Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 24 orrialdea
eu
Baina betebeharrean dena santutasunaren atzera bidaltzea eta ohartzea hori egin daitekeela gure arrazoimenak hori bere agindu gisa berrezagutzen duelako eta esaten duelako hori egin beharko litzatekeela, bada, horrek esan nahi du sentsuen mundutik gain goratzea erabat, eta hori legearen kontzientzian sentimenari nagusitzen zaion ahalmen baten bultzagai gisa era bereiztezinean lotuta dago, eta beti ondorioak ez baditu ere, hura sarri lantzeak eta hasieran haren erabileraren saio txikiak direnek ondorioa lortzeko itxaropena ematen dute, horrela gugan pixkanaka horretan hartzen dugun interes moral huts handiena sortzeko.
es
En cambio, sacrificarlo todo a la santidad del deber ?nicamente y adquirir conciencia de que podemos hacerle porque nuestra propia raz?n lo reconoce como su imperativo y dice que debe hacerse, es lo que podr?amos denominar elevarse totalmente por encima del mundo sensible y, en la misma conciencia de la ley, est? inseparablemente unido tambi?n como m?vil de una facultad que domina a la sensibilidad, aunque no siempre con efecto, que, no obstante, podemos esperar lograrlo gracias a la m?s frecuente ocupaci?n con ?l y a los tanteos al principio peque?os de su uso para producir en nosotros el inter?s moral m?s grande, pero puro, por ella.
fr
Mais tout soumettre ? la saintet? du devoir uniquement, et avoir conscience qu'on peut le faire, parce que notre propre raison le reconna?t comme son commandement et dit qu'on doit le faire, cela signifie s'?lever pour ainsi dire compl?tement au-dessus du monde sensible luim?me, et cela est, pour cette m?me conscience de la loi en tant que la loi est aussi ressort, ins?parable d'un pouvoir dominant la sensibilit?, m?me s'il n'est pas toujours suivi d'effet, effet que l'on peut cependant aussi, par l'attention fr?quente accord?e ? ce ressort et par les tentatives, modestes d'abord, pour l'utiliser, esp?rer voir occasionn? n?anmoins, de mani?re ? susciter peu ? peu en nous le plus grand int?r?t, mais un int?r?t moral pur, pour sa production.
en
But to postpone everything to the holiness of duty alone, and to be conscious that we can because our own reason recognises this as its command and says that we ought to do it, this is, as it were, to raise ourselves altogether above the world of sense, and there is inseparably involved in the same a consciousness of the law, as a spring of a faculty that controls the sensibility; and although this is not always attended with effect, yet frequent engagement with this spring, and the at first minor attempts at using it, give hope that this effect may be wrought, and that by degrees the greatest, and that a purely moral interest in it may be produced in us.
eu
Metodoak honako bide hau hartzen du.
es
Por lo tanto, la marcha que sigue el m?todo es la siguiente.
fr
La m?thode adopte donc la d?marche suivante.
en
The method then takes the following course.
eu
Lehen ardura da lege moralen araberako juzgaketa berezko eginkizun bihurtzea, gure ekintza guztiekin eta besteen ekintza askeen behaketarekin batera doan eginkizuna, eta era berean ohitura bihurtzea eta hura zorroztea, lehenik galdetzen den heinean ea ekintza objektiboki lege moralari egokitzen zaion eta zeini;
es
En primer lugar, lo ?nico que importa es convertir el juicio seg?n las leyes morales en ocupaci?n natural que acompa?e todas nuestras acciones libres lo mismo que la observaci?n de las de los dem?s, haciendo de ?l, por decir as?, una costumbre y robustecerlo preguntando ante todo si la acci?n es conforme objetivamente a la ley moral, y a cu?l;
fr
D'abord, il s'agit seulement de faire du jugement d'apr?s des lois morales une activit? naturelle accompagnant toutes nos propres actions ainsi que l'observation des actions libres d'autrui, d'en faire pour ainsi dire une habitude et de l'aiguiser, en demandant tout d'abord si l'action est objectivement conforme ? la loi morale et ? quelle loi elle est conforme ;
en
At first we are only concerned to make the judging of actions by moral laws a natural employment accompanying all our own free actions, as well as the observation of those of others, and to make it as it were a habit, and to sharpen this judgement, asking first whether the action conforms objectively to the moral law, and to what law;
eu
eta lotespenaren oinarria baino ematen ez duen legeari arreta egitatean lotzaile den legeari emandakotik ezberdintzen da (leges obligandi a legibus obligantibus), (esaterako, gizakiaren premiak nigandik eskatzen duenaren legea horren eskubideak eskatzen duenaren aldean, azkenak funtsezko betebeharrak, lehenak funtsezkoak ez direnak ezarriz) eta horrela ekintza batean elkartzen diren hainbat betebehar ezberdintzen irakasten du.
es
con ello la atenci?n a aquella ley que s?lo ofrece un motivo para sentirse obligado, se distingue de aquella que es realmente obligatoria (leges obligandi a legibus obligantibus) (como, por ejemplo, la ley de lo que de m? exige la necesidad de los hombres, a diferencia de lo que requiera de m? su derecho, de las cuales la ?ltima me impone deberes esenciales, mientras que la primera s?lo accidentales), y as? nos ense?a a distinguir distintos deberes que convergen en la misma acci?n.
fr
? cette occasion on distingue alors l'attention ? la loi qui fournit simplement un fondement pour l'obligation, de la loi qui est obligatoire pour l'acte (leges obligandi a legibus obligantibus) (comme par exemple la loi de ce que le besoin des hommes exige de moi, par opposition ? ce que leur droit exige de moi, la seconde prescrivant des devoirs stricts, la premi?re au contraire uniquement des devoirs larges), et on apprend ainsi ? distinguer diverses esp?ces de devoirs qui se rencontrent dans une m?me action.
en
and we distinguish the law that merely furnishes a principle of obligation from that which is really obligatory (leges obligandi a legibus obligantibus); as, for instance, the law of what men's wants require from me, as contrasted with that which their rights demand, the latter of which prescribes essential, the former only non-essential duties; and thus we teach how to distinguish different kinds of duties which meet in the same action.
eu
Arreta eskaini behar diogun beste puntua galdera hau da: ea ekintza (subjektiboki) lege moralagatik gertatu den, eta beraz, zuzentasun etikoa izateaz gain ekintza gisa ea gainera balio etikoa duen jaidura gisa, horren maximaren arabera.
es
El otro punto hacia el cual debe dirigirse la atenci?n es la cuesti?n de si la acci?n se hace tambi?n (subjetivamente) por amor de la ley moral y, por consiguiente, no solamente tiene de hecho una rectitud moral, sino tambi?n un valor moral por la intenci?n seg?n su m?xima.
fr
Le second point sur lequel il faut diriger l'attention est la question de savoir si l'action a bien (subjectivement) ?t? faite en vue de la loi morale elle-m?me, et donc si elle n'a pas seulement de la rectitude morale en tant qu'acte, mais aussi de la valeur morale en tant que r?solution, d'apr?s sa maxime.
en
The other point to which attention must be directed is the question whether the action was also (subjectively) done for the sake of the moral law, so that it not only is morally correct as a deed, but also, by the maxim from which it is done, has moral worth as a disposition.
eu
Zalantzarik gabe ariketa horrek eta hortik sortzen den praktikoari denari buruz baino juzgatzen ez duen arrazoimena lantzearen kontzientziak pixkanaka interes jakin bat sortu behar dute horren legean eta, beraz, etikoki onak diren ekintzetan.
es
Pues bien, no cabe duda de que este ejercicio y la conciencia de un cultivo-de ella proveniente-de nuestra raz?n que s?lo juzga de lo pr?ctico, tiene que producir cada vez m?s cierto inter?s, aun por su ley misma y, por consiguiente, por las acciones moralmente buenas.
fr
Or il n'y a pas de doute qu'il faut que cet exercice, et la conscience d'une culture qui en r?sulte pour notre raison jugeant simplement de ce qui est pratique, produise peu ? peu un certain int?r?t pour la loi m?me de cette raison et, partant, pour des actions moralement bonnes.
en
Now there is no doubt that this practice, and the resulting culture of our reason in judging merely of the practical, must gradually produce a certain interest even in the law of reason, and consequently in morally good actions.
eu
Izan ere, guk azkenean gustua hartzen diogu aztertzean gure ezagumenen erabilera hedatua sentiarazten digunari, eta hori bereziki sustatzen du zuzentasun morala duen horrek, zeren arrazoimenak gauzen halako ordenan baino ezin baitu lortu asebetea gertatu behar duena a priori printzipioen arabera determinatzeko duen ahalmenarekin.
es
En efecto, acabamos por amar aquello cuya consideraci?n nos hace sentir el uso ampliado de nuestras potencias cognoscitivas, uso fomentado sobre todo por aquello en que hallamos rectitud moral; porque la raz?n s?lo puede hallarse bien en tal orden de las cosas con su facultad de determinar a priori seg?n principios lo que deba hacerse.
fr
Car nous finissons par aimer ce dont la consid?ration nous permet de sentir l'?largissement de l'usage de nos facult?s de conna?tre, ?largissement encourag? surtout par ce qui manifeste de la rectitude morale ; car c'est seulement dans un tel ordre de choses que la raison peut se trouver ? l'aise avec le pouvoir qu'elle a de d?terminer a priori, d'apr?s des principes, ce qui doit arriver.
en
For we ultimately take a liking for a thing, the contemplation of which makes us feel that the use of our cognitive faculties is extended; and this extension is especially furthered by that in which we find moral correctness, since it is only in such an order of things that reason, with its faculty of determining a priori on principle what ought to be done, can find satisfaction.
eu
Naturaren behatzaile batek bere sentsuei hasieran iraintzen dien objektuari gustua hartzen dio, hor haren antolamenduaren xedetasun handia aurkitzen duenean eta horrela bere arrazoimenak horren azterketan elikatzen denean, eta Leibnizek mikroskopioarekin arretatsu behatu zuen intsektua kontuz bere orrira itzuli zuen, haren ikuspegia irakasgarria zitzaiolako eta horren eskutik era berean ekintza on bat jaso zuelako.
es
Si un observador de la naturaleza acaba queriendo objetos que al principio repugnaban a sus sentidos, cuando descubre en ellos la gran conformidad de su organismo con un fin y de esta suerte su raz?n se nutre contempl?ndolos, y as? Leibniz volvi? a colocar sobre su hoja a un insecto que hab?a examinado minuciosamente al microscopio, porque se hab?a sentido ilustrado con su contemplaci?n y ten?a como si dij?ramos la sensaci?n de que le hab?a hecho un bien.
fr
Un naturaliste finit bien par aimer des ob-jets qui au d?part heurt-ent ses sens, quand il d?couvre la merveilleuse finalit? de leur organisation et qu'ainsi sa raison se r?jouit ? la contempler, et Leibniz, apr?s avoir attentivement examin? un insecte au microscope, le posait ? nouveau pr?cautionneusement sur sa feuille, parce qu'il trouvait qu'il s'?tait instruit ? le regarder et qu'il en avait re?u pour ainsi dire un bienfait.
en
An observer of nature takes liking at last to objects that at first offended his senses, when he discovers in them the great adaptation of their organization to design, so that his reason finds food in its contemplation. So Leibnitz spared an insect that he had carefully examined with the microscope, and replaced it on its leaf, because he had found himself instructed by the view of it and had, as it were, received a benefit from it.
eu
Gure ezagumenek sentiarazten diguten juzgamenaren betekizun hori ez da oraindik ekintzetan eta euren moraltasunean dugun interesa.
es
Mas esta ocupaci?n de la facultad de juzgar que no nos hace sentir nuestras propias potencias cognoscitivas, no es todav?a el inter?s por las acciones y su moralidad misma.
fr
Mais cette occupation de la facult? de juger, qui nous permet de sentir nos propres facult?s de conna?tre, n'est pas encore l'int?r?t qui s'attache aux actions et ? leur moralit? m?me.
en
But this employment of the faculty of judgement, which makes us feel our own cognitive powers, is not yet the interest in actions and in their morality itself.
eu
Juzgaketa horrekin gustura aritzea baino ez du eragiten, eta bertuteari edo lege moralaren araberako pentsaerari edertasun forma bat ematen dio, miresten duen forma, baina ez horregatik bilatzen dena (laudatur et alget);
es
Lo ?nico que hace, es que nos entretengamos con tal juicio y da a la virtud y al modo de pensar seg?n leyes morales una forma de belleza que admira, aunque no por eso se busque todav?a (laudatur et alget);
fr
Elle fait seulement qu'on se r?cr?e volontiers ? exercer un tel jugement, et elle donne ? la vertu ou ? la mani?re de penser suivant des lois morales une forme de beaut? que l'on admire, mais que l'on ne recherche pas encore pour autant (laudatur et alget) ;
en
It merely causes us to take pleasure in engaging in such criticism, and it gives to virtue or the disposition that conforms to moral laws a form of beauty, which is admired, but not on that account sought after (laudatur et alget);
eu
eta berdin sortzen du ongizatea aztertzean subjektiboki gure errepresentazio ahalmenen harmoniaren kontzientzia eragiten duen orok, non guk gure ezagumen guztia indartua sentitzen dugun (adimena eta irudimena), besteei ere jakinarazi daitekeen ongizatea, objektuaren existentzia axolagabe zaigun arren, abagunetzat baino ez baita hartzen gugan aberetasunetik gaindi dagoen talentuen egitura ohartzeko.
es
as? como todo aquello cuya contemplaci?n provoca subjetivamente una conciencia de armon?a de nuestras potencias de representaci?n y en que sentimos fortalecida toda nuestra facultad cognoscitiva (entendimiento e imaginaci?n), producen un agrado susceptible tambi?n de ser comunicado a otros, en el cual, no obstante, sigue indiferente para nosotros la existencia del objeto, pues s?lo se considera como ocasi?n de percatarnos de la disposici?n de los talentos que hay en nosotros y que nos elevan por encima de la animalidad.
fr
de m?me que tout ce dont la contemplation a subjectivement pour effet une conscience de l'harmonie de nos facult?s de conna?tre, et ? l'occasion de quoi nous sentons que toute notre facult? de conna?tre (entendement et facult? d'imaginer) est affermie, produit une satisfaction qui peut aussi ?tre communiqu?e ? d'autres, alors qu'en l'occunence l'existence de l'objet nous reste indiff?rente, parce que cet objet n'est regard? que comme l'occasion de prendre conscience de la disposition ? des talents en nous, laquelle nous ?l?ve au-dessus de l'animalit?.
en
as everything the contemplation of which produces a consciousness of the harmony of our powers of conception, and in which we feel the whole of our faculty of knowledge (understanding and imagination) strengthened, produces a satisfaction, which may also be communicated to others, while nevertheless the existence of the object remains indifferent to us, being only regarded as the occasion of our becoming aware of the capacities in us which are elevated above mere animal nature.
eu
Orain, ordea, bigarren ariketa dator, hots, jaidura moralaren aurkezpen bizian adibideetan nahimenaren araztasuna azpimarratzea, hasiera batean haren betegintzarre negatibo gisa baino ez, betebeharragatik egiten den ekintza batean joeren ezein bultzagaik ezin duen heinean harengan eragin determinazio-oinarri gisa;
es
Pero ahora entra en funciones el segundo ejercicio, a saber, hacer perceptible con ejemplos la pureza de la voluntad en la exposici?n viva de la intenci?n moral, primero solamente como perfecci?n negativa de la voluntad si en una acci?n por deber no influyen en ella m?viles de las inclinaciones como motivos determinantes;
fr
Mais c'est l? qu'entre en jeu le second exercice, celui qui consiste ? rendre perceptible, dans la pr?sentation vivante de la r?solution morale ? l'aide d'exemples, la puret? de la volont?, de prime abord seulement comme perfection n?gative de cette derni?re, pour autant que, dans une action faite par devoir, aucun ressort li? aux inclinations n'influe sur elle comme fondement de la d?termination ;
en
Now, however, the second exercise comes in, the living exhibition of morality of character by examples, in which attention is directed to purity of will, first only as a negative perfection, in so far as in an action done from duty no motives of inclination have any influence in determining it.
eu
baina horren bidez ikasleak bere askatasunaren kontzientziari arreta eskainiko dio, eta, uko egite horrek hasieran minaren sentsazioa sortzen duen arren, hala ere, ikasle hari egiazko premien hertsapena kentzen dion heinean, aldi berean hari iragartzen dio premia horiek sortzen dioten poztasun eza askotariko horietatik askapena, eta gogamena poztasuna beste iturrietatik sentitzeko gai bihurtzen da.
es
con ello se mantiene en el alumno la atenci?n sobre la conciencia de su libertad y, aunque esta renuncia produzca al principio una sensaci?n de dolor, se le anuncia empero al propio tiempo, gracias a que ?sta lo sustrae a la coacci?n misma de verdaderas necesidades, una liberaci?n respecto del m?ltiple descontento en que lo envuelven todas esas necesidades y el esp?ritu se hace susceptible para la sensaci?n de contento proveniente de otras fuentes.
fr
par ce moyen cependant l'?l?ve est maintenu attentif ? la conscience de sa libert? et, quoique ce renoncement suscite un premier sentiment de douleur, il lui annonce en m?me temps cependant, en lui permettant d'?chapper ? la pression de besoins m?me authentiques, qu'il peut ?tre lib?r? de l'insatisfaction multiforme dans laquelle tous ces besoins le tiennent, et rend l'esprit capable de ressentir un contentement issu d'autres sources.
en
By this the pupil's attention is fixed upon the consciousness of his freedom, and although this renunciation at first excites a feeling of pain, nevertheless, by its withdrawing the pupil from the constraint of even real wants, there is proclaimed to him at the same time a deliverance from the manifold dissatisfaction in which all these wants entangle him, and the mind is made capable of receiving the sensation of satisfaction from other sources.
eu
Ezkutuan beti hertsatzen dion zama batetik askatzen eta arintzen da horrela bihotza, aurkezten diren erabaki moral hutsen adibideek gizakiari erakusten diotenean hari ongi ezaguna ere ez zitzaion ahalmena, joeren jazarpen ozenetik hain urrun ihes egiteko barne askatasuna, non horietako ezeinek, ezta maitatuenak ere, ez baitu eraginik gure arrazoimena erabili beharko genukeen erabaki baten gain.
es
Al fin y a la postre, el coraz?n se exime y alivia de un peso que siempre lo oprime secretamente, cuando en decisiones morales puras de las cuales se le muestran ejemplos, se descubre al hombre una facultad interna-la libertad interior-que de lo contrario ?l mismo ni siquiera conoce del todo, para desprenderse de la impetuosa insistencia de las inclinaciones, hasta el punto de que ninguna, ni aun la m?s preferida, tenga influencia sobre una resoluci?n para la cual debe servirnos ahora nuestra raz?n.
fr
Le c?ur est en effet d?livr? et soulag? d'un poids qui l'oppresse toujours secr?tement, quand, par des r?solutions morales pures dont des exemples sont propos?s, se trouve d?voil? ? l'homme un pouvoir int?rieur, dont lui-m?me par ailleurs n'a pas m?me clairement conscience, la libert? int?rieure, pouvoir de se d?barrasser de l'importunit? violente des inclinations, ? tel point qu'aucune, pas m?me la plus ch?re, n'ait d'influence sur une r?solution pour laquelle nous devons d?s lors nous servir de notre raison.
en
The heart is freed and lightened of a burden that always secretly presses on it, when instances of pure moral resolutions reveal to the man an inner faculty of which otherwise he has no right knowledge, the inward freedom to release himself from the boisterous importunity of inclinations, to such a degree that none of them, not even the dearest, shall have any influence on a resolution, for which we are now to employ our reason.
eu
Kasu batean, non nik bakarrik dakidan okerra nire aldetik datorrela, eta, horren aitorpen askeak eta asebetearen eskaintzak harrokerian, berekoikerian, eskubidea urratu zaionaren aurkako antipatian, bestelakoan legeztatugabea ez denean, hain aurkakotasun handia aurkitzen duen arren, hala ere eragozpen horietatik guztietatik aska banaiteke, hor joeretatik eta zorion egoeretatik eta norberaren burua asebetetzeko ahalgarritasunetik beregain izateko kontzientzia barnebiltzen da, niri osasungarri zaidana, baita beste asmotarako ere.
es
En un caso, en que s?lo yo sepa que la sinraz?n est? de mi lado, aunque la libre confesi?n de esto y el ofrecimiento de reparaci?n tropiezan con tan gran resistencia por parte de la vanidad, el ego?smo y aun el resentimiento-que por otra parte puede ser leg?timo-contra aquel cuyo derecho yo he lesionado, puedo empero pasar m?s all? de todas estas reservas, se encierra al fin y al cabo una conciencia de ser independiente de inclinaciones y circunstancias fortuitas y de la posibilidad de bastarme a m? mismo, conciencia que siempre puede serme saludable en otro aspecto.
fr
Dans un cas o? je suis seul ? savoir que l'injustice est de mon c?t?, et o?, malgr? la tr?s forte opposition que rencontrent, dans la vanit?, dans l'?go?sme, et m?me dans l'antipathie qui, par ailleurs, n'est pas injustifi?e ? l'?gard de celui au droit duquel j'ai port? atteinte, le libre aveu de cette injustice et la proposition d'une r?paration, j'arrive n?anmoins ? m'?lever au-dessus de toutes ces tergiversations, dans ce cas j'ai bien la conscience d'une ind?pendance ? l'?gard des inclinations et de la fortune, ainsi que la conscience de la possibilit? de se suffire ? soi-m?me, possibilit? qui m'est en g?n?ral aussi salutaire dans une autre intention.
en
Suppose a case where I alone know that the wrong is on my side, and although a free confession of it and the offer of satisfaction are so strongly opposed by vanity, selfishness, and even an otherwise not illegitimate antipathy to the man whose rights are impaired by me, I am nevertheless able to discard all these considerations; in this there is implied a consciousness of independence on inclinations and circumstances, and of the possibility of being sufficient for myself, which is salutary to me in general for other purposes also.
eu
Eta horrela betebeharraren legeak hori betetzeak sentiarazten digun balio positiboaren bidez sarrera errazagoa aurkitzen du geure buruari diogun begirunearen bidez gure askatasunaren kontzientzian.
es
Y entonces la ley del deber, gracias al valor positivo que su observancia nos hace sentir, encuentra un acceso m?s f?cil mediante el respeto a nosotros mismos en la conciencia de nuestra libertad.
fr
Et la loi du devoir trouve d?s lors, par la valeur positive que l'ob?issance ? la loi nous permet de ressentir, un acc?s plus facile, gr?ce ? ce respect pour nousm?mes dans la conscience de notre libert?.
en
And now the law of duty, in consequence of the positive worth which obedience to it makes us feel, finds easier access through the respect for ourselves in the consciousness of our freedom.
eu
Hori ongi oinarrituta dagoenean, gizakiak ezeren beldur gehiago ez duenean bere barne probaketan bere begien aurrean ziztrin eta alferrikako aurkitzea baino, hor itsats daiteke jaidura etiko on oro, zeren hori baita gogamenean bultzatzaile ez noble eta alferrik galtzaileak sartzea galaraziko duen zaindari onena, baita bakarra ere.
es
En ?ste-cuando est? bien fundado, cuando el hombre no encuentra nada m?s vergonzoso que considerarse vil y reprobable a sus propios ojos en el examen de s? mismo-puede injertarse luego toda buena intenci?n moral, porque esto es el mejor guardi?n, y hasta el ?nico, para impedir que los impulsos ruines y corruptores penetren en el ?nimo.
fr
Sur ce respect, s'il est vraiment fond?, si l'homme ne craint rien plus que de se trouver, en s'examinant int?rieurement luim?me, m?prisable et condamnable ? ses propres yeux, peut ?tre greff?e toute bonne r?solution morale, parce que c'est l? le meilleur, et m?me le seul gardien qui puisse emp?cher l'intrusion dans l'esprit d'impulsions basses et corruptrices.
en
When this is well established, when a man dreads nothing more than to find himself, on self-examination, worthless and contemptible in his own eyes, then every good moral disposition can be grafted on it, because this is the best, nay, the only guard that can keep off from the mind the pressure of ignoble and corrupting motives.
eu
Aurrekoaren bidez formazio eta praktika moralaren irakaspen-metodoaren maxima orokorrenak aipatu baino ez nuen nahi.
es
Con esto he querido se?alar solamente las m?ximas m?s universales de la metodolog?a de una cultura y pr?ctica morales.
fr
Je n'ai voulu indiquer par l? que les maximes les plus g?n?rales de la doctrine de la m?thode d'une culture et d'une pratique morales.
en
I have only intended to point out the most general maxims of the methodology of moral cultivation and exercise.
eu
Betebeharren aniztasunak horietako mota bakoitzarentzat determinazio bereziak behar dituenez eta horrek, beraz, zeregin zabalago bat osatuko lukeenez, barkatuko zaidala pentsatuko dut, honelako idazki batean, ariketa baino ez denean, hori oinarrizko ezaugarri horiek emanez uzten badut.
es
Como la multiplicidad de los deberes requerir?a todav?a otras determinaciones especiales para cada una de sus clases y llevar?a demasiado lejos este estudio, ruego se me dispense si no me alejo de estos rasgos fundamentales en una obra como ?sta que es s?lo proped?utica.
fr
Comme la vari?t? des devoirs exigerait encore des d?terminations particuli?res pour chacune de leurs esp?ces, et demanderait ainsi un travail ?tendu, on me tiendra pour excus? de m'?tre tenu dans un ?crit comme celui-ci, qui n'est qu'un travail prop?deutique, ? ces traits fondamentaux.
en
As the manifold variety of duties requires special rules for each kind, and this would be a prolix affair, I shall be readily excused if in a work like this, which is only preliminary, I content myself with these outlines.
eu
Ebazpena
es
CONCLUSI?N
fr
CONCLUSION
en
CONCLUSION.
eu
Bi gauzek betetzen dute gogoa beti berriagoa eta gehigarriagoa den harridura eta adeitasunaz, zenbat eta maizago eta ekinkorrago jardun berarekin gogoeta:
es
Dos cosas llenan el ?nimo de admiraci?n y respeto, siempre nuevos y crecientes cuanto m?s reiterada y persistentemente se ocupa de ellas la reflexi?n:
fr
Deux choses remplissent l'esprit d'une admiration et d'une v?n?ration toujours nouvelles et toujours croissantes, ? mesure de la fr?quence et de la pers?v?rance avec laquelle la r?flexion s'y attache :
en
Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the oftener and the more steadily we reflect on them:
eu
zeru izartua niregain eta lege morala niregan.
es
el cielo estrellado que est? sobre m? y la ley moral que hay en m?.
fr
le ciel ?toil? au-dessus de moi et la loi morale en moi.
en
the starry heavens above and the moral law within.
eu
Biak ezin ditut iluntasunean gorde, edo guztiaz haratago dagoenean nire ikusmugatik at bilatu edo soilik suposatu behar;
es
Son cosas ambas que no debo buscar fuera de mi c?rculo visual y limitarme a conjeturarlas como si estuvieran envueltas en tinieblas o se hallaran en lo trascendente;
fr
Ces deux choses, je n'ai pas ? les chercher, comme si elles ?taient envelopp?es de t?n?bres, ou situ?es dans une r?gion transcendante, au-del? de mon horizon, et je n'ai pas ? les conjecturer seulement ;
en
I have not to search for them and conjecture them as though they were veiled in darkness or were in the transcendent region beyond my horizon;
eu
nire aurrean ikusten ditut eta bitartekorik gabe nire izatearen kontzientziarekin uztartzen ditut.
es
las veo ante m? y las enlazo directamente con la conciencia de mi existencia.
fr
je les vois devant moi, et je les rattache imm?diatement ? la conscience de mon existence.
en
I see them before me and connect them directly with the consciousness of my existence.
eu
Lehenengoa kanpoko sentimenezko munduan nik betetzen dudan tokian hasten da eta kokatzen naizen uztardura zabaltzen du munduz munduko eta sistemaz sistemako kopuru neurgaitzekin, bere higidura periodikoaren denbora mugagabeetan, bere hasieran eta jarraipenean.
es
La primera arranca del sitio que yo ocupo en el mundo sensible externo, y ensancha el enlace en que yo estoy hacia lo inmensamente grande con mundos y m?s mundos y sistemas de sistemas, y adem?s su principio y duraci?n hacia los tiempos ilimitados de su movimiento peri?dico.
fr
La premi?re commence ? la place que j'occupe dans le monde sensible ext?rieur, et ?tend la connexion dont je fais partie ? l'immensit? ind?finie, avec des mondes au-del? des mondes et des syst?mes de syst?mes, et, en outre, aux temps illimit?s de leur mouvement p?riodique, au commencement de ceux-ci et ? leur dur?e.
en
The former begins from the place I occupy in the external world of sense, and enlarges my connection therein to an unbounded extent with worlds upon worlds and systems of systems, and moreover into limitless times of their periodic motion, its beginning and continuance.
eu
Bigarrena nire nia ikusezinean hasten da, nire nortasunean, eta benetako mugagabetasuna duen mundu batean aurkezten nau, nahiz eta adimenak bakarrik ulertzen duen, zeinarekin (eta gainera, beste mundu ikusgarri haiekin ere) uztardura orokor eta beharrezkoan berrezagutzen naizen, ez ausazkoan soilik beste haren modura.
es
La segunda arranca de mi yo invisible, de mi personalidad y me expone en un mundo que tiene verdadera infinidad, pero s?lo es captable por el entendimiento, y con el cual (y, en consecuencia, al mismo tiempo tambi?n con todos los dem?s mundos visibles) me reconozco enlazado no de modo puramente contingente como aqu?l, sino universal y necesario.
fr
La seconde commence ? mon moi invisible, ? ma personnalit?, et me repr?sente dans un monde ayant une infinit? v?ritable, mais que seul l'entendement peut saisir, et avec lequel (mais en m?me temps aussi, par l?, avec tous ces mondes visibles) je me reconnais li? par une connexion, non pas simplement contingente comme dans la premi?re, mais universelle et n?cessaire.
en
The second begins from my invisible self, my personality, and exhibits me in a world which has true infinity, but which is traceable only by the understanding, and with which I discern that I am not in a merely contingent but in a universal and necessary connection, as I am also thereby with all those visible worlds.
eu
Munduen kopuru neurgaitzaren lehenengo ikuskizunak birrindu egiten du, nolabait esateko, nire garrantzia animali sorkari gisa, zeinak (unibertsoko puntu soila) planetari itzuli behar dion bera osatzeko erabili den materia, denbora labur baterako (ez dakigu nola) bizi indarraz hornitua izan ondoren.
es
La primera visi?n de una innumerable multitud de mundo aniquila, por as? decir, mi importancia como siendo criatura animal que debe devolver al planeta (s?lo un punto en el universo) la materia de donde sali? despu?s de haber estado provisto por breve tiempo de energ?a vital (no se sabe c?mo).
fr
Le premier spectacle d'une multitude innombrable de mondes an?antit pour ainsi dire mon importance, en tant que je suis une cr?ature animale qui doit de nouveau rendre ? la plan?te (? un simple point dans l'univers), apr?s avoir ?t? pour un court laps de temps dou?e de force vitale, la mati?re dont elle fut form?e.
en
The former view of a countless multitude of worlds annihilates as it were my importance as an animal creature, which after it has been for a short time provided with vital power, one knows not how, must again give back the matter of which it was formed to the planet it inhabits (a mere speck in the universe).
eu
Bigarrenak, berriz, nire balioa goratzen du adimendu gisa mugagabeki nire nortasunaren bitartez, non lege moralak animalitasunetik eta baita sentimenezko mundu osotik ere beregaina den bizitza erakusten didan, behintzat lege horretatik nire izateak jaso duen determinazio xedegarritik egiazta daitekeenez, bizitza honen baldintza eta mugek murrizten ez duten, baizik eta mugagabera doan lege horretatik.
es
La segunda, en cambio, eleva mi valor como inteligencia infinitamente, en virtud de mi personalidad, en la cual la ley moral me revela una vida independiente de la animalidad y aun de todo el mundo sensible, por lo menos en la medida en que pueda inferirse de la destinaci?n finalista de mi existencia en virtud de esta ley, destinaci?n que no est? limitada a las condiciones y l?mites de esta vida.
fr
Le second exalte au contraire ? l'infini ma valeur, comme intelligence, par ma personnalit? dans laquelle la loi morale me r?v?le une vie ind?pendante de l'animalit? et m?me de tout le monde sensible, autant du moins qu'on peut l'inf?rer d'apr?s la d?termination conforme ? une fin fix?e par cette loi ? mon existence, d?termination qui n'est pas born?e aux conditions et aux limites de cette vie, mais qui s'?tend ? l'infini.
en
The second, on the contrary, infinitely elevates my worth as an intelligence by my personality, in which the moral law reveals to me a life independent of animality and even of the whole sensible world, at least so far as may be inferred from the destination assigned to my existence by this law, a destination not restricted to conditions and limits of this life, but reaching into the infinite.
eu
Mirespenak eta errespetuak, ordea, ikerketa bultza dezakete, baina ezin dute bere gabezia ordezkatu.
es
Pero la admiraci?n y el respeto, si bien pueden excitarnos a la investigaci?n, no pueden suplir su deficiencia.
fr
Mais l'admiration et le respect peuvent certes pousser ? la recherche, ils ne peuvent cependant suppl?er l'absence de celle-ci.
en
But though admiration and respect may excite to inquiry, they cannot supply the want of it.
eu
Zer egin behar da, bada, ikerketa modu erabilgarri batean eta objektuaren bikaintasunari dagokionean abiarazteko?
es
?Qu? hacer pues para emprenderla de modo ?til y apropiado a la sublimidad del objeto?
fr
Que faut-il faire d?s lors pour engager cette recherche d'une mani?re efficace et appropri?e ? la sublimit? de l'ob-jet ?
en
What, then, is to be done in order to enter on this in a useful manner and one adapted to the loftiness of the subject?
eu
Adibideak hemen ohar modura erabil daitezke, baina baita eredu gisa ere.
es
Los ejemplos, en este caso, pueden servir de advertencia, pero tambi?n de modelo.
fr
Des exemples doivent servir ici d'avertissement, mais aussi de mod?le.
en
Examples may serve in this as a warning and also for imitation.
eu
Munduaren ikuspena giza sentsuei aurkez dakiokeen ikuskizun bikainenetik eta adimenak bere hedapen zabalean bildu ahal duenetik hasi zen, eta astrologian izan zuen helmuga.
es
La contemplaci?n del mundo parti? del espect?culo m?s sublime que puedan presentar los sentidos humanos y que en su vasta extensi?n pueda soportar nuestro entendimiento, y termin?...
fr
La contemplation du monde a commenc? par le spectacle le plus grandiose que les sens de l'homme puissent jamais offrir et que notre entendement puisse jamais supporter de parcourir dans sa vaste amplitude, et elle trouva sa fin...
en
The contemplation of the world began from the noblest spectacle that the human senses present to us, and that our understanding can bear to follow in their vast reach;
eu
Morala giza naturaren ezaugarri nobleenetik hasi zen, bere bilakaera eta kultura mugagabeko erabilgarritasunera zuzenduz, eta gogo-berotasun eta sineskerietan izan zuen helmuga.
es
con la astrolog?a. La moral comenz? con la m?s noble propiedad de la naturaleza moral, cuyo desarrollo y cultivo se proyectan hacia infinitos provechos, y termin?...
fr
avec l'astrologie. La morale a commenc? par la plus noble propri?t? de la nature morale dont le d?veloppement et la culture ont en vue une utilit? infinie, et elle trouva sa fin...
en
and it ended-in astrology. Morality began with the noblest attribute of human nature, the development and cultivation of which give a prospect of infinite utility;
eu
Horrela gertatzen da gaiaren zati nagusia arrazoimenaren erabileraren menpe dagoen saiakera oraindaino zakar guztietan;
es
con la exaltaci?n o la superstici?n.
fr
avec l'exaltation de l'esprit ou avec la superstition.
en
and ended-in fanaticism or superstition.
eu
erabilera hau ez baita lortzen ariketa sarriarekin, oinen erabilerarekin gertatzen den modura, batez ere esperientzia orokorrean hain bitartekorik gabe aurkezten uzten ez diren ezaugarriak daudenez.
es
As? ocurre con todos los intentos rudimentarios aun en que la parte principal de la faena corresponde al uso de la raz?n, que no es como el uso de los pies, que se halla por s? mismo mediante su ejercicio m?s frecuente, sobre todo cuando se refiere a propiedades que no pueden exponerse tan directamente en la experiencia com?n.
fr
Il en va ainsi de tous les essais encore rudimentaires, dans lesquels la partie la plus importante du travail d?pend de l'usage de la raison, qui ne s'acquiert pas de lui-m?me, comme celui des pieds, par l'exercice fr?quent, surtout quand il concerne des propri?t?s qui ne se laissent pas pr?senter aussi imm?diatement dans l'exp?rience commune.
en
So it is with all crude attempts where the principal part of the business depends on the use of reason, a use which does not come of itself, like the use of the feet, by frequent exercise, especially when attributes are in question which cannot be directly exhibited in common experience.
eu
Baina berandu bada ere, arrazoimena ematera doan urrats guztien aurretiko hausnarketa egiteko maximak indarra lortu ondoren eta bere bidea aurretik pentsatutako metodoaren ibilbidetik bakarrik egiten utzirik, munduaren eraikuntzaren juzgaketan zuzenbide guztiz ezberdina ezarri zen eta horrekin batera emaitza paregabeki zoriontsuagoa lortu zen.
es
Pero despu?s que, aunque tarde, se puso en boga la m?xima de reflexionar previamente todos los pasos que se propone dar la raz?n, el juicio de universo tom? un cariz totalmente diferente y con ?l al mismo tiempo un resultado incomparablemente m?s feliz.
fr
Mais, apr?s qu'eut ?t? g?n?ralement reconnue, quoique tardivement, la maxime de bien examiner au pr?alable tous les pas que la raison a l'intention de faire, et de ne pas la laisser suivre sa marche autrement que dans la voie d'une m?thode pr?alablement bien d?termin?e, la mani?re de juger de l'?difice du monde s'engagea dans une tout autre direction et parvint en m?me temps, en suivant celle-ci, ? un r?sultat sans comparaison plus heureux.
en
But after the maxim had come into vogue, though late, to examine carefully beforehand all the steps that reason purposes to take, and not to let it proceed otherwise than in the track of a previously well considered method, then the study of the structure of the universe took quite a different direction, and thereby attained an incomparably happier result.
eu
Harri baten erorketak, habaila baten higidurak, bere osagaietan eta kanporatutako indarretan aztertuak eta matematikoki landuak, azkenean munduaren ikuspegi hori eragin zuten, garbia eta aldagaitza etorkizun osorako, zeina behaketa gehigarriekin zabalduko dela itxaron daitekeen inoiz atzerakadarik izateko beldur izan gabe.
es
La ca?da de una piedra, el movimiento de una honda, descompuestos en sus elementos y en las fuerzas que en ellos se manifiestan, y elaborados matem?ticamente, acabaron trayendo esa intelecci?n clara, e inmutable para todo el futuro, del universo, de la cual cabe esperar que se ampl?e siempre a medida que progrese la observaci?n, pero no debe temerse que retroceda nunca.
fr
La chute d'une pierre, le mouvement d'une fronde, analys?s jusqu'? leurs ?l?ments et aux forces agissant en eux, et trait?s math?matiquement, tout cela a produit, enfin, cette p?n?tration, claire et invariable pour tous les temps, de l'architecture du monde, et qui peut esp?rer, ? la faveur d'une observation qui progresse, ne cesser de s'?tendre, mais qui n'a pas ? craindre qu'il lui faille jamais revenir en arri?re.
en
The fall of a stone, the motion of a sling, resolved into their elements and the forces that are manifested in them, and treated mathematically, produced at last that clear and henceforward unchangeable insight into the system of the world which, as observation is continued, may hope always to extend itself, but need never fear to be compelled to retreat.
eu
Gure naturaren egitura moralari dagokionez bide berdinari ekitea, adibide horrek aholka dezake eta arrakasta zoriontsu berdinaren itxaropena eman.
es
Ese ejemplo puede aconsejarnos que sigamos igualmente este camino para el tratamiento de las disposiciones morales de nuestra naturaleza, con la esperanza de obtener tambi?n un resultado favorable an?logo.
fr
Cet exemple peut nous engager ? suivre ?galement cette voie dans le traitement des dispositions morales de notre nature, et il peut nous donner l'esp?rance de parvenir ? un succ?s en comparaison aussi bon.
en
This example may suggest to us to enter on the same path in treating of the moral capacities of our nature, and may give us hope of a like good result.
eu
Moralki juzgatzen duen arrazoimenaren adibideak eskura ditugu.
es
Al fin y a la postre tenemos a mano los ejemplos de la raz?n que juzga lo moral.
fr
Nous avons en effet sous la main les exemples de la raison jugeant moralement.
en
We have at hand the instances of the moral judgement of reason.
eu
Bere oinarrizko osagaietan zatikatuz, matematikaren gabeziaz baina kimikaren antzerako prozeduraz, bertan aurki daitekeen alde enpirikoa eta arrazoizkoa bereiziz, giza adimen orokorraren gaineko saiakera errepikatuen bitartez, biak huts-hutsean eta bakoitzak bakarrik sor dezakeena ziurtasunez ezagugarri eginez eta horrela zera ekidinez, aldez oraindik zakarra eta aritu gabeko juzgaketaren errakuntza, aldez (eta hau askoz beharrezkoagoa da) jeinuaren ateraldiak, zeinek, filosofiaren harriaren jarraitzaileen modura, ikerketa metodiko oro eta naturaren ezagutzarik izan gabe ametsetako altxorrak agintzen dituzten, benetakoak xahutuz.
es
Descomponi?ndolos en sus conceptos elementales y, a falta de la matem?tica, emplear un procedimiento an?logo al de la qu?mica, separando lo emp?rico de lo racional que en ellos se encuentre, y someti?ndolos en repetidos ensayos a la piedra de toque del entendimiento humano, puede alcanzarse la posibilidad de conocer con certidumbre ambos de modo puro y lo que cada uno de ellos puede hacer por s? solo, y de esta suerte prevenir por una parte el extrav?o de un juicio todav?a verde, inexperto, y por otra (lo que es mucho m?s necesario impedir) las exaltaciones geniales que, como suele suceder con los adeptos de la piedra filosofal, sin la menor investigaci?n met?dica de la naturaleza y sin conocimiento de la naturaleza prometen tesoros so?ados y se tiran los verdaderos. En una palabra:
fr
Or, d?composer ceux-ci en leurs concepts ?l?mentaires, mais mettre en ?uvre, dans des essais r?p?t?s faits sur l'entendement commun des hommes, ? d?faut de celle de la math?matique, une mani?re de proc?der analogue ? celle de la chimie, visant ? s?parer l'?l?ment empirique de l'?l?ment rationnel qui est susceptible d'?tre trouv? dans ces exemples, cela peut nous permettre de conna?tre avec certitude l'un et l'autre de ces ?l?ments dans leur puret?, et ce dont chacun d'eux est capable par lui-m?me, et ainsi de pr?venir partie le fourvoiement d'un jugement encore inculte et inexerc?, partie (ce qui est de loin plus n?cessaire) les extravagances g?niales par lesquelles, comme cela se produit habituellement avec les adeptes de la pierre philosophale, sans recherche m?thodique aucune et sans connaissance concernant la nature, des tr?sors imaginaires sont promis et de v?ritables tr?sors gaspill?s.
en
By analysing these into their elementary conceptions, and in default of mathematics adopting a process similar to that of chemistry, the separation of the empirical from the rational elements that may be found in them, by repeated experiments on common sense, we may exhibit both pure, and learn with certainty what each part can accomplish of itself, so as to prevent on the one hand the errors of a still crude untrained judgement, and on the other hand (what is far more necessary) the extravagances of genius, by which, as by the adepts of the philosopher's stone, without any methodical study or knowledge of nature, visionary treasures are promised and the true are thrown away.
eu
Hitz batean, jakintza (kritikoki bilatua eta metodikoki bideratua) jakituriara daraman ate estua da, horrekin zera ulertzen bada, ez bakarrik egin behar dena, baizik eta maisuek eredutzat erabiltzen dutena denek bete behar duten jakintzaren bidea ongi eta ezagutzaz irekitzeko eta besteak bide txarretik babesteko;
es
la ciencia (buscada con cr?tica e iniciada con m?todo) es la puerta estrecha que conduce a la sabidur?a, si por ?sta se entiende no solamente lo que debe hacerse sino lo que ha de servir de gu?a a los maestros para allanar y hacer cognoscible el camino a la sabidur?a, que cada cual debe recorrer, y poner a los dem?s a cubierto de extrav?os:
fr
En un mot, la science (recherch?e de mani?re critique et entreprise m?thodiquement) est la porte ?troite qui fait acc?der ? la doctrine de la sagesse, si par cette derni?re on n'entend pas seulement ce que l'on doit faire, mais ce qui doit servir de r?gle aux ma?tres pour frayer correctement, et de fa?on ? ce qu'il soit reconnaissable, le chemin de la sagesse, que chacun doit suivre, et pour emp?cher les autres de s'?garer :
en
In one word, science (critically undertaken and methodically directed) is the narrow gate that leads to the true doctrine of practical wisdom, if we understand by this not merely what one ought to do, but what ought to serve teachers as a guide to construct well and clearly the road to wisdom which everyone should travel, and to secure others from going astray.
eu
jakintza horren zaindaria beti filosofia izango da, eta jendeak ez du zertan horren ikerketa finean interesa hartu behar, baina bai horrelako lanaldiaren ondoren berari argitasun osoan agertu behar zaion irakaspenetan.
es
una ciencia cuya guar-diana debe seguir siendo siempre la filosof?a, en cuyas sutiles investigaciones no debe intervenir para nada el p?blico, aunque s? debe interesarse por las doctrinas que son las que podr?n ilustrarlo con la debida claridad despu?s de haber sido elaboradas de este modo.
fr
une science dont il faut que reste toujours d?positaire la philosophie, dont la recherche subtile ne demande pas que le public y prenne part, alors qu'il lui est cependant indispensable de s'int?resser aux doctrines qui ne peuvent lui appara?tre d'abord en toute clart? qu'apr?s de telles recherches.
en
Philosophy must always continue to be the guardian of this science; and although the public does not take any interest in its subtle investigations, it must take an interest in the resulting doctrines, which such an examination first puts in a clear light.
aurrekoa | 24 / 24 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus