Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
Beraz, zigorra kalte fisikoa da, gaizki moralarekin berezko ondorio gisa lotzen ez bada ere lege-emate etiko baten printzipioekin lotu behar dena ondorio gisa.
es
Por lo tanto, el castigo es un mal f?sico que, aunque no fuera asociado como consecuencia natural con lo moralmente malo, tendr?a que ir unido a ?l como consecuencia seg?n los principios de una legislaci?n moral.
fr
La punition est donc un mal physique, qu'il faudrait n?anmoins, quand bien m?me il ne serait pas li? au mal moral comme sa cons?quence naturelle, y rattacher comme cons?quence selon des principes d'une l?gislation moralel.
en
Punishment, then, is a physical evil, which, though it be not connected with moral evil as a natural consequence, ought to be connected with it as a consequence by the principles of a moral legislation.
eu
Krimen oro, egilearen aldean dituen ondorio fisikoak kontuan hartu gabe ere, berez zigorgarria bada ere, hau da, zoriona zapuzten badu (aldez behintzat), nabarmenki astakeria litzateke esatea krimena zigorra erakartzean datzala, norberaren zoriona apurtu den heinean (zeinak norberaren maitasunaren printzipioaren arabera krimen ororen egiazko adigaia izan beharko zukeen).
es
Ahora bien, si todo delito, aun sin reparar en las consecuencias f?sicas respecto del que lo cometi?, es punible en s?, es decir, hace indigno de la felicidad (por lo menos en parte), ser?a notoriamente absurdo decir:
fr
Or, si tout crime, sans m?me regarder aux cons?quences physiques pour son auteur, est punissable pour lui-m?me, c'est-?-dire fait d?choir du titre ? ?tre heureux (au moins pour partie), cela ne rimerait manifestement ? rien de dire que le crime a consist? en ceci justement qu'il s'est attir? une punition en portant pr?judice ? son bonheur personnel (il faudrait que cela soit, d'apr?s le principe de l'amour de soi, proprement le concept de tout crime).
en
Now, if every crime, even without regarding the physical consequence with respect to the actor, is in itself punishable, that is, forfeits happiness (at least partially), it is obviously absurd to say that the crime consisted just in this, that he has drawn punishment on himself, thereby injuring his private happiness (which, on the principle of self-love, must be the proper notion of all crime).
eu
Zigorra era horretara zerbaiti krimen deitzeko oinarria litzateke, eta zuzentasuna, bestalde, zigor oro baztertzea eta berezko zigorra ere oztopatzea izango litzateke;
es
el delito ha consistido precisamente en que se ha ganado un castigo, puesto que ha estropeado su propia felicidad (que seg?n el principio del amor a s? mismo deber?a ser el concepto peculiar de todo delito).
fr
La punition serait, de cette mani?re, la raison d'appeler quelque chose un crime, et il faudrait que la justice consiste bien plut?t ? s'abstenir de toute punition et m?me ? emp?cher la punition naturelle ;
en
According to this view, the punishment would be the reason for calling anything a crime, and justice would, on the contrary, consist in omitting all punishment, and even preventing that which naturally follows;
eu
izan ere, ekintzan ez legoke gaizkirik, zeren horretatik ondorioztatuko liratekeen kalteak, ekintza gaitz deitaraziko luketenak, horrela ez bailitzateke gertatuko.
es
De esta suerte, el castigo ser?a el fundamento de calificar algo de delito, y la justicia deber?a consistir m?s bien en prescindir de todo castigo e impedir aun el natural, pues entonces ya no habr?a nada malo en el acto porque los males que de otra suerte se producir?an, y en virtud de los cuales ?nicamente ser?a malo el acto, quedar?an descartados en lo sucesivo.
fr
alors, en effet, il n'y aurait plus rien de m?chant dans l'action, parce que les maux qui d'ordinaire s'ensuivaient, et qui seuls exigeaient que l'action f?t appel?e mauvaise, seraient d?sormais ?cart?s.
en
for, if this were done, there would no longer be any evil in the action, since the harm which otherwise followed it, and on account of which alone the action was called evil, would now be prevented.
eu
Zigor eta sari oro, ordea, goi botere baten eskuetan legokeen makineria gisa ikustea erabat, horrela zerizan arrazoidunak horien azken asmoaren bila (zorionaren bila) ekinarazteko baino balio ez duena, hain nabarmenki da horien nahimenaren askatasun oro ezabatzen duen mekanismoa, ezen ez baita beharrezkoa hemen horretaz gehiago jardutea.
es
Pero, por ?ltimo, suponer que todo castigo y recompensa s?lo es un mecanismo en manos de una potencia superior y que la ?nica finalidad de ese mecanismo es poner en acci?n a los seres racionales para que sirvan al designio final de esa potencia (la felicidad), es demasiado palmariamente un mecanismo de su voluntad que suprime toda libertad y no es necesario que nos detengamos a considerarlo.
fr
Mais ne consid?rer, pour couronner le tout, le fait de punir et de r?compenser en g?n?ral que comme le mouvement d'une machine aux mains d'une puissance sup?rieure, mouvement qui devrait uniquement servir ? faire marcher des ?tres raisonnables vers leur but ultime (le bonheur), c'est bien trop ?videmment ramener leur volont? ? un m?canisme supprimant toute libert? pour qu'il soit n?cessaire de nous y arr?ter.
en
To look, however, on all rewards and punishments as merely the machinery in the hand of a higher power, which is to serve only to set rational creatures striving after their final end (happiness), this is to reduce the will to a mechanism destructive of freedom; this is so evident that it need not detain us.
eu
Sotilagoa da, nahiz eta era berean egiazkoa ez izan, sentsu moral berezi bat onartzen dutenen iritzia, arrazoimenaren ordez lege morala determinatuko lukeen sentsu morala, zeinaren arabera bertutearen kontzientzia, batetik, bitartegabe poza eta plazerarekin lotuko litzatekeen, eta bizioaren kontzientzia, bestetik, arimaren ezinegonarekin eta minarekin, eta horrela dena norberaren zoriona bilatzera murriztuko litzateke.
es
M?s sutil, aunque igualmente alejado de la verdad, es el proceder de quienes suponen cierto sentido moral especial-en lugar de la raz?n-que determina la ley moral; ese sentido har?a que la conciencia de la virtud se enlazara directamente con la satisfacci?n y el placer, y la del vicio con la inquietud de alma y el dolor, con lo cual todo se basar?a finalmente en el af?n de la felicidad propia.
fr
Plus subtile encore, quoique tout aussi fausse, est l'all?gation de ceux qui admettent un certain sens moral particulier, lequel, et non la raison, d?terminerait la loi morale, all?gation selon laquelle la conscience de la vertu serait imm?diatement li?e au contentement et au plaisir, celle du vice au trouble de l'?me et ? la souffrance, et qui, ainsi, sacrifient quand m?me tout ? l'exigence de bonheur personnel.
en
More refined, though equally false, is the theory of those who suppose a certain special moral sense, which sense and not reason determines the moral law, and in consequence of which the consciousness of virtue is supposed to be directly connected with contentment and pleasure; that of vice, with mental dissatisfaction and pain; thus reducing the whole to the desire of private happiness.
eu
Lehenago esan zena hona berriro ekarri gabe hemen dugun iruzurra azaldu nahi dut.
es
Aun sin traer a colaci?n lo que se dijo antes, quiero hacer observar solamente la ilusi?n que se da en este caso.
fr
Sans reprendre ici ce qui a ?t? dit plus haut, je voudrais seulement faire ressortir l'illusion ainsi produite.
en
Without repeating what has been said above, I will here only remark the fallacy they fall into.
eu
Bizioduna horren gaiztakeriaren kontzientziak eragindako gogamenaren ezinegonaz betea errepresentatzeko, aurretik hura haren izaeraren oinarri bikainenaren arabera moralki ontzat errepresentatu behar da maila batean behintzat, eta era berean betebeharraren araberako ekintzen kontzientziak pozez betetzen duen hura aurretik bertutetsu bezala errepresentatu behar da.
es
Para imaginar al vicioso torturado con la intranquilidad de ?nimo causada por la conciencia de su infracci?n, es preciso que imaginemos de antemano que, por lo menos hasta cierto punto, su car?cter es moralmente bueno porque tiene una base muy excelente, y asimismo representarse ya previamente como virtuoso a quien se alegra con la conciencia de haber actuado en cumplimiento del deber.
fr
Pour repr?senter l'individu vicieux comme tortur? par le trouble de son esprit suite ? la conscience de ses fautes, il faut que, s'attachant ? la disposition la plus noble de son caract?re, ils le repr?sentent d?j? par avance comme ?tant moralement bon, au moins ? un certain degr?, de m?me qu'il faut repr?senter d?j? par avance celui que r?jouit la conscience d'actions conformes au devoir comme ?tant vertueux.
en
In order to imagine the vicious man as tormented with mental dissatisfaction by the consciousness of his transgressions, they must first represent him as in the main basis of his character, at least in some degree, morally good; just as he who is pleased with the consciousness of right conduct must be conceived as already virtuous.
eu
Beraz, moraltasunaren eta betebeharraren adigaia poz horri ematen zaion arreta oro baino lehenago dator eta horretatik inolaz ere ezin da eratorri.
es
Por consiguiente, el concepto de moralidad y deber tendr?a que preceder a toda consideraci?n de esa alegr?a y no puede inferirse de ?sta.
fr
Il fallait donc que le concept de la moralit? et du devoir pr?c?d?t toute prise en compte de ce contentement, et il ne peut pas du tout ?tre d?riv? de ce dernier.
en
The notion of morality and duty must, therefore, have preceded any regard to this satisfaction, and cannot be derived from it.
eu
Beraz, orduan betebehar deitzen diogun horren garrantzia, lege moralaren itzala eta horri diogun atxikimenduak pertsonari bere begien aurrean ematen dion balioa aurretik balioetsi behar ditugu poz hura sentitzeko hari egokitzearen kontzientzian eta gaitzespen zakarra sentitzeko gure buruari haren zapalketa egotz diezaiokegunean.
es
Ahora bien, al fin y a la postre es preciso apreciar previamente la importancia de lo que denominamos deber, el prestigio de la ley moral y el valor directo que su observancia da a la persona a sus propios ojos, para sentir esa satisfacci?n en la conciencia de estar conforme con la misma y la amarga reprensi?n cuando uno puede reprocharse por haberla infringido.
fr
Il faut donc alors appr?cier d'abord l'importance de ce que nous appelons devoir, l'autorit? de la loi morale, et la valeur imm?diate que conf?re ? la personne, ? ses propres yeux, l'observation de cette loi, pour ressentir ce contentement qui proc?de de la conscience de l'ad?quation de sa conduite ? la loi, et l'amertume r?sultant du bl?me qu'elle nous adresse lorsque nous avons ? nous reprocher une transgression de celle-ci.
en
A man must first appreciate the importance of what we call duty, the authority of the moral law, and the immediate dignity which the following of it gives to the person in his own eyes, in order to feel that satisfaction in the consciousness of his conformity to it and the bitter remorse that accompanies the consciousness of its transgression.
eu
Poz hori edo arimaren ezinegon hori ezin da lotespenaren ezagutzaren aurretik sentitu eta hura azken horren oinarri bihurtu.
es
Por lo tanto, esta satisfacci?n o intranquilidad de ?nimo no puede sentirse antes de saberse obligado ni convertirla en base de ese conocimiento.
fr
On ne peut donc pas ressentir cette satisfaction ou ce trouble de l'?me avant de conna?tre l'obligation, ni en faire le fondement de cette derni?re.
en
It is, therefore, impossible to feel this satisfaction or dissatisfaction prior to the knowledge of obligation, or to make it the basis of the latter.
eu
Gutxienez erdizka bada ere gizon zintzoa izan behar da sentsazio haien errepresentazioa behintzat egin ahal izateko.
es
Por lo menos es preciso ser ya a medias un hombre probo para poder hacerse siquiera una representaci?n de esas sensaciones.
fr
Il faut ?tre engag? au moins ? mi-chemin dans la voie de l'honn?tet?, pour pouvoir seulement se repr?senter ces sentiments.
en
A man must be at least half honest in order even to be able to form a conception of these feelings.
eu
Gainerakoan ez dut ukatzen inolaz ere giza nahimena horren askatasuna dela eta lege moralaren bidez bitartegabe determinatu daitekeela eta era berean ariketa sarriak determinazio-oinarri haren arabera azkenik subjektiboki poz sentimendua sor dezakeela;
es
Por lo dem?s no discuto que as? como en virtud de la libertad la voluntad humana es directamente determinable por la ley moral, as? tambi?n el m?s frecuente ejercicio en virtud de ese motivo determinante puede acabar provocando subjetivamente un sentimiento de satisfacci?n consigo mismo:
fr
Je ne conteste pas du tout au demeurant que, comme la volont? humaine est, gr?ce au pouvoir de la libert?, imm?diatement d?terminable par la loi morale, l'exercice fr?quent, en conformit? avec ce fondement de la d?termination, ne puisse en d?finitive produire subjectivement un sentiment de satisfaction dans l'accord avec soim?me ;
en
I do not deny that as the human will is, by virtue of liberty, capable of being immediately determined by the moral law, so frequent practice in accordance with this principle of determination can, at least, produce subjectively a feeling of satisfaction;
eu
baina betebeharrari dagokio bestalde sentimendu hori, sentimendu morala deitzea merezi duen bakarra, oinarritzea eta lantzea;
es
antes bien es propio del mismo deber fundar y cultivar este sentimiento que propiamente es el ?nico que merece denominarse moral.
fr
bien plus, il appartient m?me au devoir de fonder et de cultiver ce sentiment qui, ? dire vrai, m?rite seul d'?tre appel? sentiment moral ;
en
on the contrary, it is a duty to establish and to cultivate this, which alone deserves to be called properly the moral feeling;
eu
baina betebeharraren adigaia ezin da horretatik eratorri, bestela lege baten sentimendua pentsatu beharko genuke halako gisa eta hori sentsazioaren objektu bihurtu, hori arrazoimenaren bidez baino ezin daitekeenean pentsatu;
es
Pero el concepto de deber no puede inferirse de ?l, de lo contrario tendr?amos que pensar un sentimiento de una ley como tal y convertir en objeto de la sensaci?n lo que s?lo por la raz?n puede pensarse:
fr
mais le concept du devoir ne peut en ?tre d?riv?, sinon il nous faudrait penser le sentiment d'une loi comme telle et transformer en ob-jet de sentiment ce qui ne peut ?tre que pens? par la raison ;
en
but the notion of duty cannot be derived from it, else we should have to suppose a feeling for the law as such, and thus make that an object of sensation which can only be thought by the reason;
eu
eta horrek, kontraesan gordina izango ez balitz, betebeharraren adigai oro ezabatuko luke eta haren ordez joera finagoen (inoizka gordinagoekin gatazkan leudekeen) joeren joko mekanikoa ezarriko luke.
es
lo cual, si no se quiere llegar a una crasa contradicci?n, suprimir?a completamente todo concepto de deber y colocar?a en su lugar solamente un juego mec?nico de inclinaciones m?s delicadas que a veces se pondr?an en conflicto con las m?s groseras.
fr
ce qui, ? supposer que ce ne soit pas une vaine contradiction, d?truirait compl?tement tout concept de devoir, pour ne mettre ? sa place qu'un jeu m?canique d'inclinations plus raffin?es entrant parfois en conflit avec celles qui sont plus grossi?res.
en
and this, if it is not to be a flat contradiction, would destroy all notion of duty and put in its place a mere mechanical play of refined inclinations sometimes contending with the coarser.
eu
Baina orain arrazoimen huts praktikoaren (nahimenaren autonomia baten gisara) oinarrizko esakune formal gorena etikotasunaren orain arteko printzipio material ororekin alderatzen badugu, orduan taula batean adieraz ditzakegu beste guztiak, halako gisa, eta horrela beste kasu guztiak agortzen dira formala den bat izan ezik, eta horrela begirada baten bidez erakusten da alferrikakoa dela hemen azaldu dena ez den beste printzipio baten bila ibiltzea.
es
Comparado pues nuestro principio formal supremo de la raz?n pr?ctica pura (como de la autonom?a de la voluntad) con todos los anteriores principios materiales de la moralidad, podemos hacer gr?ficos en un cuadro todos los dem?s como tales, con lo cual se agotan realmente al mismo tiempo todos los dem?s casos posibles salvo uno solo formal, y as? se demostrar? evidentemente que es en vano buscar otro principio que el que ahora hemos expuesto.
fr
Si nous comparons maintenant notre proposition-fondamentale supr?me formelle de la raison pratique pure (comme principe d'une autonomie de la volont?) avec tous les principes mat?riels de la moralit? admis jusqu'ici, alors nous pouvons repr?senter dans un tableau tous les autres principes comme tels, tableau gr?ce auquel sont en m?me temps ?puis?s effectivement tous les autres cas possibles en dehors d'un unique principe formell, et ainsi prouver par un coup d'?il qu'il est vain de partir en qu?te d'un principe autre que celui que nous exposons en ce moment.
en
If now we compare our formal supreme principle of pure practical reason (that of autonomy of the will) with all previous material principles of morality, we can exhibit them all in a table in which all possible cases are exhausted, except the one formal principle; and thus we can show visibly that it is vain to look for any other principle than that now proposed.
eu
-Nahimenaren determinazio-oinarri denak, beraz, soilki subjektiboak, eta beraz, enpirikoak edo objektiboak eta arrazoizkoak dira; eta biak barnekoak edo kanpokoak dira.
es
En efecto, todos los motivos determinantes de la voluntad son meramente subjetivos y en consecuencia emp?ricos, o bien objetivos y racionales, y unos y otros extr?nsecos o intr?nsecos.
fr
Tous les fondements possibles de la d?termination de la volont? sont, en effet, ou bien simplement subjectifs, et donc empiriques, ou bien aussi objectifs et rationnels ; les uns et les autres sont encore ou externes ou internes.
en
In fact all possible principles of determination of the will are either merely subjective, and therefore empirical, or are also objective and rational; and both are either external or internal.
eu
Etikotasunaren printzipioaren determinazio-oinarri material praktikoak dira:
es
 
fr
Les fondements pratiques mat?riels de la d?termination, dans le principe de la moralit?, sont :
en
Practical Material Principles of Determination taken as the Foundation of Morality, are:
eu
Ezkerrean dauden guztiak enpirikoak dira eta ez dute balio nabarmenki etikotasunaren printzipio orokor izateko.
es
Los que figuran a la izquierda son todos ellos emp?ricos y es evidente que no sirven como principio universal de la moralidad.
fr
Les principes plac?s du c?t? gauche de ce tableau sont tous empiriques et ne peuvent ?videmment pas fournir le principe universel de la moralit?.
en
Those of the upper table are all empirical and evidently incapable of furnishing the universal principle of morality;
eu
Baina eskuinekoak arrazoimenean oinarritzen dira (izan ere, betegintzarrea, gauzen ezaugarri gisa eta betegintzarre gorena, substantzia errepresentatzen duena, hau da, Jainkoa, biak arrazoimen-adigaien bidez baino ezin dira pentsatu).
es
Mas los que se citan a la derecha se fundan en la raz?n (pues la perfecci?n como cualidad de las cosas y la perfecci?n suprema representada en la sustancia, o sea en Dios, s?lo pueden pensarse mediante conceptos racionales).
fr
Mais ceux qui sont plac?s du c?t? droit se fondent sur la raison (car la perfection, repr?sent?e comme qualit? des choses, et la perfection supr?me repr?sent?e dans la substance, c'est-?dire Dieu, ne peuvent ?tre toutes deux pens?es qu'? l'aide de concepts rationnels).
en
but those in the lower table are based on reason (for perfection as a quality of things, and the highest perfection conceived as substance, that is, God, can only be thought by means of rational concepts).
eu
Hala ere, lehen adigaia, hots, betegintzarrearena, adiera teoretikoan har daiteke, eta orduan gauza bakoitzak bere motan duen osotasuna baino ez du esan nahi (transzendentala), edo gauza batena oro har gauza gisa (metafisikoa), eta hori ezinezkoa da hemen.
es
Pero el primer concepto, a saber, el de perfecci?n, puede tomarse en sentido te?rico, y entonces no significa sino integridad de toda cosa en su clase trascendental) o de una cosa considerada simplemente en general (metaf?sica), y aqu? no puede interesar.
fr
Le premier concept toutefois, ? savoir celui de la perfection, peut ?tre pris en deux sens : soit th?oriquement, et alors il ne signifie rien d'autre que l'int?grit? de chaque chose en son genre (transcendantale), ou d'une chose comme chose en g?n?ral (m?taphysique), et il ne peut ?tre question de cela ici ;
en
But the former notion, namely, that of perfection, may either be taken in a theoretic signification, and then it means nothing but the completeness of each thing in its own kind (transcendental), or that of a thing merely as a thing (metaphysical); and with that we are not concerned here.
eu
Betegintzarrearen adigaia adiera praktikoan gauza batek edozein xedetarako balio izatea edo horretarako gai izatea da.
es
(Mas el concepto de perfecci?n en sentido pr?ctico es la idoneidad o suficiencia de una cosa para toda clase de fines.
fr
soit pratiquement, mais alors il signifie qu'une chose est utile ou qu'elle suffit ? toutes sortes de fins.
en
But the notion of perfection in a practical sense is the fitness or sufficiency of a thing for all sorts of purposes.
eu
Betegintzarre hori, gizakiaren ezaugarri gisa, eta ondorioz, barneko gisa, talentua baino ez da, eta hori indartzen duena edo osatzen duena, trebezia.
es
Esta perfecci?n, como cualidad del hombre, en consecuencia intr?nseca, no es otra cosa que el talento y lo que lo fortalece o completa: la habilidad.
fr
Cette perfection, comme qualit? de l'homme, par cons?quent interne, n'est pas autre chose que le talent et, ce qui le fortifie ou l'actualise, l'habilet?.
en
This perfection, as a quality of man and consequently internal, is nothing but talent and, what strengthens or completes this, skill.
eu
Betegintzarre garaiena substantzian, hau da, Jainkoan, eta ondorioz kanpokoa, (asmo praktikoan hartuta) zerizan hori xede orotarako gai izatea da oro har.
es
La perfecci?n suprema en la sustancia, o sea Dios, en consecuencia la extr?nseca (considerada en el aspecto pr?ctico), es la suficiencia de ese ente para todos los fines sin excepci?n.
fr
La perfection supr?me dans la substance, c'est-?-dire Dieu, par cons?quent externe (consid?r?e au point de vue pratique), signifie que cet ?tre est suffisant pour toutes les fins en g?n?ral.
en
Supreme perfection conceived as substance, that is God, and consequently external (considered practically), is the sufficiency of this being for all ends.
eu
Baina, orduan, guri xedeak aurretik eman behar bazaizkigu, horiekin harremanean betegintzarrearen adigaia (barnekoa gure baitan edo kanpokoa Jainkoarengan) nahimenaren determinazio-oinarri bihurtu ahal izateko, baina xede batek objektu gisa nahimena erregela praktiko baten bidez determinatu aurretik joan behar duenez eta halako baten ahalgarritasunaren oinarria jaso behar duenez, eta beraz, nahimenaren materia, haren determinazio-oinarri gisa hartuta, beti enpirikoa denez, eta beraz, zoriontasunaren irakasbidearen printzipio epikuroarrerako balio duenez, baina inolaz ere ez ohituren irakasbidearen eta betebeharraren arrazoimen-printzipio hutserako (talentuak eta horien sustapenak, soilik bizitzaren abantailei mesede egiten diotelako, edo Jainkoaren nahimena, baldin eta harekin adostasuna aurretiko haren ideiaren menpe ez dagoen printzipio praktikorik gabe nahimenaren objektu gisa hartzen bada, horietatik espero dugun zoriona dela eta bihur daitezke nahimenaren bultzagai), orduan ondorioztatzen da lehenik, ezen hemen aurkeztu diren printzipio denak materialak direla, eta bigarrenik, ezen horiek printzipio material ahalgarri denak biltzen dituztela, eta hortik azkenik emaitza hau:
es
Ahora bien, si es preciso que previamente se nos den los fines ?nicamente respecto de los cuales el concepto de perfecci?n (intr?nseca en nosotros mismos o extr?nseca en Dios) puede llegar a ser motivo determinante de la voluntad, pero un fin como objeto que mediante una regla pr?ctica deba preceder a la determinaci?n de la voluntad y contener el fundamento de la posibilidad de tal determinaci?n, y en consecuencia la materia de la voluntad tomada como su motivo determinante, es siempre emp?rica y, por lo tanto, puede servir para el principio epic?reo de la doctrina de la felicidad, pero nunca para el principio racional puro de la moral y del deber (as? como los talentos y su fomento solamente porque contribuyen a las ventajas de la vida, o la voluntad de Dios, cuando hay coincidencia con ?l, sin un principio pr?ctico precedente que sea independiente de su idea, se toman como objetos de la voluntad, s?lo por la felicidad que esperamos de ellos, pueden convertirse en causa que mueva la voluntad), se sigue en primer lugar: que todos los principios establecidos en este caso son materiales; segundo: que abarcan todos los principios materiales posibles, y de ah?, por ?ltimo, la conclusi?n:
fr
S'il faut donc maintenant que des fins nous soient pr?alablement donn?es, relativement auxquelles le concept de perfection (d'une perfection interne, avec nous-m?mes, ou d'une perfection externe, avec Dieu) peut seulement devenir le fondement de la d?termination de la volont?, mais qu'une fin, en tant qu'objet, dont il faut qu'il pr?c?de la d?termination de la volont? par une r?gle pratique et qu'il contienne le fondement de la possibilit? d'une telle r?gle, partant, que la mati?re de la volont?, prise comme fondement de la d?termination de cette volont?, est toujours empirique, partant, que cette fin peut bien servir de principe ?picurien pour la doctrine du bonheur, mais jamais de principe rationnel pur pour la doctrine des m?urs (c'est ainsi que des talents et leur culture, uniquement parce qu'ils contribuent ? assurer des avantages dans la vie, ou bien la volont? de Dieu, lorsque notre accord avec elle, sans principe pratique pr?alable ind?pendant de cette id?e, a ?t? pris pour objet de la volont? uniquement ? cause du bonheur que nous en escomptons, peuvent devenir une cause motrice de la volont?l), il en r?sulte alors, premi?rement : que tous les principes pr?sent?s ici sont mat?riels ; deuxi?mement : qu'ils comprennent tous les principes mat?riels possibles, et de l?, enfin, la conclusion :
en
Ends then must first be given, relatively to which only can the notion of perfection (whether internal in ourselves or external in God) be the determining principle of the will. But an end-being an object which must precede the determination of the will by a practical rule and contain the ground of the possibility of this determination, and therefore contain also the matter of the will, taken as its determining principle-such an end is always empirical and, therefore, may serve for the Epicurean principle of the happiness theory, but not for the pure rational principle of morality and duty. Thus, talents and the improvement of them, because they contribute to the advantages of life; or the will of God, if agreement with it be taken as the object of the will, without any antecedent independent practical principle, can be motives only by reason of the happiness expected therefrom. Hence it follows, first, that all the principles here stated are material; secondly, that they include all possible material principles;
eu
printzipio materialak gai ez direnez ohituren lege gorena izateko (frogatu denez), arrazoimen hutsaren printzipio praktiko formala (zeinaren arabera gure maximak ahalbidetzen duen lege-emate orokor baten formak nahimenaren determinazio-oinarri goren eta bitartegabekoa osatu behar duen) baino ezin daiteke izan agindu kategorikoa, hau da, lege praktikoa (ekintzak betebehar bihurtzen dituena) eta oro har etikotasunaren printzipioa, judizioan nahiz giza nahimenean aplikatzean hori determinatzeko.
es
que siendo los principios materiales totalmente inapropiados para la ley moral suprema (como se ha demostrado), el principio pr?ctico formal de la raz?n pura, en virtud del cual la mera forma de una legislaci?n universal posible por nuestras m?ximas debe constituir el motivo determinante supremo y directo de la voluntad, es el ?nico posible que sirva para imperativos categ?ricos, es decir, leyes pr?cticas (que imponen acciones como deber), y sirve cabalmente de principio de la moralidad tanto para el juicio como para la aplicaci?n a la volunta humana en su determinaci?n.
fr
? savoir que, puisque des principes mat?riels sont totalement impropres ? constituer la loi morale supr?me (comme cela a ?t? prouv?), le principe pratique formel de la raison pure, d'apr?s lequel il faut que la forme seule d'une l?gislation universelle possible par nos maximes constitue le fondement supr?me et imm?diat de la d?termination de la volont?, est Y unique principe possible qui soit propre ? fournir des imp?ratifs cat?goriques, c'est-?-dire des lois pratiques (lesquelles font de certaines actions un devoir), et en g?n?ral ? servir comme principe de la moralit?, aussi bien dans le jugement que dans l'application ? la volont? humaine en vue de la d?terminer.
en
and, finally, the conclusion, that since material principles are quite incapable of furnishing the supreme moral law (as has been shown), the formal practical principle of the pure reason (according to which the mere form of a universal legislation must constitute the supreme and immediate determining principle of the will) is the only one possible which is adequate to furnish categorical imperatives, that is, practical laws (which make actions a duty), and in general to serve as the principle of morality, both in criticizing conduct and also in its application to the human will to determine it.
eu
I. Arrazoimen praktiko hutsaren oinarrizko esakuneen dedukzioaz
es
I. DE LA DEDUCCI?N DE LOS PRINCIPIOS DE LA RAZ?N PRACTICA
fr
I. De la d?duction des propositions-fondamentales de la raison pratique pure
en
I. Of the Deduction of the Fundamental Principles of Pure Practical Reason.
eu
Analitika honek erakusten du arrazoimen hutsa praktikoa izan daitekeela, hau da, bere kabuz, enpirikoa den ororekin zer ikusirik izan gabe, nahimena determina dezakeela;
es
Esta anal?tica expone que la raz?n pura puede ser pr?ctica, es decir:
fr
Cette analytique ?tablit que la raison pure peut ?tre pratique, c'est-?-dire d?terminer la volont? par elle-m?me, ind?pendamment de tout ce qui est empirique-et elle l'?tablit, ? vrai dire, par un fait dans lequel la raison pure s'atteste en nous comme actuellement pratique, ? savoir par l'autonomie dans la proposition-fondamentale de la moralit?, par laquelle elle d?termine la volont? ? l'acte.
en
This Analytic shows that pure reason can be practical, that is, can of itself determine the will independently of anything empirical;
eu
eta hori egitate baten bitartez, non arrazoimen hutsa gugan egitatean praktiko gisa agertzen den, alegia, etikotasunaren printzipioak duen autonomiaren bitartez; horren bidez arrazoimenak nahimena ekitera determinatzen du.
es
determinar la voluntad independientemente de todo lo emp?rico-y por cierto que mediante un hecho en que la raz?n pura se demuestra en nosotros pr?cticamente, a saber la autonom?a en el principio de la moralidad mediante el cual determina a la voluntad a obrar.
fr
Elle montre en m?me temps que ce fait est ins?parablement li? ? la conscience de la libert? de la volont?, bien plus, qu'il ne fait qu'un avec elle, d'o? la volont? d'un ?tre raisonnable qui, en tant qu'appartenant au monde sensible, se reconna?t, ? l'instar d'autres causes efficientes, n?cessairement soumis aux lois de la causalit?, mais qui a aussi, dans le domaine pratique, d'un autre c?t?, c'est-?-dire comme ?tre en lui-m?me, conscience de son existence en tant que d?terminable dans un ordre des choses intelligible , non pas certes conform?ment ? une intuition particuli?re d'elle-m?me, mais conform?ment ? certaines lois dynamiques qui peuvent d?terminer sa causalit? dans le monde sensible ;
en
and this it proves by a fact in which pure reason in us proves itself actually practical, namely, the autonomy shown in the fundamental principle of morality, by which reason determines the will to action. It shows at the same time that this fact is inseparably connected with the consciousness of freedom of the will, nay, is identical with it;
eu
-Aldi berean erakusten du egitate hori nahimenaren askatasunaren kontzientziarekin era banaezinean dagoela lotuta, harekin bat dela ere bai; eta horren bidez zerizan arrazoidun baten nahimenak bere zerizan hori sentsuen munduko zati gisa halabeharrez kausalitatearen legeen menpe ezagutzen duen arren beste kausa eraginkorrak bezala, aldi berean eremu praktikoan, hots, berbaitango zerizana den aldetik bere buruaz jabetzen da gauzen ordena adimenduzko bateko izate determinagarri gisa, ez bere buruaren begiespen berezi baten arabera, baizik eta haren kausalitatea sentsuen munduan determina dezaketen lege dinamiko jakin batzuen arabera; izan ere, beste leku batean nahikoa frogatu da askatasunak, egozten zaigunean, gauzen adimenduzko ordena batera eramaten gaituela.
es
Indica al mismo tiempo a que este hecho est? inseparablemente unido a la conciencia de la libertad de voluntad-y aun es id?ntico a ella-mediante la cual la voluntad de un ser racional que, como perteneciente al mundo de los sentidos, se sabe sometido necesariamente a las leyes de la causalidad como a otras causas eficientes, pero al propio tiempo en lo pr?ctico, por otra parte, como ser en s?, tiene conciencia de su existencia determinable en un orden inteligible de las cosas, en virtud, no de una particular intuici?n de s? mismo, sino de ciertas leyes din?micas que pueden determinar su causalidad en el mundo sensible, pues en otro lugar se ha demostrado suficientemente que la libertad, si se nos atribuye, nos sume en un orden inteligible de las cosas.
fr
car, que la libert?, si elle nous est attribu?e, nous transporte dans un ordre des choses intelligible, cela a ?t? suffisamment prouv? ailleursl.
en
and by this the will of a rational being, although as belonging to the world of sense it recognizes itself as necessarily subject to the laws of causality like other efficient causes; yet, at the same time, on another side, namely, as a being in itself, is conscious of existing in and being determined by an intelligible order of things; conscious not by virtue of a special intuition of itself, but by virtue of certain dynamical laws which determine its causality in the sensible world; for it has been elsewhere proved that if freedom is predicated of us, it transports us into an intelligible order of things.
eu
Orain arrazoimen huts espekulatiboaren kritikaren zati analitikoa horrekin alderatzen badugu, orduan bien arteko alde bitxia nabarmentzen da.
es
Ahora bien, comparando con esto la parte anal?tica de la raz?n especulativa pura, se observa un curioso contraste entre ambas.
fr
Si nous comparons maintenant ? cette analytique la partie analytique de la critique de la raison sp?culative pure, nous voyons appara?tre un remarquable contraste de l'une ? l'autre.
en
Now, if we compare with this the analytical part of the critique of pure speculative reason, we shall see a remarkable contrast.
eu
Haren lehen datua ez zuten oinarrizko esakuneek osatzen, baizik eta sentimenezko begiespen hutsak (espazioak eta denborak), zeinak apriorizko ezagutza ahalbidetzen zuen eta gainera sentsuen objektuentzat soilik.
es
All? no eran los principios, sino la intuici?n sensible pura (espacio y tiempo) el primer dato que hac?a posible el conocimiento a priori y ciertamente s?lo para objetos de los sentidos.
fr
Ce ne sont pas des propositions-fondamentales, mais une intuition sensible pure (espace et temps) qui ?tait dans celle-ci la premi?re donn?e, laquelle rendait possible la connaissance a priori, et pr?cis?ment pour les ob-jets des sens seulement.
en
There it was not fundamental principles, but pure, sensible intuition (space and time), that was the first datum that made a priori knowledge possible, though only of objects of the senses.
eu
-Adigai soiletatik begiespenik gabe ezinezkoa zen esakune-oinarri sintetikoak izatea, baizik eta haiek sentimenezkoa den hari lotuta baino ezin daitezke sortu, eta beraz, esperientzia ahalgarriko objektuei lotuta, zeren adimenaren adigaiak soilik ahalbidetzen baitu, begiespen horrekin lotuta, esperientzia deitzen diogun ezagutza hura.
es
Principios sint?ticos a base de meros conceptos sin intuiciones eran imposibles, antes bien ?stos s?lo pod?an darse en relaci?n con aquella que era sensible, por lo tanto tambi?n solamente con objetos de una experiencia posible, porque los conceptos del entendimiento unidos a esta intuici?n son lo ?nico que hace posible el conocimiento que denominamos experiencia.
fr
-Des propositions-fondamentales synth?tiques tir?es de simples concepts sans intuition ?taient impossibles, plus m?me, elles ne pouvaient se pr?senter qu'en relation ? celle-ci, qui ?tait sensible, partant, aussi en relation aux seuls ob-jets de l'exp?rience possible, puisque seuls les concepts de l'entendement li?s ? cette intuition rendent possible cette connaissance que nous appelons exp?rience.
en
Synthetical principles could not be derived from mere concepts without intuition; on the contrary, they could only exist with reference to this intuition, and therefore to objects of possible experience, since it is the concepts of the understanding, united with this intuition, which alone make that knowledge possible which we call experience.
eu
-Esperientziako objektuetatik haratago, beraz, gauzetatik haratago noumeno gisa, arrazoimen espekulatiboari ukatu egiten zaio arrazoi osoz ezagutzaren baten emaitza positibo oro.
es
M?s all? de los objetos de la experiencia, o sea de cosas como noumena, se neg? con todo derecho a la raz?n especulativa todo lo positivo de un conocimiento.
fr
-Au-del? des ob-jets de l'exp?rience, par cons?quent en ce qui concerne des choses comme noum?nes, c'est ? juste titre qu'a ?t? refus? ? la raison sp?culative tout ce qui peut ?tre positif dans une connaissance.
en
Beyond objects of experience, and therefore with regard to things as noumena, all positive knowledge was rightly disclaimed for speculative reason.
eu
-Baina horrek hainbeste lortzen zuen, ezen noumenoen adigaia, hau da, halakoak pentsatzeko ahalgarritasuna, baita beharrezkotasuna ere, segurtatu egiten baitu, eta adibidez, askatasuna, negatiboki hartuta, onartzea, arrazoimen teoretiko hutsaren oinarrizko esakune eta mugapen haiekin erabat adostuz, eragozpen guztien aurka salbatu baitzuen, hori egitean halako objektuez determinatua eta hedatzailea den ezer ezagutzera eman gabe, hori lortzeko itxaropen oro erabat mozten duen heinean.
es
Pero ?sta lograba por lo menos poner en seguridad el concepto de noumena, la posibilidad, y aun necesidad, de pensarlos, y suponer, por ejemplo, la libertad, negativamente considerada, como totalmente compatible con aquellos principios y limitaciones de la raz?n te?rica pura, salv?ndola contra toda objeci?n, sin dar a conocer empero de esos objetos nada determinado ni ampliador, antes bien eliminado completamente toda perspectiva en este sentido.
fr
-Mais celle-ci a r?ussi ? mettre en s?ret? le concept des noum?nes, c'est-?-dire la possibilit?, voire la n?cessit? de penser de tels noum?nes et, par exemple, ? sauver, contre toutes les objections, la pr?supposition de la libert? consid?r?e n?gativement, comme parfaitement compatible avec les propositions-fondamentales mentionn?es et les limitations de la raison th?orique pure, sans cependant nous donner ? conna?tre, concernant de tels ob-jets, quoi que ce soit de d?termin? et qui p?t ?tendre notre connaissance, mais bien plut?t en nous privant compl?tement de toute vue sur ce domaine.
en
This reason, however, went so far as to establish with certainty the concept of noumena; that is, the possibility, nay, the necessity, of thinking them; for example, it showed against all objections that the supposition of freedom, negatively considered, was quite consistent with those principles and limitations of pure theoretic reason. But it could not give us any definite enlargement of our knowledge with respect to such objects, but, on the contrary, cut off all view of them altogether.
eu
Aitzitik, lege moralak, ezein itxaropenik ematen ez badu ere, eskura ematen digu sentsuen munduko datuetatik abiatuz eta gure arrazoimenaren erabilera teoretikoaren zabalpen osotik abiatuz argiezina den egitatea, adimenaren mundu hutsaren berri ematen duena, eta gainera hori positiboki determinatzen duena, eta guri hartatik zerbait ematen digu ezagutzera, hots, lege bat.
es
La ley moral, en cambio, aunque no nos d? perspectiva alguna, por lo menos nos proporciona un hecho inexplicable a base de todos los datos del mundo sensible y de toda la extensi?n de nuestro uso te?rico de la raz?n, hecho que apunta a un mundo del entendimiento puro, y m?s a?n: lo determina positivamente y nos hace conocer algo de ?l, a saber, una ley.
fr
Au contraire, la loi morale, bien qu'elle ne nous en donne aucune vue, nous fournit cependant un fait absolument inexplicable ? partir de toutes les donn?es du monde sensible et par l'usage le plus ample de notre raison th?orique, fait qui annonce un monde pur de l'entendement, en plus d?termine m?me celui-ci d'une fa?on positive, et nous en fait conna?tre quelque chose, ? savoir une loi.
en
On the other hand, the moral law, although it gives no view, yet gives us a fact absolutely inexplicable from any data of the sensible world, and the whole compass of our theoretical use of reason, a fact which points to a pure world of the understanding, nay, even defines it positively and enables us to know something of it, namely, a law.
eu
Lege horrek sentsuen munduari sentimenezko natura den aldetik (zerizan arrazoidunei dagokienez) adimenaren mundu baten forma, hau da, sentimenetik haratagoko natura baten forma sortu behar dio, baina haren mekanismoa apurtu gabe.
es
Esta ley pretende proporcionar al mundo sensible, como naturaleza sensible (por lo que concierne a los entes racionales) la forma de un mundo de entendimiento, es decir, de una naturaleza suprasensible, sin detrimento empero del mecanismo de la primera.
fr
Cette loi doit donner au monde sensible, en tant que nature sensible (en ce qui concerne les ?tres raisonnables), la forme d'un monde pur de l'entendement, c'est-?-dire d'une nature suprasensible, sans toutefois porter pr?judice ? son m?canisme.
en
This law (as far as rational beings are concerned) gives to the world of sense, which is a sensible system of nature, the form of a world of the understanding, that is, of a supersensible system of nature, without interfering with its mechanism.
eu
Baina natura adiera orokorrenean legeen menpe dauden gauzen existentzia da.
es
Pero la naturaleza es, en la acepci?n m?s universal, la existencia de las cosas bajo leyes.
fr
Or la nature, dans le sens le plus g?n?ral, est l'existence des choses sous des lois.
en
Now, a system of nature, in the most general sense, is the existence of things under laws.
eu
Zerizan arrazoidunen sentimenezko natura haiek enpirikoki baldintzatuta dauden legeen menpe duten existentzia da, eta beraz, heteronomia da arrazoimenarentzat.
es
La naturaleza sensible de los entes racionales es la existencia de ?stos bajo leyes emp?ricamente condicionadas y, en consecuencia, heteronom?a para la raz?n.
fr
La nature sensible d'?tres raisonnables en g?n?ral est l'existence de ces ?tres sous des lois empiriquement conditionn?es, et elle est donc, pour la raison, h?t?ronomie.
en
The sensible nature of rational beings in general is their existence under laws empirically conditioned, which, from the point of view of reason, is heteronomy.
eu
Zerizan berberaren sentimenetik haratagoko natura, aitzitik, hark baldintza enpiriko ororen menpe ez dauden, eta beraz, arrazoimen hutsaren autonomiari dagozkion legeen arabera duen existentzia da.
es
Por el contrario, la naturaleza suprasensible de esos mismos entes es su existencia seg?n leyes independientes de toda condici?n emp?rica y que, por lo tanto, pertenecen a la autonom?a de la raz?n pura.
fr
La nature suprasensible de ces m?mes ?tres est au contraire leur existence d'apr?s des lois ind?pendantes de toute condition empirique, partant, qui rel?vent de Y autonomie de la raison pure.
en
The supersensible nature of the same beings, on the other hand, is their existence according to laws which are independent of every empirical condition and, therefore, belong to the autonomy of pure reason.
eu
Eta gauzen izatea ezagutzaren menpe jartzen duten legeak praktikoak direnez, sentimenetik haratagoko natura, guk haren adigai bat izan dezakegun neurrian, arrazoimen praktiko hutsaren autonomiaren menpe dagoen natura bat baino ez da.
es
Y como las leyes seg?n las cuales la existencia de las cosas depende del conocimiento, son pr?cticas, la naturaleza suprasensible, si nos es posible hacernos un concepto de ella, no es sino una naturaleza bajo la autonom?a de la raz?n pr?ctica pura.
fr
Et comme les lois d'apr?s lesquelles l'existence des choses d?pend de la connaissance sont pratiques, la nature suprasensible, pour autant que nous puissions nous en faire un Concept, n'est pas autre chose qu'une nature sous l'autonomie de la raison pratique pure.
en
And, since the laws by which the existence of things depends on cognition are practical, supersensible nature, so far as we can form any notion of it, is nothing else than a system of nature under the autonomy of pure practical reason.
eu
Autonomia horren legea, ordea, lege morala da; beraz, sentimenetik haratagoko natura baten eta adimenaren mundu huts baten oinarrizko lege dena, zeinaren aurkako irudiak sentsuen munduan existitu beharko lukeen aldi berean haren legeak hautsi gabe, ordea.
es
Pero la ley de esta autonom?a es la ley moral que, por consiguiente, es la ley fundamental de una naturaleza suprasensible y de un mundo del entendimiento puro, cuya r?plica ha de existir en el mundo sensible, pero al mismo tiempo sin detrimento de sus leyes.
fr
Mais la loi de cette autonomie est la loi morale ; cette loi est donc la loi fondamentale d'une nature suprasensible et d'un monde pur de l'entendement, dont la copie doit exister dans le monde sensible, mais en m?me temps sans porter pr?judice pourtant aux lois de ce dernier.
en
Now, the law of this autonomy is the moral law, which, therefore, is the fundamental law of a supersensible nature, and of a pure world of understanding, whose counterpart must exist in the world of sense, but without interfering with its laws.
eu
Hari natura eredugarri dei dakiogu (natura archetypa), arrazoimenean baino ez baitugu ezagutzen; besteari, ordea, lehenaren ideiaren eragin ahalgarria jasotzen duenez nahimenaren determinazio-oinarri gisa, natura antzeratua (natura ectypa).
es
Aquella podr?a calificarse de arquet?pica (natura archetypa) que s?lo conocemos en la raz?n, y a la segunda de remedada (natura ectypa) porque contiene como motivo determinante de la voluntad el posible efecto de la idea de la primera.
fr
On pourrait appeler celui-l? le monde arch?type (natura archetypa), que nous ne connaissons que par la raison seule, celui-ci en revanche, parce qu'il contient l'effet possible de l'id?e du premier en tant que fondement de la d?termination de la volont?, le monde ectype (natura ectypa).
en
We might call the former the archetypal world (natura archetypa), which we only know in the reason; and the latter the ectypal world (natura ectypa), because it contains the possible effect of the idea of the former which is the determining principle of the will.
eu
Izan ere, egitatean lege moralak ideiaren arabera natura batean ezartzen gaitu non arrazoimen hutsak, haren pareko ahalmen fisikoa izango balu aldean, ongi gorena sortuko bailuke, eta gure nahimena determinatzen du sentsuen munduari zerizan arrazoidunen bilkura baten forma emateko.
es
En efecto, la ley moral nos sume en idea en una naturaleza en que la raz?n pura-yendo acompa?ada del patrimonio f?sico adecuado a ella-producir?a el bien supremo, y determina a nuestra voluntad a dar al mundo sensible la forma de un conjunto de entes racionales.
fr
Car c'est un fait que la loi morale nous transporte, en suivant l'id?e, dans une nature dans laquelle la raison pure, si elle ?tait accompagn?e d'un pouvoir physique qui lui soit ad?quat, produirait le souverain Bien, et elle d?termine notre volont? ? donner au monde sensible la forme d'un tout compos? d'?tres raisonnables.
en
For the moral law, in fact, transfers us ideally into a system in which pure reason, if it were accompanied with adequate physical power, would produce the summum bonum, and it determines our will to give the sensible world the form of a system of rational beings.
eu
Norberari eskainitako arreta arruntenak baieztatzen du ideia hori egiatan gure nahimenaren determinazioen eredu dela zirriborro gisa.
es
La m?s corriente atenci?n asimismo confirma que esa idea se halla realmente como pauta ante nuestras determinaciones volitivas, como si dij?ramos en forma de boceto.
fr
Que cette id?e, telle une esquisse, serve effectivement de mod?le aux d?terminations de notre volont?, c'est ce que confirme l'observation, m?me la plus banale, de soim?me.
en
The least attention to oneself proves that this idea really serves as the model for the determinations of our will.
eu
Lekukotza bat emateko asmoa izanik horretarako maxima arrazoimen praktikoak probatzen badu, orduan zerari begiratzen diot beti, ea nolakoa izango litzatekeen hark natur lege orokor gisa balioko balu.
es
Si se examina la m?xima en virtud de la cual estoy decidido a prestar un testimonio, trato siempre de averiguar c?mo ser?a si valiera como ley natural universal.
fr
Lorsque la maxime d'apr?s laquelle je suis r?solu ? porter un t?moignage est examin?e par la raison pratique, je consid?re toujours ce qu'elle serait si elle valait comme loi universelle de la nature.
en
When the maxim which I am disposed to follow in giving testimony is tested by the practical reason, I always consider what it would be if it were to hold as a universal law of nature.
eu
Nabarmena da era horretan hark edonor zintzotasunera behartuko lukeela. Izan ere, ezinezkoa zaio natur lege baten beharrezkotasunari baieztapenak frogagarri gisa hartzea eta oso-osorik gezurrezkotzat ematea.
es
Es evidente, en esta clase obligar?a a todos a la veracidad, pues no es conciliable con la universalidad de una ley natural hacer valer como demostrativas aserciones que deliberadamente sean mendaces.
fr
C'est une ?vidence que, sous cette forme, elle contraindrait chacun ? la v?racit?.
en
It is manifest that in this view it would oblige everyone to speak the truth. For it cannot hold as a universal law of nature that statements should be allowed to have the force of proof and yet to be purposely untrue.
eu
Era berean, nire bizitzaren gainean askeki erabakitzeari buruz hartzen dudan maxima berehala determinatzen da, nire buruari galdetzen diodanean ea hark nolakoa izan beharko lukeen natura bat haren lege baten arabera mantentzeko.
es
Asimismo, la m?xima que adopto respecto de la libre disposici?n sobre mi vida, se determina inmediatamente cuando pregunto c?mo deber?a ser para que una naturaleza se conserve seg?n una ley suya.
fr
Car il n'est pas compatible avec l'universalit? d'une loi de la nature de faire valoir des d?positions comme probantes et cependant aussi comme d?lib?r?ment fausses , De la m?me fa?on, la maxime que j'adopte relativement ? la libre disposition de ma vie est imm?diatement d?termin?e d?s que je me demande ce qu'il faudrait qu'elle f?t pour que subsist?t une nature dont elle serait la loi.
en
Similarly, the maxim which I adopt with respect to disposing freely of my life is at once determined, when I ask myself what it should be, in order that a system, of which it is the law, should maintain itself.
eu
Nabarmenki inork ezingo luke halako natura batean bere bizitza nahierara amaituko; izan ere, halako eraketa ez litzateke ezein natur ordena iraunkor izango, eta berdin gertatzen da gainerako kasu guztietan.
es
Es evidente que en una naturaleza tal nadie pondr?a fin voluntariamente a su vida, puesto que semejante constituci?n no ser?a un orden permanente de la naturaleza, y lo propio ocurrir?a en todos los dem?s casos.
fr
Il est manifeste que personne ne pourrait, dans une telle nature, mettre arbitrairement fin ? sa vie, car une telle attitude ne constituerait pas un ordre naturel durable, et il en va de m?me dans tous les autres casl.
en
It is obvious that in such a system no one could arbitrarily put an end to his own life, for such an arrangement would not be a permanent order of things. And so in all similar cases.
eu
Baina natura errealean, esperientziaren objektu denez, nahimen askea ez da bere kabuz adosten euren kabuz lege orokorren araberako natura bat oinarri dezaketen halako maximekin, edo haien arabera antolatuta legokeen natura batekin; aitzitik, joera pribatuak dira, lege patologikoen (fisikoen) arabera naturaren osotasun bat osatzen dutenak, baina ez gure nahimen soilak lege praktiko hutsen arabera ahalbide lezakeen natura.
es
Ahora bien, en la naturaleza real, tal como es objeto de la experiencia, la libre voluntad no se determina de suyo a tales m?ximas que por s? mismas pudieran fundar una naturaleza seg?n leyes universales, o siquiera que se amoldaran de suyo a una naturaleza dispuesta seg?n ellas, antes bien las inclinaciones privadas constituyen sin duda un conjunto natural seg?n leyes patol?gicas (f?sicas), pero no una naturaleza, pues ?sta s?lo ser?a posible por nuestra voluntad seg?n leyes pr?cticas.
fr
Mais il se trouve que dans la nature effective, en tant qu'elle est un ob-jet de l'exp?rience, la volont? libre n'est pas d?termin?e d'elle-m?me ? des maximes telles qu'elles pourraient par elles-m?mes fonder une nature r?gie par des lois universelles, ou s'int?grer d'elles-m?mes ? une nature ordonn?e selon de telles lois ; ses maximes sont plut?t des inclinations particuli?res, qui constituent certes un tout de la nature d'apr?s des lois pathologiques (physiques), mais non une nature qui ne serait possible que par notre volont? agissant d'apr?s des lois pratiques pures.
en
Now, in nature, as it actually is an object of experience, the free will is not of itself determined to maxims which could of themselves be the foundation of a natural system of universal laws, or which could even be adapted to a system so constituted; on the contrary, its maxims are private inclinations which constitute, indeed, a natural whole in conformity with pathological (physical) laws, but could not form part of a system of nature, which would only be possible through our will acting in accordance with pure practical laws.
