bikaintasuna sumatzen baino ez digunean uzten, baina ez ikusten, edo argiki frogatzen, baina bestalde lege moralak gugan, guri ziurtasunez ezer agindu gabe, edo mehatxatu gabe, begirune eskuzabala eskatzen digunean, baina bestelakoan begirune hori ekinean dagoenean eta nagusitu denean lehenik eta horren bidez soilik sentimenetik haratagokoaren erresumaren ikuspegia baimentzen digunean, orduan izan dezakegu egiazko jaidura etikoa, legeari bitartegabe ematen zaion jaidura eta sorkari arrazoiduna bere pertsonaren balio moralari, ez soilik bere ekintzei, dagokion ongi gorenean parte hartzeko duin bihur daiteke.
es
Pues bien, como con nosotros sucede algo muy distinto, pues con todo el esfuerzo de nuestra raz?n s?lo tenemos una perspectiva para el futuro muy oscura y ambigua, y el gobierno del mundo ?nicamente nos permite conjeturar mas no ver ni demostrar claramente su existencia y su majestad, mientras que la ley moral que hay en nosotros, sin prometernos nada con seguridad ni amenazarnos, exige de nosotros un respeto desinteresado, por m?s que cuando este respeto ha llegado a ser activo y dominante, s?lo entonces y s?lo as? nos permite vislumbres hacia el reino de lo suprasensible, aunque s?lo con d?biles perspectivas, as? es posible una intenci?n sinceramente moral, consagrada directamente a la ley, y la criatura racional puede llegar a ser digna de participar en el bien supremo en la medida que corresponde al valor moral de su persona y no solamente a sus acciones.
fr
Mais comme il en va tout autrement pour nous, comme, malgr? tous les efforts de notre raison, nous n'avons de l'avenir qu'une perspective fort obscure et incertaine, comme le gouverneur du monde nous laisse seulement conjecturer et non apercevoir ou clairement prouver son existence et sa majest?, comme, au contraire, la loi morale qui est en nous, sans nous promettre ou nous faire craindre quelque chose avec certitude, exige de nous un respect d?sint?ress?, tout en nous ouvrant cependant par ailleurs, lorsque ce respect est devenu actif et dominant, mais alors seulement et seulement par ce moyen, des perspectives sur le royaume du suprasensible, quoiqu'il s'agisse seulement de vues faibles, il peut donc y avoir place pour une r?solution v?ritablement morale, imm?diatement consacr?e ? la loi, et la cr?ature raisonnable peut devenir digne d'avoir part au souverain Bien, part correspondant ? la valeur morale de sa personne et non simplement ? ses actions.
en
Now, when it is quite otherwise with us, when with all the effort of our reason we have only a very obscure and doubtful view into the future, when the Governor of the world allows us only to conjecture his existence and his majesty, not to behold them or prove them clearly; and on the other hand, the moral law within us, without promising or threatening anything with certainty, demands of us disinterested respect; and only when this respect has become active and dominant, does it allow us by means of it a prospect into the world of the supersensible, and then only with weak glances: all this being so, there is room for true moral disposition, immediately devoted to the law, and a rational creature can become worthy of sharing in the summum bonum that corresponds to the worth of his person and not merely to his actions.
eu
Hemen ere zuzena izan daiteke, beraz, naturaren eta gizakiaren azterketak beste nonbait nahikoa irakasten diguna, hots, eskura eman digunagatik bezain ohoragarria dela ukatu digunagatik existiarazten gaituen jakituria ulertezina.
es
Por consiguiente, acaso sea tambi?n cierto en este caso lo que en otros nos ense?a suficientemente el estudio de la naturaleza y del hombre: que la inescrutable sabidur?a gracias a la cual existimos no es menos digna de veneraci?n en lo que nos neg? que en aquello que nos concedi?.
fr
Donc, ce que l'?tude de la nature et de l'homme nous enseigne par ailleurs suffisamment pourrait ici encore s'av?rer pertinent, ? savoir que la sagesse imp?n?trable par laquelle nous existons n'est pas moins digne de v?n?ration pour ce qu'elle nous a refus? que pour ce qu'elle nous a donn? en partage.
en
Thus what the study of nature and of man teaches us sufficiently elsewhere may well be true here also; that the unsearchable wisdom by which we exist is not less worthy of admiration in what it has denied than in what it has granted.
eu
Bigarren zatia. Arrazoimen praktiko hutsaren metodoaren irakaspena
es
SEGUNDA PARTE. METODOLOG?A DE LA RAZ?N PRACTICA PURA
fr
DEUXI?ME PARTIE DE LA CRITIQUE DE LA RAISON PRATIQUE
en
SECOND PART. Methodology of Pure Practical Reason.
eu
Metodoaren irakaspena Arrazoimen praktiko hutsaren metodoaren irakaspenak ez du adierazten oinarrizko esakune praktiko hutsekin haren ezagutza zientifiko bat lortzeko asmotan jokatzeko era (gogoetan eta hitzaldian), bestelakoan filosofia teoretikoan benetan metodo baino deitzen ez dena (izan ere, ezagutza herrikoiak moduak behar ditu, zientziak, ordea, metodo bat, hau da, arrazoimenaren printzipioen arabera jokatzen duen prozedura bat, horren bidez baino ezin baita ezagutza baten aniztasuna sistema bihurtu).
es
Por metodolog?a de la raz?n pr?ctica pura no puede entenderse el modo (tanto en la reflexi?n como en la exposici?n) de proceder con principios pr?cticos puros con vistas a su conocimiento cient?fico, que es lo ?nico que en la teor?a se denomina propiamente m?todo (pues el conocimiento popular necesita una manera, mientras que la ciencia necesita un m?todo, es decir, un procedimiento seg?n principios de raz?n, el ?nico para que lo m?ltiple de un conocimiento pueda llegar a ser un sistema).
fr
DOCTRINE DE LA M?THODE DE LA RAISON PRATIQUE PURE Par la doctrine de la m?thode de la raison pratique pure, on ne peut pas entendre la fa?on de proc?der (aussi bien dans la r?flexion que dans la pr?sentation) avec des propositions-fondamentales pratiques pures en vue d'une connaissance scientifique par cette raison, ce qu'on appelle habituellement m?thode uniquement en fait pour la raison th?orique (car la connaissance populaire a besoin d'une mani?re, alors qu'il faut ? la science une m?thode, c'est-?-dire une fa?on de proc?der suivant des principes de la raison, par lesquels seulement le divers d'une connaissance peut devenir un syst?me).
en
By the methodology of pure practical reason we are not to understand the mode of proceeding with pure practical principles (whether in study or in exposition), with a view to a scientific knowledge of them, which alone is what is properly called method elsewhere in theoretical philosophy (for popular knowledge requires a manner, science a method, i.e., a process according to principles of reason by which alone the manifold of any branch of knowledge can become a system).
eu
Aitzitik, irakaspenaren metodo horrek adierazten du arrazoimen praktiko hutsaren legeak giza gogamenerako bidea egiteko eta haren maximen gainean eragina lortzeko modua, hau da, objektiboki praktikoa den arrazoimena subjektiboki ere praktiko bihur ahal izateko modua.
es
Antes bien, por esta metodolog?a se entender? la manera como pueda proporcionarse a las leyes de la raz?n pr?ctica pura acceso al esp?ritu humano, influencia en su m?xima, es decir, que pueda hacer tambi?n subjetivamente pr?ctica la raz?n objetivamente pr?ctica.
fr
On entend bien plut?t par cette doctrine de la m?thode la fa?on dont on peut assurer aux lois de la raison pratique pure un acc?s ? l'esprit humain, de Y influence sur ses maximes, c'est-?dire rendre ?galement subjectivement pratique la raison qui l'est objectivement.
en
On the contrary, by this methodology is understood the mode in which we can give the laws of pure practical reason access to the human mind and influence on its maxims, that is, by which we can make the objectively practical reason subjectively practical also.
eu
Argi dago, noski, maximak benetan moral bihurtzen dituzten eta horiei balio etikoa esleitzen dien nahimenaren determinazio-oinarriek ekintzen benetako bultzagai bezala errepresentatu behar dituztela legearen bitartegabeko errepresentazioa eta horren objektiboki beharrezkoa den betetzea betebehar gisa, zeren bestela ekintzen legezkotasuna bai, baina jaiduren moraltasunik ez bailitzateke eragingo.
es
Pero si bien es claro que los ?nicos motivos determinantes de la voluntad que hacen propiamente morales las m?ximas de la voluntad y les dan valor moral, la representaci?n directa de la ley y su observancia objetivamente necesaria como deber, deben representarse como los m?viles propiamente dichos de las acciones, porque de lo contrario s?lo se lograr?a legalidad de las acciones, mas no moralidad de las intenciones.
fr
Or il est bien clair qu'il faut que ceux des fondements de la d?termination de la volont? qui seuls rendent les maximes proprement morales et leur donnent une valeur morale, ? savoir la repr?sentation imm?diate de la loi et l'observation objectivement n?cessaire de cette loi, en tant que devoir, soient repr?sent?s comme les ressorts v?ritables des actions ; car, sans cela, l'effet produit serait certes la l?galit? des actions, mais non la moralit? des r?solutions.
en
Now it is clear enough that those determining principles of the will which alone make maxims properly moral and give them a moral worth, namely, the direct conception of the law and the objective necessity of obeying it as our duty, must be regarded as the proper springs of actions, since otherwise legality of actions might be produced, but not morality of character. But it is not so clear;
eu
Baina edonori ezin zaio hain argi izan, aitzitik lehen begiratuan guztiz nekez sinestekoa irudituko zaio ezen, subjektiboki ere bertute hutsaren aurkezpen hark botere gehiago izatea giza gogamenaren gain eta bultzagai askoz ere indartsuagoa eman ahal izatea, berez ekintzen legezkotasun hura eragiteko eta erabaki indartsuagoak hartzeko, legea berari zaion begiruneagatik beste ikuspegi orori lehenesteko, plazeren eta zorionaren osagai izan daitekeen beste edozeren antzezpenetik sortutako erakargarriek baino, edo baita mina eta ongiezaren mehatxu guztiek inoiz eragin dezaketena baino.
es
Sin embargo, no ha de aparecer tan claro, antes bien completamente inveros?mil a primera vista a todos, que aun subjetivamente esa representaci?n de la virtud pura tenga m?s poder sobre el ?nimo humano y pueda constituir un m?vil mucho m?s fuerte aun para lograr esa legalidad de las acciones y provocar resoluciones m?s en?rgicas a preferir a toda otra consideraci?n la ley por puro respeto a ella, que lo que pueden lograr todas las seducciones provenientes de ilusiones de placeres y de absolutamente todo cuanto cabe incluir en la felicidad, o tambi?n que todas las amenazas de dolor y males.
fr
Mais, ce qui doit para?tre moins clair ? chacun, et plut?t totalement invraisemblable ? premi?re vue, c'est que subjectivement aussi cette pr?sentation de la vertu pure puisse poss?der un pouvoir plus grand sur l'esprit humain et fournir un ressort bien plus puissant pour entra?ner comme effet m?me cette l?galit? des actions et produire des r?solutions m plus ?nergiques de pr?f?rer la loi, par pur respect pour elle, ? toute autre consid?ration, que n'en peuvent jamais avoir ou fournir comme leur effet toutes les s?ductions qui proviennent de ce que l'on fait miroiter des plaisirs ou, en g?n?ral, de tout ce que l'on peut comprendre dans le bonheur, ou encore toutes les menaces de douleurs et de maux.
en
on the contrary, it must at first sight seem to every one very improbable that even subjectively that exhibition of pure virtue can have more power over the human mind, and supply a far stronger spring even for effecting that legality of actions, and can produce more powerful resolutions to prefer the law, from pure respect for it, to every other consideration, than all the deceptive allurements of pleasure or of all that may be reckoned as happiness, or even than all threatenings of pain and misfortune.
eu
Baina benetan horrela dira gauzak, eta giza izaera horrela eratuta ez balego, legearen ezein errepresentazio motak ez luke inoiz lortuko jaiduraren moraltasuna zeharbideen bidez eta zeharkako gomendioen bidez.
es
Sin embargo, es realmente lo que ocurre, y si la naturaleza humana no fuese de esta ?ndole, ninguna clase de representaci?n de la ley mediante ambages y medios de recomendaci?n producir?a jam?s la moralidad de las intenciones.
fr
Pourtant, il en est effectivement ainsi, et, si la nature humaine n'?tait pas constitu?e de cette fa?on, aucune repr?sentation de la loi, repr?sentation faisant appel ? des d?tours et ? des moyens permettant de la recommander, ne pourrait, par ailleurs, jamais produire la moralit? de la r?solution.
en
Nevertheless, this is actually the case, and if human nature were not so constituted, no mode of presenting the law by roundabout ways and indirect recommendations would ever produce morality of character. All would be simple hypocrisy;
eu
Guztia zurikeria baino ez litzateke izango, legea gorrotatu egingo litzateke, edo mespretxatu ere bai, nahiz eta norberaren abantailagatik beteko den.
es
Todo ser?a mera hipocres?a; la ley ser?a odiada o desde?ada, aunque se observar?a pensando en la ventaja propia.
fr
Tout ne serait qu'hypocrisie, la loi serait ha?e ou m?me tout ? fait m?pris?e, tout en ?tant observ?e cependant en vue de l'avantage personnel.
en
the law would be hated, or at least despised, while it was followed for the sake of one's own advantage.
eu
Legearen idazkera (legezkotasuna) topatuko litzateke gure ekintzetan, baina ez litzateke haren espiriturik aurkituko gure jaiduretan (moraltasuna), eta guk ahalegin guztiak egin arren, gure judizioan arrazoimena baztertu ezin dugunez, ezinbestean gure begien aurrean gizaki ezduin, alferrik galdutakoa izatea iruditu beharko litzaiguke, nahiz eta barne epaimahaiaren aurrean egozpen hori dela eta kalterik gabe mantentzen saiatu, guk onartutako naturaren edo Jainkoaren lege batek gure asmamenaren arabera bere poliziaren mekanismoarekin (zeina egiten denari jarraitzen zaion, hori egiteko bultzatzaileez arduratu gabe) lot zezakeen plazeraz gozatuz.
es
Podr?a encontrarse en nuestras acciones la letra de la ley (legalidad), mas no su esp?ritu en nuestras intenciones (moralidad), y como a pesar de todos nuestros esfuerzos no podemos desprendernos totalmente de la raz?n, tendr?amos que aparecer inevitablemente a nuestros propios ojos como hombres indignos, abyectos, a pesar de que trat?ramos de mantenernos indemnes de esta humillaci?n por parte del tribunal interior regocij?ndonos con placeres que una ley natural o divina, por nosotros aceptada, se asociara por antojo nuestro con el aparato de su polic?a, que s?lo se regir?a por lo que hace sin preocuparse por los motivos por los cuales se haga.
fr
La lettre de la loi (l?galit?) serait pr?sente dans nos actions, mais son esprit serait totalement absent de nos r?solutions (moralit?), et comme, malgr? tous nos efforts, nous ne pouvons cependant pas, dans notre jugement, nous affranchir totalement de la raison, il faudrait in?vitablement que nous apparaissions ? nos propres yeux comme des hommes sans valeur, abjects, quand bien m?me nous chercherions ? nous d?dommager de cette humiliation devant le for int?rieur par le fait de jouir de plaisirs qu'une suppos?e loi naturelle ou divine aurait attach?s, selon notre d?lire, au m?canisme de sa police qui se r?glerait simplement sur ce que l'on fait, sans se pr?occuper des fondements qui mettent en mouvement, fondements pour lesquels on le fait.
en
The letter of the law (legality) would be found in our actions, but not the spirit of it in our minds (morality); and as with all our efforts we could not quite free ourselves from reason in our judgement, we must inevitably appear in our own eyes worthless, depraved men, even though we should seek to compensate ourselves for this mortification before the inner tribunal, by enjoying the pleasure that a supposed natural or divine law might be imagined to have connected with it a sort of police machinery, regulating its operations by what was done without troubling itself about the motives for doing it.
aurrekoa | 24 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus