Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
II. Arrazoimen hutsak erabilera praktikoan hedatzeko duen eskumenaz, erabilera espekulatiboan ezinezkoa zaiona
es
II. DE LAS ATRIBUCIONES DE LA RAZ?N PURA EN EL USO PRACTICO PARA UNA AMPLIACI?N QUE DE POR SI NO ES POSIBLE EN EL ESPECULATIVO
fr
II. Du droit qu'a la raison pure, dans son usage pratique, ? un ?largissement qui, en lui-m?me, n'est pas possible pour elle dans l'usage sp?culatif
en
II. Of the Right that Pure Reason in its Practical use has to an Extension which is not possible to it in its Speculative Use.
eu
Printzipio moralaren bidez kausalitatearen lege bat aurkeztu dugu, azken horren determinazio-oinarria sentsuen munduaren baldintza oroz gain ezartzen duena, eta nahimena, adimenduzko mundu bati egokituz determina daitekeen moduan, eta beraz, nahimen horren subjektua (gizakia) ez da pentsatzen adimenaren mundu huts bati dagokiola, nahiz eta harreman horretan guretzat ezezaguna izan (arrazoimen espekulatibo hutsaren kritikaren arabera gerta zitekeen moduan), baizik eta hura haren kausalitateari dagokionez ere determinatzen du, sentsuen munduko ezein natur legetzat hartu ezin daitekeen lege baten bitartez, eta beraz, gure ezagutza zabaltzen du azken horren mugez haraindi, asmo hori arrazoimen hutsaren kritikak ezinezkotzat adierazi zuen arren espekulazio orotan.
es
Con el principio moral hemos sentado una ley de causalidad que coloca el motivo determinante de la ?ltima m?s all? de todas las condiciones del mundo sensible, y hemos concebido la voluntad-tal como era determinable como perteneciente a un mundo inteligible-y por consiguiente el sujeto de esta voluntad (el hombre) no meramente como perteneciente a un mundo del entendimiento puro-aunque en este respecto lo hemos considerado desconocido para nosotros (como pod?a suceder seg?n la cr?tica de la raz?n especulativa pura)-sino que la hemos determinado tambi?n respecto de su causalidad por medio de una ley que no puede inducirse en ninguna de las leyes naturales del mundo sensible, o sea que hemos ampliado nuestro conocimiento m?s all? de los l?mites de las ?ltimas, pretensi?n que, no obstante, la cr?tica de la raz?n pura declar? nula en toda especulaci?n.
fr
Avec le principe moral, nous avons ?tabli une loi de la causalit? qui transporte le fondement de la d?termination de cette causalit? au-del? de toutes les conditions du monde sensible, et nous n'avons pas seulement pens? la volont? telle qu'elle est d?terminable en tant qu'appartenant ? un monde intelligible, et, partant, le sujet de cette volont? (l'homme), comme appartenant ? un monde pur de l'entendement, quoique inconnu pour nous sous ce rapport (ce qui, apr?s la critique de la raison sp?culative pure, ?tait possible), mais nous l'avons aussi d?termin?e, relativement ? sa causalit?, au moyen d'une loi qui ne peut pas du tout ?tre compt?e parmi les lois naturelles du monde sensiblel, et nous avons ainsi ?largi notre connaissance au-del? des limites de ce dernier, ce qui est une pr?tention que la Critique de la raison pure avait pourtant frapp?e de nullit? dans toute sp?culation.
en
We have in the moral principle set forth a law of causality, the determining principle of which is set above all the conditions of the sensible world; we have it conceived how the will, as belonging to the intelligible world, is determinable, and therefore have its subject (man) not merely conceived as belonging to a world of pure understanding, and in this respect unknown (which the critique of speculative reason enabled us to do), but also defined as regards his causality by means of a law which cannot be reduced to any physical law of the sensible world; and therefore our knowledge is extended beyond the limits of that world, a pretension which the Critique of Pure Reason declared to be futile in all speculation.
eu
Nola batera daiteke hemen arrazoimen hutsaren erabilera praktikoa haren erabilera teorikoarekin, haren ahalmenaren mugak ezartzeari dagokionez?
es
?C?mo es posible conciliar entonces en este caso el uso pr?ctico de la raz?n pura con el uso te?rico de la misma respecto de la fijaci?n de l?mites de su potencia?
fr
Comment, d?s lors, unifier ici l'usage pratique de la raison pure avec l'usage th?orique de cette m?me raison relativement ? la d?termination des limites de son pouvoir ?
en
Now, how is the practical use of pure reason here to be reconciled with the theoretical, as to the determination of the limits of its faculty?
eu
Esan daiteke David Humek abiarazi zituela benetan arrazoimen huts baten eskubideen aurkako eragozpenak, haren azterketa oso bat eskatzen zutenak, eta hark honela arrazoitu zuen.
es
David Hume, de quien puede decirse que propiamente fue el primero que inici? todas las impugnaciones de los derechos de una raz?n pura, que hicieron necesaria someterla a una investigaci?n total, llegaba a esta conclusi?n:
fr
David Hume, dont on peut dire qu'il commen?a v?ritablement toute les attaques contre les droits d'une raison pure, attaques qui appelaient n?cessairement un examen complet de cette derni?re raisonnait ainsi :
en
David Hume, of whom we may say that he commenced the assault on the claims of pure reason, which made a thorough investigation of it necessary, argued thus:
eu
Kausaren adigaia ezberdina denaren (eta gainera ezberdin den heinean) existentziaren elkarloturaren beharrezkotasuna jasotzen duen adigaia da, halako moldez non A ezartzen bada, nik ezagutzen baitut gainera horretatik erabat ezberdina den B-k ere halabeharrez existitu behar duela.
es
El concepto de causa es un concepto que encierra la necesidad del enlace de la existencia de lo distinto, y por cierto que en cuanto es distinto, de suerte que si se pone A, conozco que tambi?n debe existir necesariamente algo, B, totalmente distinto de A. Pero s?lo puede atribuirse necesidad a un enlace en cuanto es conocido a priori, puesto que lo ?nico que nos dar?a a conocer de una uni?n la experiencia, es que es, m?s no que sea necesaria.
fr
le concept de cause est un concept qui renferme la n?cessit? de la connexion de l'existence de choses diverses, et pr?cis?ment en tant qu'elles sont diverses, de sorte que si A est pos?, je connais qu'il faut que quelque chose d'absolument diff?rent, B, existe n?cessairement. Mais la n?cessit? ne peut ?tre attribu?e ? une connexion que dans la mesure o? elle est connue a priori ; car l'exp?rience ferait seulement conna?tre d'une liaison qu'elle est, mais non qu'elle est n?cessairement ainsi.
en
The notion of cause is a notion that involves the necessity of the connexion of the existence of different things (and that, in so far as they are different), so that, given A, I know that something quite distinct there from, namely B, must necessarily also exist. Now necessity can be attributed to a connection, only in so far as it is known a priori, for experience would only enable us to know of such a connection that it exists, not that it necessarily exists.
eu
Baina elkarlotura bati a priori ezagutzen bada baino ezin zaio egotzi beharrezkotasuna; izan ere, esperientziak lotura batez ezagutarazten du badela, baina ez halabeharrez dela.
es
Ahora bien-dice ?l-, es imposible conocer a priori y como necesaria la uni?n entre una cosa y otra (o entre una determinaci?n y otra totalmente distinta de ella), si no se dan en la percepci?n.
fr
Or, dit Hume, il est impossible de conna?tre a priori et comme n?cessaire une liaison, celle entre une chose et une autre (ou entre une d?termination et une autre, tout ? fait diff?rente d'elle), quand elles ne sont pas donn?es dans la perceptionls.
en
Now, it is impossible, says he, to know a priori and as necessary the connection between one thing and another (or between one attribute and another quite distinct) when they have not been given in experience.
eu
Baina ezinezkoa da, esaten du Humek, gauza baten eta beste gauza baten (edo determinazio baten eta erabat ezberdina den beste batenaren) arteko lotura, hautemapenean ematen ez badira, a priori eta beharrezko gisa ezagutzea.
es
Por lo tanto, el concepto de causa misma es mendaz y enga?oso y, lo m?s suave que puede decirse de ?l, es que constituye una ilusi?n disculpable en la medida en que la costumbre (necesidad subjetiva) de percibir como asociadas entre s? ciertas cosas o sus determinaciones a menudo simult?neas o sucesivas por su existencia, se toma inadvertidamente por necesidad objetiva de poner tal enlace en los objetos mismos, y as? se desliza subrepticiamente el concepto de causa en lugar de obtenerlo leg?timamente;
fr
Donc le concept d'une cause est en lui-m?me controuv? et fallacieux et il est, pour le dire de la fa?on la plus mod?r?e, une illusion qui ne reste excusable que dans la mesure o? l'habitude (une n?cessit? subjective) de percevoir souvent, simultan?ment ou successivement, certaines choses ou leurs d?terminations comme associ?es quant ? leur existence, est insensiblement prise pour une n?cessit? objective de poser une telle connexion dans les ob-jets m?mes, et o?, ainsi, le concept d'une cause est acquis de mani?re subreptice et non l?gitime, bien plus, ne peut jamais ?tre acquis ou certifi?, parce qu'il exige une connexion en soi entach?e de nullit?, chim?rique, qui n'est d?fendable devant aucune raison, et ? laquelle aucun objet ne peut jamais correspondre.
en
Therefore the notion of a cause is fictitious and delusive and, to speak in the mildest way, is an illusion, only excusable inasmuch as the custom (a subjective necessity) of perceiving certain things, or their attributes as often associated in existence along with or in succession to one another, is insensibly taken for an objective necessity of supposing such a connection in the objects themselves; and thus the notion of a cause has been acquired surreptitiously and not legitimately;
eu
Beraz, kausa baten adigaia gezurrezkoa eta iruzurtia da, eta oso leunki hitz eginez barka daitekeen lilura bezala hartzen da gauza jakin batzuk, edo euren determinazioak, sarri bata bestearen aldean edo ondoren hautemateko ohitura (beharrezkotasun subjektiboa), haien existentziaren arabera elkartu diren moduan, halako elkarlotura ohartugabe objektuetan beraietan ezartzea beharrezkotasun objektibotzat hartzen delako, eta horrela kausaren adigaia atzeko atetik sartzen da eta ez da lortzen legezko eran, eta gainera inoiz ezin da horrela lortu edo baietsi, zeren bere baitan ezezkoa, kimerikoa, ezein arrazoimenek sustatu ezin duen elkarlotura eskatzen duelako, zeinari inoiz ezingo zaion ezein objektu egokitu.
es
m?s a?n, nunca puede obtenerse o acreditarse porque exige un enlace nulo en s?, quim?rico y que no puede ser sostenido por ninguna raz?n, enlace al cual no puede corresponder jam?s un objeto.
fr
-C'est ainsi que, d'abord par rapport ? toute connaissance concernant l'existence des choses (les math?matiques restaient encore, par cons?quent, except?es), Y empirisme fut introduit comme l'unique source des principes, mais avec lui aussi le scepticisme le plus extr?me, m?me en ce qui concerne toute la science de la nature (comme philosophie).
en
nay, it can never be so acquired or authenticated, since it demands a connection in itself vain, chimerical, and untenable in presence of reason, and to which no object can ever correspond.
eu
-Horrela, lehenengoz gauzen existentziari dagokion (matematika salbuespen gisa geratu zen) ezagutza ororen kasuan enpirismoa ezarri zen printzipioen iturri bakar gisa, eta horrekin batera aldi berean eszeptizismo gogorrena natur zientzia osoari dagokionez (filosofia gisa).
es
De esta suerte se introdujo primero respecto de todo conocimiento relativo a la existencia de las cosas (quedando, en consecuencia, exceptuada a?n la matem?tica) el empirismo como fuente ?nica de los principios, pero simult?neamente con ?l el m?s riguroso escepticismo aun respecto de toda la ciencia natural (como filosof?a).
fr
Car, nous ne pouvons jamais, d'apr?s des propositions-fondamentales ainsi comprises, conclure de d?terminations donn?es des choses en tant qu'existantes ? une cons?quence (car serait requis, pour cela, le concept d'une cause, concept qui renferme la n?cessit? d'une telle connexion), mais seulement attendre, suivant la r?gle de l'imagination, des cas semblables aux cas habituels, cette attente n'?tant cependant jamais assur?e, quand bien m?me elle aurait ?t? tr?s souvent confirm?e.
en
In this way was empiricism first introduced as the sole source of principles, as far as all knowledge of the existence of things is concerned (mathematics therefore remaining excepted); and with empiricism the most thorough scepticism, even with regard to the whole science of nature( as philosophy).
eu
Izan ere, inoiz ezin dugu halako oinarrizko esakuneen arabera gauzen determinazio jakinetatik abiatuta euren existentziaren arabera ondorio bat arrazoitu (izan ere, horretarako kausa baten adigaia beharko litzateke, halako elkarlotura baten beharrezkotasuna biltzen duen adigaia), baizik eta irudimenaren erregelaren arabera aurrekoen antzeko kasuak itxaron besterik ez, itxaropen hori inoiz segurua izan gabe, hainbat aldiz egikaritu bada ere.
es
En efecto, seg?n estos principios no podemos nunca inferir de determinaciones dadas de las cosas seg?n su existencia una consecuencia, pues para eso se necesitar?a el concepto de causa, que contiene la necesidad de tal enlace, sino solamente esperar por la regla de la imaginaci?n casos semejantes como en otras ocasiones; pero esta esperanza no es nunca segura, por m?s a menudo que se haya realizado.
fr
Ainsi, ? propos d'aucun ?v?nement, on ne pourrait dire : il faut que quelque chose l'ait pr?c?d?, ? quoi il a n?cessairement succ?d?, en d'autres termes, il faut qu'il ait une cause ;
en
that is, it must have a cause; and therefore, however frequent the cases we have known in which there was such an antecedent, so that a rule could be derived from them, yet we never could suppose it as always and necessarily so happening; we should, therefore, be obliged to leave its share to blind chance, with which all use of reason comes to an end;
eu
Gainera, ezein gertaeraren aurrean ezingo litzateke esan aurretik zerbaitek izan behar zuela, zeinari halabeharrez jarraitzen zaion, hau da, kausa bat izan behar zuela, eta beraz, hori gertatzen den hainbat kasu ezagutu arren, non horietatik erregela da erator baitaiteke, hala ere, ezingo litzateke onartu horregatik era horretara beti eta halabeharrez gertatzen dela, eta horrela ausa itsuari, non arrazoimenaren erabilera oro geratzen den, bere eskubidea onartu behar zaio, eta horrek orduan eraginetatik kausetara gora egiten duten arrazoiketei dagokien eszeptizismoa irmoki oinarritu eta errefusaezin bihurtzen du.
es
Es m?s a?n, de ning?n acaecimiento podr?a decirse "tiene que haberlo precedido algo a lo cual siguiera necesariamente", es decir, debe tener una causa y, en consecuencia, aunque se conocieran casos tan frecuentes en que tal causa precediera de suerte que de ah? pudiera inferirse una regla, no por eso podr?a suponerse que as? sucediera siempre y necesariamente, y por consiguiente ser?a preciso tener en cuenta tambi?n el ciego azar en que cesa todo uso de la raz?n, lo cual entonces da s?lidos fundamentos y hace irresistible al escepticismo respecto de las inferencias que van a las causas desde los efectos.
fr
et, par cons?quent, quand bien m?me on aurait connu un nombre tr?s ?lev? de cas o? il y avait un tel ant?c?dent, de sorte qu'on ait pu en tirer une r?gle, on ne pourrait pas admettre pour autant qu'il faut que cela se passe toujours et n?cessairement de cette fa?on, et ainsi il faudrait faire droit aussi au hasard aveugle sur lequel achoppe tout usage de la raison ;
en
Mathematics escaped well, so far, because Hume thought that its propositions were analytical; that is, proceeded from one property to another, by virtue of identity and, consequently, according to the principle of contradiction. This, however, is not the case, since, on the contrary, they are synthetical;
eu
Matematika ordura arte salbatu zen horretatik, Humek uste baitzuen haren esakune guztiak analitikoak direla, hau da, determinazio batetik bestera identitatearen eskutik, eta beraz, kontraesanaren esakunearen arabera aurrera egiten dutela (hori, ordea, faltsua da, haiek guztiak sintetikoak baitira, eta, adibidez, geometriak ez gauzen existentziarekin baizik eta haiek begiespen ahalgarri batean duten apriorizko determinazioekin soilik izan arren zer ikusia, hala ere kausak adigaien bidez bezain ongi igarotzen dira A determinazio batetik guztiz ezberdina den B batera, harekin halabeharrez elkarlotuta egon arren).
es
Hasta entonces, la matem?tica hab?a salido a?n bastante bien librada porque Hume sosten?a que todas sus proposiciones son anal?ticas, es decir, que pasan de una determinaci?n a otra en virtud de la identidad, o sea seg?n el principio de contradicci?n (lo cual empero es falso, antes bien son todas sint?ticas, y, aunque por ejemplo la geometr?a no tenga que ver con la existencia de las cosas, sino solamente con su determinaci?n a priori en una intuici?n posible, pasa, igualmente como por medio de conceptos causales, de una determinaci?n A, a otra completamente diferente B, consider?ndola empero necesariamente enlazada con aquella).
fr
ce qui donc fonde solidement le scepticisme et le rend irr?futable ? propos des raisonnements remontant des effets aux causes. La math?matique s'?tait encore, jusque l?, tir?e d'affaire, parce que Hume voulait que ses propositions fussent toutes analytiques, c'est-?-dire progressent d'une d?termination ? l'autre en vertu de l'identit?, partant, conform?ment au principe de contradiction (ce qui est cependant faux, car ces propositions sont bien plut?t toutes synth?tiques et, bien que la g?om?trie par exemple n'ait pas ? s'occuper de l'existence des choses, mais seulement de leur d?termination a priori dans une intuition possible, elle progresse cependant, tout comme cela se passe avec les concepts de la causalit?, d'une d?termination A ? une d?termination B tout ? fait diff?rente, en tant que celle-ci est pourtant n?cessairement en connexion avec cellel?).
en
and although geometry, for example, has not to do with the existence of things, but only with their a priori properties in a possible intuition, yet it proceeds just as in the case of the causal notion, from one property (A) to another wholly distinct (B), as necessarily connected with the former.
eu
Baina, azkenik, duen ziurtasun apodiktikoagatik hain goraipatua den zientzia hark ere enpirismoari men egin behar dio oinarrizko esakuneetan, Humek kausaren adigaian beharrezkotasun objektiboaren ordez ohitura ezartzeko izan zuen arrazoi berberagatik, eta onartu behar du harrotasun guztia alde batera utziz haren uzi ausartak, a priori onespena eskatzen dutenak, gutxitzea eta bere esakuneen baliotasun orokorraren onarpena behatzaileen mesede gisa itxarotea, zeintzuek lekuko gisa ez lioketen uko egingo aitortzeari ezen, horiek geometrialariak oinarrizko esakune gisa aurkezten duena beti horrela hauteman zutela eta ondorioz ontzat emango luketela, nahiz eta beharrezkoa ez izan aurrerantzean ere horrela gertatzea itxaron beharra.
es
Pero, por ?ltimo, esa ciencia tan ensalzada a causa de su certidumbre apod?ctica, tiene que sucumbir tambi?n al empirismo en los principios por el mismo motivo porque Hume puso al h?bito en lugar de la necesidad objetiva en el concepto de causa, y transigir, a pesar de todo su orgullo, en rebajar sus audaces proposiciones que exig?an asentimiento a priori y aguardar, para la validez universal de sus proposiciones, el aplauso que le dieran los observadores complacientes, quienes como testigos no se negar?an empero a confesar que siempre hab?an percibido as? lo que el ge?metra expone como principios y, por consiguiente, aunque no fuera precisamente necesario, permitir?an que pudiera seguirse esperando as?.
fr
Mais, en fin de compte, il faut que cette science, tellement vant?e pour sa certitude apodictique, succombe ?galement ? une conception empiriste des propositionsfondamentales, pour la m?me raison qui a amen? Hume ? mettre l'habitude ? la place de la n?cessit? objective dans le concept de cause, et qu'elle se r?solve, en d?pit de tout son orgueil, ? mettre un b?mol ? ses pr?tentions t?m?raires, r?clamant a priori l'adh?sion, et attende l'approbation, pour l'universalit? de ses propositions, de la faveur des observateurs qui, en qualit? de t?moins, ne refuseraient certainement pas d'avouer que, ce que le g?om?tre pr?sente comme des propositions-fondamentales, ils l'ont toujours vu ainsi, que, par cons?quent, bien que cela ne soit justement pas n?cessaire, ils permettent cependant que l'on puisse continuer de s'attendre ? ce que cela le soit.
en
Nevertheless, mathematical science, so highly vaunted for its apodeictic certainty, must at last fall under this empiricism for the same reason for which Hume put custom in the place of objective necessity in the notion of cause and, in spite of all its pride, must consent to lower its bold pretension of claiming assent a priori and depend for assent to the universality of its propositions on the kindness of observers, who, when called as witnesses, would surely not hesitate to admit that what the geometer propounds as a theorem they have always perceived to be the fact, and, consequently, although it be not necessarily true, yet they would permit us to expect it to be true in the future.
eu
Horrela, Humek oinarrizko esakuneetan duen enpirismoak ezinbestean eszeptizismora bidaltzen gaitu, baita matematikari dagokionez ere, eta ondorioz, arrazoimenaren erabilera teoretiko zientifiko orotan (izan ere, erabilera hori filosofiari edo matematikari dagokio).
es
De esta suerte, el empirismo de Hume en los principios lleva tambi?n inevitablemente al escepticismo, aun respecto de la matem?tica y, por consiguiente, en todo uso te?rico cient?fico de la raz?n (pues ?ste pertenece a la filosof?a o a la matem?tica).
fr
De cette mani?re, l'empirisme de Hume ? propos des propositions-fondamentales m?ne in?vitablement au scepticisme, m?me au regard de la math?matique, par cons?quent dans tout usage th?orique scientifique de la raison (car cet usage appartient ou ? la philosophie ou ? la math?matique).
en
In this manner Hume's empiricism leads inevitably to scepticism, even with regard to mathematics, and consequently in every scientific theoretical use of reason (for this belongs either to philosophy or mathematics).
eu
Eta bakoitzak juzga dezala ea arrazoimenaren erabilera arruntak (ezagutzaren ardatzei gertatzen zaien halako hondamendi izugarri batean) emaitza hobeagoak izango dituen, edo ea ez den nahastuko era berreskuraezinagoan jakintza ororen deuseztapen horretan, eta beraz, ea oinarrizko esakune horietatik ez ote den eszeptizismo orokor bat ondorioztatzen (zeinak, ordea, jende ikasia soilik ukituko duen).
es
La cuesti?n de si el uso com?n de la raz?n (dada la subversi?n tan espantosa en que se ve caer a los jefes del conocimiento) saldr? mejor librado y, en consecuencia, si no ser? necesario que de los mismos principios resulte un escepticismo universal (que, desde luego, s?lo afectar?a a los sabios), dejo que cada cual la resuelva por s? mismo.
fr
Quant ? savoir si l'usage commun de la raison (face ? un bouleversement aussi redoutable qui touche aux sommets de la connaissance) s'en tirera mieux, ou s'il ne sera pas bien plut?t impliqu? de fa?on plus irr?m?diable encore dans cette destruction, pr?cis?ment, de tout savoir, partant, s'il faut qu'un scepticisme universel soit la cons?quence de ces m?mes propositions-fondamentales (scepticisme qui ne toucherait, bien entendu, que les savants), c'est ce que je veux laisser ? l'appr?ciation de chacun.
en
Whether with such a terrible overthrow of the chief branches of knowledge, common reason will escape better, and will not rather become irrecoverably involved in this destruction of all knowledge, so that from the same principles a universal scepticism should follow (affecting, indeed, only the learned), this I will leave everyone to judge for himself.
eu
Bada, nik arrazoimen hutsaren kritikan jorratutako lanean, hots, Humeren irakaspen zalantzagarri hark suspertu zuen baina askoz ere urrunago iritsi zenean eta arrazoimen teoretiko hutsak erabilera sintetikoan duen eremu osoa jasotzen zuenean, eta beraz, oro har metafisika deitzen denean ere bai, honela jokatu nuen kausalitatearen adigaia ukitzen duen filosofo eskoziarraren zalantzari dagokionez.
es
Pero por lo que se refiere a mi elaboraci?n en la Cr?tica de la Raz?n Pura, ocasionada sin duda por esa teor?a de la duda de Hume, pero que fue mucho m?s lejos y se ocup? de todo el campo de la raz?n te?rica pura en el uso sint?tico y, en consecuencia, tambi?n aquel que se denomina metaf?sica, procede del modo que a continuaci?n se indica respecto de la duda del fil?sofo escoc?s relativa al concepto de causalidad.
fr
En ce qui concerne maintenant mon entreprise dans la Critique de la raison pure, entreprise qui fut occasionn?e, certes, par cette doctrine sceptique de Hume m, mais qui alla beaucoup plus loin et embrassa tout le champ de la raison th?orique pure en son usage synth?tique, partant, aussi celui de ce qu'on appelle la m?taphysique en g?n?ral, je proc?dai de la mani?re suivante ? propos du doute du philosophe ?cossais touchant le concept de la causalit?.
en
As regards my own labours in the critical examination of pure reason, which were occasioned by Hume's sceptical teaching, but went much further and embraced the whole field of pure theoretical reason in its synthetic use and, consequently, the field of what is called metaphysics in general;
eu
Humek oso zuzenki jokatzen zuen kausaren adigaia iruzurtitzat eta lilura faltsutzat jotzen zuenean, hark (ia edonon gertatzen den moduan) esperientziaren objektuak berbaitango gauzatzat hartzen zituenez; izan ere, berbaitango gauzei eta horien determinazioei halakoak diren aldetik dagokienez ezin da ikusi A ezarri delako B ere halabeharrez ezarri behar denik, eta beraz, hark ezin zuen inolaz ere berbaitango gauzez halako apriorizko ezagutzarik onartu.
es
Hume ten?a toda la raz?n de considerar enga?oso y falsa ilusi?n el concepto de causa si (como casi universalmente se hace) tomaba los objetos de la experiencia como cosas en s?, puesto que de cosas en s? y de sus determinaciones como tales no puede inteligirse c?mo por el hecho de que se ponga A tenga que ponerse tambi?n necesariamente otra cosa B, y, por consiguiente, no pod?a conceder que hubiera tal conocimiento de las cosas en s?.
fr
Que Hume, ?tant donn? qu'il prenait (comme cela se fait d'ailleurs aussi de fa?on presque g?n?rale) les ob-jets de l'exp?rience pour des choses en elles-m?mes, regard?t le concept de cause comme trompeur et comme une vaine illusion, en cela il avait parfaitement raison ;
en
I proceeded in the following manner with respect to the doubts raised by the Scottish philosopher touching the notion of causality. If Hume took the objects of experience for things in themselves (as is almost always done), he was quite right in declaring the notion of cause to be a deception and false illusion;
eu
Adigai haren jatorri enpirikoa are gutxiago onar zezakeen gizon zorrotz hark, zeren horrek zuzen-zuzenean kontraesaten baitu elkarloturaren beharrezkotasuna, kausalitatearen adigaiaren funtsa osatzen duena;
es
Menos pod?a conceder a?n ese sagaz pensador un origen emp?rico de este concepto, porque contradir?a francamente la necesidad del enlace que constituye lo esencial del concepto de causalidad;
fr
car, relativement aux choses en elles-m?mes et ? leurs d?teiminations comme telles, on ne peut p?n?trer ce pourquoi, parce que quelque chose A est pos?, il faut aussi que quelque chose B soit n?cessairement pos?, et Hume ne pouvait donc aucunement admettre une telle connaissance a priori de choses en elles-m?mes.
en
for as to things in themselves, and their attributes as such, it is impossible to see why because A is given, B, which is different, must necessarily be also given, and therefore he could by no means admit such an a priori knowledge of things in themselves.
eu
eta beraz, adigaia baztertu zen eta horren ordez hautemapenen ibileraren behaketan sortzen den ohitura jarri zen.
es
por consiguiente, el concepto fue proscrito, y en su lugar apareci? el h?bito en las observaciones de la marcha de las percepciones.
fr
Cet esprit perspicace pouvait encore moins reconna?tre une origine empirique ? ce concept, car celle-ci contredit directement la n?cessit? de la connexion qui constitue ce qui est essentiel dans le concept de la causalit? ; partant, le concept fut banni, et l'habitude dans l'observation du cours des perceptions vint occuper sa place.
en
Still less could this acute writer allow an empirical origin of this concept, since this is directly contradictory to the necessity of connection which constitutes the essence of the notion of causality, hence the notion was proscribed, and in its place was put custom in the observation of the course of perceptions.
eu
Baina nire azterketek ondorioztatu zuten esperientzian jorratzen ditugun objektuak ez direla inolaz ere berbaitango gauzak, baizik eta agerpenak besterik ez, eta beraz, berbaitango gauzetan ikusi ezin den arren, ezinezkoa baita, A ezartzen denean nola izan behar duen kontraesankorra A-tik guztiz ezberdina den B ez ezartzea (A kausa gisaren eta B eragin gisaren arteko elkarloturaren beharrezkotasuna), hala ere oso ongi pentsa daiteke agerpen gisa esperientzia batean era jakin batean (adibidez, denborazko erlazioei dagokienez) halabeharrez lotuta egon daitezkeela eta ezin direla bereizi lotura hori kontraesan gabe, zeinak esperientzia hori ahalbidetzen duen, horretan soilik izaki ezagugarriak objektuak eta gu geu.
es
Sin embargo, de mis investigaciones result? que los objetos con que tenemos que ver en la experiencia, en modo alguno son cosas en s?, sino meramente fen?menos, y que, aunque en cosas en s? no pueda concebirse, y aun es imposible que se comprenda, como si se pone A tenga que ser contradictorio que se ponga B, que es completamente diferente de A (la necesidad del enlace entre A como causa y B como efecto): pues cabe pensar perfectamente que como fen?menos en una experiencia deben estar enlazadas necesariamente de cierto modo (por ejemplo, respecto de las relaciones de tiempo) y no pueden separarse sin contradecir al enlace mediante el cual es posible esta experiencia, en que son objetos y ?nicamente cognoscibles por nosotros.
fr
Mais il r?sultait de mes recherches que les objets auxquels nous avons affaire dans l'exp?rience ne sont nullement des choses en elles-m?mes, mais de simples ph?nom?nes, et que si, concernant les choses en ellesm?mes, on ne peut pas du tout apercevoir, bien plus s'il est impossible de p?n?trer comment, si A est pos?, il doit ?tre contradictoire de ne pas poser B, qui est compl?tement diff?rent de A (la n?cessit? de la connexion entre A comme cause et B comme effet), on peut cependant parfaitement bien penser que, comme ph?nom?nes, il faut qu'ils soient li?s n?cessairement dans une exp?rience d'une certaine mani?re (par exemple, en ce qui concerne les relations de temps), et qu'on ne puisse les s?parer sans contredire cette liaison pr?cis?ment moyennant laquelle est possible cette exp?rience, dans laquelle ils sont des ob-jets et dans laquelle seule ils sont connaissables pour nous.
en
It resulted, however, from my inquiries, that the objects with which we have to do in experience are by no means things in themselves, but merely phenomena; and that although in the case of things in themselves it is impossible to see how, if A is supposed, it should be contradictory that B, which is quite different from A, should not also be supposed (i.e., to see the necessity of the connection between A as cause and B as effect); yet it can very well be conceived that, as phenomena, they may be necessarily connected in one experience in a certain way (e.g., with regard to time-relations); so that they could not be separated without contradicting that connection, by means of which this experience is possible in which they are objects and in which alone they are cognisable by us.
eu
Eta, horrela, aurkitu zen ezen, egitatean nik kausaren adigaia bere errealitate objektiboaren arabera esperientziako objektuei dagokienez frogatu ez ezik, gainera, apriorizko adigai gisa bere baitan daraman elkarloturaren beharrezkotasunagatik erator nezakeela, hau da, haren ahalgarritasuna azal nezakeela adimen hutsetik abiatuta, iturri enpirikorik erabili gabe, eta horrela, haren jatorriaren enpirismoa baztertu ondoren, horren ezinbesteko ondorioa, hots, eszeptizismoa ezaba nezakeen, lehenik natur zientziari dagokionez eta ondoren, erabat oinarri berberetik ondorioztatzen denez, matematikari dagokionez ere bai, hots, esperientzia ahalgarriaren objektuei lotzen zaizkien bi zientziei dagokienez, eta horrela arrazoimen teoretikoak ulertzen duela dioen orori buruzko zalantza osoa ezaba nezakeen.
es
Y as? se encontr? en efecto, de suerte que pude demostrar el concepto de causa no s?lo seg?n su realidad objetiva respecto de los objetos de la experiencia, sino deducirlo tambi?n como concepto a priori en virtud de la necesidad del enlace que lleva en s?, es decir, exponer su posibilidad a base del entendimiento puro sin fuentes emp?ricas, y as?, despu?s de haber eliminado el empirismo de su origen, pude sacar de ra?z lo que es su consecuencia inevitable, o sea el escepticismo, primero respecto de la ciencia natural y luego en virtud de lo que se segu?a completamente por las mismas razones-respecto de la matem?tica, de las dos ciencias que se refieren a objetos de una experiencia posible, y de este modo tambi?n la duda total de todo cuanto la raz?n teor?a sostiene que intelige.
fr
Et en effet cela se v?rifia, si bien que je pus non seulement prouver le concept de cause d'apr?s sa r?alit? objective au regard des ob-jets de l'exp?rience, mais m?me le d?duire, en tant que concept a priori, ? cause de la n?cessit? de la connexion qu'il enveloppe, c'est-?-dire exposer sa possibilit? ? partir de l'entendement pur, sans sources empiriques, et ainsi, apr?s m'?tre d?barrass? de l'empirisme ? propos de son origine, ?carter fondamentalement la cons?quence in?vitable de celui-ci, ? savoir le scepticisme, d'abord par rapport ? la science de la nature, ensuite ?galement, ? cause de ce qui ?tait la cons?quence parfaitement identique des m?mes fondements, par rapport ? la math?matique, sciences qui, toutes deux, sont rapport?es ? des ob-jets d'exp?rience possible, et je pus, par l?, ?carter fondamentalement le doute int?gral accablant tout ce que la raison th?orique affirme pouvoir p?n?trer.
en
And so it was found to be in fact; so that I was able not only to prove the objective reality of the concept of cause in regard to objects of experience, but also to deduce it as an a priori concept by reason of the necessity of the connection it implied; that is, to show the possibility of its origin from pure understanding without any empirical sources; and thus, after removing the source of empiricism, I was able also to overthrow the inevitable consequence of this, namely, scepticism, first with regard to physical science, and then with regard to mathematics (in which empiricism has just the same grounds), both being sciences which have reference to objects of possible experience; herewith overthrowing the thorough doubt of whatever theoretic reason professes to discern.
eu
Baina zer gertatzen da kausalitatearen kategoria hori (eta berdin gainerakoekin; izan ere, horiek gabe ezin da osatu existitzen denaren ezein ezagutzarik) ez esperientzia ahalgarriaren objektuetan baizik eta horren mugetatik haratago datzaten gauzetan aplikatzerakoan?
es
Pero, ?qu? sucede con la aplicaci?n de esta categor?a de causalidad (y asimismo con todas las dem?s, pues sin ellas no puede obtenerse conocimiento alguno de lo existente) a cosas que no son objetos de experiencia posible sino que se hallan m?s all? de los l?mites de ?sta?
fr
Mais qu'en est-il de l'application de cette cat?gorie de la causalit? (et donc aussi de toutes les autres, car sans elles on ne peut parvenir ? aucune connaissance de l'existant) ? des choses qui ne sont pas des ob-jets d'exp?rience possible, mais qui sont situ?es au-del? de la limite de celle-ci ?
en
But how is it with the application of this category of causality (and all the others; for without them there can be no knowledge of anything existing) to things which are not objects of possible experience, but lie beyond its bounds?
eu
Izan ere, adigai horien errealitate objektiboa esperientzia ahalgarriaren objektuei dagokienez soilik eratorri ahal izan dut.
es
Pues s?lo respecto de los objetos de una experiencia posible pude deducir la realidad objetiva de estos conceptos.
fr
Car je n'ai pu d?duire la r?alit? objective de ces concepts que relativement aux ob-jets de l'exp?rience possible.
en
For I was able to deduce the objective reality of these concepts only with regard to objects of possible experience.
eu
Baina horixe da, kasu horretan soilik salbatu izana, a priori determinatu ezin badira ere horrela objektuak pentsa daitezkeela erakutsi izana, haiei adimen hutsean lekua ematen diena, zeinaren bidez haiek oro harrezko objektuei (sentimenezkoei, edo sentimenezkoak ez direnei) lotzen zaizkien.
es
Pero precisamente el hecho de que s?lo los haya salvado en este caso, de que yo haya indicado que as? es posible pensar objetos, aunque no determinarlos a priori, es lo que les da un sitio en el entendimiento puro, por el cual son referidos a objetos (sensibles o no sensibles).
fr
Mais, justement, ceci : que je les ai sauv?s, f?t-ce seulement dans ce cas, que j'ai ?tabli qu'avec eux des objets se laissent tout de m?me penser, m?me si on ne peut ainsi les d?terminer a priori, voil? qui leur donne une place dans l'entendement pur, par lequel ils sont rapport?s ? des objets en g?n?ral (sensibles ou non sensibles).
en
But even this very fact, that I have saved them, only in case I have proved that objects may by means of them be thought, though not determined a priori; this it is that gives them a place in the pure understanding, by which they are referred to objects in general (sensible or not sensible).
eu
Zerbait falta bada, hori kategoria horien eta, hain zuzen, kausalitatearenaren objektuekiko aplikazioaren baldintza da, hots, begiespena, zeinak falta denean ezinezkoa bihurtzen duen haren aplikazioa objektuen ezagutza teoretikoaren mesedetan, noumeno gisa, eta norbait hori egitera ausartzen bada (arrazoimen hutsaren kritikan gertatu zen moduan) erabat eragozten zaio; bestalde, adigaiaren errealitate objektiboak irauten du eta hori noumenoez ere erabil daiteke, baina adigai hori teoretikoki gutxienean ere ezin du determinatu eta horren bidez ezin du ezagutzarik sortu.
es
Si algo falta a?n, es la condici?n de la aplicaci?n de estas categor?as, y especialmente de la de causalidad a objetos, o sea la intuici?n que, cuando no se da, hace imposible la aplicaci?n con vistas al conocimiento te?rico del objeto como noumenon, la cual pues, si alguien se atreve a ella (como sucedi? tambi?n en la Cr?tica de la Raz?n Pura), se le impide totalmente; en cambio, la realidad objetiva del concepto subsiste siempre y tambi?n puede ser usada por noumena, pero sin poder determinar en lo m?s m?nimo este concepto ni obtener as? un conocimiento.
fr
Si quelque chose manque encore, c'est alors la condition de application de ces cat?gories, et sp?cialement de celle de la causalit?, ? des ob-jets, ? savoir l'intuition qui, l? o? elle n'est pas donn?e, rend impossible l'application en vue de la connaissance th?orique de l'ob-jet en tant que noum?ne, application qui, si quelqu'un s'y risque (comme on l'a vu aussi dans la Critique de la raison pure), va alors ?tre totalement interdite, cependant que la r?alit? objective du concept subsiste quand m?me toujours, qu'on peut m?me l'utiliser ? propos de noum?nes, mais sans qu'on puisse le moins du monde le d?terminer th?oriquement et produire par l? une connaissance.
en
If anything is still wanting, it is that which is the condition of the application of these categories, and especially that of causality, to objects, namely, intuition; for where this is not given, the application with a view to theoretic knowledge of the object, as a noumenon, is impossible and, therefore, if anyone ventures on it, is (as in the Critique of Pure Reason) absolutely forbidden. Still, the objective reality of the concept (of causality) remains, and it can be used even of noumena, but without our being able in the least to define the concept theoretically so as to produce knowledge.
eu
Izan ere, honela frogatu zen adigai horrek objektu bati dagokionez ere ezinezkoa den ezer ez duela barnebiltzen: adimen hutsean duen egoitza sentsuen objektuen aplikazio orotan segurtatua zegoen, eta berehala ondoren berbaitango gauzei lotuta (esperientziako objektuak izan ezin direnak) ezein determinazio sortzeko gai ez izan arren objektu determinatu baten errepresentaziorako ezagutza teoretiko baten alde, hala ere beste zerbaiten mesederako (agian erabilera praktikorako) determinazio bat izateko gai izan daiteke horren aplikaziorako, eta hori ezinezkoa litzateke Humeren arabera kausalitatearen adigai horrek edonon pentsatzea ezinezkoa egiten duen zerbait barnebilduko balu.
es
En efecto, se demostr? que este concepto no contiene nada imposible tampoco respecto de un objeto, fund?ndonos en que en toda aplicaci?n a objetos de los sentidos ten?a asegurado un sitio en el entendimiento puro. Y aunque luego, referido a cosas en s? (que no puedan ser objeto de la experiencia), no sea susceptible de una determinaci?n para la representaci?n de un objeto determinado con vistas a un conocimiento te?rico, siempre pod?a serlo con vistas a cualquier otra finalidad (acaso pr?ctica) de una determinaci?n de su aplicaci?n, lo cual no suceder?a si, seg?n Hume, este concepto de causalidad contuviera algo que fuera absolutamente imposible de pensar.
fr
En effet, que ce concept ne contienne rien d'impossible aussi relativement ? un objet, c'est ce qui a ?t? prouv? par ceci qu'un si?ge lui a ?t? garanti dans l'entendement pur pour toute application ? des ob-jets des sens, et m?me si ensuite, sans doute, rapport? ? des choses en elles-m?mes (qui ne peuvent ?tre ob-jets de l'exp?rience), il n'est susceptible d'aucune d?termination pour la repr?sentation d'un ob-jet d?termin? en vue d'une connaissance th?orique, il pouvait cependant encore, pour quelque autre usage (peut-?tre l'usage pratique), ?tre susceptible d'une d?termination en vue de l'application de cet usage, ce qui ne serait pas le cas si, comme le soutient Hume, ce concept de la causalit? contenait quelque chose qu'il f?t absolument impossible de penser.
en
For that this concept, even in reference to an object, contains nothing impossible, was shown by this, that, even while applied to objects of sense, its seat was certainly fixed in the pure understanding; and although, when referred to things in themselves (which cannot be objects of experience), it is not capable of being determined so as to represent a definite object for the purpose of theoretic knowledge; yet for any other purpose (for instance, a practical) it might be capable of being determined so as to have such application. This could not be the case if, as Hume maintained, this concept of causality contained something absolutely impossible to be thought.
eu
Eta orain aipatutako objektua noumenoei aplikatu ahal izateko baldintza aurkitzeko, atzera begiratu besterik ez dugu egin behar ikusteko zergatik ez gauden pozik horiek esperientziako objektuetan aplikatzearekin, baizik eta hura gainera gustura berbaitango gauzetan ere erabili nahiko genukeen.
es
Ahora bien, para hallar esta condici?n de la aplicaci?n del mencionado concepto a noumena, s?lo debemos recordar por qu? no nos consideramos satisfechos con su aplicaci?n a objetos de la experiencia, sino que tambi?n nos gustar?a usarlo de cosas en s?.
fr
Pour d?couvrir maintenant cette condition de l'application du concept pens? ? des noum?nes, il nous suffit de nous rappeler pourquoi son application aux ob-jets de l'exp?rience ne suffit pas ? notre satisfaction, et pourquoi nous d?sirerions bien en faire usage aussi pour les choses en elles-m?mes.
en
In order now to discover this condition of the application of the said concept to noumena, we need only recall why we are not content with its application to objects of experience, but desire also to apply it to things in themselves.
eu
Izan ere, hor azkar erakusten da hori beharrezko bihurtzen diguna ez dela asmo teoretikoa, baizik eta praktikoa.
es
Pues, entonces, se echa de ver pronto que no es una intenci?n te?rica, sino pr?ctica, lo que nos convierte esto en necesidad.
fr
En effet, on voit l? tout de suite que ce n'est pas une intention th?orique, mais une intention pratique qui nous l'impose comme une n?cessit?.
en
It will appear, then, that it is not a theoretic but a practical purpose that makes this a necessity.
eu
Espekulaziorako ez genuke ezein egiazko erabaki egingo, hori egitea lortuko bagenu ere, naturaren ezagupenean eta oro har eman dakizkigun objektuei dagokienez, baizik eta egitekotan sentimenak baldintzatzen duenetik (hor geratzea eta kausen katea zehazki zeharkatzea guretzat nahiko lana izaki) sentimenetik haratago doan urrats luzea egingo genuke, oinarriez dugun ezagutza osatzeko eta mugatzeko, baina beti muga haien eta guk ezagutzen dugunaren artean leize amaigabe bat bete gabe geratuko litzateke, horrela oinarrizko jakin-nahi bati baino galdetzeko joera alferrari erantzunez.
es
Para la especulaci?n-aunque eso nos bastara-no har?amos una verdadera adquisici?n de conocimiento de la naturaleza ni, en absoluto, respecto de objetos que se nos den de alg?n modo, antes bien en todo caso dar?amos otro paso desde lo sensiblemente condicionado (en que ya tenemos bastante que hacer permaneciendo y recorriendo diligentemente la cadena de las causas) a lo suprasensible, para completar y deslindar nuestro conocimiento desde el lado de los fundamentos, en vez de dejar sin llenar siempre un abismo infinito entre ese l?mite y lo que conocemos, prestando o?dos m?s a un vano prurito de preguntar que a un s?lido af?n de saber.
fr
Dans la sp?culation, quand bien m?me cela nous r?ussirait, nous n'en tirerions cependant aucun vrai b?n?fice pour la connaissance de la nature, ni en g?n?ral relativement aux ob-jets qui peuvent nous ?tre donn?s en quelque fa?on, mais nous ferions en tout cas un grand pas de ce qui est conditionn? de mani?re sensible (o? nous avons par ailleurs d?j? assez ? faire pour nous y tenir et parcourir avec soin la cha?ne des causes) au suprasensible, en vue d'achever et de limiter notre connaissance du c?t? des fondements, bien que toujours subsisterait, sans ?tre combl?, un foss? infini entre cette limite et ce que nous connaissons, et que nous aurions ob?i plut?t ? une vaine curiosit? qu'? un d?sir de savoir en profondeur.
en
In speculation, even if we were successful in it, we should not really gain anything in the knowledge of nature, or generally with regard to such objects as are given, but we should make a wide step from the sensibly conditioned (in which we have already enough to do to maintain ourselves, and to follow carefully the chain of causes) to the supersensible, in order to complete our knowledge of principles and to fix its limits; whereas there always remains an infinite chasm unfilled between those limits and what we know; and we should have hearkened to a vain curiosity rather than a solid-desire of knowledge.
eu
Baina adimenak objektuekin (ezagutza teoretikoan) duen erlazioaz gain desiramenarekin ere badu beste bat, eta horrek horregatik nahimen izena du, eta nahimen hutsa, adimen hutsa (kasu horietan arrazoimen izena duena) lege baten errepresentazio soilaren bidez praktikoa den heinean.
es
Pero adem?s de la relaci?n en que el entendimiento se halla con objetos (en el conocimiento te?rico) tiene tambi?n otra con la facultad apetitiva que por eso se llama voluntad, y voluntad pura, en tanto el entendimiento puro (que en tal caso se llama raz?n) es pr?ctico por la mera representaci?n de una ley.
fr
Mais en plus de la relation dans laquelle il se rapporte ? des ob-jets (dans la connaissance th?orique), l'entendement a aussi une relation ? la facult? de d?sirer qui, pour cela, s'appelle la volont?, et la volont? pure, en tant que l'entendement pur (qui est alors appel? raison) est pratique par la seule repr?sentation d'une loi.
en
But, besides the relation in which the understanding stands to objects (in theoretical knowledge), it has also a relation to the faculty of desire, which is therefore called the will, and the pure will, inasmuch as pure understanding (in this case called reason) is practical through the mere conception of a law.
eu
Nahimen huts baten errealitate objektiboa, edo, gauza bera dena, arrazoimen praktiko hutsarena, lege moralean dugu a priori hain zuzen egitate baten bidez; izan ere, horrela dei dakioke printzipio enpirikoetan oinarritzen ez bada ere ezinbestekoa den nahimenaren determinazio bati.
es
La realidad objetiva de una voluntad pura, o, lo que es lo mismo, de una raz?n pr?ctica pura, es dado a priori en la ley moral como si dij?ramos en virtud de un hecho, puesto que as? puede denominarse una determinaci?n de la voluntad que es inevitable, aunque no se funde en principios emp?ricos.
fr
La r?alit? objective d'une volont? pure ou, ce qui est la m?me chose, d'une raison pratique pure, est donn?e a priori dans la loi morale en quelque sorte par un fait ; car on peut nommer ainsi, m?me si elle ne repose pas sur des principes empiriques, une d?termination de la volont? qui est in?vitable.
en
The objective reality of a pure will, or, what is the same thing, of a pure practical reason, is given in the moral law a priori, as it were, by a fact, for so we may name a determination of the will which is inevitable, although it does not rest on empirical principles.
eu
Baina kausalitatearen adigaia dagoeneko jasota dago nahimen baten adigaian, eta beraz, nahimen huts baten adigaian askatasunez jokatzen duen kausalitatearen adigaia, hau da, natur legeen bidez determinagarria ez dena eta, ondorioz, ezein begiespen enpiriko izateko gai ez dena, haren errealitatearen froga gisa, baina hala ere apriorizko lege praktiko hutsean bere errealitate objektiboa bermatzen duena erabat, ez (erraz ulertzen denez) arrazoimenaren erabilera teoretikoaren mesedetan, baizik eta soilik praktikoaren mesedetan.
es
Mas en el concepto de voluntad se halla contenido ya el de causalidad y, en consecuencia, en el de voluntad pura el concepto de una causalidad con libertad, es decir, no determinable por leyes naturales y, en consecuencia, no susceptible de intuici?n emp?rica como prueba de su realidad, aunque en la ley pr?ctica pura a priori justifique totalmente su realidad objetiva, pero no (seg?n es f?cil de comprender) con vistas al uso te?rico de la raz?n, sino solamente al pr?ctico.
fr
Mais, dans le concept d'une volont? est d?j? contenu le concept de la causalit?, partant, dans celui d'une volont? pure, le concept d'une causalit? avec libert?, c'est-?-dire d'une causalit? qui ne peut ?tre d?termin?e suivant des lois de la nature, qui, par cons?quent, n'est susceptible d'aucune pr?sentation intuitive empirique comme preuve de sa r?alit?, mais qui cependant justifie parfaitement a priori sa r?alit? objective dans la loi pratique pure, non pas (comme on peut le reconna?tre ais?ment) en vue de l'usage th?orique, mais seulement en vue de l'usage pratique de la raison.
en
Now, in the notion of a will the notion of causality is already contained, and hence the notion of a pure will contains that of a causality accompanied with freedom, that is, one which is not determinable by physical laws, and consequently is not capable of any empirical intuition in proof of its reality, but, nevertheless, completely justifies its objective reality a priori in the pure practical law;
eu
Baina nahimen askea duen zerizan baten adigaia causa noumenon baten adigaia da, eta adigai horrek bere burua ez kontraesatea dagoeneko segurtatua dugu kausaren adigaia osorik adimen hutsetik sortu delako, eta aldi berean haren errealitate objektiboa ere dedukzioaren bidez segurtatua dugu oro harrezko objektuei dagokienez, eta horrela jatorriz sentimenezko baldintza guztietatik beregain, eta berez, fenomenoetara mugatuta egon gabe (horren erabilera teoretiko zehatz bat egin nahi ez bada behintzat) gauzetan aplika daiteke adimen-zerizan huts gisa.
es
Ahora bien, el concepto de un ente que tiene voluntad libre es el concepto de causa noumenon, y ?ste es un concepto que no se contradice en s?, de lo cual podemos estar seguros por el hecho de que el concepto de causa, como proveniente totalmente del entendimiento puro, al mismo tiempo podr?a estar garantizado tambi?n en cuanto a su realidad objetiva respecto de objetos mediante la deducci?n, y adem?s ser independiente por su origen de toda condici?n sensible, es decir, no estar limitado de por s? a fen?menos (salvo que se pretendiera hacer de ?l un determinado uso te?rico), y ser aplicado en todo caso a cosas como entes del entendimiento puro.
fr
Or le concept d'un ?tre qui a une volont? libre est le concept d'une causa noumenon ; et que ce concept ne se contredise pas lui-m?me, c'est ce dont on est d?j? assur? par ceci que le concept d'une cause, en tant qu'il provient exclusivement de l'entendement pur, qu'il est en m?me temps assur? aussi, par la d?duction, quant ? sa r?alit? objective au regard des ob-jets en g?n?ral, que, par l?, on le sache ind?pendant, quant ? son origine, de toutes les conditions sensibles, qu'il ne soit donc pas, par lui-m?me, born? aux ph?nom?nes (si ce n'est l? o? on voudrait en faire un usage th?orique d?termin?), peut certainement ?tre appliqu? ? des choses en tant que purs ?tres d'entendement.
en
not, indeed (as is easily seen) for the purposes of the theoretical, but of the practical use of reason. Now the notion of a being that has free will is the notion of a causa noumenon, and that this notion involves no contradiction, we are already assured by the fact-that inasmuch as the concept of cause has arisen wholly from pure understanding, and has its objective reality assured by the deduction, as it is moreover in its origin independent of any sensible conditions, it is, therefore, not restricted to phenomena (unless we wanted to make a definite theoretic use of it), but can be applied equally to things that are objects of the pure understanding.
eu
Baina aplikazio horri ezein begiespen, beti sentimenezkoa baino izan ez daitekeena, eskaini ezin zaionez, orduan causa noumenon arrazoimenaren erabilera teoretikoari dagokionez adigai ahalgarria, pentsagarria da, baina hala ere hutsala.
es
Mas como a esta aplicaci?n no puede d?rsele como base una intuici?n, que como tal nunca podr?a ser sino sensible, causa noumenon es, respecto del uso te?rico de la raz?n, un concepto que aunque posible, pensable, no obstante es vac?o.
fr
Mais comme aucune intuition, l'intuition ne pouvant jamais ?tre que sensible, ne peut venir soutenir cette application, le concept d'une causa noumenon est, au regard de l'usage th?orique de la raison, un concept qui, bien que possible, pensable, est n?anmoins vide.
en
But, since this application cannot rest on any intuition (for intuition can only be sensible), therefore, causa noumenon, as regards the theoretic use of reason, although a possible and thinkable, is yet an empty notion.
eu
Baina horren bidez nik ez dut eskatzen zerizan bat, horrek nahimen huts bat duen heinean, teoretikoki ezagutzea;
es
Pues bien, tampoco pretendo conocer te?ricamente con esto la ?ndole de un ente que tenga una voluntad pura:
fr
Mais, de fait, je ne demande pas non plus ? conna?tre par l? th?oriquement la constitution d'un ?tre en tant qu'\ a une volont? pure ;
en
Now, I do not desire by means of this to understand theoretically the nature of a being, in so far as it has a pure will;
eu
nahikoa zait halako gisa izendatzea, eta beraz, kausalitatearen adigaia askatasunarenarekin lotzea (eta horretatik bereiztezina den lege moraletik haien determinazio-oinarri gisa);
es
me basta calificarlo as? de tal y, en consecuencia, unir solamente el concepto de causalidad con el de libertad (y, lo que es inseparable de ella: la ley moral como su motivo determinante):
fr
il est suffisant, pour moi, de pouvoir simplement, par l?, le caract?riser comme tel, partant, d'unir le concept de la causalit? avec celui de la libert? (et, ce qui en est ins?parable, avec la loi morale comme fondement de la d?termination de celle-ci) ;
en
it is enough for me to have thereby designated it as such, and hence to combine the notion of causality with that of freedom (and what is inseparable from it, the moral law, as its determining principle).
eu
eta badaukat eskumen hori, kausaren adigaiaren jatorria hutsa delako eta ez enpirikoa, haren errealitatea determinatzen duen lege moralarekin harremana duen haren erabilera, hau da, erabilera praktikoa soilik egiteko eskubidea dudala uste dudan heinean.
es
y as? me es l?cito hacerlo en todo caso en virtud del origen puro, no emp?rico, del concepto de causa, pues no me considero autorizado a hacer de ?l otro uso que en relaci?n con la ley moral que determina su realidad, es decir: un uso solamente pr?ctico.
fr
ce droit-l? m'est sans aucun doute donn?, en vertu de l'origine pure, non empirique, du concept de cause, dans la mesure o? je me tiens pour habilit? ? n'en faire d'autre usage que celui qui est relatif ? la loi morale qui en d?termine la r?alit?, c'est?-dire ? en faire uniquement un usage pratique.
en
Now, this right I certainly have by virtue of the pure, not-empirical origin of the notion of cause, since I do not consider myself entitled to make any use of it except in reference to the moral law which determines its reality, that is, only a practical use.
eu
Humerekin batera kausalitatearen adigaiari errealitate objektiboa kendu banio erabilera teoretikoan, berbaitango gauzei dagokienez (sentimenetik haratagoa denari dagokionez) ez ezik gainera sentsuen objektuei dagokienez, orduan adigai horrek esanahi oro galdu izango luke eta teoretikoki ezinezkoa den adigai gisa erabat erabiltezintzat adierazi beharko litzateke; eta, ezertaz ezein erabilera egin ezin daitekeenez, teoretikoki ezer ez den adigai baten erabilera praktikoa erabat zentzugabea litzateke.
es
Si, siguiendo a Hume, yo hubiese privado al concepto de causalidad de realidad objetiva en el uso pr?ctico, no s?lo respecto de las cosas en s? (de lo suprasensible), sino tambi?n respecto de los objetos de los sentidos, este concepto habr?a perdido todo significado y, como concepto te?ricamente imposible, habr?a sido declarado totalmente inutilizable y como de la nada no puede hacerse tampoco un uso, el uso pr?ctico de un concepto te?ricamente nulo habr?a sido totalmente absurdo.
fr
Si, avec Hume, j'avais enlev? au concept de la causalit? la r?alit? objective dans l'usage th?orique, non seulement relativement aux choses en elles-m?mes (au suprasensible), mais encore relativement aux ob-jets des sens, il aurait alors perdu toute signification et, en tant que concept th?oriquement impossible, il aurait ?t? d?clar? totalement inutilisable, et comme de rien on ne peut faire aucun usage, l'usage pratique d'un concept th?oriquement nul n'aurait rim? absolument ? rien.
en
If, with Hume, I had denied to the notion of causality all objective reality in its [theoretic] use, not merely with regard to things in themselves (the supersensible), but also with regard to the objects of the senses, it would have lost all significance, and being a theoretically impossible notion would have been declared to be quite useless; and since what is nothing cannot be made any use of, the practical use of a concept theoretically null would have been absurd.
eu
Baina kausalitate enpirikoki baldintzatugabe baten adigaia teoretikoki hutsala izan daiteke (horri dagokion begiespenik gabe), baina betiere ahalgarri da eta objektu determinatugabe bati lotzen zaio, baina horren ordez lege moralean esanahia ematen bazaio, hau da, harreman praktikoan, orduan nik ez dut begiespenik hari errealitate teoretiko objektiboa determinatzeko, baina hala ere aplikazio erreala du, intentzioetan edo maximetan in concreto aurkez daitekeena, hau da, azal daitekeen errealitate praktikoa du;
es
Pero el concepto de una causalidad emp?ricamente incondicionada es sin duda vacuo te?ricamente (sin una intuici?n que le fuera conveniente), pero siempre posible y se refiere a un objeto indeterminado, mientras que no es ?ste sino en la ley moral y, en consecuencia, en el aspecto pr?ctico que se le da significaci?n;
fr
Mais, comme le concept d'une causalit? empiriquement inconditionn?e est certes th?oriquement vide (sans intuition qui lui soit appropri?e), mais cependant toujours possible, et qu'il se rapporte ? un objet ind?termin?, comme, en revanche, il re?oit cependant tout de m?me, avec la loi morale, par cons?quent sous le rapport pratique, de la signification, je ne dispose donc certes d'aucune intuition qui d?terminerait, pour ce concept, sa r?alit? th?orique objective, mais il n'en a pas moins une application effectivement-r?elle, qui se laisse pr?senter in concreto dans des r?solutions ou des maximes, c'est-?-dire une r?alit? pratique qui peut ?tre indiqu?e ;
en
But, as it is, the concept of a causality free from empirical conditions, although empty, i.e., without any appropriate intuition), is yet theoretically possible, and refers to an indeterminate object; but in compensation significance is given to it in the moral law and consequently in a practical sense.
eu
eta hori, beraz, haren legeztapenerako nahikoa da noumenoei dagokienez.
es
por lo tanto, no tengo una intuici?n que le determine su realidad objetiva, mas no por eso deja de tener aplicaci?n real que se pueda exponer in concreto en intenciones o m?ximas, es decir, tiene realidad pr?ctica que puede indicarse, lo cual, por consiguiente, basta para justificarlo aun respecto de noumena.
fr
cela suffit donc ? son autorisation, m?me pour l'application aux noum?nes.
en
I have, indeed, no intuition which should determine its objective theoretic reality, but not the less it has a real application, which is exhibited in concreto in intentions or maxims; that is, it has a practical reality which can be specified, and this is sufficient to justify it even with a view to noumena.
eu
Baina sentimenetik haratagoko eremuan adimenaren adigai huts baten behin onartutako errealitate objektibo horrek gainerako kategoriei, nahimen hutsaren determinazio-oinarriarekin (lege moralarekin) beharrezko loturan dauden heinean, errealitate objektiboa ematen die, praktikoki aplika daitekeena baino ez bada ere, eta bestalde objektu horien ezagutza teoretikoan, horien izaeraren ulermen gisa arrazoimen hutsaren bidez, ez du inolako eraginik hura hedatzeko.
es
Mas esta realidad objetiva de un concepto del entendimiento puro, una vez iniciada, da en lo sucesivo en el campo de lo suprasensible a todas las dem?s categor?as-aunque siempre solamente en la medida en que se hallen en necesario enlace con el motivo determinante de la voluntad pura (la ley moral)-tambi?n realidad objetiva, aunque no otra que la aplicable s?lo pr?cticamente, pero no tiene la menor influencia sobre el conocimiento te?rico de estos objetos a t?tulo de intelecci?n de su naturaleza por la raz?n pura, en el sentido de que pueda ampliarlo.
fr
Mais, d?s lors que se trouve introduite cette r?alit? objective d'un concept pur de l'entendement dans le champ du suprasensible, elle donne alors aussi ? toutes les autres cat?gories, quoique toujours seulement en tant qu'elles se trouvent dans une liaison n?cessaire avec le fondement de la d?termination de la volont? pure, de la r?alit? objective, mais seulement celle de l'application pratique, sans qu'elle ait cependant, sur les connaissances th?oriques de ces objets en tant qu'elles signifieraient la p?n?tration de leur nature par la raison pure, la moindre influence permettant l'?largissement de cette derni?re.
en
Now, this objective reality of a pure concept of the understanding in the sphere of the supersensible, once brought in, gives an objective reality also to all the other categories, although only so far as they stand in necessary connexion with the determining principle of the will (the moral law); a reality only of practical application, which has not the least effect in enlarging our theoretical knowledge of these objects, or the discernment of their nature by pure reason.
eu
Jarraian ere aurkituko dugun bezala, haiek beti zerizanekin baino ez dute harremana adimenduak diren aldetik, eta horietan arrazoimenaren eta nahimenaren arteko erlazioan, eta beraz, praktikoa denarekin baino ez dute harremana eta horretaz gain ez dute haien ezein ezagutza izateko asmorik;
es
Como veremos adem?s en lo que sigue: que nunca se refieren sino a entes como inteligencias, y en ?stos solamente a la relaci?n de la raz?n con la voluntad, y por consiguiente s?lo a la pr?ctica, m?s all? de lo cual no pretenden conocerlos:
fr
Aussi trouverons-nous ?galement par la suite que les cat?gories ne se rapportent jamais qu'? des ?tres en tant qu'intelligences, et, chez celles-ci, uniquement aussi ? la relation de la raison ? la volont?, partant, uniquement toujours ? ce qui est pratique, et qu'au-del? elles ne s'arrogent aucune connaissance de ces ?tres ;
en
So we shall find also in the sequel that these categories refer only to beings as intelligences, and in them only to the relation of reason to the will; consequently, always only to the practical, and beyond this cannot pretend to any knowledge of these beings;
eu
baina haiekin loturan aipa daitezkeen beste ezaugarriak, errepresentazio mota teoretikoari dagozkion sentimenetik haratagoko halako gauzei dagozkienak, hala ere ezin dira guztiak jakintza gisa hartu, baizik eta haiek onartzeko eta aurresuposatzeko eskubide gisa (asmo praktikoan halabeharrezkoa dena) besterik ez, baita analogia baten arabera, hau da, sentimenezkoa denari dagokionez praktikoki erabiltzen dugun arrazoimen-erlazio hutsaren arabera sentimenez haratagoko zerizanak onartzen direnean ere (Jainkoa, esaterako), eta horrela arrazoimen teoretiko hutsari ez zaio bultzada txikienik ematen sentimenetik haratago denari aplikatzearen bidez, asmo praktikoarekin soilik bada ere, horrela muga guztiak gaindituz bero-bero jartzeko.
es
en cambio, respecto de otras propiedades que pudieran aducirse en relaci?n con ellos, las cuales pertenecieran a la clase de representaci?n te?rica de tales cosas suprasensibles, todas ellas no se incluyen luego en el saber, sino s?lo en la facultad (en sentido pr?ctico aun en la necesidad) de aceptarlas y suponerlas, aun en el caso de que supusi?ramos entes suprasensibles (como Dios) por una analog?a, esto es, una relaci?n de la raz?n pura, de la cual nos sirvi?ramos pr?cticamente respecto de lo pr?ctico, y por lo tanto no da el menor aliento a la raz?n te?rica pura mediante la aplicaci?n a lo suprasensible, sino solamente en el aspecto pr?ctico, para entregarse a fantas?as hacia lo trascendente.
fr
mais, en ce qui concerne les autres propri?t?s appartenant au mode de repr?sentation th?orique de telles choses suprasensibles, propri?t?s dont on pourrait encore, en liaison avec ces cat?gories, vouloir faire ?tat, nous trouverons en cons?quence que, dans leur ensemble, elles ne peuvent pas du tout ?tre compt?es comme faisant partie du savoir, mais seulement du droit (dans une perspective pratique, cependant, m?me de la n?cessit?) que l'on a d'admettre et de pr?supposer ces choses suprasensibles, m?me l? o? l'on admet des ?tres suprasensibles (comme Dieu) suivant une analogie, c'est-?-dire suivant une pure relation rationnelle que, relativement aux ?tres sensibles, nous utilisons pratiquement, et o?, ainsi, par cette application au suprasensible, mais seulement dans une perspective pratique, on ne fournit pas ? la raison th?orique pure le moindre pr?texte ? s'exalter jusqu'? se perdre dans le transcendant.
en
and whatever other properties belonging to the theoretical representation of supersensible things may be brought into connexion with these categories, this is not to be reckoned as knowledge, but only as a right (in a practical point of view, however, it is a necessity) to admit and assume such beings, even in the case where we [conceive] supersensible beings (e.g., God) according to analogy, that is, a purely rational relation, of which we make a practical use with reference to what is sensible; and thus the application to the supersensible solely in a practical point of view does not give pure theoretic reason the least encouragement to run riot into the transcendent.
eu
Bigarren atala.
es
CAPITULO II. DEL CONCEPTO DE UN OBJETO DE LA RAZ?N PRACTICA PURA
fr
CHAPITRE DEUXI?ME. DU CONCEPT D'UN OB-JET DE LA RAISON PRATIQUE PURE
en
CHAPTER II. Of the Concept of an Object of Pure Practical Reason.
eu
Arrazoimen praktiko hutsaren objektu baten adigaiaz Arrazoimen praktikoaren adigaiaz ulertzen dut objektu baten errepresentazioa askatasunaren eragin ahalgarri batena den aldetik.
es
Entiendo por un concepto de la raz?n pr?ctica la representaci?n de un objeto como posible efecto mediante la libertad.
fr
Par un concept de la raison pratique l?, j'entends la repr?sentation d'un objet comme d'un effet possible par libert?.
en
By a concept of the practical reason I understand the idea of an object as an effect possible to be produced through freedom.
eu
Ezagutza praktikoaren objektu bat izateak, halako gisa, esan nahi du nahimenak hura edo haren aurkakoa erreal bihurtuko lukeenarekin harremana duela, eta zerbait arrazoimen praktiko hutsaren objektu ote den edo ez den juzgatzeko ekintza hura nahi izateko ahalgarritasunaren eta ezintasunaren arteko bereizkuntza da, zeinaren bidez, horretarako ahalmena izango bagenu (hori esperientziak esan beharko du), objektu jakin bat erreal bihurtuko litzatekeen.
es
Ser objeto del conocimiento pr?ctico como tal significa pues solamente la referencia de la voluntad a la acci?n mediante la cual ?l o su contrario se convierte en real, y el juicio de si algo es o no es objeto de la raz?n pr?ctica pura es solamente la distinci?n de la posibilidad o imposibilidad de querer aquella acci?n mediante la cual cierto objeto llegar?a a ser real si tuvi?ramos capacidad para lograrlo (de lo cual tiene que juzgar la experiencia).
fr
?tre un ob-jet de la connaissance pratique comme telle signifie donc seulement le rapport de la volont? ? l'action par laquelle cet ob-jet ou son contraire serait effectivement r?alis?, et juger si quelque chose est ou n'est pas un ob-jet de la raison pratique pure, cela ne consiste qu'? distinguer la possibilit? ou l'impossibilit? de vouloir cette action par laquelle, si nous avions le pouvoir requis pour cela (ce dont il faut que l'exp?rience soit juge), un certain objet deviendrait effectivement-r?el.
en
To be an object of practical knowledge, as such, signifies, therefore, only the relation of the will to the action by which the object or its opposite would be realized; and to decide whether something is an object of pure practical reason or not is only to discern the possibility or impossibility of willing the action by which, if we had the required power (about which experience must decide), a certain object would be realized.
eu
Objektua gure desiramenaren determinazio-oinarri gisa onartzen bada, orduan gure indarren erabilera askeak dakarren haren ahalgarritasun fisikoak judizio honen aurretik joan behar du, ea arrazoimen praktikoaren objektua den ala ez den.
es
Si se acepta el objeto como motivo determinante de nuestra facultad apetitiva, es preciso que su posibilidad f?sica mediante el libre uso de nuestras fuerzas preceda al juicio de si es o no es objeto de la raz?n pr?ctica.
fr
Si l'objet est admis comme fondement de la d?termination de notre facult? de d?sirer, il faut que la possibilit? physique de celui-ci pour l'usage libre de nos forces soit d'abord acquise, avant de juger s'il est ou non un ob-jet de la raison pratique.
en
If the object be taken as the determining principle of our desire, it must first be known whether it is physically possible by the free use of our powers, before we decide whether it is an object of practical reason or not.
eu
Aitzitik, apriorizko legea ekintzaren determinazio-oinarri gisa har badaiteke, eta beraz, hori arrazoimen praktiko hutsak determinatuko balu bezala, orduan zerbait arrazoimen praktiko hutsaren objektua den ala ez den juzgatzea gure ahalmen fisikoarekin egiten den alderaketatik guztiz beregaina da, eta auzia hau besterik ez da, hots, objektu baten existentziari dagokion ekintza bat nahi ote dezakegun, hori gure esku balego, eta beraz, ahalgarritasun moralak ekintzaren aurretik joan behar duen;
es
Por el contrario, si la ley puede considerarse efectivamente a priori como motivo determinante de la acci?n, y en consecuencia ?sta como raz?n pr?ctica pura, el juicio de si algo es o no objeto de la raz?n pr?ctica pura, es totalmente independiente de la comparaci?n con nuestra capacidad f?sica, y la cuesti?n es solamente si nos es l?cito querer-estando en nuestro poder-una acci?n que se dirija a la existencia de un objeto;
fr
Au contraire, si la loi peut ?tre consid?r?e a priori comme le fondement de la d?termination de l'action, partant, si l'action peut ?tre consid?r?e comme d?termin?e par la raison pratique pure, alors le jugement qui ?tablit si quelque chose est ou non un ob-jet de la raison pratique pure est tout ? fait ind?pendant de la comparaison avec notre pouvoir physique, et la question est seulement de savoir s'il nous est permis de vouloir une action dirig?e sur l'existence d'un objet, au cas o? celui-ci serait en notre pouvoir ;
en
On the other hand, if the law can be considered a priori as the determining principle of the action, and the latter therefore as determined by pure practical reason, the judgement whether a thing is an object of pure practical reason or not does not depend at all on the comparison with our physical power; and the question is only whether we should will an action that is directed to the existence of an object, if the object were in our power;
eu
izan ere, hor ez da objektua haren determinazio-oinarria, baizik eta nahimenaren legea. Arrazoimen praktiko huts baten objektu bakarrak, beraz, ongia eta gaizkia dira.
es
por consiguiente, la posibilidad moral debe preceder a la acci?n, pues entonces su motivo determinante no es el objeto sino la ley de la voluntad.
fr
partant, il faut que la possibilit? morale de l'action pr?c?de ; car ici ce n'est pas l'ob-jet, mais la loi de la volont? qui est le fondement de la d?termination de cette action.
en
hence the previous question is only as the moral possibility of the action, for in this case it is not the object, but the law of the will, that is the determining principle of the action.
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus