Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina lege bati materia oro, hau da, nahimenaren (determinazio-oinarri gisa) objektu oro kentzen bazaio, orduan lege-emate orokor baten forma soila baino ez zaio geratzen.
es
Ahora bien, si de una ley se hace abstracci?n de toda materia, o sea de todo objeto de la voluntad (como motivo determinante), no queda m?s que la mera forma de una legislaci?n universal.
fr
Or, il ne reste d'une loi, d?s lors que l'on y fait abstraction de la mati?re, c'est-?-dire de tout ob-jet de la volont? (en tant que fondement de la d?termination), rien d'autre que la simple forme d'une l?gislation universelle.
en
Now, when we abstract from a law all matter, i.e., every object of the will (as a determining principle), nothing is left but the mere form of a universal legislation.
eu
Beraz, zerizan arrazoidun batek bere printzipio praktiko subjektikoak, hau da, maximak ezin ditu aldi berean lege orokor gisa pentsatu, edo onartu behar du haien forma hutsak, haiek lege-emate orokor bihurtzen dituenak baino ez dituela bihurtzen lege praktiko bere kabuz.
es
Por consiguiente, un ente racional no puede pensar sus principios subjetivo-pr?cticos, es decir, m?ximas, al mismo tiempo como leyes universales o bien tiene que suponer que su mera forma, en virtud de la cual aqu?llos se amoldan a la legislaci?n universal, los convierte por s? sola en ley pr?ctica.
fr
Donc, ou bien un ?tre raisonnable ne peut pas du tout penser pour lui-m?me ses principes pratiques subjectifs, c'est-?-dire ses maximes, comme ?tant en m?me temps des lois universelles, ou bien il lui faut admettre que la simple forme de celles-ci, d'apr?s laquelle celles-l? se pr?tent ? devenir l?gislation universelle, en fait seule par elle-m?me des lois pratiques.
en
Therefore, either a rational being cannot conceive his subjective practical principles, that is, his maxims, as being at the same time universal laws, or he must suppose that their mere form, by which they are fitted for universal legislation, is alone what makes them practical laws.
eu
Oharra
es
Observaci?n
fr
Scolie
en
REMARK.
eu
Adimen arruntenak bereiz dezake eskolara joan gabe maximaren zein forma egokitzen zaion lege-emate orokorrari eta zein ez.
es
El entendimiento m?s corriente puede distinguir-sin que se le instruye-qu? forma en la m?xima se amolda a la legislaci?n universal y cu?l no.
fr
Quelle forme, dans la maxime, est destin?e ? devenir l?gislation universelle, et laquelle ne l'est pas, cela, l'entendement le plus commun peut le discerner sans ?tre sp?cialement instruit.
en
The commonest understanding can distinguish without instruction what form of maxim is adapted for universal legislation, and what is not.
eu
Nik neuretzat maxima bihurtu dut, adibidez, nire jabetza bitarteko seguru ororen bidez handitzea.
es
Por ejemplo yo me he dado la m?xima de aumentar mi patrimonio por todos los medios seguros.
fr
J'ai pris pour maxime, par exemple, d'augmenter ma fortune par tous les moyens efficaces.
en
Suppose, for example, that I have made it my maxim to increase my fortune by every safe means.
eu
Orain gordailu bat dut nire eskuetan, eta horren jabea hil da, eta horri buruzko idazkirik ez du utzi.
es
Tengo ahora en mis manos un dep?sito cuyo due?o ha fallecido sin dejar ning?n documento escrito sobre ese dep?sito.
fr
Supposons maintenant que j'aie entre les mains un d?p?t dont le propri?taire est mort, et au sujet duquel il n'a laiss? derri?re lui aucun testament ?crit.
en
Now, I have a deposit in my hands, the owner of which is dead and has left no writing about it.
eu
Horixe da berez nire maximaren kasua.
es
Naturalmente, es el caso de mi m?xima.
fr
C'est, naturellement, un cas concern? par ma maxime.
en
This is just the case for my maxim.
eu
Orain hau besterik ez dut jakin nahi: ea maxima horrek lege praktiko orokor gisa balio dezakeen.
es
Lo ?nico que ahora deseo saber es si esta m?xima puede valer tambi?n como ley pr?ctica universal.
fr
Je veux seulement savoir, ? pr?sent, si cette maxime peut valoir aussi comme loi pratique universelle.
en
I desire then to know whether that maxim can also bold good as a universal practical law.
eu
Hura, beraz, kasu horretan aplikatzen dut eta galdetzen dut ea hark lege baten forma har dezakeen eta, horrenbestez, ea nik maxima haren bidez aldi berean honako legea eman dezakedan: edonork gordailu bati uko egin behar diezaiokeela, horren ezarpena inork ezin badio frogatu.
es
La aplico pues al caso actual y pregunto si podr?a adoptar forma de ley y por lo tanto haber mediante mi m?xima tal ley: y que todos pudieran negar un dep?sito del cual nadie pudiera demostrar que les fuera confiado.
fr
Je l'applique donc ? ce cas pr?sent, et je pose la question de savoir si elle pourrait ?ventuellement prendre la forme d'une loi, partant, si je pourrais ?ventuellement, par ma maxime, ?tablir une loi stipulant qu'il serait loisible ? chacun de nier l'existence d'un d?p?t dont personne ne peut prouver, contre lui, qu'il lui a ?t? confi?.
en
I apply it, therefore, to the present case, and ask whether it could take the form of a law, and consequently whether I can by my maxim at the same time give such a law as this, that everyone may deny a deposit of which no one can produce a proof.
eu
Berehala ohartzen dut halako printzipio batek lege gisa bere burua ezabatuko lukeela, zeren gordailurik ez egotea eragingo bailuke.
es
En seguida advierto que tal principio como ley se anular?a a s? mismo, porque dar?a lugar a que no hubiera dep?sitos.
fr
Je me rends compte aussit?t qu'un tel principe, pris comme loi, s'an?antirait lui-m?me, parce qu'il en r?sulterait qu'il ne pourrait y avoir aucun d?p?t.
en
I at once become aware that such a principle, viewed as a law, would annihilate itself, because the result would be that there would be no deposits.
eu
Lege praktiko batek, nik horrelakotzat berrezagutzen dudanak, lege-emate orokorrerako gai izan beharko luke;
es
Para que una ley pr?ctica se reconozca como tal, es preciso que se califique de ley universal;
fr
Il faut qu'une loi pratique, ce que je reconnais ?tre tel, puisse ?tre qualifi?e comme l?gislation universelle ;
en
A practical law which I recognise as such must be qualified for universal legislation;
eu
hori esakune identikoa da eta berez da argia.
es
es una proposici?n id?ntica y por consiguiente clara en s?.
fr
c'est l? une proposition identique et donc ?vidente par elle-m?me.
en
this is an identical proposition and, therefore, self-evident.
eu
Orain esaten badut nire nahimena lege praktiko baten menpe dagoela, orduan ezin dut nire joera (adibidez kasu horretan nire diru-irritsa) lege praktiko orokor batentzat egokia den nahimenaren determinazio-oinarri gisa aurkeztu;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, hura inolaz ere ez da gai lege-emate orokor baterako;
es
Pues bien, si digo:
fr
Donc, si je dis que ma volont? est subordonn?e ? une loi pratique, je ne puis all?guer mon inclination (par exemple, dans le cas pr?sent, ma cupidit?) comme ?tant le fondement de la d?termination de cette volont?, propre ? constituer une loi pratique universelle ;
en
Now, if I say that my will is subject to a practical law, I cannot adduce my inclination (e.g., in the present case my avarice) as a principle of determination fitted to be a universal practical law;
eu
aitzitik, bere burua agortuko luke lege orokor baten forman. Beraz, harritzekoa da zorionaren irrika eta, beraz, bakoitzak zoriona bere nahimenaren determinazio-oinarri bihurtzeko maxima orokorrak direla eta, gizon jakintsuei otu izatea horregatik hura lege praktiko orokortzat jotzea.
es
mi voluntad est? bajo una ley pr?ctica, no puede indicar mi inclinaci?n (por ejemplo, en el caso presente, mi codicia) como motivo determinante de esa ley pr?ctica que la concilie con una ley pr?ctica universal, pues ?sta, bien lejos de amoldarse a una legislaci?n universal, m?s bien tiene que aniquilarse a s? misma en forma de ley universal.
fr
car cette inclination, comme elle est tr?s loin de pouvoir convenir en vue d'une l?gislation universelle, il faut donc bien plut?t que, prise sous la forme d'une loi universelle, elle se ruine elle-m?me.
en
for this is so far from being fitted for a universal legislation that, if put in the form of a universal law, it would destroy itself.
eu
Izan ere, bestelakoan natur lege orokor batek dena aho-bateratzen duenez, hemen zehazki aho-bateratasunaren guztiz aurkakoa izango genuke, maximari lege baten orokortasuna eman nahiko bagenio, eta beraz, gatazka zakarrena eta maxima beraren deuseztapen osoa ondorioztatuko lirateke.
es
Por consiguiente, siendo universal el af?n de felicidad, y por lo tanto tambi?n la m?xima de que todos se pongan esta ?ltima como motivo determinante de su voluntad, asombra que haya hombres inteligentes a quienes se les haya ocurrido presentarla por esta raz?n como ley pr?ctica universal.
fr
C'est pourquoi il est curieux de voir comment, le d?sir du bonheur ?tant universellement partag?, partant, aussi la maxime par laquelle chacun pose pour lui-m?me ce dernier comme fondement de la d?termination de sa volont?, il a pu venir ? l'esprit d'hommes sens?s de la faire passer, au nom de cela, pour une loi pratique universelle.
en
It is, therefore, surprising that intelligent men could have thought of calling the desire of happiness a universal practical law on the ground that the desire is universal, and, therefore, also the maxim by which everyone makes this desire determine his will.
eu
Izan ere, guztion nahimenak ez du objektu bat eta berbera, baizik eta bakoitzak berea du (bere atsegin propioa), zeina ausaz besteek eurengana zuzentzen dituzten asmoekin ados daitekeen, baina inolaz ere nahikoa ez den lege izateko, zeren inoizka egin daitezkeen salbuespenak amaigabeak baitira eta inolaz ere ezin baitira zehazki erregela orokor batean jaso.
es
En efecto, como en otros casos una ley natural universal lo hace todo concorde, en este caso-si se pretendiera dar a la m?xima la universalidad de una ley-se producir?a francamente el extremo m?s contrario de la concordancia, el peor conflicto, y la total anulaci?n de la m?xima misma y su prop?sito, puesto que la voluntad de todos no tendr?a entonces el mismo objeto, sino que cada cual tendr?a el suyo (su propio bienestar), que si bien casualmente puede compadecerse con las intenciones de otros encaminadas igualmente a s? misma, dista mucho empero de ser suficiente para ser ley, porque las excepciones que a veces habr? derecho a hacer, son infinitas y no pueden determinarse concretamente en una regla universal.
fr
Car, alors que d'ordinaire une loi universelle de la nature fait que tout s'accorde, il s'ensuivrait ici, si l'on voulait attribuer ? la maxime l'universalit? d'une loi, exactement le contraire le plus ?loign? de l'accord, le pire des conflits, et l'an?antissement complet de la maxime elle-m?me et de son intention.
en
For whereas in other cases a universal law of nature makes everything harmonious; here, on the contrary, if we attribute to the maxim the universality of a law, the extreme opposite of harmony will follow, the greatest opposition and the complete destruction of the maxim itself and its purpose. For, in that case, the will of all has not one and the same object, but everyone has his own (his private welfare), which may accidentally accord with the purposes of others which are equally selfish, but it is far from sufficing for a law;
eu
Horrela, honako harmonia sortzen da, pikutara doan bikote baten arima-bateragarritasunari buruzko olerki barregarri jakin batek islatzen duenaren antzekoa dena:
es
De esta suerte se produce una armon?a semejante a aquella que cierta poes?a humor?stica describe sobre la armon?a espiritual de dos c?nyuges que se arruinan mutuamente:
fr
Car la volont? de tous n'a pas alors un seul et m?me objet, mais tout un chacun a le sien propre (son propre bien-?tre), qui certes peut se concilier fortuitement avec les intentions d'autres, que ces derniers rapportent ?galement ? eux-m?mes, mais qui ne suffit pas, loin s'en faut, ? faire loi, parce que les exceptions que l'on est autoris? ? faire ? l'occasion sont en nombre infini, et ne peuvent pas du tout ?tre comprises de fa?on d?termin?e dans une r?gle universelle.
en
because the occasional exceptions which one is permitted to make are endless, and cannot be definitely embraced in one universal rule.
eu
"Oh, armonia miragarria, gizonak nahi duena, emakumeak ere nahi du", eta abar, edo Frantzisko lehena erregeak Karlos bosgarrena enperadoreari egindako eskaeraz esaten dena:
es
Oh, maravillosa armon?a, lo que ?l quiere, qui?relo ella tambi?n, etc.-o lo que se refiere de la reclamaci?n del rey Francisco I al emperador Carlos V:
fr
O merveilleuse harmonie, ce qu 'il veut, elle le veut aussi, etc., ou ? ce que l'on raconte ? propos de l'engagement pris par le roi Fran?ois Ier envers l'empereur Charles Quint :
en
In this manner, then, results a harmony like that which a certain satirical poem depicts as existing between a married couple bent on going to ruin, "O, marvellous harmony, what he wishes, she wishes also";
eu
"Karlos nire anaiak nahi duena (Milan), nik ere eduki nahi dut".
es
Lo que mi hermano quiere (Mil?n), lo quiero yo tambi?n.
fr
Ce que mon fr?re Charles veut (Milan), je le veux aussi.
en
or like what is said of the pledge of Francis I to the Emperor Charles V, "What my brother Charles wishes that I wish also" (viz., Milan).
eu
Determinazio-oinarri enpirikoek ez dute balio ezein lege-emate publiko orokorrerako, baina are gutxiago pribaturako;
es
Los motivos determinantes emp?ricos no sirven para una legislaci?n extr?nseca universal ni tampoco para la intr?nseca, pues cada cual pone su sujeto, y otro sujeto, como fundamento de la inclinaci?n, y en cada sujeto es tan pronto una como la otra la que prevalece en la influencia.
fr
Des fondements empiriques de la d?termination ne conviennent pas ? une l?gislation ext?rieure universelle, mais ils conviennent tout aussi peu ? celle qui est int?rieure ;
en
Empirical principles of determination are not fit for any universal external legislation, but just as little for internal;
eu
izan ere, bakoitzak bere subjektua eta beste batek berea ezartzen du joeraren oinarrian, eta subjektu bakoitzean orain bat gero beste hura gailentzen da.
es
Descubrir una ley que las rija todas ellas bajo esta condici?n, a saber:
fr
car chacun met au fondement de son inclination son propre sujet, mais pour un autre, ce sera un autre sujet, et, dans chaque sujet m?me, c'est tant?t telle inclination, tant?t telle autre qui a une influence privil?gi?e.
en
for each man makes his own subject the foundation of his inclination, and in the same subject sometimes one inclination, sometimes another, has the preponderance.
eu
Erabat ezinezkoa da orobat baldintza hau betetzen duen legea aurkitzea, hots, alde guztien aho-bateratasunari jarraiki gobernatzea.
es
con concordancia omnilateral, es absolutamente imposible.
fr
D?couvrir une loi qui les r?girait dans leur ensemble, sous la condition expresse de les accorder mutuellement, est une chose tout ? fait impossible.
en
To discover a law which would govern them all under this condition, namely, bringing them all into harmony, is quite impossible.
eu
? 5
es
?5
fr
?5
en
V.
eu
1. arazoa
es
Problema I
fr
Probl?me I
en
PROBLEM I.
eu
Baldin eta maximen forma lege-emaile soila nahimen baten determinazio-oinarri nahikoa dela jotzen badugu, horren bidez baino determinatu ezin den nahimenaren egitura aurkitzea.
es
Suponiendo que solo la mera forma legislativa de las m?ximas sea suficiente motivo de determinaci?n de una voluntad: hallar la ?ndole de aquella voluntad que s?lo as? es determinable.
fr
Suppos? que la simple forme l?gislatrice des maximes soit seule le fondement suffisant de la d?termination d'une volont?, trouver la constitution de la volont? qui est d?terminable par cela seul.
en
Supposing that the mere legislative form of maxims is alone the sufficient determining principle of a will, to find the nature of the will which can be determined by it alone.
eu
Legearen forma soila arrazoimenak baino ezin duenez errepresentatu, eta sentsuen ezein objektu ez denez, eta beraz, agerpenen artean kokatzen ez denez, orduan haren errepresentazioa nahimenaren determinazio-oinarri gisa kausalitatearen legearen araberako natur gertaeren determinazio-oinarri orotatik bereizten da, zeren azken horietan agerpenek izan behar baitute oinarri determinatzaileak.
es
Como la mera forma de la ley s?lo puede ser representada por la raz?n y, en consecuencia, no es objeto de los sentidos, y por consiguiente no figura entre los fen?menos, su representaci?n como motivo determinante de la voluntad es distinta de todos los motivos determinantes de los acaecimientos de la naturaleza por la ley de causalidad, porque en ?stos los motivos determinantes mismos deben ser fen?menos.
fr
Puisque la simple forme de la loi peut seulement ?tre repr?sent?e par la raison, que, partant, elle n'est pas un objet des sens, qu'en cons?quence elle ne fait pas non plus partie des ph?nom?nes, la repr?sentation de cette forme en tant que fondement de la d?termination de la volont? diff?re donc de tous les fondements de la d?termination des ?v?nements de la nature selon la loi de la causalit?, ?tant donn? qu'il faut que les fondements d?terminants de ces derniers soient eux-m?mes des ph?nom?nes.
en
Since the bare form of the law can only be conceived by reason, and is, therefore, not an object of the senses, and consequently does not belong to the class of phenomena, it follows that the idea of it, which determines the will, is distinct from all the principles that determine events in nature according to the law of causality, because in their case the determining principles must themselves be phenomena.
eu
Baldin eta, ordea, nahimenaren beste determinazio-oinarrik balio ezin duenez horren lege gisa, forma lege-emaile orokor hark ez bada, orduan halako nahimena agerpenen natur legetik, hots, kausalitatearen legetik edo elkarreraginaren legetik beregain gisa pentsatu behar da.
es
Y como para la voluntad no puede servir de ley ning?n otro de sus motivos determinantes que no sea aquella forma legislativa universal, esa voluntad debe concebirse como completamente independiente de la ley natural de los fen?menos, o sea de la ley de causalidad, o bien en relaci?n rec?proca.
fr
Mais si aucun autre fondement de la d?termination de la volont? ne saurait non plus servir de loi ? celle-ci, si ce n'est cette forme l?gislatrice universelle seule, alors il faut qu'une telle volont? soit pens?e comme compl?tement ind?pendante de la loi naturelle des ph?nom?nes, ? savoir de la loi de la causalit?, qui est celle de l'ordre de leur succession.
en
Now, if no other determining principle can serve as a law for the will except that universal legislative form, such a will must be conceived as quite independent of the natural law of phenomena in their mutual relation, namely, the law of causality;
eu
Halako beregaintasunak, baina, askatasuna izena du adiera zehatzenean, hau da, transzendentalean.
es
Pero esa independencia se llama libertad en la acepci?n m?s estricta, o sea en la trascendental.
fr
Or une telle ind?pendance se nomme libert?, au sens le plus strict, c'est-?-dire au sens transcendantal.
en
such independence is called freedom in the strictest, that is, in the transcendental, sense;
eu
Beraz, lege gisa maximaren forma lege-emaile soila besterik ezin izan duen nahimena nahimen askea da.
es
Por lo tanto, una voluntad a la cual s?lo pueda servir de ley la mera legislativa de la m?xima, es una voluntad libre.
fr
Donc une volont? ? laquelle la simple forme l?gislatrice de la maxime peut seule servir de loi est une volont? libre.
en
consequently, a will which can have its law in nothing but the mere legislative form of the maxim is a free will.
eu
? 6
es
?6
fr
?6
en
VI.
eu
2. arazoa
es
Problema II
fr
Probl?me II
en
PROBLEM II.
eu
Nahimen bat askea dela emanez gero, hura halabeharrez determinatzeko gai den lege bakarra aurkitzea.
es
Suponiendo que una voluntad sea libre: hallar la ley que ?nicamente es capaz de determinarla de modo necesario.
fr
Suppos? qu'une volont? soit libre, trouver la loi qui est seule apte ? la d?terminer n?cessairement.
en
Supposing that a will is free, to find the law which alone is competent to determine it necessarily.
eu
Lege praktikoaren materia, hau da, maximaren objektu bat, enpirikoki baino ezin izan dezakegunez, baina nahimen askeak baldintza enpirikoetatik beregain izanik (hau da, sentsuen munduan kokatu gabe) hala ere determinagarria izan behar duenez, orduan nahimen askeak determinazio-oinarri bat topatu behar du legean legearen materiatik beregainki.
es
Como la materia de la ley pr?ctica, es decir, un objeto de la m?xima, nunca puede darse sino emp?ricamente y, no obstante, la voluntad libre, como independiente de condiciones emp?ricas (o sea, pertenecientes al mundo sensible), debe ser determinable, una voluntad libre, independiente de la materia de la ley, tiene que hallar empero en la ley un motivo determinante.
fr
Comme la mati?re de la loi pratique, c'est-?-dire un objet de la maxime, ne peut jamais ?tre donn?e autrement que de fa?on empirique, mais comme il faut que la volont? libre, en tant qu'ind?pendante de conditions empiriques (c'est-?-dire appartenant au monde des sens), puisse cependant ?tre d?terminable, il faut donc qu'une volont? libre, ind?pendamment de la mati?re de la loi, trouve n?anmoins un fondement de la d?termination dans la loi.
en
Since the matter of the practical law, i.e., an object of the maxim, can never be given otherwise than empirically, and the free will is independent on empirical conditions (that is, conditions belonging to the world of sense) and yet is determinable, consequently a free will must find its principle of determination in the law, and yet independently of the matter of the law.
eu
Baina legearen materiaz gain ez dago ezer hartan, forma lege-emailea ez bada.
es
Pero, adem?s de la materia de la ley, no se contiene en ella m?s que su forma legislativa.
fr
Or la loi ne renferme rien de plus, outre la mati?re, que la forme l?gislatrice.
en
But, besides the matter of the law, nothing is contained in it except the legislative form.
eu
Beraz, forma lege-emailea da, maximan barnebiltzen den heinean, nahimenaren determinazio-oinarri bat era dezakeen gauza bakarra.
es
Por lo tanto, la forma legislativa, estando contenida en la m?xima, es lo ?nico que puede constituir un motivo determinante de la voluntad
fr
Donc la force l?gislatrice, en tant qu'elle est renferm?e dans la maxime, est ce qui seul peut constituer un fondement de la d?termination de la volont?.
en
It is the legislative form, then, contained in the maxim, which can alone constitute a principle of determination of the [free] will.
eu
Oharra
es
Observaci?n
fr
Scolie
en
REMARK.
eu
Askatasunak eta lege praktiko baldintzatugabeak, beraz, elkar sustatzen dute.
es
Por consiguiente, libertad y ley pr?ctica absoluta se refieren mutuamente una a otra.
fr
La libert? et la loi pratique inconditionn?e renvoient donc tour ? tour l'une ? l'autre.
en
Thus freedom and an unconditional practical law reciprocally imply each other.
eu
Nik hemen ez dut galdetzen ea horiek egitatean ere ezberdinak diren, eta ez, aitzitik, lege baldintzatugabe bat arrazoimen praktiko hutsaren autokontzientzia ote den, eta hori, ordea, askatasunaren adigai positiboarekin berdintzen den; baizik eta galdetzen dut ea baldintzatugabeki praktikoa denaren gure ezagutza nondik abiatzen den, askatasunetik edo lege praktikotik.
es
Y ahora no me pregunto si en realidad son tambi?n diferentes-y no m?s bien una ley absoluta meramente la autoconciencia de una raz?n pura, y ?sta totalmente id?ntica al concepto positivo de libertad-, antes bien de d?nde arranca nuestro conocimiento de lo pr?ctico-absoluto, si de la libertad o de la ley pr?ctica.
fr
Arriv? ? ce point, je ne demande cependant pas si elles sont aussi, en fait, diff?rentes, ou si, bien plut?t, une loi inconditionn?e ne serait pas simplement la conscience de soi d'une raison pratique pure, ni si cette derni?re ? son tour ne serait pas totalement identique au concept positif de la libert? ; mais je demande par o? commence notre connaissance du pratique-inconditionn?, si c'est par la libert? ou par la loi pratique. Elle ne peut commencer par la libert? ;
en
Now I do not ask here whether they are in fact distinct, or whether an unconditioned law is not rather merely the consciousness of a pure practical reason and the latter identical with the positive concept of freedom; I only ask, whence begins our knowledge of the unconditionally practical, whether it is from freedom or from the practical law?
eu
Askatasunetik ezin da abiatu; izan ere, hartaz ezin gara jabetu bitartegabe, haren lehen adigaia negatiboa delako, eta hura ezin dugu esperientziatik abiatuta eratorri, zeren esperientziak agerpenen legea baino ez baitugu ematen ezagutzera, hau da, naturaren mekanismoa, askatasunaren aurkakoa zuzen-zuzenean.
es
No puede arrancar de la libertad, pues ni podemos percatarnos de ella directamente porque su primer concepto es negativo, ni deducirla de la experiencia, pues ?sta s?lo nos da a conocer la ley de los fen?menos y, en consecuencia, el mecanismo de la naturaleza, que es precisamente lo contrario de la libertad.
fr
car, de celle-ci, nous ne pouvons ni prendre imm?diatement conscience, parce que le premier concept en est n?gatif, ni conclure ? elle ? partir de l'exp?rience, car l'exp?rience ne nous donne ? conna?tre que la loi des ph?nom?nes, partant, le m?canisme de la nature, l'antith?se, exactement, de la libert?.
en
Now it cannot begin from freedom, for of this we cannot be immediately conscious, since the first concept of it is negative; nor can we infer it from experience, for experience gives us the knowledge only of the law of phenomena, and hence of the mechanism of nature, the direct opposite of freedom.
eu
Beraz, lege moralaz jabetzen gara bitartegabe (nahimenaren maximak zirriborratzen ditugun bezain pronto), hori da lehenik aurkezten zaiguna, eta, arrazoimenak hura sentimenezko ezein baldintzak zapuzten ez duen eta haietatik erabat beregaina den determinazio-oinarri gisa aurkezten digun heinean, hark gidatzen gaitu askatasunaren adigairaino.
es
Por lo tanto, es la ley moral, de la cual adquirimos conciencia directamente (no bien nos proyectamos m?ximas de la voluntad), lo que se nos ofrece en primer lugar y-como la raz?n la expone como motivo determinante que no puede ser vencido por ninguna condici?n sensible, y hasta es totalmente independiente de ellas-, conduce francamente al concepto de libertad.
fr
C'est donc la loi morale, dont nous prenons imm?diatement conscience (d?s que nous ?laborons pour nousm?mes des maximes de la volont?), qui d'abord s'offre ? nous et, comme la raison nous pr?sente cette loi morale comme un fondement de la d?termination qui n'a ? ?tre domin? par aucune condition sensible et qui, bien plus, en est compl?tement ind?pendant, nous conduit pr?cis?ment au concept de libert?.
en
It is therefore the moral law, of which we become directly conscious (as soon as we trace for ourselves maxims of the will), that first presents itself to us, and leads directly to the concept of freedom, inasmuch as reason presents it as a principle of determination not to be outweighed by any sensible conditions, nay, wholly independent of them.
eu
Nola da ahalgarri, ordea, lege moral haren kontzientzia?
es
Pero ?c?mo es posible tambi?n la conciencia de esa ley moral?
fr
Mais comment la conscience de cette loi morale est-elle donc possible ?
en
But how is the consciousness, of that moral law possible?
eu
Gu lege praktiko hutsez jabe gaitezke, oinarrizko esakune teoretiko hutsez jabetu ahal garen bezalaxe, kontuan hartzen dugun heinean arrazoimenak haiek halabeharrez ezartzen dizkigula eta arrazoimenak baldintza enpiriko guztien bazterketa erakusten digula.
es
Podemos adquirir conciencia de leyes pr?cticas puras del mismo modo como de los principios te?ricos teniendo en cuenta la necesidad con que nos las prescribe la raz?n y la eliminaci?n de todas las condiciones emp?ricas a que aquella nos invita.
fr
Nous pouvons prendre conscience de lois pratiques pures, tout comme nous sommes conscients de propositions-fondamentales th?oriques pures, en prenant en compte la n?cessit? avec laquelle la raison nous les prescrit, ainsi que la mise ? l'?cart de toutes les conditions empiriques ? laquelle elle nous engage.
en
We can become conscious of pure practical laws just as we are conscious of pure theoretical principles, by attending to the necessity with which reason prescribes them and to the elimination of all empirical conditions, which it directs.
eu
Nahimen hutsaren adigaia lehen hartatik sortzen da, adimen hutsaren kontzientzia azken horretatik sortzen den bezala.
es
El concepto de voluntad pura nace de los primeros como la conciencia de un entendimiento puro nace de los segundos.
fr
Le concept d'une volont? pure prend sa source dans des lois pratiques pures, comme la conscience d'un entendement pur prend sa source dans la conscience de propositions-fondamentales th?oriques pures.
en
The concept of a pure will arises out of the former, as that of a pure understanding arises out of the latter.
eu
Hori da gure adigaien egiazko sailkapena, eta etikotasunak azaltzen digu lehenengoz askatasunaren adigai, eta beraz, arrazoimen praktikoak lehenik espekulatiboari adigai horrekin arazo konponezinena ezartzen dio, hura horren bidez kinka larrienean jarriz;
es
Esta es la verdadera subordinaci?n de nuestros conceptos, y la moralidad es lo primero que nos descubre el concepto de libertad, y, por consiguiente, la raz?n pr?ctica es la que primero plantea a la especulativa el problema m?s indisolublemente enlazado con este concepto, para luego sumirla con ?l en la m?xima perplejidad;
fr
Que ce soit l? le v?ritable ordre de d?pendance de nos concepts, et que ce soit d'abord la moralit? qui nous d?voile le concept de la libert?, que, partant, ce soit la raison pratique qui d'abord, avec ce concept, propose ? la raison sp?culative le probl?me le plus insoluble, pour la plonger par l? dans la plus grande perplexit?, c'est ce qui ressort d?j? de ceci :
en
That this is the true subordination of our concepts, and that it is morality that first discovers to us the notion of freedom, hence that it is practical reason which, with this concept, first proposes to speculative reason the most insoluble problem, thereby placing it in the greatest perplexity, is evident from the following consideration:
eu
hori guztia honen bidez argitzen da, hots, askatasunaren adigaitik abiatuz agerpenetan ezer ezin denez argitu, baizik eta hor beti natur mekanismoa denez hari-gidaria, gainera arrazoimen hutsaren antinomiak, kausen ilaran baldintzatugaberaino igo nahi duenean, batean zein bestean ulertezintasunetan nahasten denez, besteak (mekanismoak) gutxienez agerpenak argitzeko erabilgarritasuna duen bitartean, bada, inoiz ez litzatekeela askatasuna jakintzan sartzeko ausardia izango ohituren legeak eta horrekin batera arrazoimen praktikoak hori egin ez balu eta adigai hori ezarri ez baligu.
es
as? se desprende ya del hecho de que, como a base del concepto de libertad no puede explicarse nada en los fen?menos, sino que en ellos hay que guiarse siempre por el mecanismo de la naturaleza, y adem?s la antinomia de la raz?n pura, cuando pretende elevarse a lo incondicionado en la serie de las causas, se enreda en incomprensibilidades tanto en un caso como en el otro, en lugar de que el ?ltimo (el mecanismo) sea ?til por lo menos para explicar los fen?menos, nunca se habr?a cometido la osad?a de introducir la libertad en la ciencia de no haber sido por la ley moral y, con ella, la raz?n pr?ctica, y no nos hubiese impuesto este concepto.
fr
comme on ne peut, ? partir du concept de libert?, rien expliquer dans les ph?nom?nes, alors qu'il faut que le m?canisme de la nature constitue toujours pour cela le fil conducteur, comme en outre aussi l'antinomie de la raison pure, lorsqu'elle veut s'?lever ? l'inconditionn? dans la s?rie des causes, s'embrouille dans des absurdit?s avec l'un tout aussi bien qu'avec l'autre de ces concepts, alors que le dernier (le m?canisme) a cependant au moins son utilit? dans l'explication des ph?nom?nes, on n'aurait jamais pu en arriver ? avoir cette audace singuli?re d'introduire la libert? dans la science, si la loi morale, et avec elle la raison pratique, ne nous y avaient amen?s et ne nous avaient impos? ce concept.
en
Since nothing in phenomena can be explained by the concept of freedom, but the mechanism of nature must constitute the only clue; moreover, when pure reason tries to ascend in the series of causes to the unconditioned, it falls into an antinomy which is entangled in incomprehensibilities on the one side as much as the other; whilst the latter (namely, mechanism) is at least useful in the explanation of phenomena, therefore no one would ever have been so rash as to introduce freedom into science, had not the moral law, and with it practical reason, come in and forced this notion upon us.
eu
Baina esperientziak ere adigaien ordena hori baiesten du gugan.
es
Pero tambi?n la experiencia confirma este orden de los conceptos en nosotros.
fr
Mais l'exp?rience confirme aussi cet ordre des concepts en nous.
en
Experience, however, confirms this order of notions.
eu
Emazue norbaitek bere joera lizunaz dioela, objektu desiragarria eta horretarako abagunea izanez gero, horri ezin zaiola itzuri;
es
Sup?ngase que alguien pretende que su inclinaci?n voluptuosa es totalmente irresistible para ?l cuando se le presentan el objeto deseado y la ocasi?n;
fr
Supposez que quelqu'un all?gue, ? propos de son inclination ? la luxure, qu'il lui est absolument impossible d'y r?sister quand l'ob-jet aim? et l'occasion se pr?sentent ? lui :
en
Suppose some one asserts of his lustful appetite that, when the desired object and the opportunity are present, it is quite irresistible.
eu
ea etxearen aurrean urkamendia jarriko balitzaioke, gozatutako lizunkeriaren ondoren berehala hura han ezartzeko, hala ere joera hari ezingo ote litzaiokeen gailendu.
es
si se levantara una horca en la casa donde se le presenta esa ocasi?n para ser colgado en ella inmediatamente despu?s de haber gozado de su voluptuosidad, ?no dominar?a entonces su inclinaci?n?
fr
si, devant la maison o? cette occasion lui est offerte, un gibet se trouvait dress? pour l'y pendre aussit?t qu'il aurait joui de son plaisir, ne ma?triserait-il pas alors son inclination ?
en
[Ask him]-if a gallows were erected before the house where he finds this opportunity, in order that he should be hanged thereon immediately after the gratification of his lust, whether he could not then control his passion;
eu
Ez da luze pentsatu behar zer erantzungo lukeen.
es
No es necesario pensar mucho para saber qu? contestar?a.
fr
On devinera imm?diatement ce qu'il r?pondrait.
en
we need not be long in doubt what he would reply.
aurrekoa | 24 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus