Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da luze pentsatu behar zer erantzungo lukeen.
es
No es necesario pensar mucho para saber qu? contestar?a.
fr
On devinera imm?diatement ce qu'il r?pondrait.
en
we need not be long in doubt what he would reply.
eu
Baina printzeak heriotza-zigor ziurraren mehatxupean itxurazko aitzakiak erabiliz gustura zapuztuko lukeen gizon zuzen baten aurkako lekukotza faltsua ematea eskatuko balio, galde iezaiozue hari ea bizitza hainbeste maitatu arren maitasun hori gainditzea ahalgarritzat jotzen duen.
es
Pero preguntadle si, amenaz?ndole con la misma pena de muerte en el acto, su pr?ncipe lo obligara a dar un falso testimonio contra un hombre honrado a quien ?ste quisiera perder con pretextos aparentes, considerar?a posible vencer su amor a la vida por m?s grande que fuera.
fr
Mais demandez-lui si, dans le cas o? son prince pr?tendrait le forcer, sous la menace de la m?me peine de mort imm?diate, ? porter un faux t?moignage contre un homme int?gre qu'il voudrait supprimer sous de fallacieux pr?textes, il tiendrait alors pour possible, quelque grand que puisse ?tre son amour pour la vie, de le vaincre quand m?me.
en
Ask him, however-if his sovereign ordered him, on pain of the same immediate execution, to bear false witness against an honourable man, whom the prince might wish to destroy under a plausible pretext, would he consider it possible in that case to overcome his love of life, however great it may be.
eu
Agian ez da ausartuko egingo lukeen ala ez lukeen egingo baieztatzera, baina ahalgarri zaiola, hori zalantzarik gabe onartu behar du.
es
Tal vez no se decida a asegurar si lo har?a o no, pero confesar? sin reserva que es posible para ?l.
fr
Il n'osera peut-?tre pas assurer qu'il le ferait ou non ; mais que cela lui soit possible, il lui faut le conc?der sans h?sitation.
en
He would perhaps not venture to affirm whether he would do so or not, but he must unhesitatingly admit that it is possible to do so.
eu
Beraz, juzgatzen du zerbait egin dezakeela ohartzen duelako hori egin behar duela, eta bere baitan askatasuna ezagutzen du, lege moralik gabe bestela ezezagun izango litzaiokeena.
es
Por lo tanto, juzga que puede hacer algo porque tiene conciencia de que debe hacerlo, y conoce que tiene en s? la libertad que de lo contrario ser?a desconocida para ?l si no fuera por la ley moral.
fr
Il juge donc qu'il peut quelque chose parce qu'il a pleinement conscience qu'il le doit, et il reconna?t en lui la libert? qui sinon, sans la loi morale, lui serait rest?e inconnue.
en
He judges, therefore, that he can do a certain thing because he is conscious that he ought, and he recognizes that he is free-a fact which but for the moral law he would never have known.
eu
? 7
es
?7
fr
?7
en
VII.
eu
Arrazoimen huts praktikoaren oinarrizko legea
es
Ley fundamental de la raz?n pr?ctica pura
fr
Loi fondamentale de la raison pratique pure
en
FUNDAMENTAL LAW OF THE PURE PRACTICAL REASON.
eu
Ekin ezazu zure nahimenaren maximak beti aldi berean lege-emate orokor baten printzipio gisa balio baleza bezala.
es
Obra de tal modo que la m?xima de tu voluntad pueda valer siempre al mismo tiempo como principio de una legislaci?n universal.
fr
Agis de telle sorte que la maxime de ta volont? puisse toujours valoir en m?me temps comme principe d'une l?gislation universelle.
en
Act so that the maxim of thy will can always at the same time hold good as a principle of universal legislation.
eu
Oharra
es
Observaci?n
fr
Scolie
en
REMARK.
eu
Geometria hutsak postulatuak ditu esakune praktiko gisa, baina hau baino ez dute barnebiltzen: zerbait egin daitekeela onartzea, egin behar dela eskatuko balitz, eta horiek dira izatearekin zer ikusia duten haren esakune bakarrak.
es
La geometr?a pura tiene postulados como proposiciones pr?cticas, pero no contiene nada m?s que la suposici?n de que puede hacerse algo cuando se exige que algo se haga, y esas proposiciones son las ?nicas que tiene que se refieran a una existencia.
fr
La g?om?trie pure poss?de, comme propositions pratiques, des postulats, mais qui ne contiennent rien de plus que la supposition que l'on peut faire quelque chose, s'il ?tait exig? qu'on doive le faire, et ces propositions, ce sont les seules de la g?om?trie qui concernent une existence.
en
Pure geometry has postulates which are practical propositions, but contain nothing further than the assumption that we can do something if it is required that we should do it, and these are the only geometrical propositions that concern actual existence.
eu
Nahimenaren baldintza problematiko baten menpe dauden erregela praktikoak dira.
es
Son pues reglas pr?cticas bajo una condici?n problem?tica de la voluntad.
fr
Ce sont donc des r?gles pratiques sous une condition probl?matique de la volont?.
en
They are, then, practical rules under a problematical condition of the will;
eu
Hemen, ordea, erregelak dio:
es
Pero en este caso dice la regla:
fr
Mais, dans notre cas, la r?gle dit :
en
but here the rule says:
eu
modu jakin batean jokatu behar da ezinbestean.
es
es preciso sencillamente proceder de un modo determinado.
fr
on doit absolument agir d'une certaine mani?re.
en
We absolutely must proceed in a certain manner.
eu
Erregela praktikoa, beraz, baldintzatugabeki errepresentatzen da a priori, eta beraz, nahimena ezinbestean eta bitartegabe (hemen lege den erregela praktiko beraren bidez) objektiboki determinatzen duen esakune kategoriko praktiko gisa.
es
Por consiguiente, la regla pr?ctica es absoluta, o sea representada como proposici?n pr?ctica categ?rica a priori mediante la cual la voluntad se determina objetivamente de modo absoluto y directo (mediante la regla pr?ctica misma, que en este caso es pues ley).
fr
La r?gle pratique est donc inconditionn?e, partant, elle est repr?sent?e a priori comme une proposition pratique cat?gorique par laquelle la volont? est, absolument et imm?diatement (par la r?gle pratique elle-m?me, qui donc ici est une loi), objectivement d?termin?e.
en
The practical rule is, therefore, unconditional, and hence it is conceived a priori as a categorically practical proposition by which the will is objectively determined absolutely and immediately (by the practical rule itself, which thus is in this case a law);
eu
Izan ere, arrazoimen hutsa, bere baitan praktikoa dena, hemen bitartegabe da lege-emailea.
es
En efecto, la raz?n pura, en s? pr?ctica, es directamente legislativa en este caso.
fr
Car une raison pratique en elle-m?me, qui est pure, est ici imm?diatement l?gislatrice.
en
for pure reason practical of itself is here directly legislative.
eu
Nahimena baldintza enpirikoetatik beregain gisa pentsatzen da, eta beraz, nahimen huts gisa, legearen forma soilaren bidez determinatu gisa pentsatzen da, eta determinazio-oinarri hori maxima ororen baldintza gorentzat jotzen da.
es
La voluntad se concibe como independiente de condiciones emp?ricas y, en consecuencia, como voluntad pura, como determinada por la mera forma de la ley y este motivo determinante se considera como condici?n suprema de todas las m?ximas.
fr
La volont? est pens?e comme ind?pendante de conditions empiriques, partant, comme volont? pure, comme d?termin?e, par la simple forme de la loi, et ce fondement de la d?termination est regard? comme la condition supr?me de toutes les maximes.
en
The will is thought as independent on empirical conditions, and, therefore, as pure will determined by the mere form of the law, and this principle of determination is regarded as the supreme condition of all maxims.
eu
Kontua nahiko bitxia da, eta ez dago antzekorik gainerako ezagutza praktiko osoan.
es
Es cosa que sorprende bastante y no tiene igual en todo el resto del conocimiento pr?ctico.
fr
La chose est assez ?tonnante et elle est sans pareille dans tout le reste de la connaissance pratique.
en
The thing is strange enough, and has no parallel in all the rest of our practical knowledge.
eu
Izan ere, lege-emate orokor ahalgarri baten apriorizko pentsamendua, problematikoa baino ez dena, beraz, lege gisa eskaintzen da baldintzatugabeki, esperientziatik edo kanpoko nahimen batengandik ezer mailegatu gabe.
es
En efecto, el pensamiento a priori de una posible legislaci?n general, pensamiento pues puramente problem?tico, se impone absolutamente como ley sin tomar nada de la experiencia o de cualquier otra voluntad externa.
fr
Car la pens?e a priori d'une l?gislation universelle possible, pens?e qui est, par cons?quent, simplement probl?matique, est ordonn?e inconditionnellement comme loi, sans emprunter quoi que ce soit ? l'exp?rience ou ? une quelconque volont? ext?rieure.
en
For the a priori thought of a possible universal legislation which is therefore merely problematical, is unconditionally commanded as a law without borrowing anything from experience or from any external will.
eu
Ez da, hala ere, irrikatzen den eragin bat ahalbidetzen duen ekintza gertarazten duen arau bat (izan ere, hor erregela betiere fisikoki baldintzatuta legoke), baizik eta nahimena a priori determinatzen duen erregela besterik ez bere maximen formari jarraiki, eta orduan ez da ezinezkoa, gutxienez, oinarrizko esakuneen forma subjektiboaren mesedetarako baino balio ez duen legea pentsatzea determinazio-oinarri gisa oro harrezko lege baten forma objektiboaren bidez.
es
Pero, adem?s, no es un precepto de acuerdo con el cual debe realizarse una acci?n para que sea posible un efecto deseado (pues en tal caso la regla estar?a condicionada siempre emp?ricamente), sino una regla que solamente determina a priori la voluntad respecto de la forma de sus m?ximas, y entonces por lo menos no es imposible pensar una ley que s?lo sirve como respecto a la forma subjetiva de los principios, como motivo determinante mediante la forma objetiva de una ley.
fr
Mais aussi, ce n'est pas un pr?cepte, d'apr?s lequel doit avoir lieu une action par laquelle un effet d?sir? est possible (car dans ce cas la r?gle serait toujours conditionn?e physiquement), mais une r?gle qui ne d?termine a priori la volont? que relativement ? la forme de ses maximes, et il n'est, d?s lors, pas impossible au moins de penser une loi qui sert seulement en vue de la forme subjective des propositions-fondamentales, comme fondement de la d?termination en vertu de la forme objective d'une loi en g?n?ral.
en
This, however, is not a precept to do something by which some desired effect can be attained (for then the will would depend on physical conditions), but a rule that determines the will a priori only so far as regards the forms of its maxims; and thus it is at least not impossible to conceive that a law, which only applies to the subjective form of principles, yet serves as a principle of determination by means of the objective form of law in general.
eu
Oinarrizko lege horren kontzientziari arrazoimenaren egitate dei dakioke, ezin baita arrazoimenaren aurreko datuetatik arrazoikerien bidez lortu, adibidez askatasunaren kontzientziatik (izan ere, horrelakorik ez dugu aurretik), baizik eta hura bere kabuz ezartzen zaigulako ez begiespen hutsean ez enpirikoan oinarritzen ez den apriorizko esakune sintetiko gisa; hori esakune analitikoa litzateke nahimenaren askatasuna ontzat joko balitz, baina horretarako adimenduzko begiespena beharko litzateke, adigai positibo gisa, eta hori hemen ezin daiteke inolaz ere onartu.
es
La conciencia de esta ley fundamental puede calificarse de hecho de la raz?n porque no puede obtenerse por sutilezas de precedentes datos de la raz?n, por ejemplo: de la conciencia de la libertad (pues ?sta no se nos da previamente), sino porque de suyo se nos impone como proposici?n sint?tica a priori que no se funda en intuici?n alguna, ni pura ni emp?rica, aunque ser?a anal?tica si se presupusiera la libertad de la voluntad, pero para ello requerir?a, como concepto positivo, una intuici?n intelectual que en este caso no puede suponerse.
fr
On peut appeler la conscience de cette loi fondamentale un fait de la raison, parce qu'on ne peut subtiliser pour la d?duire de donn?es ant?rieures de la raison, par exemple de la conscience de la libert? (car celle-ci ne nous est pas donn?e avant), mais parce qu'elle s'impose ? nous par ellem?me comme proposition synth?tique a priori, qui n'est fond?e sur aucune intuition, ni pure, ni empirique, bien qu'elle serait analytique si l'on pr?supposait la libert? de la volont?, ce pour quoi, soit la libert? comme concept positif, serait requise une intuition intellectuelle que l'on n'a, ici, aucunement le droit d'admettre.
en
We may call the consciousness of this fundamental law a fact of reason, because we cannot reason it out from antecedent data of reason, e.g., the consciousness of freedom (for this is not antecedently given), but it forces itself on us as a synthetic a priori proposition, which is not based on any intuition, either pure or empirical. It would, indeed, be analytical if the freedom of the will were presupposed, but to presuppose freedom as a positive concept would require an intellectual intuition, which cannot here be assumed;
eu
Hala ere, lege hori gaizki ulertzerik gabe onartutzat jotzeko, ohartarazi behar da ez dela ezein egitate enpiriko, baizik eta arrazoimen hutsaren egitate bakarra, zeinak horrenbestez bere burua jatorriz lege-emaile gisa aurkezten duen (sic volo, sic jubeo().
es
Sin embargo, para considerar dada esta ley sin lugar a malas interpretaciones, es preciso observar sin duda que no es emp?rica, sino el ?nico hecho de la raz?n pura, la cual de esta suerte se anuncia como originariamente legislativa (sic volo, sic iubeo).
fr
Mais il faut bien remarquer, pour regarder sans se m?prendre cette loi comme donn?e, que ce n'est pas un fait empirique, mais le fait unique de la raison pure, qui se fait conna?tre par l? comme originairement l?gislatrice (sic volo, sic jubeo).
en
however, when we regard this law as given, it must be observed, in order not to fall into any misconception, that it is not an empirical fact, but the sole fact of the pure reason, which thereby announces itself as originally legislative (sic volo, sic jubeo).
eu
Ondorioztapena
es
Corolario
fr
Corollaire
en
COROLLARY.
eu
Arrazoimen hutsa berez da praktikoa, eta lege orokor bat ematen du (gizakiari ematen dio), ohituren lege deitzen duguna.
es
La raz?n pura es de suyo ?nicamente pr?ctica y da (al hombre) una ley universal que denominamos ley moral.
fr
La raison pure seule est pratique par elle-m?me et donne (? l'homme) une loi universelle, que nous appelons la loi morale.
en
Pure reason is practical of itself alone and gives (to man) a universal law which we call the moral law.
eu
Oharra
es
Observaci?n
fr
Scolie
en
REMARK.
eu
Lehen aipatutako egitatea ukaezina da.
es
El hecho que acabamos de mencionar es innegable.
fr
Le fait qui vient d'?tre ?voqu? est ind?niable.
en
The fact just mentioned is undeniable.
eu
Gizakiek euren ekintzen legezkotasunari buruz duten judizioa analizatu baino ez dugu egin behar, eta beti aurkituko dugu ezen, tartean joerak agintzen duena agintzen duela ere, haien arrazoimenak hala ere erostezin eta bere burua behartuz nahimenak ekintza batean duen maxima beti nahimen hutsari lotzen diola, hau da, bere buruari, bere burua a priori praktikotzat hartzen duen heinean.
es
No cabe m?s que analizar el juicio que los hombres formulan sobre la legalidad de sus actos: de esta suerte se hallar? siempre que sea lo que fuere lo que diga la inclinaci?n, su raz?n empero, incorruptible y obligada por s? misma, observar? la m?xima de la voluntad en una acci?n ateni?ndose siempre a la voluntad pura, es decir, a s? misma, consider?ndose a s? misma pr?ctica a priori.
fr
Qu'on analyse simplement le jugement que les hommes portent sur la conformit? de leurs actions avec la loi : on trouvera alors toujours que, quoi que puisse insinuer l'inclination, leur raison cependant, incorruptible et contrainte par elle-m?me, mesure toujours la maxime de la volont?, dans une action, ? la volont? pure, c'est-?-dire ? elle-m?me, en tant qu'elle se consid?re comme pratique a priori.
en
It is only necessary to analyse the judgement that men pass on the lawfulness of their actions, in order to find that, whatever inclination may say to the contrary, reason, incorruptible and self-constrained, always confronts the maxim of the will in any action with the pure will, that is, with itself, considering itself as a priori practical.
eu
Etikotasunaren printzipio horrek, beraz, hura dituen ezberdintasun subjektibo guztiak kontuan hartu gabe nahimenaren determinazio-oinarri goren formala bihurtzen duen lege-ematearen orokortasuna dela eta, arrazoimena aldi berean zerizan arrazoidun ororen legetzat jotzen du, horiek oro har nahimen bat, hau da, euren kausalitatea erregelen errepresentazioaren bidez determinatzeko ahalmen bat duten heinean, eta beraz, ekintzak egiteko gai diren heinean oinarrizko esakuneen arabera eta, ondorioz, apriorizko printzipio praktikoen arabera (izan ere, horiek baino ez dute arrazoimena oinarrizko esakune bihurtzeko behar den beharrezkotasuna).
es
Ahora bien, este principio de la moralidad, a causa precisamente de la universalidad de la legislaci?n, que lo convierte en supremo motivo determinante formal de la voluntad independientemente de todas sus disparidades subjetivas, explica al propio tiempo que la raz?n sea ley para todos los seres racionales, siempre que tiene voluntad, es decir, una facultad de determinar su causalidad mediante la representaci?n de reglas, y en consecuencia son capaces de obrar seg?n principios y, por consiguiente, tambi?n seg?n principios pr?cticos a priori (pues ?stos son los ?nicos que poseen aquella necesidad que por principio requiere la raz?n).
fr
Or ce principe de la moralit?, justement en raison de l'universalit? de la l?gislation, qui en fait le fondement supr?me formel de la d?termination de la volont?, ind?pendamment de toutes les diff?rences subjectives que cette derni?re peut pr?senter, la raison l'institue en m?me temps comme une loi pour tous les ?tres raisonnables, dans la mesure o? ils ont en effet une volont?, c'est-?-dire une facult? de d?terminer leur causalit? par la repr?sentation de r?gles, partant, dans la mesure o? ils sont capables d'actions suivant des propositions-fondamentales, par cons?quent aussi suivant des principes pratiques a priori (car ceux-ci seuls pr?sentent cette n?cessit? que la raison exige pour une proposition-fondamentale).
en
Now this principle of morality, just on account of the universality of the legislation which makes it the formal supreme determining principle of the will, without regard to any subjective differences, is declared by the reason to be a law for all rational beings, in so far as they have a will, that is, a power to determine their causality by the conception of rules; and, therefore, so far as they are capable of acting according to principles, and consequently also according to practical a priori principles (for these alone have the necessity that reason requires in a principle).
eu
Ez da, beraz, gizakietara soilik mugatzen, baizik eta arrazoimena eta nahimena duten zerizan mugatu guztientzat balio du, eta gainera, zerizan mugagabea ere barnebiltzen du adimendu goren gisa.
es
Por lo tanto, no se limita al hombre, sino que se extiende a todos los seres finitos que tienen raz?n y voluntad, incluyendo tambi?n al ente infinito como inteligencia suprema.
fr
Il ne se limite donc pas aux seuls hommes, mais il concerne tous les ?tres finis qui ont raison et volont?, et va m?me jusqu'? inclure l'?tre infini, en tant qu'intelligence supr?me.
en
It is, therefore, not limited to men only, but applies to all finite beings that possess reason and will; nay, it even includes the Infinite Being as the supreme intelligence.
eu
Lehen kasuan, ordea, legeak agindu baten forma du, zeren haiek nahimen hutsa dutela onar badaiteke ere, zerizan arrazoidunak diren aldetik, ezin baitzaie nahimen santua onartu, premiez eta sentimenezko bultzagaiez jota dagoen zerizanak diren aldetik, hau da, ezin zaie onartu lege morala kontraesango lukeen ezein maxima izateko gai izango litzatekeen nahimena.
es
Pero en el primer caso, la ley tiene forma de imperativo porque en esos entes, aun siendo racionales, puede suponerse una voluntad pura, pero no santa, porque est? afectada por necesidades y m?viles sensibles, o sea que no puede atribu?rseles una voluntad incapaz de m?xima alguna contraria a la ley moral.
fr
Dans le premier cas, cependant, la loi a la forme d'un imp?ratif, parce que en l'homme on peut pr?supposer certes, en tant qu'il est un ?tre raisonnable, une volont? pure, mais non, en tant qu'il est un ?tre affect? par des besoins et des causes motrices sensibles, une volont? sainte, c'est-?-dire une volont? telle qu'elle serait incapable de maximes en conflit avec la loi morale.
en
In the former case, however, the law has the form of an imperative, because in them, as rational beings, we can suppose a pure will, but being creatures affected with wants and physical motives, not a holy will, that is, one which would be incapable of any maxim conflicting with the moral law.
eu
Lege morala, beraz, agindu bat da haietan, kategorikoki agintzen du, zeren legea baldintzatugabea baita;
es
De ah? que en ellos la ley moral sea un imperativo que ordena categ?ricamente porque la ley es absoluta;
fr
La loi morale est, pour cette raison, chez lui, un imp?ratif qui ordonne cat?goriquement, parce que la loi est inconditionn?e ;
en
In their case, therefore, the moral law is an imperative, which commands categorically, because the law is unconditioned;
eu
halako nahimen batek lege horrekin duen erlazioa mendekotasunekoa da, lotespenaren izenpean, zeinak ekintza baterako hertsapena esan nahi duen arrazoimen soilaren eta horren lege objektiboaren bidez bada ere, eta horregatik ekintza horrek betebehar izena du, zeren patologikoki afektatua den (baina horrek determinatzen ez duen baizik eta betiere askea den) nahierak bere baitan kausa subjektiboetatik sortzen den nahi bat duelako, horregatik gainera sarri determinazio-oinarri objektibo hutsaren aurka egon daitekeena, eta beraz, arrazoimen praktikoaren aurkakotza behar duena, barneko behartze adimenduzkoa dei daitekeena, hertsapen moral gisa.
es
la relaci?n de esa voluntad con esta ley es la dependencia, con el nombre de obligatoriedad, que significa una imposici?n, aunque mediante la mera raz?n y su ley objetiva, para una acci?n que se llama deber porque una voluntad patol?gicamente afectada (aunque no de esta suerte determinada y en consecuencia siempre libre) lleva en s? un deseo que proviene de causas subjetivas y, por consiguiente, a menudo puede ser contraria al motivo determinante objetivo puro y, por lo tanto, necesita como imposici?n moral una resistencia de la raz?n pr?ctica, que puede calificarse de intr?nseca, pero intelectual.
fr
le rapport d'une telle volont? ? cette loi est la d?pendance, d?sign?e par le terme d'obligation qui signifie une contrainte, impos?e toutefois par la raison seule et sa loi objective, ? une action qui est appel?e devoir parce qu'un arbitre pathologiquement affect? (bien que non d?termin? par l?, partant, aussi, toujours libre) emporte avec soi un souhait qui a sa source dans des causes subjectives, par suite peut souvent aussi s'opposer au pur fondement objectif de la d?termination, et qui a donc besoin d'une r?sistance de la raison pratique comme contrainte morale, r?sistance qui peut ?tre appel?e une coercition int?rieure, mais intellectuelle.
en
the relation of such a will to this law is dependence under the name of obligation, which implies a constraint to an action, though only by reason and its objective law; and this action is called duty, because an elective will, subject to pathological affections (though not determined by them, and, therefore, still free), implies a wish that arises from subjective causes and, therefore, may often be opposed to the pure objective determining principle;
eu
Adimendu oronahikoan nahiera arrazoiz errepresentatzen da lege objektibo izan daitekeen ezein maxima izateko ezgai bezala, eta santutasunaren adigaiak, hari horregatik egozten zaionak, hura ez du lege praktiko orotatik haratago ezartzen, baina bai lege praktiko-mugatzaile orotatik haratago, eta beraz, lotespenetik eta betebeharretik haratago.
es
En la inteligencia omnisuficiente, la voluntad no se representa, y con raz?n, como capaz de m?xima alguna que al mismo tiempo no pueda ser objetivamente ley, y el concepto de santidad, que por eso se le atribuye, la exime, no de todas las leyes pr?cticas, pero s? de todas las pr?cticas-restrictivas, o sea de la obligaci?n y el deber.
fr
Dans l'intelligence qui se suffit totalement ? elle-m?me, on se repr?sente ? juste titre l'arbitre comme incapable d'aucune maxime qui ne pourrait pas en m?me temps ?tre objectivement une loi, et le concept de saintet? qui, ? cause de cela, lui convient, ne la place certes pas, affranchie, au-dessus de toutes les lois pratiques, mais du moins au-dessus de toutes les lois pratiquement restrictives, partant, au-dessus de l'obligation et du devoir.
en
whence it requires the moral constraint of a resistance of the practical reason, which may be called an internal, but intellectual, compulsion. In the supreme intelligence the elective will is rightly conceived as incapable of any maxim which could not at the same time be objectively a law;
eu
Nahimenaren santutasun hori ideia praktiko bat da, eta zerizan arrazoidun mugatu guztiei ezinbestean dagokien gauza bakarra horri etengabe hurbiltzea da eredu gisa, eta ohituren lege hutsak, horrexegatik santu deitzen denak, hura haiei iraunkorki eta zuzenki begien aurrean mantentzen die, eta arrazoimen praktiko mugatuak eragin dezakeen gorena bertutea da, hau da, bere maximen amaigabeko aurrerapenaz eta aurrerapen iraunkorrari irmo eusteaz seguru izatea da, eta hori bere aldetik ezin da inoiz osatu, gutxienez berez lortutako ahalmena den aldetik, zeren segurtasuna halako kasuetan inoiz ez baita ziurtasun apodiktiko bihurtzen, eta limurketa gisa oso arriskutsua baita.
es
Y, no obstante, esta santidad de la voluntad es una idea pr?ctica que necesariamente debe servir de prototipo y es lo ?nico a lo cual deben aspirar a aproximarse hasta el infinito todos los seres racionales finitos, idea que constante y justamente les hace presente la ley moral pura, que por eso se llama santa, por la cual puede tenerse la seguridad del progreso-que va hasta el infinito-, de sus m?ximas y de su inmutabilidad en constante avance, a saber: la virtud, lo m?s elevado que pueda lograr la raz?n pr?ctica finita que, a su vez, por lo menos como facultad adquirida naturalmente, nunca puede ser perfecta porque en ese caso la seguridad nunca llega a ser apod?ctica y es muy peligrosa como convicci?n.
fr
Cette saintet? de la volont? est cependant une id?e pratique qu'il faut n?cessairement utiliser comme arch?type*, se rapprocher ? l'infini de celui-ci ?tant la seule chose qui incombe ? tous les ?tres raisonnables finis, et c'est cette id?e que leur met constamment et justement devant les yeux la loi morale pure, elle-m?me appel?e sainte pour cette raison ; concernant cette volont?, ?tre s?re du progr?s ? l'infini de ses propres maximes, et de la fermet? de celles-ci en vue de progresser toujours-i.e. vertu-, c'est ce qu'une raison pratique finie peut produire effectivement de plus haut, la vertu qui ellem?me ? son tour ne peut, au moins comme facult? naturellement conquise, jamais ?tre parfaite, parce que l'assurance en pareil cas ne devient jamais certitude apodictique, et qu'elle est, comme persuasion, ?minemment dangereuse".
en
and the notion of holiness, which on that account belongs to it, places it, not indeed above all practical laws, but above all practically restrictive laws, and consequently above obligation and duty. This holiness of will is, however, a practical idea, which must necessarily serve as a type to which finite rational beings can only approximate indefinitely, and which the pure moral law, which is itself on this account called holy, constantly and rightly holds before their eyes. The utmost that finite practical reason can effect is to be certain of this indefinite progress of one's maxims and of their steady disposition to advance.
eu
? 8
es
?8
fr
?8
en
VIII.
eu
4. tesia
es
Tesis IV
fr
Th?or?me IV
en
THEOREM IV.
eu
Nahimenaren autonomia da lege moral ororen eta horien araberako betebeharraren printzipio bakarra;
es
La autonom?a de la voluntad es el ?nico principio de todas las leyes morales y de los deberes que les convienen;
fr
L'autonomie de la volont? est l'unique principe de toutes les lois morales et des devoirs conformes ? ces lois ;
en
The autonomy of the will is the sole principle of all moral laws and of all duties which conform to them;
eu
nahimenaren heteronomia orok, aitzitik, ezein lotespen ez oinarritzeaz gain horren printzipioari eta nahimenaren etikotasunari aurre egiten dio.
es
por el contrario, toda heteronom?a del arbitrio, no s?lo no funda obligaci?n alguna, sino que m?s bien es contraria a su principio y a la moralidad de la voluntad.
fr
toute h?t?ronomie de l'arbitre, au contraire, non seulement ne fonde pas d'obligation du tout, mais est bien plut?t oppos?e au principe de l'obligation et ? la moralit? de la volont?.
en
on the other hand, heteronomy of the elective will not only cannot be the basis of any obligation, but is, on the contrary, opposed to the principle thereof and to the morality of the will.
eu
Etikotasunaren printzipio bakarra legearen materia orotariko (hots, irrikatzen den objektuarekiko) beregaintasunean datza eta, aldi berean, nahieraren determinazioan, maxima batek izan behar duen forma lege-emaile orokor hutsaren bidez.
es
En efecto, el ?nico principio de la moralidad consiste en la independencia respecto de toda materia de la ley (o sea de un objeto deseado) y, no obstante, al mismo tiempo en la determinaci?n del arbitrio por la sola forma legislativa universal de que debe ser capaz una m?xima.
fr
Car c'est pr?cis?ment l'ind?pendance de l'arbitre ? l'?gard de toute mati?re de la loi (c'est-?-dire ? l'?gard d'un objet d?sir?) et n?anmoins, en m?me temps, sa d?termination par la simple forme l?gislatrice universelle qu'il faut qu'une maxime soit capable de prendre, qui constituent l'unique principe de la moralit?.
en
In fact the sole principle of morality consists in the independence on all matter of the law (namely, a desired object), and in the determination of the elective will by the mere universal legislative form of which its maxim must be capable.
eu
Beregaintasun hura askatasuna da adiera negatiboan, baina arrazoimen huts eta, halako denez, praktikoaren lege-emate propioa askatasuna da adiera positiboan.
es
Mas aquella independencia es libertad en sentido negativo, mientras que esta legislaci?n propia de la raz?n pura y como tal pr?ctica, es libertad en su acepci?n positiva.
fr
Mais cette ind?pendance est la libert? au sens n?gatif, alors que cette l?gislation propre de la raison pure et, comme telle, pratique, est la libert?, comprise au sens positif.
en
Now this independence is freedom in the negative sense, and this self-legislation of the pure, and therefore practical, reason is freedom in the positive sense.
eu
Lege moralak, beraz, arrazoimen huts praktikoaren autonomia baino ez du adierazten, hau da, askatasunarena, eta hori bera da maxima ororen baldintza formala, maxima horiek lege praktiko gorenarekin bat egin ahal izateko baldintza.
es
Por consiguiente, la ley moral no expresa sino la autonom?a de la raz?n pr?ctica pura, es decir, de la libertad, y esta misma es la condici?n formal de todas las m?ximas, la ?nica bajo la cual pueden concordar con la ley pr?ctica suprema.
fr
Donc la loi morale n'exprime pas autre chose que l'autonomie de la raison pratique pure, c'est-?-dire de la libert?, et cette autonomie est elle-m?me la condition formelle de toutes les maximes, sous laquelle seules celles-ci peuvent s'accorder avec la loi pratique supr?me.
en
Thus the moral law expresses nothing else than the autonomy of the pure practical reason; that is, freedom; and this is itself the formal condition of all maxims, and on this condition only can they agree with the supreme practical law.
eu
Beraz, nahi izatearen materia, legearekin lotzen den irrika baten objektu baino ezin izan dena, lege praktikoan sartzen denean haren ahalgarritasunaren baldintza gisa, orduan hortik nahieraren heteronomia sortzen da, alegia, naturaren legeen menpekotasuna bultzada edo joeraren bati jarraikitzeko, eta nahimenak ez dio bere buruari legea ematen, baizik eta lege patologikoak arrazoizko eran betetzeko araua besterik ez;
es
Por lo tanto, cuando la materia del querer-que no puede ser otra que el objeto de un apetito unido a la ley-se involucra con la ley pr?ctica como condici?n de su posibilidad, resulta de ah? heteronom?a del arbitrio, o sea dependencia respecto de la ley natural a seguir alg?n impulso o inclinaci?n, y la voluntad no se da a s? misma la ley, sino s?lo el precepto para la observancia racional de leyes patol?gicas;
fr
Si donc la mati?re du vouloir, qui ne peut ?tre rien d'autre que l'objet d'un d?sir, d?sir qui est mis en relation avec la loi, s'insinue dans la loi pratique comme condition de la possibilit? de celle-ci, il en r?sulte l'h?t?ronomie de l'arbitre, c'est-?-dire la d?pendance ? l'?gard de la loi naturelle qui nous entra?ne ? suivre quelque impulsion ou inclination, et la volont? ne se donne pas elle-m?me la loi, mais seulement le pr?cepte de suivre, en s'aidant de la raison, des lois pathologiques ;
en
If therefore the matter of the volition, which can be nothing else than the object of a desire that is connected with the law, enters into the practical law, as the condition of its possibility, there results heteronomy of the elective will, namely, dependence on the physical law that we should follow some impulse or inclination. In that case the will does not give itself the law, but only the precept how rationally to follow pathological law;
eu
bestalde, bere baitan forma lege-emaile orokorra barnebildu ezin duen maximak era horretara ezein lotespen ez ezartzeaz gain arrazoimen huts praktikoaren legeari aurre egiten dio eta, beraz, jarrera etikoari, nahiz eta hartatik sortzen den ekintza legearen araberakoa izan.
es
en cambio, la m?xima que de esta suerte nunca puede contener en s? la forma universal-legislativa, no s?lo no crea de esta suerte obligaci?n alguna, sino que ella misma es contraria al principio de una moral pr?ctica pura y, en consecuencia, tambi?n a su intenci?n moral, aunque sea legal la acci?n que de ah? resulte.
fr
mais la maxime qui, de cette mani?re, ne peut jamais comprendre en elle-m?me la forme universellement l?gislatrice, non seulement ne fonde de cette mani?re aucune obligation, mais est elle-m?me oppos?e au principe d'une raison pratique pure, donc aussi, par l? m?me, ? la r?solution morale, quand bien m?me l'action qui en r?sulte serait conforme ? la loi.
en
and the maxim which, in such a case, never contains the universally legislative form, not only produces no obligation, but is itself opposed to the principle of a pure practical reason and, therefore, also to the moral disposition, even though the resulting action may be conformable to the law.
eu
1. oharra
es
Observaci?n I
fr
Scolie I
en
REMARK.
eu
Ezin da inoiz lege praktikotzat hartu baldintza materiala (eta beraz, enpirikoa) biltzen duen arau praktikoa. Izan ere, nahimen hutsaren legeak, askea den nahimenarenak, hori eremu enpirikoa ez den beste eremu erabat ezberdinean ezartzen du, eta hark adierazten duen beharrezkotasuna, naturaren beharrezkotasuna ezin izan duenez, lege baten ahalgarritasun-baldintza formaletan baino ez datza oro har.
es
Por consiguiente, no debe incluirse nunca en la ley pr?ctica un precepto pr?ctico que encierre una condici?n material (y por lo tanto emp?rica), puesto que la ley de la voluntad pura que es libre, la pone en una esfera totalmente diferente de la emp?rica, y la necesidad que expresa, no debiendo ser necesidad natural, no puede consistir pues meramente en condiciones formales de la posibilidad de una ley.
fr
Il ne faut donc jamais compter pour loi pratique un pr?cepte pratique qui comporte une condition mat?rielle (par cons?quent empirique). Car la loi de la volont? pure, qui est libre, ?tablit cette volont? dans une tout autre sph?re que la sph?re empirique, et la n?cessit? qu'elle exprime, ?tant donn? qu'elle ne doit pas ?tre une n?cessit? naturelle, ne peut donc ?tre constitu?e que par des conditions formelles de la possibilit? d'une loi en g?n?ral.
en
Hence a practical precept, which contains a material (and therefore empirical) condition, must never be reckoned a practical law. For the law of the pure will, which is free, brings the will into a sphere quite different from the empirical; and as the necessity involved in the law is not a physical necessity, it can only consist in the formal conditions of the possibility of a law in general.
eu
Erregela praktikoen materia orok beti baldintza subjektiboetan hartzen du oin, eta horiek hari ez diote baldintzatua den orokortasuna baino ematen zerizan arrazoidunentzat (nik hori edo hura desiratzen dudan kasuan, egin behar dudana hori erreal bihurtzeko), eta haiek norberaren zorionaren printzipioaren inguruan dabiltza biraka oro har.
es
Toda materia de reglas pr?cticas descansa siempre en condiciones subjetivas que no le proporcionan, para los seres racionales, otra universalidad que la simplemente condicionada (en el caso de que deseemos tal o cual cosa, que debamos hacer luego para convertirla en realidad), y todas ellas giran en torno al principio de la felicidad propia.
fr
Toute mati?re de r?gles pratiques repose toujours sur des conditions subjectives qui ne leur procurent d'autre universalit?, pour des ?tres raisonnables, que la seule universalit? conditionn?e (dans le cas o? je d?sire ceci ou cela, ce qu'il me faut alors faire pour le r?aliser effectivement), et elles tournent toutes ensemble autour du principe du bonheur personnel.
en
All the matter of practical rules rests on subjective conditions, which give them only a conditional universality (in case I desire this or that, what I must do in order to obtain it), and they all turn on the principle of private happiness.
eu
Baina ezin da ukatu nahi izate orok ere objektu bat izan behar duela eta, beraz, materia bat;
es
Pues bien, es innegable que todo querer debe tener tambi?n un objeto y, por lo tanto, una materia;
fr
Maintenant il est ind?niable, bien s?r, qu'il faut que tout vouloir ait aussi un ob-jet, partant, une mati?re ;
en
Now, it is indeed undeniable that every volition must have an object, and therefore a matter;
eu
baina hori ez da horregatik maximaren determinazio-oinarri eta baldintza; izan ere, hala balitz, hura ezingo litzateke aurkeztu forma lege-emaile orokorrean, zeren objektuaren existentziaren itxaropena bailitzateke nahieraren kausa determinatzailea eta desiramena gauzaren baten existentziaren menpe egotea nahi izatearen oinarrian ezarri beharko bailitzateke, eta existentzia hori baldintza enpirikoetan baino ezin da bilatu beti eta, horregatik, inoiz ezin du eman erregela beharrezko eta orokor baten oinarria.
es
pero no por esto es ?sta motivo determinante y condici?n de la m?xima, pues si lo fuera no puede exponerse en forma legislativa universal porque entonces la esperanza de que existiera el objeto ser?a la causa determinante del arbitrio, y habr?a que poner como fundamento de la voluntad la existencia de alguna cosa de la cual dependiera la facultad apetitiva, y esa existencia deber?a buscarse siempre solamente en condiciones emp?ricas y, por consiguiente, nunca podr?a constituir el fundamento de una regla necesaria y universal.
fr
mais celle-ci n'est pas pour autant le fondement de la d?termination et la condition de la maxime ; car si elle l'est, alors la maxime ne se laisse pas repr?senter dans une forme universellement l?gislatrice, parce que l'attente de l'existence de l'ob-jet serait alors la cause d?terminante de l'arbitre, et qu'il faudrait poser comme fondement du vouloir la d?pendance de la facult? de d?sirer ? l'?gard de l'existence d'une chose quelconque, chose qui ne peut jamais ?tre cherch?e que dans des conditions empiriques et qui ne peut, par cons?quent, fournir le fondement en vue d'une r?gle n?cessaire et universelle.
en
but it does not follow that this is the determining principle and the condition of the maxim; for, if it is so, then this cannot be exhibited in a universally legislative form, since in that case the expectation of the existence of the object would be the determining cause of the choice, and the volition must presuppose the dependence of the faculty of desire on the existence of something; but this dependence can only be sought in empirical conditions and, therefore, can never furnish a foundation for a necessary and universal rule.
eu
Horrela, zerizan arrotzen zoriona zerizan arrazoidun baten nahimenaren objektu izan daiteke.
es
As? la felicidad de seres ajenos puede ser el objeto de la voluntad de un ser racional;
fr
Ainsi le bonheur d'?tres qui lui sont ?trangers pourra-t-il constituer l'objet de la volont? d'un ?tre raisonnable.
en
Thus, the happiness of others may be the object of the will of a rational being.
eu
Hori, ordea, maximaren determinazio-oinarria izango balitz, orduan onartu beharko litzateke besteen ongizatean berezko plazera topatu ez ezik, gainera premia bat aurkitzen dugula, gizakien sentiera sinpatetikoak adierazten duenez.
es
pero si fuera el motivo determinante de la m?xima, ser?a preciso suponer que no s?lo encontramos un placer natural en el bienestar de otros, sino tambi?n una necesidad, como lo implica el sentimiento de simpat?a entre hombres.
fr
Mais s'il ?tait le fondement de la d?termination de la maxime, il faudrait pr?supposer que, dans le bien-?tre d'autrui, nous ne trouvons pas seulement un plaisir naturel, mais qu'il r?pond aussi pour nous ? un besoin, comme cela arrive avec la disposition ? la sympathie chez des ?tres humains.
en
But if it were the determining principle of the maxim, we must assume that we find not only a rational satisfaction in the welfare of others, but also a want such as the sympathetic disposition in some men occasions.
eu
Baina nik ezin dut ontzat eman zerizan arrazoidun guztiek dutela premia hori (inolaz ere ez Jainkoaren kasuan).
es
Pero no podemos suponer esta necesidad en todos los seres racionales (en Dios en modo alguno).
fr
Or, ce besoin, je ne puis le supposer chez chaque ?tre raisonnable (en Dieu, absolument pas).
en
But I cannot assume the existence of this want in every rational being (not at all in God).
aurrekoa | 24 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus