Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Legearen idazkera (legezkotasuna) topatuko litzateke gure ekintzetan, baina ez litzateke haren espiriturik aurkituko gure jaiduretan (moraltasuna), eta guk ahalegin guztiak egin arren, gure judizioan arrazoimena baztertu ezin dugunez, ezinbestean gure begien aurrean gizaki ezduin, alferrik galdutakoa izatea iruditu beharko litzaiguke, nahiz eta barne epaimahaiaren aurrean egozpen hori dela eta kalterik gabe mantentzen saiatu, guk onartutako naturaren edo Jainkoaren lege batek gure asmamenaren arabera bere poliziaren mekanismoarekin (zeina egiten denari jarraitzen zaion, hori egiteko bultzatzaileez arduratu gabe) lot zezakeen plazeraz gozatuz.
es
Podr?a encontrarse en nuestras acciones la letra de la ley (legalidad), mas no su esp?ritu en nuestras intenciones (moralidad), y como a pesar de todos nuestros esfuerzos no podemos desprendernos totalmente de la raz?n, tendr?amos que aparecer inevitablemente a nuestros propios ojos como hombres indignos, abyectos, a pesar de que trat?ramos de mantenernos indemnes de esta humillaci?n por parte del tribunal interior regocij?ndonos con placeres que una ley natural o divina, por nosotros aceptada, se asociara por antojo nuestro con el aparato de su polic?a, que s?lo se regir?a por lo que hace sin preocuparse por los motivos por los cuales se haga.
fr
La lettre de la loi (l?galit?) serait pr?sente dans nos actions, mais son esprit serait totalement absent de nos r?solutions (moralit?), et comme, malgr? tous nos efforts, nous ne pouvons cependant pas, dans notre jugement, nous affranchir totalement de la raison, il faudrait in?vitablement que nous apparaissions ? nos propres yeux comme des hommes sans valeur, abjects, quand bien m?me nous chercherions ? nous d?dommager de cette humiliation devant le for int?rieur par le fait de jouir de plaisirs qu'une suppos?e loi naturelle ou divine aurait attach?s, selon notre d?lire, au m?canisme de sa police qui se r?glerait simplement sur ce que l'on fait, sans se pr?occuper des fondements qui mettent en mouvement, fondements pour lesquels on le fait.
en
The letter of the law (legality) would be found in our actions, but not the spirit of it in our minds (morality); and as with all our efforts we could not quite free ourselves from reason in our judgement, we must inevitably appear in our own eyes worthless, depraved men, even though we should seek to compensate ourselves for this mortification before the inner tribunal, by enjoying the pleasure that a supposed natural or divine law might be imagined to have connected with it a sort of police machinery, regulating its operations by what was done without troubling itself about the motives for doing it.
eu
Ezin da ukatu ezen, gogamen oraindik prestatugabea edo gogamen basatia lehenik ongi moralaren bidean jartzeko, gida prestatzaile batzuk behar direla, hori bere abantaila propioaren bidez erakarri edo kalteen bidez beldurtzeko;
es
Bien es verdad que no puede discutirse que, para llevar primero por los carriles de lo moralmente bueno a un ?nimo inculto o aun corrompido, se requieren algunas iniciaciones preliminares para atraerlo mediante su propia seducci?n o asustarlo con da?os;
fr
Sans doute ne peut-on pas nier que, pour amener seulement un esprit ou encore inculte ou d?j? corrompu ? entrer dans la voie du bien moral, on ait besoin de quelques instructions pr?paratoires pour l'attirer par son avantage personnel ou l'effrayer par la crainte d'un dommage ;
en
It cannot indeed be denied that in order to bring an uncultivated or degraded mind into the track of moral goodness some preparatory guidance is necessary, to attract it by a view of its own advantage, or to alarm it by fear of loss;
eu
baina mekanismo horrek, eskorga horrek eragin pixka bat izan bezain pronto, orduan bultzatzaile moral hutsa arimara ekarri behar da, zeinak gogamenari itxaroten ez zuen indarra ematen dion sentimenezko menpekotasun orotatik askatzeko, nagusi bihurtu nahi duen heinean, eta, bere burua horretarako determinatua ikusten duela, bere izaera adimenduzkoaren eta arimaren tamainaren beregaintasunean sortzen dituen biktimentzat konpentsazio handia bilatzen du, ez soilik izaera bat oinarritzen duen bakarra delako (pentsaera praktiko kontsekuentea maxima aldaezinen arabera), baizik eta gainera gizakiei euren duintasuna sentitzen irakasten dielako.
es
pero no bien ese expediente mec?nico-esos andadores-haya comenzado tan s?lo a producir efecto, es preciso llevar al alma totalmente el motivo moral puro, que no solamente por el hecho de ser el ?nico que funda un car?cter (modo de pensar consecuente seg?n m?ximas inmutables), sino tambi?n porque ense?a a los hombres a sentir su propia dignidad, da al ?nimo una fuerza inesperada para ?l mismo para desprenderse de toda dependencia sensible que pretenda hacerse dominante, y para que, en la independencia de su naturaleza inteligible y de la grandeza de alma para la cual se siente destinado, encuentre abundante compensaci?n por los sacrificios que hace.
fr
mais d?s que ce m?canisme, d?s que cette lisi?re a produit ne serait-ce qu'un peu d'effet, il faut absolument que soit pr?sent? ? l'?me le fondement moral pur qui met en mouvement, lequel, non seulement parce qu'il est le seul ? fonder un caract?re (une fa?on de penser pratique cons?quente, suivant des maximes fermes), mais aussi parce qu'il apprend ? l'homme ? sentir sa propre dignit?, conf?re ? l'esprit une force ? laquelle il ne s'attendait pas lui-m?me, lui permettant de s'arracher ? tout attachement sensible, pour autant que ce dernier aurait tendance ? s'imposer, et de trouver dans l'ind?pendance de sa nature intelligible et dans la grandeur d'?me ? laquelle il se voit destin?, une compensation plus que suffisante pour les sacrifices qu'il consent.
en
but as soon as this mechanical work, these leading-strings have produced some effect, then we must bring before the mind the pure moral motive, which, not only because it is the only one that can be the foundation of a character (a practically consistent habit of mind with unchangeable maxims), but also because it teaches a man to feel his own dignity, gives the mind a power unexpected even by himself, to tear himself from all sensible attachments so far as they would fain have the rule, and to find a rich compensation for the sacrifice he offers, in the independence of his rational nature and the greatness of soul to which he sees that he is destined.
eu
Beraz, gure gogamenaren ezaugarri hori, interes moral hutsaren hartze hori eta, beraz, bertutearen errepresentazio hutsaren indar higitzailea frogatu nahi dugu edonork egin ditzakeen behaketen bidez, egokiro giza bihotzera ekartzen bada ongiaren bultzagai boteretsuen gisa, eta maxima morala betetzean dugun iraupen eta puntualtasunari dagokionez, bultzagai bakar gisa;
es
Por consiguiente, vamos a demostrar, mediante observaciones que todos pueden hacer, que esta propiedad de nuestro ?nimo, esta receptibilidad de un inter?s moral puro y, en consecuencia, la fuerza motora de la representaci?n pura de la virtud, si se lleva debidamente al coraz?n humano, es el m?vil m?s poderoso y-si lo que importa es la perseverancia y escrupulosidad en la observancia de las m?ximas morales-el ?nico para llegar al bien;
fr
Nous allons donc prouver, par des observations que chacun peut faire, que cette propri?t? de notre esprit, cette r?ceptivit? ? un int?r?t moral pur et, partant, la force motrice venant de la pure repr?sentation de la vertu, si elle est convenablement propos?e au c?ur humain, est le ressort le plus puissant et, s'il s'agit de la dur?e et de la ponctualit? dans l'observation des maximes morales, le ressort unique nous poussant au bien ;
en
We will therefore show, by such observations as every one can make, that this property of our minds, this receptivity for a pure moral interest, and consequently the moving force of the pure conception of virtue, when it is properly applied to the human heart, is the most powerful spring and, when a continued and punctual observance of moral maxims is in question, the only spring of good conduct.
eu
baina aldi berean ohartarazi behar da ezen, behaketa horiek halako sentimendu baten errealitatea soilik frogatzen badute, baina ez horren bidez sortutako hobekuntza etikoa, horrek ez diola oztoporik jartzen arrazoimen hutsaren praktikoki objektiboa den legea betebeharraren errepresentazio huts soilaren bidez subjektiboki praktiko bihurtzeko, hori asmakeria hutsala balitz ere.
es
sin embargo, es preciso recordar al mismo tiempo que el hecho de que estas observaciones demuestran solamente la realidad de tal sentimiento, pero no que as? se haya producido un mejoramiento moral, no impide en lo m?s m?nimo que ?ste sea el ?nico m?todo de hacer subjetivamente pr?cticas las leyes objetivamente pr?cticas de la raz?n pura mediante la mera representaci?n pura del deber, como si fuera vacua fantasmagor?a.
fr
il faut cependant, ? cette occasion, rappeler en m?me temps que si ces observations prouvent seulement la r?alit?-effective d'un tel sentiment, mais non une am?lioration morale ? laquelle on serait arriv? par ce dernier, cela ne porte nullement pr?judice-comme si elle n'?tait qu'une vaine fantaisie-? l'unique m?thode permettant de rendre subjectivement pratiques, par la simple repr?sentation pure du devoir, les lois pratiques objectives de la raison pure.
en
It must, however, be remembered that if these observations only prove the reality of such a feeling, but do not show any moral improvement brought about by it, this is no argument against the only method that exists of making the objectively practical laws of pure reason subjectively practical, through the mere force of the conception of duty;
eu
Izan ere, metodo hori inoiz abiarazi ez denez, orduan esperientziak ezin du haren arrakasta azaldu, baizik eta halako bultzagaien hartzearen frogapenak eskatu baino ezin du egin, nik hemen motzean aurkeztuko ditudanak, eta ondoren egiazko jaidura moralen oinarritzea eta jorratzea zirriborratuko dut hitz gutxitan.
es
En efecto, como este m?todo no se ha puesto nunca en acci?n, la experiencia no puede indicar nada a?n sobre su resultado; lo ?nico que puede exigirse es que se den pruebas de la receptibilidad a tales m?viles, que es lo que voy a exponer sucintamente para luego esbozar con pocas palabras el m?todo de la fundaci?n y cultivo de las genuinas intenciones morales.
fr
Car, comme cette m?thode n'a encore jamais ?t? mise en pratique, l'exp?rience ne peut ?videmment rien attester concernant son r?sultat, mais on peut seulement exiger des preuves de notre r?ceptivit? ? de tels ressorts, preuves que je compte maintenant pr?senter bri?vement, pour esquisser ensuite de mani?re succincte la m?thode ? suivre pour fonder et cultiver de v?ritables r?solutions morales.
en
nor does it prove that this method is a vain delusion. For as it has never yet come into vogue, experience can say nothing of its results; one can only ask for proofs of the receptivity for such springs, and these I will now briefly present, and then sketch the method of founding and cultivating genuine moral dispositions.
eu
Lagunarte nahastuan elkarrizketan ari garela, beraz, ez jende ikasi eta arrazoitzaile soilen artean, baizik eta negozio-gizon eta emakumeen artean, arreta eskaintzen bada, orduan ohartzen dugu kontaketez eta bromez gain hor elkarrizketa bat dagoela, hots, arrazoitze bat, zeren lehena, berriak eta horrekin batera interesa ekarri behar badu, berehala agortzen baita, eta bigarrenak azkar galtzen baitu gatza.
es
Observando la marcha de las conversaciones en sociedades heterog?neas, formadas no solamente por sabios y sutilizadores, sino tambi?n por hombres de negocios o mujeres, se nota que, adem?s de an?cdotas y chistes, existe en ella otra clase de conversaci?n, a saber, el discurrir: porque las de la primera dase, por la novedad e inter?s que puedan tener, pronto se agotan, y los chistes degeneran f?cilmente en trivialidad.
fr
Si l'on pr?te attention au cours des conversations dans des soci?t?s m?l?es qui ne sont pas seulement compos?es de savants et de ratiocineurs, mais aussi d'hommes d'affaires et de femmes, on remarque que, en dehors du r?cit et de la plaisanterie, il y a encore une autre forme de conversation qui y trouve place, ? savoir la controverse ;
en
When we attend to the course of conversation in mixed companies, consisting not merely of learned persons and subtle reasoners, but also of men of business or of women, we observe that, besides story-telling and jesting, another kind of entertainment finds a place in them, namely, argument; for stories, if they are to have novelty and interest, are soon exhausted, and jesting is likely to become insipid.
eu
Arrazoitze modu guztien artean, ordea, ez dago bestelakoan arrazoitze orotan aspertzen diren pertsonen parte hartzea gehiago pizten duenik eta lagunartean giro pixka bat sortzen duenik pertsonaren baten izaera azalaraziko lukeen ekintza horren edo haren balio etikoari buruzkoa baino.
es
Mas, al discurrir, no hay nada que suscite m?s el inter?s de las personas que de lo contrario se aburrir?an pronto a pesar de todas las sutilezas, que lo relativo al valor moral de tal o cual acci?n mediante la cual se pretende poner en claro el car?cter de una persona.
fr
car le r?cit, s'il doit ?tre in?dit et par l? susciter l'int?r?t, manque vite d'un aliment, et la plaisanterie devient facilement insipide.
en
Now of all argument there is none in which persons are more ready to join who find any other subtle discussion tedious, none that brings more liveliness into the company, than that which concerns the moral worth of this or that action by which the character of some person is to be made out.
eu
Arazo teoretikoen sotiltasuna eta iluntasuna lehor eta aspergarri zaien horiek berehala animatzen dira kontua aipatu den ekintza on edo txar baten eduki morala zehaztea denean, eta hain zehatzak, ilunak, sotilak dira asmoaren araztasuna eta, beraz, bertutearen maila gutxitu lezakeen edo soilik susmagarri bihurtu egin lezakeen oro hausnartzerakoan, espekulazioaren ezein objekturi dagokionez euren aldetik itxaron ezingo zena.
es
Quienes consideran que todas las sutilezas y alambicaciones en cuestiones te?ricas son ?ridas y fastidiosas, pronto se acercan cuando lo que importa es poner en claro el contenido moral de una acci?n buena o mala referida, y cuando se pretende reflexionar sobre todo cuanto pueda disminuir o tan s?lo poner en entredicho la pureza de la intenci?n y, por consiguiente, el grado de virtud, se muestran tan exactos, minuciosos y sutiles como de lo contrario no se esperar?a de ellos en ning?n objeto de especulaci?n.
fr
Mais il n'y a rien sur quoi l'on puisse controverser qui suscite plus la participation des personnes qui d'ordinaire sont rapidement gagn?es par l'ennui lorsqu'il s'agit de ratiociner, et qui mette une certaine animation dans la soci?t?, que la question de la valeur morale de telle ou telle action, laquelle doit permettre de d?terminer le caract?re d'une personne donn?e.
en
Persons, to whom in other cases anything subtle and speculative in theoretical questions is dry and irksome, presently join in when the question is to make out the moral import of a good or bad action that has been related, and they display an exactness, a refinement, a subtlety, in excogitating everything that can lessen the purity of purpose, and consequently the degree of virtue in it, which we do not expect from them in any other kind of speculation.
eu
Juzgaketa horietan sarri beste pertsonen gainean juzgatzen duten pertsonen izaera bera islatzen dela ikus daiteke, eta horietako batzuek itxuraz joera handia dute, epaile kargua bereziki hildakoen gainean aplikatzen dutenean, horien ekintza batez edo besteaz aipatzen den alde ona defendatzeko gezurteriaren egozpenen aurka eta, azkenik, pertsonaren balio etiko osoa iruzurraren eta ezkutuko gaiztotasunaren egozpenen aurka defendatzeko;
es
En esos juicios puede vislumbrarse a menudo el car?cter de las personas mismas que juzgan a las dem?s: unas parecen propensas de preferencia a elegir sobre todo a difuntos para sus juicios, a defender lo bueno que se refiera de tal o cual hecho de ?stos, contra toda objeci?n ofensiva de falta de pureza y, en definitiva, todo el valor moral de esa persona contra el reproche de hipocres?a y secreta perversidad;
fr
Ceux qui d'ordinaire trouvent sec et rebutant tout ce qui est trop subtil et trop profond dans les questions th?oriques se joignent rapidement ? la discussion quand il s'agit de d?terminer la teneur morale d'une action, bonne ou mauvaise, dont on fait le r?cit, et ils montrent, pour chercher tout ce qui pourrait venir diminuer ou rendre seulement douteuse la puret? de l'intention et, partant, le degr? de vertu de cette action, une exactitude, une profondeur, une subtilit? que l'on n'attend pas d'eux d'ordinaire ? propos d'un objet de sp?culation.
en
In these criticisms, persons who are passing judgement on others often reveal their own character: some, in exercising their judicial office, especially upon the dead, seem inclined chiefly to defend the goodness that is related of this or that deed against all injurious charges of insincerity, and ultimately to defend the whole moral worth of the person against the reproach of dissimulation and secret wickedness;
eu
beste batzuek, aitzitik, salaketa eta akusazioetan pentsatzen dute balio horren aurka egiteko.
es
otras, por el contrario, son m?s amigas de criticar y acusar y pretenden impugnar ese valor.
fr
On peut souvent, dans ces jugements, voir transpara?tre le caract?re des personnes m?mes qui jugent les autres, personnes dont certaines semblent incliner avant tout, en exer?ant leur fonction de juge de pr?f?rence sur les morts, ? d?fendre le bien dont on fait ?tat ? propos de tel ou tel de leurs actes contre toutes les insinuations d?sobligeantes d'impuret?, et finalement toute la valeur morale de la personne contre le reproche d'hypocrisie et de m?chancet? dissimul?e, alors que d'autres, cherchant plut?t ? mettre en accusation et ? incriminer, inclinent avant tout ? contester cette valeur.
en
others, on the contrary, turn their thoughts more upon attacking this worth by accusation and fault finding.
eu
Hala ere, azken horiei ezin zaie beti egotzi bertutea gizakien adibide guztietatik erabat arrazoibidez erauzi nahi izateko asmoa, horrela izen hutsala lortzearren, baizik eta sarri eduki etiko egiazkoaren determinazioan erabiltzen den jaidura oneko zorroztasuna da lege ezinbesteko baten arabera, zeren horrekin alderatuta, eta ez adibideekin, moral gaietako hantustea asko hondoratzen baita, eta umiltasuna irakatsi besterik ez ezik, gainera, norberaren buruaren probaketa zorrotza egitean edonork sentitu ere egiten baitu.
es
Sin embargo, no siempre puede imputarse a las ?ltimas la intenci?n de querer eliminar totalmente con sutileza la virtud en todos los ejemplos de las personas, para convertirlos as? en nombres vac?os, sino que a menudo las mueve solamente una severidad bien intencionada para determinar el genuino contenido moral de acuerdo con una ley inflexible comparada con la cual, y no con ejemplos, baja mucho la vanidad en lo moral, y no s?lo ense?a modestia, sino que la hace sentir a todos los que hacen un buen examen de conciencia.
fr
Cependant, on ne peut pas toujours pr?ter ? ces derniers l'intention de vouloir faire dispara?tre compl?tement, par leurs ratiocinations, la vertu de tous les exemples que donnent les hommes, pour n'en plus faire par l? qu'un mot creux, car il ne s'agit souvent que d'une s?v?rit? bien intentionn?e dans la d?termination de la teneur morale v?ritable d'apr?s une loi inflexible qui, prise comme terme de comparaison, les exemples n'ayant pas ? jouer ce r?le, rabaisse consid?rablement la pr?somption en mati?re de morale, et n'enseigne pas simplement la modestie, mais la fait ressentir ? quiconque s'examine sans complaisance.
en
We cannot always, however, attribute to these latter the intention of arguing away virtue altogether out of all human examples in order to make it an empty name; often, on the contrary, it is only well-meant strictness in determining the true moral import of actions according to an uncompromising law. Comparison with such a law, instead of with examples, lowers self-conceit in moral matters very much, and not merely teaches humility, but makes every one feel it when he examines himself closely.
eu
Hala ere, adibide jakin batzuetan asmoaren araztasuna defendatzen dutenengan ikusten da gehienetan, hark zuzentasunaren susmoa duenean ere berez orban txikiena ere gustura kenduko luketela, arrazoi honegatik hain zuzen, adibide guztiei euren egiazkotasuna eztabaidatu eta giza bertute orori zintzotasuna ukatuko balitzaio, hori azkenean asmakeria soiltzat har ez dezaten eta horrela hura lortzeko ahalegin guztiak gutxietsi ez daitezen edergarri hutsal eta hantuste iruzurti gisa.
es
No obstante, a menudo se echa de ver en los defensores de la pureza de intenciones en ejemplos dados, que cuando esta pureza tiene en su favor la presunci?n de honradez, desear?an borrar aun la m?s peque?a mancha, movidas del deseo de que si en todos los ejemplos se discutiera la veracidad y en toda virtud humana se negara la pureza, no acaba uni?ndose ?sta por mera quimera y se rebajara as? a vana afectaci?n y mendaz vanidad todo esfuerzo en el sentido de la virtud.
fr
Il n'en reste pas moins que chez les d?fenseurs de la puret? de l'intention dans des exemples donn?s, il est ?vident qu'ils aimeraient bien, l? o? la probit? pr?sum?e joue en faveur de l'intention, effacer de cette derni?re m?me la plus petite tache, avec comme motif la crainte, si l'on conteste l'authenticit? de tous les exemples et si l'on d?nie la puret? ? toute vertu humaine, que cette derni?re ne finisse par ?tre vraiment prise pour une simple chim?re, et qu'ainsi tout effort pour y tendre soit m?pris? comme vaine affectation et pr?somption mensong?re.
en
Nevertheless, we can for the most part observe, in those who defend the purity of purpose in giving examples that where there is the presumption of uprightness they are anxious to remove even the least spot, lest, if all examples had their truthfulness disputed, and if the purity of all human virtue were denied, it might in the end be regarded as a mere phantom, and so all effort to attain it be made light of as vain affectation and delusive conceit.
eu
Ez dakit gazteriaren hezitzaileek zergatik ez duten erabili aspaldi arrazoimenaren aiher hau, hots, sortzen diren arazo praktikoetan proba sotilena ere plazerez jorratzea, eta, oinarrian morala baino ez den katixima ezarri ondoren, zergatik ez dituzten antzinako eta egungo biografiak bilatzen aurkeztutako betebeharren egiaztagarri gisa eskura izateko asmoz, horrela bereziki inguruabar ezberdinetan gertatzen diren antzeko ekintzen alderaketaren bidez euren apopiloen juzgaketa abiarazteko, horien eduki moral txikia edo handia ohartzeko, eta hor gaztetxoak, espekulazio orotarako umotugabeak direnak, berehala oso zorrotz bihurtzen dira, eta euren juzgamenaren aurrerapena sentitzen dutenez, interesa hartzen dute, eta garrantzitsuena dena, segurtasunez itxaron dezakete jokaera ona bere araztasun osoan ezagutzeko eta hori onesteko ariketa sarriak, horretatik baztertze txikiena penaz edo mespretxuz ohartarazten duenak, nahiz eta haurrek elkarrekin nor gehiago egin dezaketen juzgamen-joko gisa egiten den ariketa izan, hala ere, alde batetik estimazio handiaren inpresio iraunkorra utziko duela eta, bestetik, nazkarena, eta horrela halako ekintzak onespena edo gaitzespena jasotzeko duintzat hartzeko ohitura soilaren bidez oinarri on bat osatuko litzateke etorkizuneko jokaera zuzenerako.
es
No s? por qu? los educadores de la juventud no se han decidido hace ya mucho tiempo a poner en pr?ctica esta tendencia de la raz?n a ocuparse con placer examinando del modo m?s sutil las cuestiones pr?cticas planteadas, y, despu?s de haber puesto por fundamento un catecismo puramente moral, no han indagado las biograf?as de los tiempos antiguos y modernos con el prop?sito de tener a mano ejemplos para los deberes expuestos, mediante los cuales pusieran a funcionar el juicio de sus alumnos sobre todo a base de comparar acciones semejantes en circunstancias distintas con el objeto de hacer observar su mayor o menor contenido moral.
fr
Je ne comprends pas pourquoi les ?ducateurs de la jeunesse n'ont pas, depuis si longtemps, exploit? ce penchant de la raison ? entrer avec plaisir dans l'examen le plus subtil des questions pratiques ainsi soulev?es, ni pourquoi, apr?s avoir pris pour fondement un cat?chisme purement moral, ils n'ont pas fouill? les biographies d'hier et d'aujourd'hui dans l'intention d'avoir sous la main des r?f?rences concernant les devoirs ? ?tudier, r?f?rences qui leur permettraient avant tout, par la comparaison d'actions semblables faites dans des circonstances diverses, d'exercer le jugement de leurs ?l?ves afin que ceux-ci en discernent la plus ou moins grande teneur morale, ce en quoi ils verront m?me la prime jeunesse, qui par ailleurs n'est pas encore m?re pour quelque sp?culation que ce soit, faire rapidement preuve de beaucoup de perspicacit? et, parce qu'elle sent les progr?s de sa facult? de juger, d'un int?r?t qu'elle ne m?nage pas, mais r?f?rences aussi qui, et c'est le plus important, leur laissent esp?rer avec confiance que l'exercice fr?quent consistant ? reconna?tre la bonne conduite dans toute sa puret? et ? l'approuver, ou au contraire ? remarquer avec regret ou m?pris tout ?cart, f?t-ce le plus petit, par rapport ? elle, bien que cela ne soit d'abord pratiqu? que comme un jeu de la facult? de juger, dans lequel des enfants peuvent rivaliser entre eux, laissera n?anmoins une impression durable de haute estime d'un c?t? et d'aversion de l'autre, lesquelles, par la simple habitude de regarder souvent de telles actions comme dignes de louange ou de bl?me, constitueraient une bonne base pour l'int?grit? de la conduite dans l'avenir.
en
I do not know why the educators of youth have not long since made use of this propensity of reason to enter with pleasure upon the most subtle examination of the practical questions that are thrown up; and why they have not, after first laying the foundation of a purely moral catechism, searched through the biographies of ancient and modern times with the view of having at hand instances of the duties laid down, in which, especially by comparison of similar actions under different circumstances, they might exercise the critical judgement of their scholars in remarking their greater or less moral significance.
eu
Baina nahiko nuke haiei gure idazki sentiberek gainezka dituzten ekintza noble (merezimenduz gaindiko) deitzen zaien adibideak aurreztea, eta dena betebeharren eta gizaki batek hori hautsi ez izateaz duen kontzientziaren bidez bere begien aurrean bere buruari eman diezaiokeen eta eman behar dion balioaren esku uztea, zeren desira hutsaletara eta betegintzarre gaindituezinen irriketara jotzeak eleberrietako heroiak baino ez ditu sortzen, zeintzuk, neurri oroz gaindi handia denarentzat duten sentimenduari pisu hain handia ematen dioten heinean, horren ordez garrantzi gabeko iruditzen zaizkien obligazio arrunt eta egingarriak betetzetik askatzen diren.
es
Los adolescentes muy j?venes, que todav?a no est?n maduros para especulaci?n alguna, pronto adquirir?an gran sagacidad en estas materias, y adem?s percat?ndose del progreso de su facultad de juzgar, pronto encontrar?an no poco inter?s en ellas, pero-y esto es lo m?s importante-podr?an esperar con seguridad que el frecuente ejercicio de conocer el buen comportamiento en toda su pureza y aplaudirlo, y fijarse, por el contrario, con aflicci?n o desprecio la menor discrepancia respecto de ella, si bien hasta entonces s?lo se practica como juego de la facultad de juzgar en el cual los ni?os pueden rivalizar entre s?, dejar? empero una impresi?n duradera de gran estima por una parte y de execraci?n por otra, lo cual, mediante el mero h?bito de considerar a menudo tales acciones como dignas de aplauso o censura, constituir? una buena base para la probidad en la vida futura.
fr
Je souhaite seulement qu'on leur ?pargne ces exemples d'actions dites nobles (d'un m?rite hors du commun), dont nos ?crits sentimentaux sont tellement prodigues, et qu'on se r?f?re en tout au devoir et ? la valeur qu'un ?tre humain peut et doit se donner ? ses propres yeux par la conscience de ne l'avoir pas transgress?, car ce qui n'aboutit qu'? de vains souhaits et de vaines aspirations ? une perfection inaccessible ne produit que des h?ros de roman, qui, en s'enorgueillissant de leur sentiment pour ce qui est extraordinairement grand, s'exemptent en ?change d'observer ce qui est commun et praticable, s'acquitter de ses obligations, qui leur appara?t alors petit jusqu'? l'insignifiance'.
en
This is a thing in which they would find that even early youth, which is still unripe for speculation of other kinds, would soon Become very acute and not a little interested, because it feels the progress of its faculty of judgement; and, what is most important, they could hope with confidence that the frequent practice of knowing and approving good conduct in all its purity, and on the other hand of remarking with regret or contempt the least deviation from it, although it may be pursued only as a sport in which children may compete with one another, yet will leave a lasting impression of esteem on the one hand and disgust on the other; and so, by the mere habit of looking on such actions as deserving approval or blame, a good foundation would be laid for uprightness in the future course of life.
eu
Baina galdetuko balitz, ordea, zer den bada benetan etikotasun hutsa, non proba-harri gisa ekintza ororen eduki morala probatu behar den, orduan aitortu behar dut filosofoek baino ezin dutela auzi horren erabakia zalantzagarri bihurtu;
es
Lo ?nico que yo deseo es que se les dispense de ejemplos de las llamadas acciones nobles (sobremeritorias) que tanto prodigan nuestras obras sensibles, y orientarlo todo hacia el deber y el valor que una persona puede y debe darse a sus propios ojos mediante la conciencia de no haberlas infringido, porque lo que degenera en vacuos deseos y anhelos de inaccesible perfecci?n produce meros h?roes novelescos que, meci?ndose demasiado en su sentimiento por lo inmensamente grande, se consideran exentos de observar sus obligaciones comunes y factibles que luego les parecen insignificantemente peque?as.
fr
Mais si l'on demande ce qu'est, ? proprement parler, la pure moralit? qu'il nous faut prendre comme pierre de touche pour examiner la teneur morale de chaque action, il me faut avouer qu'il n'y a que les philosophes qui puissent rendre douteuse la fa?on de trancher cette question ;
en
Only I wish they would spare them the example of so-called noble (super-meritorious) actions, in which our sentimental books so much abound, and would refer all to duty merely, and to the worth that a man can and must give himself in his own eyes by the consciousness of not having transgressed it, since whatever runs up into empty wishes and longings after inaccessible perfection produces mere heroes of romance, who, while they pique themselves on their feeling for transcendent greatness, release themselves in return from the observance of common and every-day obligations, which then seem to them petty and insignificant.
eu
izan ere, giza arrazoimen arruntean aspalditik erabaki baita, eskuin eta ezker eskuen arteko aldea bezala, ez noski formula orokor garaien bidez, baizik eta erabilera arruntaren bidez.
es
Pero si se pregunta qu? es propiamente la moralidad pura por la cual deba probarse la buena ley del contenido moral de toda acci?n, tengo que confesar que s?lo los fil?sofos pueden hacer dudosa la contestaci?n de esta pregunta, puesto que en el entendimiento humano com?n tiempo ha que est? resuelta, aunque no mediante abstractas f?rmulas generales, pero s? por el uso corriente, algo as? como la diferencia entre la mano derecha y la izquierda.
fr
car dans la raison humaine commune elle est tranch?e depuis longtemps, non sans doute par des formules universelles abstraites, mais assur?ment par l'usage habituel, pour ainsi dire comme l'est la distinction entre la main droite et la main gauche.
en
But if it is asked: "What, then, is really pure morality, by which as a touchstone we must test the moral significance of every action," then I must admit that it is only philosophers that can make the decision of this question doubtful, for to common sense it has been decided long ago, not indeed by abstract general formulae, but by habitual use, like the distinction between the right and left hand.
eu
Beraz, orain lehenik bertute hutsaren proba-ezaugarria adibide batean erakutsi nahi dugu eta ikusten dugu, hamar urte inguruko mutil bati aurkezten zaiola juzgatzeko errepresentatzen dugun heinean, ea horrek bere kabuz, irakasleak hori erakutsi gabe, halabeharrez horrela juzgatu behar ote zuen.
es
Vamos a mostrar pues la nota caracter?stica de la virtud pura en un ejemplo, imaginando que veamos, por ejemplo, a un muchacho de diez a?os puesto a juzgar, si necesariamente juzgar?a as? por s? mismo sin que se lo indicara su maestro.
fr
Nous allons donc d'abord montrer quel est le signe distinctif de la pure vertu ? partir d'un exemple, et, en nous imaginant qu'il a ?t? propos? au jugement, disons d'un enfant de dix ans, voir s'il faudrait que cet enfant, de lui-m?me et sans y ?tre amen? par son ma?tre, juge n?cessairement ainsi.
en
We will then point out the criterion of pure virtue in an example first, and, imagining that it is set before a boy, of say ten years old, for his judgement, we will see whether he would necessarily judge so of himself without being guided by his teacher.
eu
Gizon zintzo baten istorioa kontatzen da, zeina bultzatu nahi den pertsona inozo eta gainera txiro baten iraintzaileekin bat egitera (Bolenako Ana adibidez Ingalaterrako Henry VIII.aren akusaziopean).
es
Expliquese la historia de un hombre honrado a quien se invita a secundar a los calumniadores de una persona inocente, aunque de posici?n modesta (por ejemplo, a Ana Bolena acusada por Enrique VIII de Inglaterra).
fr
Qu'on raconte l'histoire d'un homme honn?te que l'on veut pousser ? se joindre aux diffamateurs d'une personne innocente et par ailleurs d?munie (comme par exemple Anne Boleyn, accus?e par Henri VIII, roi d'Angleterre).
en
Tell him the history of an honest man whom men want to persuade to join the calumniators of an innocent and powerless person (say Anne Boleyn, accused by Henry VIII of England).
eu
Irabaziak eskaintzen zaizkio, hau da, opari ederrak edo goi karguren bat, baina uko egiten die.
es
Se le ofrecen ganancias, es decir, grandes regalos o una elevada distinci?n, pero los rechaza.
fr
On lui offre des avantages, c'est-?-dire de riches cadeaux ou un rang ?lev? ;
en
He is offered advantages, great gifts, or high rank; he rejects them.
eu
Horrek onespen eta onarpen soila sortuko dute entzulearen ariman, kontua irabazia delako.
es
Esto provocar? solamente aplauso y aprobaci?n en el alma del oyente, porque es ganancia.
fr
il les refuse. Cette attitude provoquera simplement de l'assentiment et de l'approbation dans l'?me de l'auditeur, parce qu'il ne s'agit que d'avantages.
en
This will excite mere approbation and applause in the mind of the hearer.
eu
Baina has gaitezen galeraren mehatxuarekin.
es
Pero ahora empiezan a amenazarlo con p?rdidas.
fr
On commence alors ? le menacer de lui faire subir des pr?judices.
en
Now begins the threatening of loss.
eu
Iraintzaile horien artean bere lagun onenak daude, orain laguntasun hori ukatzen diotenak, senitartekoak ere bai, edozein leku eta egoeratan jarraitu eta zirikatu diezaioketenak, baita lurraldeko printzea ere, askatasunaren galerarekin, are bizitzarenarekin ere mehatxatzen duena.
es
Entre esos calumniadores est?n sus mejores amigos, que ahora le niegan su amistad, pr?ximos parientes que amenazan con desheredarlo (a ?l que carece de medios propios), personajes poderosos que pueden perseguirlo y ofenderlo en cualquier lugar y estado, y un pr?ncipe que lo amenaza con la p?rdida de la libertad y aun de la vida.
fr
Il y a, parmi ces diffamateurs, ses meilleurs amis qui lui retirent maintenant leur amiti?, des proches parents qui le menacent (lui qui n'a pas de fortune) de le d?sh?riter, des gens puissants qui, en tout lieu et en toute circonstance, peuvent le pers?cuter et l'humilier, un souverain qui le menace de lui ?ter la libert?, voire la vie m?me.
en
powerful persons, who can persecute and harass him in all places and circumstances; a prince, who threatens him with loss of freedom, yea, loss of life.
eu
Hari, ordea, jasapenaren neurriak lepo egiteko, bihotz etikoki onak soilik barne-barnean senti dezakeen mina sentiarazteko, irudika dezakegu bere familiak amore emateko eskatzen diola premia izugarriak eta beharrak mehatxatuta, eta hark zuzen izaten dirauen arren, sentimenduaren organo irmo, sentigaitzik izan gabe errukia eta norberaren premiei dagokienez, min adierazezina sortu zaion egun hori inoiz bizi ez zuela desiratzen zuen une batean, eta hala ere bere zintzotasun-jaidurei eusten diela, zabunkatu gabe eta zalantzarik ere egin gabe;
es
Pero, para colmar la medida del sufrimiento, para hacerle sentir tambi?n el dolor que s?lo puede sentir ?ntimamente el coraz?n moralmente bueno, imag?nese que su familia, amenazada con la m?s extrema miseria y aflicci?n, le suplica que ceda, y a ?l mismo, que aun siendo honrado no est? dotado de ?rganos r?gidos, insensibles para la compasi?n como propia aflicci?n, en un momento en que desea no haber vivido jam?s el d?a que lo expuso a tan indecible dolor, y, no obstante, se mantiene fiel a su prop?sito de honradez, sin vacilar o siquiera dudar:
fr
Mais, pour lui donner aussi ? sentir, afin que la mesure de sa souffrance soit comble, la douleur que seul un c?ur moralement bon peut ressentir au plus profond de lui-m?me, qu'on se repr?sente sa famille menac?e d'une d?tresse et d'un mis?re extr?mes, le suppliant de c?der, qu'on se le repr?sente lui-m?me comme n'?tant justement pas, quoique int?gre, d'une constitution invuln?rable et insensible au sentiment de la compassion et ? celui de sa propre d?tresse, mais restant pourtant fid?le, ? un moment o? il souhaite n'avoir jamais vu le jour qui l'a expos? ? une aussi indicible douleur, ? sa d?cision d'?tre honn?te, et cela sans h?siter ni m?me douter :
en
Then to fill the measure of suffering, and that he may feel the pain that only the morally good heart can feel very deeply, let us conceive his family threatened with extreme distress and want, entreating him to yield; conceive himself, though upright, yet with feelings not hard or insensible either to compassion or to his own distress; conceive him, I say, at the moment when he wishes that he had never lived to see the day that exposed him to such unutterable anguish, yet remaining true to his uprightness of purpose, without wavering or even doubting;
eu
orduan nire entzule gazteek pixkanaka onarpen soiletik miresmenera egingo dute gora eta hortik harridurara, eta azkenean ohoratze handienera eta desira bizi batera, norbera horrelako gizona izateko desirara (noski, haren egoeran egon gabe);
es
mi joven auditor se sentir? progresivamente elevado de la mera aprobaci?n a la admiraci?n y de ?sta al asombro y, por ?ltimo, a la m?xima veneraci?n y a un vivo deseo de poder ser ?l un hombre as? (aunque, naturalmente, no en su estado);
fr
alors mon jeune auditeur s'?l?vera graduellement de la simple approbation ? l'admiration, de l? ? l'?tonnement, enfin ? la plus haute v?n?ration et ? un souhait ardent de pouvoir ?tre lui-m?me un tel homme (mais non toutefois de se trouver dans sa situation, ?videmment) ;
en
then will my youthful hearer be raised gradually from mere approval to admiration, from that to amazement, and finally to the greatest veneration, and a lively wish that he himself could be such a man (though certainly not in such circumstances).
eu
eta, hala ere, hemen bertuteak hain balio handia du hori lortzeak lan handia ematen duelako, ez abantailarik ematen duelako.
es
y, no obstante, la virtud en este caso s?lo vale porque cuesta tanto, no porque produzca algo.
fr
et pourtant la vertu n'a ici tant de valeur que parce qu'elle co?te beaucoup et non parce qu'elle rapporte quelque chose.
en
Yet virtue is here worth so much only because it costs so much, not because it brings any profit.
eu
Miresmen osoa eta izaera horren antza izateko ahaleginak ere oinarrizko esakune etikoaren araztasunean oinarritzen dira osorik, zeina zuzenean begien aurrean errepresenta daitekeen gizakiak zorionari soilik egokitu ahal dion guztia ekintzaren bultzagaietatik kentzen den heinean.
es
Toda la admiraci?n y aun la aspiraci?n a ser semejante a ese car?cter, se funda totalmente en este caso en la pureza del principio moral que s?lo puede representarse de modo que salte a la vista apartando de los m?viles de la acci?n todo cuanto los hombres pueden incluir en la felicidad.
fr
Toute l'admiration qu'inspire ce caract?re et l'effort m?me pour lui ressembler reposent ici enti?rement sur la puret? de la proposition-fondamentale morale, laquelle ne peut ?tre repr?sent?e correctement de fa?on imm?diatement ?vidente qu'en ?cartant des ressorts de l'action tout ce que les hommes peuvent consid?rer comme faisant partie du bonheur.
en
All the admiration, and even the endeavour to resemble this character, rest wholly on the purity of the moral principle, which can only be strikingly shown by removing from the springs of action everything that men may regard as part of happiness.
eu
Beraz, etikotasunak giza bihotzean hainbat indar gehiago izan du hura aratzago aurkezten den heinean.
es
Por lo tanto, cuanto m?s pura se represente la moralidad, tanta m?s fuerza debe tener sobre el coraz?n humano.
fr
Il faut donc que la moralit? agisse d'autant plus fortement sur le c?ur humain qu'elle est repr?sent?e comme plus pure.
en
Morality, then, must have the more power over the human heart the more purely it is exhibited.
eu
Eta hortik ondorioztatzen da ezen, ohituren legea eta santutasunaren eta bertutearen irudiak gure arimaren gain eraginen bat izan behar badu, hori egin dezaketela bihotzean ezartzen direnean bultzagai gisa aratzak, euren ongizatearen asmoekin nahastugabeak diren heinean, jasaten duenean azaltzen delako era bikainenean.
es
De donde se sigue, pues, que para que la ley de las costumbres y la imagen de la santidad y virtud ejerzan alg?n influjo en nuestra alma, s?lo pueden ejercerla recomend?ndola como m?vil puro, desprendido de consideraciones sobre el bienestar propio, porque es en el sufrimiento donde m?s sublime se muestra.
fr
D'o? il suit alors que, si la loi des m?urs, et l'image de la saintet? et de la vertu, doivent v?ritablement exercer quelque influence sur notre ?me, elles ne peuvent l'exercer que pour autant que c'est pure, non m?lang?e avec des intentions visant notre bien-?tre, qu'elle nous est recommand?e comme ressort, car c'est dans la souffrance qu'elle se montre de la mani?re la plus ?clatante.
en
Whence it follows that, if the law of morality and the image of holiness and virtue are to exercise any influence at all on our souls, they can do so only so far as they are laid to heart in their purity as motives, unmixed with any view to prosperity, for it is in suffering that they display themselves most nobly.
eu
Zerbaiten bazterketak indar higitzaile baten eragina indartzen badu, hark oztopo bat izan behar zuen.
es
Pero aquello cuya eliminaci?n fortalece el efecto de una fuerza motora, debi? ser un obst?culo.
fr
Or, ce dont la mise ? l'?cart renforce l'effet d'une force motrice, il fallait que cela f?t un obstacle.
en
Now that whose removal strengthens the effect of a moving force must have been a hindrance, consequently every admixture of motives taken from our own happiness is a hindrance to the influence of the moral law on the heart.
eu
Ondorioz, norberaren zorionean jatorria duen bultzagaien nahasketa orok oztopo izan behar du lege moralari giza bihotzaren gaineko eragina emateko.
es
Por consiguiente, toda mezcolanza de m?viles que provengan de la felicidad propia, es un obst?culo para proporcionar a la ley moral influencia sobre el coraz?n del hombre.
fr
Par cons?quent, toute adjonction des ressorts emprunt?s au bonheur personnel constitue un obstacle emp?chant d'obtenir, pour la loi morale, de l'influence sur le c?ur humain.
en
I affirm further that even in that admired action, if the motive from which it was done was a high regard for duty, then it is just this respect for the law that has the greatest influence on the mind of the spectator, not any pretension to a supposed inward greatness of mind or noble meritorious sentiments;
eu
Eta, gainera, baieztatzen dut ekintza miresgarri hartan ere, haren bultzatzailea bere betebeharrari zitzaion begirune handia zenean, legeari zaion begirune horrek duela indar handiena ikuslearen gogamenaren gain, ez bada handitasunaren eta pentsaera noble, merezimenduzkoaren barne iritziaren gaineko uzi bat, eta ondorioz, betebeharrak, eta ez merezimenduak, izan behar duela gogamenaren gainean eragin determinatuena, eta gainera, bere haustezintasunaren argi onean errepresentatzen denean, eragin sakonena.
es
Yo sostengo, adem?s, que aun en esa admirada acci?n, si el motivo que hizo que se realizara, era la elevada estima del deber propio, ese respeto por la ley, no una pretensi?n a la opini?n ?ntima de grandeza de alma y modo de pensar noble y meritoria, es entonces lo que tiene la m?xima fuerza sobre el ?nimo del espectador y, por consiguiente, el deber y no el m?rito es lo que debe tener sobre el ?nimo, no s?lo la influencia m?s determinante, sino, mir?ndolo a la debida luz de su inviolabilidad, la influencia m?s penetrante.
fr
-J'affirme en outre que, m?me dans cette action admir?e, si le fondement qui a mis en mouvement son auteur pour qu'elle se produise a ?t? la haute estime de son devoir, alors c'est justement ce respect pour la loi, et certainement pas la pr?tention ? pouvoir intimement croire ? sa propre magnanimit? et au caract?re noble et m?ritoire de sa mani?re de penser, qui exerce la force la plus grande sur l'esprit du spectateur, et j'affirme, par cons?quent, qu'il faut que le devoir, et non le sentiment du m?rite, ait sur l'esprit l'influence non seulement la plus d?termin?e, mais aussi, s'il est repr?sent? sous le vrai jour de son inviolabilit?, la plus p?n?trante.
en
consequently duty, not merit, must have not only the most definite, but, when it is represented in the true light of its inviolability, the most penetrating, influence on the mind.
eu
Gure garai honetan metodo horren aurkezpena inoiz baino garrantzitsuagoa da, zeren sentimendu samurren, sentiberen bidez, edo hantuste hegalari, puztu eta bihotza indartu beharren zapuzten dutenen bidez gogamenean eragin gehiago izatea itxaroten baita, giza betegintzarre ezari eta ongian egiten den aurrerabideari hobeto egokitzen zaion betebeharraren errepresentazio lehor eta serioaren bidez baino.
es
En nuestra ?poca, en que con sentimientos relajadores, que reblandecen el coraz?n, o con pretensiones de altos vuelos, que hinchan el coraz?n y m?s bien lo marchitan que lo fortalecen, se pretende lograr m?s sobre el ?nimo que mediante la representaci?n del deber, m?s indicada para la imperfecci?n humana y para progresar en el bien, se necesita insistir en este m?todo m?s que nunca.
fr
? notre ?poque o? l'on croit, avec l'effusion et la mollesse de certains sentiments, ou avec des pr?tentions ambitieuses, orgueilleuses et qui fl?trissent le c?ur plut?t qu'elles ne le fortifient, agir plus efficacement sur l'esprit qu'avec la repr?sentation sobre et s?v?re du devoir, qui est plus appropri?e ? l'imperfection humaine et au progr?s dans le bien, il est plus n?cessaire que jamais d'appeler l'attention sur cette m?thode.
en
It is more necessary than ever to direct attention to this method in our times, when men hope to produce more effect on the mind with soft, tender feelings, or high-flown, puffing-up pretensions, which rather wither the heart than strengthen it, than by a plain and earnest representation of duty, which is more suited to human imperfection and to progress in goodness.
eu
Haurrei ekintzak noble, eskuzabal, merezimenduzko gisa erakusteak eredu gisa, pentsatuz gogo bizi baten bidez eskuratuz onartuko dituztela, inolaz ere ez du bere xedea lortzen.
es
Es completamente contraproducente presentar como modelo a los ni?os acciones como nobles, generosas y meritorias, con la idea de inducirlos a ellas inspir?ndoles entusiasmo, pues como est?n todav?a muy lejos de la observancia del deber m?s com?n y aun de juzgarlo como es debido, con eso s?lo se lograr? convertirlos prematuramente en ilusos.
fr
Proposer pour mod?les aux enfants des actions pr?sent?es comme nobles, magnanimes, m?ritoires, dans l'id?e de les int?resser ? ces derni?res en leur inspirant de l'enthousiasme, c'est totalement en contradiction avec la fin qui est poursuivie. En effet, comme ils sont encore tr?s ?loign?s de l'observation du devoir le plus ordinaire et m?me de le juger correctement, cela veut dire qu'on en fait tr?s t?t de v?ritables songecreux.
en
To set before children, as a pattern, actions that are called noble, magnanimous, meritorious, with the notion of captivating them by infusing enthusiasm for such actions, is to defeat our end. For as they are still so backward in the observance of the commonest duty, and even in the correct estimation of it, this means simply to make them fantastical romancers betimes.
eu
Izan ere, haiek betebehar arruntenaren betetzean eta, gainera, horren juzgaketa zuzenean hain atzeratuta daudenez, horrek goizegi amesle bihurtzea adina esan nahi du.
es
Mas aun en el caso de la parte m?s instruida y experta de los hombres, ese presunto m?vil, si no influye perjudicialmente en el coraz?n, por lo menos no tiene en ?l efecto moral alguno como el que se quisiera lograr de ese modo.
fr
Mais m?me parmi la fraction plus instruite et plus exp?riment?e de l'humanit?, ce pr?tendu ressort, s'il n'a pas sur le c?ur un effet pr?judiciable ? la moralit?, n'a quand m?me aucunement l'effet v?ritablement moral que l'on voulait parvenir ? produire par son moyen.
en
But, even with the instructed and experienced part of mankind, this supposed spring has, if not an injurious, at least no genuine, moral effect on the heart, which, however, is what it was desired to produce.
eu
Baina gizakien zati ikasienen eta esperientzia handikoenen artean ere ustezko bultzagai horrek eragin kaltegarria ez badu ere, ez du egiazko eragin moralik bihotzean, hori izaki lortu nahi zena.
es
Todos los sentimientos, sobre todo aquellos de los cuales se pretende que provoquen esfuerzos inauditos, tienen que producir su efecto en el momento de su m?s elevada vehemencia, pues de lo contrario de nada sirven:
fr
Il faut que tous les sentiments, sp?cialement ceux qui doivent produire un effort inaccoutum?, aient leur effet au moment o? ils sont ? leur acm? et avant qu'ils ne se d?litent, sinon ils n'en ont aucun;
en
All feelings, especially those that are to produce unwonted exertions, must accomplish their effect at the moment they are at their height and before the calm down;
eu
Sentimendu guztiek, bereziki gehiegizko nekeak sortu ohi dituztenek, bizienean daudenean eta lasaitu aurretik eragin behar dute, bestela ez dute eraginik, bihotza berez bere berezko higidura lasaiera itzultzen den heinean eta, horrela, aurretik zuen lasaitasunarena itzultzen den heinean, hura kitzikatzen zuen zerbait bai baina hura indartzen zuen ezer ez zegoelako.
es
el coraz?n vuelve naturalmente a su movimiento de la vida natural, moderado, y cae de nuevo en la tibieza que antes le era propia, porque se le dio algo que si bien lo excit?, no lo fortaleci?. Los principios tienen que erigirse sobre conceptos;
fr
car le c?ur revient naturellement ? son mouvement vital mod?r?, naturel, et retombe ainsi dans l'indiff?rence qui ?tait la sienne auparavant ; parce que, en effet, quelque chose lui a ?t? apport? qui l'excitait, mais rien qui le fortifi?t.
en
otherwise they effect nothing; for as there was nothing to strengthen the heart, but only to excite it, it naturally returns to its normal moderate tone and, thus, falls back into its previous languor. Principles must be built on conceptions;
eu
Oinarrizko esakuneak adigaien gainean eraiki behar dira, beste edozein oinarriren gainean arinkeriak baino ez dira sortzen, pertsonari ezein balio moral eskuratu ezin diotenak, ezta bere buruan konfiantza gutxienik ere, hori gabe bere jaidura moralaren eta halako izaeraren kontzientziak, gizakian ongi gorena denak, ezin duenean gertatu.
es
sobre cualquier otra base, s?lo pueden producirse veleidades que no dan a la persona valor moral, ni siquiera proporcionarle la confianza en s? misma, sin la cual no puede haber la conciencia de su intenci?n moral y de tal car?cter, el bien supremo del hombre.
fr
Il faut que les propositions-fondamentales soient ?tablies sur des concepts, sur tout autre fondement ne peuvent appara?tre que des ?lans qui ne peuvent donner ? la personne aucune valeur morale et pas m?me de la confiance en ellem?me sans laquelle la conscience de sa r?solution morale et d'un caract?re moral, c'est-?-dire du souverain Bien dans l'homme, ne peuvent exister.
en
on any other basis there can only be paroxysms, which can give the person no moral worth, nay, not even confidence in himself, without which the highest good in man, consciousness of the morality of his mind and character, cannot exist.
eu
Baina adigai horiek subjektiboki praktikoak bihurtu behar badute, ez dute etikotasunaren lege objektiboan geratu behar, hori miresteko eta gizatasunari lotuta goraipatzeko, baizik eta gizakiekin eta bere banakotasunarekin erlazioan ikusi behar dugu;
es
Pues bien, estos principios, si se quiere que lleguen a ser subjetivamente pr?cticos, no deben quedarse en las leyes objetivas de la moralidad para admirarla y ensalzarla respecto de la humanidad, antes bien es preciso considerar su representaci?n en relaci?n con el hombre y su individualidad;
fr
Or, il faut que ces concepts, comme ils doivent devenir subjectivement pratiques, ne s'arr?tent pas aux lois objectives de la moralit? pour que celles-ci soient admir?es et estim?es hautement par rapport ? l'humanit?, mais prennent en consid?ration la repr?sentation de ces lois dans leur relation ? l'homme et ? son individualit?, ?tant donn? qu'en effet cette loi appara?t sous une forme qui est certes digne du respect le plus grand, mais qui n'est pas avenante comme elle le serait si elle appartenait ? l'?l?ment auquel l'homme est naturellement habitu? ;
en
Now if these conceptions are to become subjectively practical, we must not rest satisfied with admiring the objective law of morality, and esteeming it highly in reference to humanity, but we must consider the conception of it in relation to man as an individual, and then this law appears in a form indeed that is highly deserving of respect, but not so pleasant as if it belonged to the element to which he is naturally accustomed;
eu
bada, orduan lege hura begirune handiena merezi duen tankeran agertzen da, baina ez berez ohituta dagoen eremuan kokatuko balitz izango lukeen bezain atseginean;
es
en efecto, aquella ley aparece en una figura, sin duda sumamente digna de respeto, pero no tan grata como si perteneciera al elemento al cual est? acostumbrado naturalmente el hombre, antes bien lo obliga, a menudo no sin abnegaci?n de su parte, a abandonar ese elemento y entregarse a otro m?s elevado, en el cual s?lo puede mantenerse haciendo grandes esfuerzos y con la incesante preocupaci?n de si reincidir?a.
fr
elle appara?t au contraire comme le contraignant ? quitter, non sans abn?gation souvent, cet ?l?ment pour entrer dans un ?l?ment plus ?lev?, dans lequel il ne peut, hant? sans cesse par la crainte d'une rechute, se maintenir qu'avec peine.
en
but on the contrary as often compelling him to quit this element, not without self-denial, and to betake himself to a higher, in which he can only maintain himself with trouble and with unceasing apprehension of a relapse.
eu
behartuta dago hori sarri norberaren ukazioa eginez uztera eta beste garaiago batera joatera, non erorketaren ardura etengabea izanik neke handiz mantendu ahal den. Hitz batean, lege moralak betetzea eskatzen du betebeharragatik, ez aurresuposatu ezin den eta ezin beharko litzakeen hobespenagatik.
es
En una palabra: la ley moral exige que se la siga por deber, no por predilecci?n, que no debe ni puede suponerse.
fr
En un mot, la loi morale exige qu'on lui ob?isse par devoir, non par une pr?dilection qu'on ne peut et qu'on ne doit pas du tout supposer.
en
In a word, the moral law demands obedience, from duty not from predilection, which cannot and ought not to be presupposed at all.
eu
Ikus dezagun orain adibide batean ea ekintza baten errepresentazioan ekintza noble eta eskuzabal gisa bultzagai subjektibo baten indar higitzaile gehiago dagoen betebehar gisa errepresentatzen denean baino lege moral serioari lotuta.
es
Veamos ahora en el ejemplo si en la representaci?n de una acci?n como noble y generosa hay m?s fuerza motora subjetiva para un m?vil que si s?lo se la representara como deber en relaci?n con la seria ley moral.
fr
Voyons maintenant, ? la lumi?re d'un exemple, si, dans la repr?sentation d'une action comme noble et magnanime, il y a plus de force subjectivement motrice pour constituer un ressort que si elle est repr?sent?e simplement comme un devoir relativement ? l'aust?re loi morale.
en
Let us now see, in an example, whether the conception of an action, as a noble and magnanimous one, has more subjective moving power than if the action is conceived merely as duty in relation to the solemn law of morality.
eu
Norbaitek bizitza erabat arriskuan jarriz saiatzen badu jendea ontzi hondoratu batetik salbatzen, eta azkenean hor bizitza ere galtzen badu, ekintza hori alde batetik betebeharrari egozten zaio, baina bestetik eta nagusiki merezimenduzko ekintzatzat hartzen da, baina guk egiten dugun haren goraipamena norberarekiko betebeharraren adigaiaren bidez ahuldu egiten da, horrek itxuraz oztopoa jasaten duelako.
es
La acci?n en que alguien, con gran peligro de la vida, intenta salvar a otros del naufragio en el cual acaba perdiendo ?l la vida, se atribuir? sin duda por una parte al deber, pero por otra, la mayor, tambi?n a acci?n meritoria, pero nuestra estimaci?n por ella se aten?a mucho mediante el concepto de deber hacia s? mismo, que aqu? parece un tanto perjudicado.
fr
L'action par laquelle un homme, au plus grand p?ril de sa vie, cherche ? sauver des gens du naufrage, s'il finit par y laisser lui-m?me sa vie, sera sans doute, d'un c?t?, attribu?e au devoir, mais d'un autre c?t? aussi, et le plus souvent, r?put?e m?ritoire, mais notre haute estime pour cette action se trouve vraiment tr?s att?nu?e par le concept du devoir envers soi-m?me qui semble subir ici quelque pr?judice.
en
The action by which a man endeavours at the greatest peril of life to rescue people from shipwreck, at last losing his life in the attempt, is reckoned on one side as duty, but on the other and for the most part as a meritorious action, but our esteem for it is much weakened by the notion of duty to himself which seems in this case to be somewhat infringed.
eu
Erabakigarriagoa da norberaren bizitzaren sakrifizioa aberriaren defentsan, eta hala ere, betebehar hain betegina bada ere norberaren kabuz eta inoren agindupean egon gabe asmo horri ematea, horri buruzko eragozpen batzuk geratzen dira, eta ekintzan ez du bere baitan eredu baten indar osoa eta imitaziorako bultzada.
es
M?s decisivo es el magn?nimo sacrificio de la vida propia por la salvaci?n de la patria y, no obstante, quedar? alg?n escr?pulo sobre si es un deber tan perfecto sacrificarse espont?neamente y sin ?rdenes con este prop?sito, y la acci?n no tiene toda la fuerza de un modelo e incentivo a ser imitada.
fr
Plus d?cisif est le sacrifice magnanime de sa vie pour le salut de la patrie, et cependant on garde quelque scrupule quant ? la question de savoir si c'est un devoir tellement parfait que celui qui consiste ? se consacrer ? cette intention spontan?ment et sans que cela soit command?, et l'action n'a pas la pleine force d'un mod?le et d'un encouragement ? l'imiter.
en
More decisive is the magnanimous sacrifice of life for the safety of one's country; and yet there still remains some scruple whether it is a perfect duty to devote one's self to this purpose spontaneously and unbidden, and the action has not in itself the full force of a pattern and impulse to imitation.
eu
Baina betebehar utziezina bagenuke, zeinaren hausturak lege morala bere baitan eta gizakien ongizateari begiratu gabe urratzen duen eta horren santutasuna zapaltzen duen (halako betebeharrak ohiz Jainkoaren aldera ditugun betebehar deitzen dira, zeren horretan santutasunaren ideala substantzian pentsatzen baitugu), orduan hori betetzeari ematen gatzaizkio gure joera guztien barnekoarentzat betiere balio izan dezakeen guztia sakrifikatuz, begirune beteginena, eta gure arima halako adibidearen bidez indartu eta goratu egiten da, horretan konbentzitu ahal bagara giza izaera gai dela naturak betiere aurkako bultzagai gisa azal dezakeen guztiaren gainetik hainbeste goratzeko.
es
Pero si es un deber ineludible, cuya infracci?n atenta contra la ley moral en s? y como si dij?ramos pisotea su santidad (deberes como los que se suelen dominar para con Dios porque en ?l nos representamos en sustancia el ideal de la santidad), su observancia con sacrificio de todo cuanto pueda tener alg?n valor para la m?s ?ntima de nuestras inclinaciones, nos inspira el m?s perfecto respeto y sentimos que nuestra alma se eleva y fortalece con tal ejemplo si por ?l podemos convencernos de que la naturaleza humana es capaz de elevarse tanto por encima de todo cuanto la naturaleza pueda ofrecer como m?viles contrarios.
fr
Mais s'il s'agit d'un devoir rigoureux, dont la transgression l?se la loi morale en elle-m?me et sans ?gard pour le bien des hommes, et en foule aux pieds pour ainsi dire la saintet? (un de ces devoirs que l'on a coutume d'appeler des devoirs envers Dieu, parce que en lui nous pensons en substance l'id?al de la saintet?), nous accordons le respect le plus parfait ? l'observation de ce devoir en sacrifiant tout ce qui peut jamais avoir quelque valeur pour la plus intime de toutes nos inclinations, et nous constatons que notre ?me se trouve fortifi?e et ?lev?e par un tel exemple d?s lors que nous pouvons nous convaincre par l? que la nature humaine est capable d'une aussi grande ?l?vation audessus de tous les ressorts que la nature peut jamais lui opposer.
en
But if an indispensable duty be in question, the transgression of which violates the moral law itself, and without regard to the welfare of mankind, and as it were tramples on its holiness (such as are usually called duties to God, because in Him we conceive the ideal of holiness in substance), then we give our most perfect esteem to the pursuit of it at the sacrifice of all that can have any value for the dearest inclinations, and we find our soul strengthened and elevated by such an example, when we convince ourselves by contemplation of it that human nature is capable of so great an elevation above every motive that nature can oppose to it.
eu
Juvenal-ek aurkezten du halako adibidea goranzko mailaketa batean, irakurleari betebeharraren lege hutsean betebehar gisa dagoen bultzagaiaren indarra biziki sentiarazten dion adibidea:
es
Juvenal expone un ejemplo as? en una exaltaci?n que hace sentir vivamente al lector la fuerza del m?vil que el deber como deber pone en la ley pura:
fr
Juv?nal pr?sente un tel exemple dans une gradation qui fait vivement sentir au lecteur la force du ressort que renferme la loi pure du devoir en tant que devoir :
en
Juvenal describes such an example in a climax which makes the reader feel vividly the force of the spring that is contained in the pure law of duty, as duty:
eu
Izan zaitez soldadu on, tutore on, baita epaile Zuzena ere;
es
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem Integer;
fr
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem Integer ;
en
Esto bonus miles, tutor bonus, arbiter idem Integer;
eu
autu anbiguo eta zalantzagarri batean Lekuko bezala deitzen bazaituzte, Phalarisek Agintzen badizu ere faltsu izateko eta zina Hausteko zezena zuregana ekarriz, sinets ezazu Kalte handiena dela bizitza ohoreari lehenestea, eta bizitzagatik bizitzeko arrazoiak galtzea.
es
ambiguae si quando citabere testis Incertaeque rei, Phalaris licet imperet, ut sis Falsus, et admoto dictet periuria tauro: Summum credo nefas animam praeferre pudori, Et propter vitam vivendi perdere causas.
fr
ambiguae si qucmdo citabere teslis Incertcieque rei, Phalaris licet imperet, ut sis Fcilsus, et admoto dictet periuria tauro : Summum crede nefcis cinimam praefene pudori, Et propter vitam vivendi perdere causas.
en
ambiguae si quando citabere testis Incertaeque rei, Phalaris licet imperet ut sis Falsus, et admoto dictet periuria tauro, Summum crede nefas animam praeferre pudori, Et propter vitam vivendi perdere causas.
eu
Merezimenduzkoaren limurgarria den zerbait sartzen badugu gure ekintzan, orduan bultzagaia dagoeneko norberaren maitasunarekin nahasten da zertxobait, eta beraz, laguntza pixka bat du sentimenaren aldetik.
es
Si en nuestras acciones podemos poner algo que tenga el halago de lo meritorio, el m?vil est? mezclado ya algo con amor a s? mismo, se halla apoyado ya algo por el lado de la sensibilidad.
fr
Si nous pouvons donner ? nos actions un quelconque caract?re flatteur concernant ce qui est m?ritoire, alors l'amour de soi se trouve en fait d?j? m?l? au ressort, qui re?oit par cons?quent quelque appui du c?t? de la sensibilit?.
en
When we can bring any flattering thought of merit into our action, then the motive is already somewhat alloyed with self-love and has therefore some assistance from the side of the sensibility.
eu
Baina betebeharrean dena santutasunaren atzera bidaltzea eta ohartzea hori egin daitekeela gure arrazoimenak hori bere agindu gisa berrezagutzen duelako eta esaten duelako hori egin beharko litzatekeela, bada, horrek esan nahi du sentsuen mundutik gain goratzea erabat, eta hori legearen kontzientzian sentimenari nagusitzen zaion ahalmen baten bultzagai gisa era bereiztezinean lotuta dago, eta beti ondorioak ez baditu ere, hura sarri lantzeak eta hasieran haren erabileraren saio txikiak direnek ondorioa lortzeko itxaropena ematen dute, horrela gugan pixkanaka horretan hartzen dugun interes moral huts handiena sortzeko.
es
En cambio, sacrificarlo todo a la santidad del deber ?nicamente y adquirir conciencia de que podemos hacerle porque nuestra propia raz?n lo reconoce como su imperativo y dice que debe hacerse, es lo que podr?amos denominar elevarse totalmente por encima del mundo sensible y, en la misma conciencia de la ley, est? inseparablemente unido tambi?n como m?vil de una facultad que domina a la sensibilidad, aunque no siempre con efecto, que, no obstante, podemos esperar lograrlo gracias a la m?s frecuente ocupaci?n con ?l y a los tanteos al principio peque?os de su uso para producir en nosotros el inter?s moral m?s grande, pero puro, por ella.
fr
Mais tout soumettre ? la saintet? du devoir uniquement, et avoir conscience qu'on peut le faire, parce que notre propre raison le reconna?t comme son commandement et dit qu'on doit le faire, cela signifie s'?lever pour ainsi dire compl?tement au-dessus du monde sensible luim?me, et cela est, pour cette m?me conscience de la loi en tant que la loi est aussi ressort, ins?parable d'un pouvoir dominant la sensibilit?, m?me s'il n'est pas toujours suivi d'effet, effet que l'on peut cependant aussi, par l'attention fr?quente accord?e ? ce ressort et par les tentatives, modestes d'abord, pour l'utiliser, esp?rer voir occasionn? n?anmoins, de mani?re ? susciter peu ? peu en nous le plus grand int?r?t, mais un int?r?t moral pur, pour sa production.
en
But to postpone everything to the holiness of duty alone, and to be conscious that we can because our own reason recognises this as its command and says that we ought to do it, this is, as it were, to raise ourselves altogether above the world of sense, and there is inseparably involved in the same a consciousness of the law, as a spring of a faculty that controls the sensibility; and although this is not always attended with effect, yet frequent engagement with this spring, and the at first minor attempts at using it, give hope that this effect may be wrought, and that by degrees the greatest, and that a purely moral interest in it may be produced in us.
aurrekoa | 24 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus