Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, maximaren materiak iraun dezake, baina ezin du haren baldintza izan; izan ere, bestela hark ezingo luke lege izan.
es
Por lo tanto, puede subsistir la materia de la m?xima; pero no tiene que ser su condici?n, de lo contrario no servir?a como ley.
fr
mais il ne faut pas qu'elle soit la condition de celle-ci, car autrement cette maxime ne saurait faire office de loi.
en
The matter, then, of the maxim may remain, but it must not be the condition of it, else the maxim could not be fit for a law.
eu
Beraz, materia mugatzen duen lege baten forma soilak aldi berean materia hori nahimenari gaineratzeko oinarri bat izan behar du, baina ez hura ontzat jotzeko.
es
Por lo tanto, la mera forma de una ley, que limita la materia, tiene que ser al mismo tiempo un fundamento para incorporar esa materia a la voluntad, pero no para suponerla.
fr
Donc il faut que la simple forme d'une loi, forme qui limite la mati?re, soit en m?me temps une raison pour ajouter cette mati?re ? la volont?, mais non pour la pr?supposerl.
en
Hence, the mere form of law, which limits the matter, must also be a reason for adding this matter to the will, not for presupposing it.
eu
Demagun, adibidez, materia nire zoriona dela.
es
Por ejemplo, que la materia sea mi propia felicidad.
fr
Que la mati?re soit, par exemple, mon bonheur personnel.
en
For example, let the matter be my own happiness.
eu
Hori, nik edonori egozten diodanean (egitatean zerizan mugatuen kasuan egin dezakedanez), lege praktiko objektibo bihur daiteke, baina hor besteen zoriona biltzen badut besterik ez.
es
Esta, si la atribuyo a cualquiera (como puedo hacer de hecho en el caso de entes racionales), s?lo puede convertirse en ley pr?ctica objetiva si incluyo en ella la de otros.
fr
Cette recherche du bonheur personnel,, si je l'attribue ? chacun (comme je peux effectivement le faire pour des ?tres finis), ne peut devenir une loi pratique objective que si j'y inclus le bonheur personnel d'autrui.
en
This (rule), if I attribute it to everyone (as, in fact, I may, in the case of every finite being), can become an objective practical law only if I include the happiness of others.
eu
Beraz, besteen zoriona sustatzeko legea ez da edozeinen nahieraren objektu dela onartzearen ondorioa, baizik eta soilik arrazoimenak baldintza gisa norberaren zorionaren maxima bati lege baten baliotasun objektiboa emateko behar duen orokortasunaren forma nahimenaren determinazio-oinarri bihurtzearen ondorioa, eta beraz, objektua (besteen zoriona) ez zen nahimen hutsaren determinazio-oinarria, baizik eta legezko forma soila besterik ez, joeran oinarritzen zen nire maxima mugatzeko bitartekoa, hari lege baten orokortasuna emateko, eta hura horrela arrazoimen praktiko hutsaren pareko bihurtzeko, eta horren mugapen horretatik soilik sor zitekeen norberaren zorionaren maxima besteen zorionera hedatzeko lotespena, eta ez kanpoko bultzagai baten gaineraketa batetik.
es
Por consiguiente, la ley de fomentar la felicidad de otros no nace de la suposici?n de que sea un objeto para el arbitrio de cada uno, sino solamente del hecho de que la forma de la universalidad que la raz?n requiere como condici?n para dar a una m?xima de amor a s? mismo la validez objetiva de una ley, se conviene en motivo determinante de la voluntad, y, por consiguiente, el motivo determinante de la voluntad pura no era el objeto (la felicidad de otros), sino que lo era la mera forma legal mediante la cual limit? mi m?xima fundada en la inclinaci?n, con el prop?sito de proporcionarle la universalidad de una ley y amoldarla de esta suerte a la raz?n pr?ctica pura; s?lo de esa limitaci?n, y no del a?adido de un impulso externo, pudo surgir entonces el concepto de obligatoriedad y ampliarse tambi?n a la felicidad de otros la m?xima del amor a m? mismo.
fr
Ainsi la loi qui ordonne de promouvoir le bonheur d'autrui ne prend pas sa source dans la pr?supposition selon laquelle cette promotion serait un objet pour l'arbitre de chacun, mais seulement de ce que la forme de l'universalit?, dont la raison a besoin comme condition, et qui ordonne de donner ? la maxime de l'amour de soi la valeur objective d'une loi, devient le fondement de la d?termination de la volont? ; et donc ce n'est pas l'objet (le bonheur d'autrui) qui ?tait le fondement de la d?termination de la volont? pure, mais c'est la forme l?gale seule qui l'?tait, forme l?gale par laquelle je limitais ma maxime fond?e sur l'inclination pour lui conf?rer l'universalit? d'une loi et la rendre conforme, par l?, ? la raison pratique pure, et c'est de cette limitation, et non de l'addition d'un ressort ext?rieur, que pouvait ensuite seulement surgir le concept de l'obligation d'?tendre la maxime de l'amour de moi-m?me aussi au bonheur d'autrui.
en
Therefore, the law that we should promote the happiness of others does not arise from the assumption that this is an object of everyone's choice, but merely from this, that the form of universality which reason requires as the condition of giving to a maxim of self-love the objective validity of a law is the principle that determines the will. Therefore it was not the object (the happiness of others) that determined the pure will, but it was the form of law only, by which I restricted my maxim, founded on inclination, so as to give it the universality of a law, and thus to adapt it to the practical reason; and it is this restriction alone, and not the addition of an external spring, that can give rise to the notion of the obligation to extend the maxim of my self-love to the happiness of others.
eu
2. oharra
es
Observaci?n II
fr
Scolie II
en
REMARK II.
eu
Etikotasunaren printzipioaren guztiz aurkakoa zera da: norberaren zorionaren printzipioa nahimenaren determinazio-oinarri bihurtzea, eta horrek, lehenago erakutsi dudanez, oro har lege gisa balio behar duen determinazio-oinarria maximaren forma lege-emailean ez beste nonbait ezartzen duen guztia hartzen du.
es
Lo francamente contrario al principio de la moralidad es cuando el principio de la felicidad propia se convierte en motivo determinante de la voluntad, en lo cual, como mostr? antes, debe incluirse absolutamente todo lo que pone al motivo determinante que ha de servir a la ley, en cualquier otra parte que en la forma legislativa de la m?xima.
fr
On obtient l'exact oppos? du principe de la moralit?, quand on fait du principe du bonheur personnel le fondement de la d?termination de la volont?, au nombre de quoi il faut compter, d'une mani?re g?n?rale, comme je l'ai montr? ci-dessus, tout ce qui situe le fondement de la d?termination, qui doit servir de loi, quelque part ailleurs que dans la forme l?gislatrice de la maxime.
en
The direct opposite of the principle of morality is, when the principle of private happiness is made the determining principle of the will, and with this is to be reckoned, as I have shown above, everything that places the determining principle which is to serve as a law, anywhere but in the legislative form of the maxim.
eu
Gatazka hori, ordea, ez da logikoa soilik, ezagutzaren printzipio beharrezko bihurtu nahi ziren erregela enpirikoki baldintzatuen arteko gatazka bezala, baizik eta praktikoa da, eta etikotasuna erabat deuseztatuko luke arrazoimenaren ahotsa nahimenarekin duen harremanean hain argia, hain suntsiezina, gizon arruntenarentzat hain ohargarria ez balitz;
es
Mas este conflicto no es meramente l?gico, como el que existe entre las reglas emp?rico-condicionadas que, no obstante, se pretend?a elevar a necesarios principios del conocimiento, si no pr?ctico, y, si la voz de la raz?n respecto de la voluntad no fuera tan clara, tan infranqueable, tan perceptible aun para el hombre m?s com?n, destruir?a totalmente la moralidad;
fr
Mais ce conflit n'est pas seulement logique, comme l'est le conflit entre des r?gles empiriquement conditionn?es que l'on voudrait n?anmoins ?lever au rang de principes n?cessaires de la connaissance, mais il est pratique, et il an?antirait compl?tement la moralit?, si la voix de la raison n'?tait pas, ? l'adresse de la volont?, aussi claire, aussi impossible ? couvrir par aucune clameurS, aussi audible, m?me pour l'homme le plus ordinaire ;
en
This contradiction, however, is not merely logical, like that which would arise between rules empirically conditioned, if they were raised to the rank of necessary principles of cognition, but is practical, and would ruin morality altogether were not the voice of reason in reference to the will so clear, so irrepressible, so distinctly audible, even to the commonest men.
eu
baina horrela eskolen espekulazio buru-nahasgarrietan soilik manten daiteke, zeinak aski zakarrak diren, zeruko ahots horren aurrean ezentzunarenak egiteko, horrela buruko minik sortzen ez duen teoria bati eusteko.
es
pero tal como es, ya s?lo puede conservarse en las atarantadoras especulaciones de las escuelas, que son harto impertinentes para hacer o?dos sordos a aquella voz celestial y mantener una teor?a que no requiere quebraderos de cabeza.
fr
la moralit? ne peut subsister sous cette forme, cependant, que dans les sp?culations qui brouillent les id?es, venant des ?coles qui sont assez pr?somptueuses pour se rendre sourdes ? cette voix c?leste afin de pr?server une th?orie qui ne demande pas que l'on se casse la t?te.
en
It can only, indeed, be maintained in the perplexing speculations of the schools, which are bold enough to shut their ears against that heavenly voice, in order to support a theory that costs no trouble.
eu
Zuri bestelakoan maitea zaizun ezagun batek zure aurrean lekukotza faltsu bat emateagatik honela zuritzea uste izango balu: lehenik, haren ikuspegiaren arabera, norberaren zorionaren betebehar santuaren aitzakia aurkeztuz, gero horrela lortutako abantaila denak aipatuz, eta izan zuen trebezia goraipatuz inor ez konturatzeko, ezta zu ere, zeinari orain sekretua argitzen dizun, hark hori edonoiz ukatu ahal izateko;
es
Si un amigo a quien por lo dem?s quisierais, tratara de justificarse ante vosotros por haber dado un falso testimonio, so pretexto de que ante todo hab?a protegido el a su juicio sagrado deber de la propia felicidad, y luego refiriera las ventajas todas que revelaba la prudencia que ?l observa para estar a cubierto de todo descubrimiento, aun por parte de vosotros mismos, los ?nicos a quienes ha revelado el secreto para poder negarlo en cualquier momento, y luego pretendiera con toda seriedad que hab?a cumplido con un verdadero deber de humanidad:
fr
Si quelqu'un du cercle de tes amis, que par ailleurs tu appr?cies, pensait pouvoir se justifier aupr?s de toi d'avoir port? un faux t?moignage, en all?guant d'abord le devoir, selon lui sacr?, soi-disant, du bonheur personnel, s'il ?num?rait ensuite les avantages qu'il s'est ainsi acquis, s'il faisait valoir la prudence qu'il observe pour ?tre totalement s?r qu'on ne l'apprenne pas, m?me par toi, ? qui il ne r?v?le ce secret que pour pouvoir, ? n'importe quel moment, le r?tracter ;
en
Suppose that an acquaintance whom you otherwise liked were to attempt to justify himself to you for having borne false witness, first by alleging the, in his view, sacred duty of consulting his own happiness; then by enumerating the advantages which he had gained thereby, pointing out the prudence he had shown in securing himself against detection, even by yourself, to whom he now reveals the secret, only in order that he may be able to deny it at any time;
eu
eta orduan, ordea, guztiz serioki esango balu, gizakien egiazko betebeharra aplikatu zuela, orduan zuk aurpegian barre egingo zenioke zuzenean edo nazkaz alderatuko zinateke, nahiz eta norbaitek bere oinarrizko esakunea norberaren abantailaren arabera eratzen badu, ezingo zenukeen neurri horren aurka ezein eragozpenik izan.
es
os reir?ais de ?l en la cara o retroceder?ais asustados, a pesar de que si alguien hubiera orientado sus principios con vistas solamente a sus propias ventajas, no habr?ais hecho la menor objeci?n contra tal medida.
fr
et s'il pr?tendait alors, avec le plus grand s?rieux, qu'il a accompli un devoir v?ritablement humain, ou bien tu lui rirais carr?ment au nez, ou bien tu t'?carterais de lui en tremblant, horrifi?, m?me dans le cas o?, quelqu'un ayant d?fini ses propositions-fondamentales uniquement en fonction d'avantages personnels, tu n'aurais pas lieu de faire le moindre reproche ? propos de cette r?gle de conduite.
en
and suppose he were then to affirm, in all seriousness, that he has fulfilled a true human duty; you would either laugh in his face, or shrink back from him with disgust;
eu
Edo emazue gizon bat gomendatzen dizutela kontulari gisa, zuen betekizun guztiak itsu-itsuan eskutan utz diezaiokezun gizon gisa, eta emazue zuei konfiantza emateko hura goraipatzen duela gizaki azkar gisa, norberaren abantaila maisuki ezagutzen duena, eta etengabe ekinean dabilena, aukerarik ihesten utzi gabe bere abantaila hori handitzeko, eta azkenik, emazue, norberaren interes gordin horri dion atxikimenduak ardura ez sortzearren, modu finean bizitzen dakielako goraipatzen duela, bere plazera diruaren pilaketan edo aberastasun gehiegizkoan bilatu beharrean, ezagupenen zabalpenean, ongi aukeratutako laguntza aberasgarrian bilatuz, baita txiroei laguntzean ere;
es
O suponed que alguien os recomiende como administrador un hombre a quien pod?is confiar a ciegas todos vuestros asuntos, y que, para inspiraros confianza, se jactara de ser un hombre inteligente que sabe lograr magistralmente su propio provecho, aun a costa de trabajar incansablemente para no desperdiciar ocasi?n alguna;
fr
Ou bien supposez que quelqu'un vous recommande comme intendant un homme ? qui vous pouvez confier, les yeux ferm?s, toutes vos affaires, et que, pour vous inspirer confiance, il en fasse l'?loge comme d'un homme prudent, qui s'entend magistralement ? discerner son avantage personnel, d'un homme efficace sans rel?che, qui ne laisse passer aucune occasion favorable ? ce dernier sans l'exploiter ;
en
Or suppose some one recommends you a man as steward, as a man to whom you can blindly trust all your affairs; and, in order to inspire you with confidence, extols him as a prudent man who thoroughly understands his own interest, and is so indefatigably active that he lets slip no opportunity of advancing it;
eu
baina gainerakoan bitartekoei erreparatu gabe (zeintzuek balioa edo balio eza helburutik baino ez duten jasotzen), halako moldez non besteen dirua eta jabegoa, inork ohartu gabe eta oztoporik gabe egin dezala uste duen bezain pronto, berea izango balitz bezala hartzen baitu;
es
y que por ?ltimo, para que su grosero ego?smo no le creara dificultades, se jactara de saber vivir bellamente, sin buscar su placer, no reuniendo dinero o en brutal opulencia, sino ampliando sus conocimientos, con un trato instructivo bien seleccionado y aun favoreciendo a los necesitados, aunque por lo dem?s sin reparar en los medios (cuyo valor al fin y a la postre proviene s?lo del fin a que se destinen), para lo cual no vacilar?a en valerse de dinero y bienes ajenos como propios con la sola condici?n de que supiera que no lo descubrir?an ni encontrar?a obst?culos:
fr
supposez enfin, pour qu'aussi l'inqui?tude de trouver chez lui un ?go?sme grossier ne puisse surtout pas venir faire obstacle, qu'il en fasse l'?loge comme d'un homme qui s'entend ? vivre de fa?on si raffin?e, qui trouve son plaisir, non pas en amassant de l'argent ou en se livrant ? une d?bauche brutale, mais en ?largissant ses connaissances, en choisissant bien des fr?quentations susceptibles de l'instruire, en faisant m?me le bien aux indigents, ? ceci pr?s qu'il serait par ailleurs d?nu? de scrupules sur les moyens (qui ne tirent, c'est ?vident, leur valeur ou leur non-valeur que de la fin), et utiliserait, en vue de la bienfaisance, l'argent et le bien d'autrui comme si c'?tait le sien, pourvu qu'il sache seulement qu'il peut le faire sans ?tre d?couvert et sans rencontrer d'obstacles ;
en
lastly, lest you should be afraid of finding a vulgar selfishness in him, praises the good taste with which he lives; not seeking his pleasure in money-making, or in coarse wantonness, but in the enlargement of his knowledge, in instructive intercourse with a select circle, and even in relieving the needy; while as to the means (which, of course, derive all their value from the end), he is not particular, and is ready to use other people's money for the purpose as if it were his own, provided only he knows that he can do so safely, and without discovery;
eu
bada, orduan zuek uste izango zenukete pertsona hori gomendatzen dizuen hura adarra jotzen ari zaizuela, edo adimena galdu duela.
es
creer?ais que quien os lo recomend? se burlaba de vosotros o que hab?a perdido el entendimiento.
fr
vous penseriez que celui qui vous recommande cet homme se moque de vous, ou qu'il a perdu la raison.
en
you would either believe that the recommender was mocking you, or that he had lost his senses.
eu
-Etikotasunaren eta norberaren maitasunaren arteko muga hain argiki eta zehazki marraztua dago, non begi arruntenak ere ezin baitio zerbait batari edo besteari egokitzearen artean dagoen aldea ikusteari utzi egin.
es
Las fronteras entre el amor a s? mismo y la moralidad est?n trazadas con tal claridad que aun la vista m?s com?n no puede menos que percibir la diferencia de si algo pertenece al uno o a la otra.
fr
-Les fronti?res entre ce qui est effectivement moral et l'amour de soi sont trac?es avec une telle nettet? et une telle pr?cision qu'il est vraiment impossible que m?me l'?il le moins averti puisse ne pas voir si quelque chose appartient ? l'un ou ? l'autre.
en
So sharply and clearly marked are the boundaries of morality and self-love that even the commonest eye cannot fail to distinguish whether a thing belongs to the one or the other.
eu
Ondorengo ohar gutxi hauek itxuraz alferrikakoak izan daitezke hain egia nabarmenaren aurrean, baina gutxienez giza arrazoimen arruntaren judizioari argitasun gehiago emateko balio dute.
es
Es posible que, ante una verdad tan palmaria, parezcan superfluas las pocas observaciones que se hacen a continuaci?n, pero por lo menos sirven para proporcionar algo m?s de claridad al juicio de la raz?n humana com?n.
fr
Les quelques remarques qui suivent peuvent sans doute para?tre superflues quand il s'agit d'une v?rit? aussi manifeste, mais elles serviront du moins ? donner un peu plus de nettet? au jugement de la raison humaine communeIU.
en
The few remarks that follow may appear superfluous where the truth is so plain, but at least they may serve to give a little more distinctness to the judgement of common sense.
eu
Zorionaren printzipioak maximak eman ditzake, baina inoiz ez nahimenaren lege izateko balioko luketenak, ezta zorion orokorra objektu bihurtuko bagenu ere.
es
Bien es verdad que el principio de la felicidad puede producir m?ximas, pero nunca tales que sirvan como leyes de la voluntad, aun en el caso de que uno se pusiera como objeto la felicidad universal.
fr
Le principe du bonheur peut sans doute fournir des maximes, mais il ne peut jamais en fournir qui soient telles qu'elles puissent servir de lois ? la volont?, m?me si l'on prenait pour objet le bonheur universel.
en
The principle of happiness may, indeed, furnish maxims, but never such as would be competent to be laws of the will, even if universal happiness were made the object.
eu
Izan ere, horren ezagutza esperientziaren datu soiletan oinarritzen denez, horri buruzko judizio oro bakoitzak duen iritziaren menpe dagoenez, gainera oso aldakorra dena, orduan egon daiteke bai erregela jeneralik, baina inoiz ez erregela unibertsalik, hau da, batez bestekoan sarrien direnak bai, baina ez beti eta halabeharrez balio behar dutenak, eta beraz, horren gainean ezin da ezein lege praktikorik oinarritu.
es
En efecto, como el conocimiento de ?stos se basa en puros datos de la experiencia, porque todo juicio sobre esto depende mucho de la opini?n de cada cual, que por a?adidura es muy variable, sin duda puede haber reglas generales, mas nunca universales, es decir, reglas que por t?rmino medio valen las m?s veces, pero no que deban ser v?lidas siempre y necesariamente;
fr
Car, puisque la connaissance de celui-ci ne repose que sur des donn?es de l'exp?rience, que chaque jugement ? son propos d?pend ?troitement de l'opinion propre ? chacun, elle-m?me de surcro?t tr?s changeante, on peut fixer des r?gles certes g?n?rales, mais jamais universelles, c'est-?-dire des r?gles dont il se trouve, en moyenne, qu'elles sont le plus souvent ad?quates, mais non des r?gles dont il faut qu'elles soient toujours et n?cessairement valables ; partant, on ne peut fonder, ? partir de l?, aucune loi pratique.
en
For since the knowledge of this rests on mere empirical data, since every man's judgement on it depends very much on his particular point of view, which is itself moreover very variable, it can supply only general rules, not universal; that is, it can give rules which on the average will most frequently fit, but not rules which must hold good always and necessarily; hence, no practical laws can be founded on it.
eu
Horrexegatik, hemen nahieraren objektu batek horren erregelaren oinarrian izan behar duenez, eta beraz, horren aurretik joan behar duenez, orduan hark ezin du gomendatzen denari baino lotu, eta beraz, esperientziari, eta ezin da horretan baino oinarritu, eta hor judizioen arteko ezberdintasunak amaigabea izan behar du.
es
por lo tanto, no es posible fundar en ellas leyes pr?cticas. Precisamente porque en este caso es preciso basar en un objeto de la voluntad la regla de ?sta que, en consecuencia, tiene que precederla;
fr
Parce qu'il faut, pr?cis?ment, qu'un objet de l'arbitre soit ici pos? comme fondement de la r?gle de celui-ci et qu'il faut donc qu'il la pr?c?de, cette r?gle ne peut ?tre rapport?e ? autre chose qu'? ce qui se trouve ?tre recommand?, et donc ? l'exp?rience, et ?tre fond?e sur cette derni?re, et il faut qu'ici la diversit? dans le jugement soit illimit?e.
en
Just because in this case an object of choice is the foundation of the rule and must therefore precede it, the rule can refer to nothing but what is [felt], and therefore it refers to experience and is founded on it, and then the variety of judgement must be endless.
eu
Printzipio horrek ez dizkie zerizan arrazoidun guztiei erregela praktiko berberak ezartzen, nahiz eta zorionaren izenburu berdinaren barne kokatzen diren.
es
?sta no puede referirse sino a lo que se recomienda, y en consecuencia a la experiencia, y fundarse en ella, y entonces la diversidad de juicio debe ser infinita.
fr
Ce principe ne prescrit donc pas ? tous les ?tres raisonnables pr?cis?ment les m?mes r?gles pratiques, encore qu'elles soient comprises sous un titre commun, ? savoir celui du bonheur.
en
This principle, therefore, does not prescribe the same practical rules to all rational beings, although the rules are all included under a common title, namely, that of happiness.
eu
Lege morala objektiboki beharrezkotzat pentsatzen da, baina soilik arrazoimena eta nahimena duen edonorentzat balio behar duelako.
es
Pero la ley moral s?lo se concibe como objetivamente necesaria porque pretende ser valedera para todos quienes tengan raz?n y voluntad.
fr
Mais la loi morale n'est pens?e comme objectivement n?cessaire que parce qu'elle doit valoir pour quiconque poss?dant raison et volont?.
en
The moral law, however, is conceived as objectively necessary, only because it holds for everyone that has reason and will.
eu
Norberaren maitasunaren maximak (zuhurtasunak) aholkatu baino ez du egiten;
es
La m?xima del amor a s? mismo (prudencia) s?lo aconseja;
fr
La maxime de l'amour de soi (prudence) ne fait que donner un conseil ;
en
The maxim of self-love (prudence) only advises;
eu
etikotasunaren legeak agindu egiten du.
es
la ley de la moralidad ordena.
fr
la loi de la moralit? commande.
en
the law of morality commands.
eu
Alde handia dago, ordea, aholkatzen zaigunaren eta lotzen gaituenaren artean.
es
Y, en definitiva, existe gran diferencia entre lo que se nos aconseja y aquello a que estamos obligado.
fr
Or il y a une grande diff?rence entre ce pour quoi on nous donne des conseils, et ce ? quoi nous sommes oblig?s.
en
Now there is a great difference between that which we are advised to do and that to which we are obliged.
eu
Erraz eta arazorik gabe ulertzen du adimen arruntenak ere zer egin behar den nahieraren autonomiaren printzipioaren arabera;
es
Aun para el entendimiento m?s com?n es f?cil comprender y sin reservas lo que debe hacerse seg?n el principio de la autonom?a de la voluntad;
fr
Ce qu'il y a ? faire d'apr?s le principe de l'autonomie de l'arbitre, l'entendement le-plus commun le discerne tr?s ais?ment et sans h?sitation ;
en
The commonest intelligence can easily and without hesitation see what, on the principle of autonomy of the will, requires to be done;
eu
haren heteronomiaren aurresuposizioaren arabera egin behar dena zaila da ulertzen eta munduaren ezagutza eskatzen du;
es
lo que deba hacerse suponiendo su heteronom?a, es dif?cil y requiere un conocimiento del mundo;
fr
ce qu'il y a ? faire, en supposant l'h?t?ronomie de l'arbitre, est difficile ? discerner, et exige la connaissance du monde ;
en
but on supposition of heteronomy of the will, it is hard and requires knowledge of the world to see what is to be done.
eu
hau da, betebeharra berez aurkezten zaio edonori;
es
es decir, lo que es deber se impone por s? mismo a cualquiera;
fr
cela signifie : ce qui est devoir se pr?sente de soi-m?me ? chacun ;
en
That is to say, what duty is, is plain of itself to everyone;
eu
baina egiazko abantaila iraunkorra ekartzen duen hori betiere, horrek izate osora hedatu behar badu, iluntasun zeharkaezinak inguratzen du, eta zuhurtasun asko eskatzen du, horretarako prestatutako erregela praktikoa salbuespen abilen bidez era jasangarrian bada ere bizitzaren xedeei egokitzeko.
es
en cambio, lo que proporciona verdaderas ventajas duraderas, si se pretende que se extiendan a toda la existencia, va envuelto en impenetrable oscuridad y requiere mucha prudencia para adaptar los fines de la vida, aunque s?lo sea de modo tolerable, las reglas pr?cticamente enderezadas a tal finalidad, a base de buscarles h?bilmente excepciones.
fr
mais ce qui procure un avantage vraiment durable est toujours, si cet avantage doit ?tre ?tendu ? l'existence enti?re, envelopp? d'une obscurit? imp?n?trable et exige que l'on soit tr?s prudent pour que la r?gle accord?e ? cette condition puisse ?tre, gr?ce ? des exceptions judicieuses, adapt?e de fa?on m?me simplement passable aux fins de la vie.
en
but what is to bring true durable advantage, such as will extend to the whole of one's existence, is always veiled in impenetrable obscurity; and much prudence is required to adapt the practical rule founded on it to the ends of life, even tolerably, by making proper exceptions.
eu
Hala ere, lege etikoak guztiei agintzen die atxikimendua, eta gainera estuena.
es
Sin embargo, la ley moral ordena a todo el mundo y exige la m?s estricta observancia.
fr
Cependant la loi morale commande ? tous, et, pr?cis?ment, la plus grande ponctualit? dans l'ob?issance.
en
But the moral law commands the most punctual obedience from everyone;
eu
Haren arabera egin behar dena juzgatzea ezin da hain zaila izan, non adimen arruntenak eta aritugabeenak zuhurtasunik gabe ere ez bailuke jakingo horri aurre egiten.
es
Por consiguiente, juzgar lo que seg?n ella debe hacerse, no tiene que ser tan dif?cil que aun el entendimiento m?s com?n y menos ejercitado, aun sin conocer el mundo, no sepa moverse en estos asuntos.
fr
Cette loi ne peut donc pr?senter une difficult? telle, dans son utilisation en vue du jugement sur ce qu'il y a ? faire d'apr?s elle, que l'entendement le plus ordinaire et le moins exerc? ne sache en cela se tirer d'affaire, m?me sans prudence mondaine.
en
it must, therefore, not be so difficult to judge what it requires to be done, that the commonest unpractised understanding, even without worldly prudence, should fail to apply it rightly.
eu
Etikotasunaren agindu kategorikoa betetzea edonoren esku dago beti; zorionaren arau enpirikoki baldintzatua betetzea inoizka baino ez, eta inolaz ere ezin du edonork lortu, ezta asmo bakarrari begira ere. Horren kausa da lehena egiazkoa eta hutsa izan behar duen maximaren menpe dagoela;
es
Obedecer el imperativo categ?rico de la moralidad es cosa que en cualquier momento est? al alcance de todos, mientras que s?lo raras veces ocurre as? con los preceptos emp?rico-condicionados de la felicidad, y dista mucho de ser posible para todos, aun respecto de un solo prop?sito.
fr
Satisfaire au commandement cat?gorique de la moralit? est en tout temps au pouvoir de chacun, satisfaire au pr?cepte empiriquement conditionn? du bonheur n'est possible que rarement, et il s'en faut de beaucoup que cela le soit pour chacun, m?me au regard d'une unique intention.
en
whereas it is seldom possible, and by no means so to everyone, to satisfy the empirically conditioned precept of happiness, even with regard to a single purpose. The reason is that in the former case there is question only of the maxim, which must be genuine and pure;
eu
azkena, ordea, gainera desiratzen den objektu bat egikaritzeko behar den indar eta gaitasun fisikoaren menpe. Edonor zoriontsu bihurtu beharko lukeen agindua ergela litzateke;
es
La causa es que en el primero importa s?lo la m?xima, que debe ser aut?ntica y pura, mientras que en los segundos entran tambi?n en juego las energ?as y aun el poder f?sico para convertir en real un objeto anhelado.
fr
La cause en est que, dans le premier cas, il n'y a que la maxime seule qui importe, en ce qu'il faut qu'elle soit authentique et pure, tandis que, dans le second, importent aussi les forces et le pouvoir physique pour r?aliser effectivement l'ob-jet d'un d?sir.
en
but in the latter case there is question also of one's capacity and physical power to realize a desired object.
eu
izan ere, inori ez zaio agintzen hark bere kabuz ezinbestean nahi duena.
es
Ser?a vano el imperativo que ordenara a todos que trataran de hacerse felices, pues no se ordena a nadie lo que indefectiblemente quiere ya de suyo.
fr
Un commandement qui stipulerait que chacun devrait chercher ? se rendre heureux serait stupide ; en effet, on ne commande jamais ? quelqu'un ce qu'infailliblement il veut d?j? de lui-m?me.
en
A command that everyone should try to make himself happy would be foolish, for one never commands anyone to do what he of himself infallibly wishes to do.
eu
Neurriak baino ez zaizkio agindu behar, edo are hobeto, haiek eskura eman, ezin baitu lortu nahi duen guztia.
es
S?lo habr?a que ordenarle las medidas, o m?s bien ofrec?rselas, porque no puede hacer todo lo que quiere.
fr
Il faudrait seulement lui ordonner les mesures ? prendre, ou bien plut?t les lui indiquer, parce qu'il ne peut pas tout ce qu'il veut.
en
We must only command the means, or rather supply them, since he cannot do everything that he wishes.
eu
Etikotasuna agintzea, ordea, betebeharraren izenpean, erabat arrazoizkoa da; izan ere, haren araua hasiera batean ez du edonork obeditu nahi, joerekin gatazkan dagoenean, eta lege hori bete ahal izateko neurriei dagokienez, hemen horiek ezin dira irakatsi;
es
Pero ordenar moralidad con el nombre de deber, es completamente razonable, pues en primer lugar no todos obedecer?n gustosamente su precepto si est? en contradicci?n con inclinaciones, y por lo que concierne a las medidas acerca de c?mo pueda observar esta ley, no es este el lugar para ense?arlas, ya que lo que quiere en este aspecto lo sabe ya.
fr
Au contraire, ordonner la moralit? sous le nom de devoir est tout ? fait raisonnable, d'abord parce que personne, justement, n'ob?it volontiers ? son pr?cepte lorsqu'il est en conflit avec des inclinations, et ensuite que, concernant les mesures ? prendre quant ? la fa?on dont on pourrait ob?ir ? cette loi, il n'y a pas ici ? les enseigner ;
en
But to command morality under the name of duty is quite rational; for, in the first place, not everyone is willing to obey its precepts if they oppose his inclinations;
eu
izan ere, hark horri dagokionez nahi duena egin baitezake.
es
Quien haya perdido en el juego, sin duda puede disgustarse consigo mismo y por falta de prudencia;
fr
car ce que, ? cet ?gard, quelqu'un veut, il le peut aussi. Celui qui a perdu au jeu peut se.
en
and as to the means of obeying this law, these need not in this case be taught, for in this respect whatever he wishes to do he can do.
eu
Jokoan galdu duena haserre daiteke bere buruarekin zuhurtasun eza dela eta, baina gogoan badu jokoan iruzur egin duela (nahiz eta horrela irabazi izan), orduan bere burua gaitzetsi behar du, lege etikoarekin alderatzen duen bezain pronto.
es
pero si est? convencido de haber hecho trampas (aunque as? haya ganado), tiene que despreciarse a s? mismo al medirse con la ley moral.
fr
f?cher contre lui-m?me et contre son manque de prudence ; mais s'il sait qu'il a trich? au jeu (bien qu'il ait gagn? gr?ce ? cela), alors il lui faut se m?priser lui-m?me d?s lors qu'il se compare ? la loi morale.
en
He who has lost at play may be vexed at himself and his folly, but if he is conscious of having cheated at play (although he has gained thereby), he must despise himself as soon as he compares himself with the moral law.
eu
Horrek, beraz, norberaren zorionaren printzipioa ez den beste zerbait izan behar du.
es
Por consiguiente, ?sta debe ser algo completamente distinto del principio de la felicidad propia.
fr
Il faut donc quand m?me que cette derni?re soit assur?ment autre chose que le principe du bonheur personnel.
en
This must, therefore, be something different from the principle of private happiness.
eu
Izan ere, norberari esan beharrak "duintasunik ez dut, nire poltsikoa bete dudan arren" judizioaren beste neurri bat izan behar du norberaren burua txalotu eta zera esatearen aldean:
es
En efecto, decirse a s? mismo: soy indigno aunque haya llenado mi bolsa, debe tener otro rasero que aplaudirse a s? mismo y decir:
fr
je suis un ?tre indigne, bien que j'aie rempli ma bourse, il faut quand m?me que cela renvoie ? une autre norme du jugement que le fait de se f?liciter soi-m?me et de dire :
en
"I am a worthless fellow, though I have filled my purse"; and when he approves himself, and says:
eu
"gizaki zuhurra naiz, nire kutxa aberastu dudalako".
es
soy un hombre inteligente, pues he enriquecido mi caja.
fr
je suis un homme prudent, car j'ai enrichi ma caisse.
en
"I am a prudent man, for I have enriched my treasure."
eu
Azkenik, gure arrazoimen praktikoaren ideian beste zerbait dago, lege etikoaren zapalketarekin batera datorrena, hots, zigorgarritasuna.
es
Por ?ltimo, en la idea de nuestra raz?n pr?ctica hay algo m?s que acompa?a la infracci?n de una ley moral:
fr
Enfin, il y a encore, dans l'id?e de notre raison pratique, quelque chose qui accompagne la transgression d'une loi morale, ? savoir son caract?re punissable.
en
Finally, there is something further in the idea of our practical reason, which accompanies the transgression of a moral law-namely, its ill desert.
eu
Baina zigor baten adigaiarekin, halako gisa, ezin da inolaz ere zorionaren lorpena lotu.
es
su punibilidad.
fr
Or, on ne peut ?videmment pas lier au concept d'une punition, comprise comme telle, celui d'une participation au bonheur.
en
Now the notion of punishment, as such, cannot be united with that of becoming a partaker of happiness;
eu
Izan ere, zigortzen duenak aldi berean zigorra xede horretara zuzentzeko asmo ona izan badezake ere, aurretik zigorra zigor gisa bere kabuz legeztatu behar da, hau da, kalte soil gisa, halako moldez non zigortuak, horretan irauten badu eta gogortasun horren atzean ezkutatuta dagoen mesedea ikusteko gai ez bada, aitortu behar baitu zuzenki gertatu zaiola hori eta bere patua bere jokaerari egokitu zaiola erabat.
es
Ahora bien, con el concepto de castigo como tal no puede unirse la participaci?n en la felicidad, pues si bien el que castiga, sin duda puede tener al mismo tiempo la bondadosa intenci?n de encaminar tambi?n a esta meta este castigo, es preciso que previamente la justifique como castigo, esto es, como mero mal de por s?, de suerte que el castigado, aunque no pensara nada m?s y no viera que detr?s de ese rigor se esconde un favor, tendr?a que confesar que se lo ten?a merecido, y que lo que le ocurri? y su suerte estaban completamente de acuerdo con su comportamiento.
fr
Car, bien que celui qui punit puisse certes avoir en m?me temps l'intention bienveillante d'orienter la punition vers cette fin, il faut n?anmoins qu'elle soit l?gitim?e d'abord pour elle-m?me comme punition, c'est-?-dire comme simple mal, de telle sorte qu'il faut que celui qui est puni, si on s'en tenait ? cela et qu'il n'entrev?t pas la moindre faveur se dissimulant derri?re cette rigueur, avoue lui-m?me qu'il a ce qu'il m?rite et que son sort est parfaitement proportionn? ? sa conduite.
en
for although he who inflicts the punishment may at the same time have the benevolent purpose of directing this punishment to this end, yet it must first be justified in itself as punishment, i.e., as mere harm, so that if it stopped there, and the person punished could get no glimpse of kindness hidden behind this harshness, he must yet admit that justice was done him, and that his reward was perfectly suitable to his conduct.
eu
Zigor orotan, halako gisa, lehenik zuzentasuna behar da, eta horrek osatzen du adigai haren mamia.
es
En todo castigo como tal debe haber ante todo justicia, y ?sta constituye lo esencial de este concepto.
fr
Dans chaque punition, comme telle, il faut qu'il y ait tout d'abord de la justice, et cette justice constitue l'essentiel de ce concept de punition.
en
In every punishment, as such, there must first be justice, and this constitutes the essence of the notion.
eu
Hari, gainera, ontasuna lotu diezaiokegu, baina zigorra jaso behar duenak izan duen jokaera izan ondoren ezin du kausa txikienik izan hori espero izateko.
es
Bien es verdad que a ella puede ir asociada la bondad, pero el culpable, por su conducta, no tiene el menor motivo para darse cuenta de ella.
fr
On peut y rattacher la bont?, sans doute, mais celui qui m?rite d'?tre puni n'est absolument pas fond?, apr?s ce qu'il a fait, ? compter en b?n?ficier.
en
Benevolence may, indeed, be united with it, but the man who has deserved punishment has not the least reason to reckon upon this.
eu
Beraz, zigorra kalte fisikoa da, gaizki moralarekin berezko ondorio gisa lotzen ez bada ere lege-emate etiko baten printzipioekin lotu behar dena ondorio gisa.
es
Por lo tanto, el castigo es un mal f?sico que, aunque no fuera asociado como consecuencia natural con lo moralmente malo, tendr?a que ir unido a ?l como consecuencia seg?n los principios de una legislaci?n moral.
fr
La punition est donc un mal physique, qu'il faudrait n?anmoins, quand bien m?me il ne serait pas li? au mal moral comme sa cons?quence naturelle, y rattacher comme cons?quence selon des principes d'une l?gislation moralel.
en
Punishment, then, is a physical evil, which, though it be not connected with moral evil as a natural consequence, ought to be connected with it as a consequence by the principles of a moral legislation.
aurrekoa | 24 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus