Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrazoimen praktikoaren kritika, Immanuel Kant / Ibon Uribarri (Klasikoak, 2005
)
eu
izan ere, hor ez da objektua haren determinazio-oinarria, baizik eta nahimenaren legea. Arrazoimen praktiko huts baten objektu bakarrak, beraz, ongia eta gaizkia dira.
es
por consiguiente, la posibilidad moral debe preceder a la acci?n, pues entonces su motivo determinante no es el objeto sino la ley de la voluntad.
fr
partant, il faut que la possibilit? morale de l'action pr?c?de ; car ici ce n'est pas l'ob-jet, mais la loi de la volont? qui est le fondement de la d?termination de cette action.
en
hence the previous question is only as the moral possibility of the action, for in this case it is not the object, but the law of the will, that is the determining principle of the action.
eu
Izan ere, lehenaren bidez desiramenaren beharrezko objektu bat ulertzen da, bigarrenaren bidez gaitzesmenarena, biak baina arrazoimenaren printzipio baten arabera.
es
Por lo tanto, los ?nicos objetos de una raz?n pr?ctica son los del bien y el mal, pues por el primero se entiende un objeto necesario de la facultad apetitiva, y por el segundo el de una facultad de execraci?n, ambas empero seg?n un principio de la raz?n.
fr
Les seuls objets d'une raison pratique sont donc le bien et le mal. Car, par le premier, on entend un ob-jet n?cessaire de la facult? de d?sirer, par le second, un ob-jet n?cessaire de la facult? d'avoir de l'aversion, mais suivant un principe de la raison dans les deux cas.
en
The only objects of practical reason are therefore those of good and evil. For by the former is meant an object necessarily desired according to a principle of reason; by the latter one necessarily shunned, also according to a principle of reason.
eu
Ongiaren adigaia ez bada eratortzen aurretik doan lege praktiko batetik, baizik eta horren oinarri izan behar badu, orduan atsegina agintzen duen gauza baten adigaia baino ezin du izan, eta horrela subjektuaren kausalitatea, hau da, desiramena determinatzen du hura sortzeko.
es
Si se quiere que el concepto del bien no se infiera de una ley pr?ctica precedente, antes bien sirva de fundamento a ?sta s?lo puede ser el concepto de algo cuya existencia prometa placer determinando as? la causalidad del sujeto a producirlo, es decir, la facultad apetitiva.
fr
Si le concept du bien doit, non pas ?tre d?riv? d'une loi pratique qui pr?c?de, mais, au contraire, servir de fondement ? cette loi, alors il ne peut ?tre que le concept de quelque chose dont l'existence promet du plaisir et d?termine de cette fa?on la causalit? du sujet ? le produire, c'est-?-dire d?termine la facult? de d?sirer.
en
If the notion of good is not to be derived from an antecedent practical law, but, on the contrary, is to serve as its foundation, it can only be the notion of something whose existence promises pleasure, and thus determines the causality of the subject to produce it, that is to say, determines the faculty of desire.
eu
Baina ezinezkoa denez a priori jakitea zein errepresentaziok daraman atsegina aldean eta zeinek daraman desatsegina, orduan esperientziaren ardura bakarra da erabakitzea zer den bitartegabe ona eta zer gaitza.
es
Mas siendo imposible comprender a priori qu? representaci?n ir? acompa?ada de placer y cu?l de desplacer, lo ?nico que importar?a ser?a la experiencia para decidir qu? sea directamente bueno o malo.
fr
Or, comme il est impossible de discerner a priori quelle repr?sentation sera accompagn?e de plaisir ou, au contraire, quelle repr?sentation sera accompagn?e de peine, c'est de l'exp?rience seule que d?pendrait la d?termination de ce qui est imm?diatement bon ou mauvais.
en
Now, since it is impossible to discern a priori what idea will be accompanied with pleasure and what with pain, it will depend on experience alone to find out what is primarily good or evil.
eu
Esperientzia hori subjektuaren ezaugarri batekin harremanean baino ezin daiteke egin, hain zuzen, atseginaren eta desatseginaren sentimenduarekin, barneko sentsuari dagokion harmen gisa, eta horrela bitartegabe ona denaren adigaia plazeraren sentsazioa bitartegabe lotua duen horri doakio, eta orobat gaitza denaren adigaia bitartegabe mina sortzen duenari lotzen zaio.
es
La propiedad del sujeto, la ?nica respecto de la cual podemos fundar esta experiencia, es el sentimiento de placer y desplacer, como receptividad perteneciente al sentido interno, y, por consiguiente, el concepto de lo que es directamente bueno, s?lo puede referirse a aquello con que est? directamente enlazada la sensaci?n de placer, y el de lo absolutamente malo solamente deber?a referirse a lo que provoca inmediatamente dolor.
fr
La propri?t? du sujet, en relation avec laquelle seule cette exp?rience peut ?tre faite, est le sentiment du plaisir et de la peine, comme r?ceptivit? appartenant au sens interne, et, ainsi, le concept de ce qui est imm?diatement bon ne s'appliquerait qu'? ce avec quoi est imm?diatement li?e la sensation de Vagr?ment, et il ne faudrait rapporter le concept de ce qui est absolument mauvais qu'? ce qui suscite imm?diatement de la douleur.
en
The property of the subject, with reference to which alone this experiment can be made, is the feeling of pleasure and pain, a receptivity belonging to the internal sense; thus that only would be primarily good with which the sensation of pleasure is immediately connected, and that simply evil which immediately excites pain.
eu
Baina hizkuntzaren erabileraren aurka doanez, gustagarria ongitik, gustagaitza dena gaitzetik bereizteko, eta eskatzen duenez ongia eta gaitza beti arrazoimenaren bidez, eta beraz, orokorki bana daitezkeen adigaien bidez juzgatu behar direla eta ez subjektu banakoetara eta haien harmenera mugatzen den sentsazio soilaren bidez, eta hala ere berez ezin denez a priori ezein objekturen errepresentazioarekin atsegin edo desatsegin bat bitartegabe lotu, orduan juzgaketa praktikoen oinarrian atseginaren sentimendua ezartzera behartuta zegoela uste zuen filosofoak on deituko lioke gustagarri denaren bitartekoari, eta gaitz gustagaiztasunaren eta minaren kausa denari; izan ere, bitartekoen eta xedeen arteko erlazioaren juzgaketa arrazoimenari dagokio.
es
Mas como esto se opone ya al lenguaje corriente, que distingue lo agradable de lo bueno y lo desagradable de lo malo, y exige que lo bueno y malo se juzgue siempre por la raz?n, o sea por conceptos que puedan comunicarse universalmente, y no por la mera sensaci?n que se limite a objetos distintos y su receptividad, aunque un placer o desplacer por s? s?lo no pueda ir directamente unido a priori a ninguna representaci?n de un objeto, el fil?sofo que se creyera obligado a poner por fundamento de su juicio pr?ctico un sentimiento de placer, denominar?a bien lo que es medio para lo agradable y mal lo que es causa de desagrado y dolor, pues el juicio de la relaci?n de los medios con los fines pertenece en todo caso a la raz?n.
fr
Mais comme cela est d?j? contraire, dans la langue, ? l'usage qui distingue Yagr?able du bien, le d?sagr?able du mal, et qui exige que l'on juge toujours du bien et du mal par la raison, partant, par des concepts qui puissent se communiquer universellement et non par la simple sensation qui est born?e ? des sujets particuliers et ? leur r?ceptivit?, mais comme aussi un plaisir ou une peine ne peuvent, par eux-m?mes, ?tre li?s a priori de fa?on imm?diate ? aucune repr?sentation d'un objet, le philosophe qui se croirait contraint de donner pour fondement ? son jugement pratique un sentiment de plaisir nommerait alors bien ce qui est un moyen en vue de l'agr?able, et mal ce qui est cause du d?sagr?ment et de la douleur ; car le jugement portant sur la relation des moyens aux fins appartient sans aucun doute ? la raison.
en
Since, however, this is opposed even to the usage of language, which distinguishes the pleasant from the good, the unpleasant from the evil, and requires that good and evil shall always be judged by reason, and, therefore, by concepts which can be communicated to everyone, and not by mere sensation, which is limited to individual [subjects] and their susceptibility; and, since nevertheless, pleasure or pain cannot be connected with any idea of an object a priori, the philosopher who thought himself obliged to make a feeling of pleasure the foundation of his practical judgements would call that good which is a means to the pleasant, and evil, what is a cause of unpleasantness and pain;
eu
Baina, nahiz eta arrazoimena baino ez den gai bitartekoaren eta asmoen arteko elkarlotura ulertzeko (halako moldez non nahimena ere xedeen ahalmenaren bidez defini baitzitekeen, horiek beti desiramenaren determinazio-oinarriak diren heinean printzipioen arabera), maxima praktikoek, ongiaren aurreko adigaitik soilik bitarteko gisa ondorioztatzen direnek, ez lukete inoiz barnebilduko nahimenaren objektu gisa berez ona den ezer, baizik eta betiere zerbaitetarako ona dena:
es
Mas aunque la raz?n sea la ?nica que puede inteligir el enlace de los medios con sus prop?sitos (de suerte que tambi?n podr?a definirse la voluntad diciendo que es la facultad de los fines, siendo siempre motivos determinantes de la facultad apetitiva seg?n principios), las m?ximas pr?cticas que siguieran solamente como medios al concepto que acabamos de dar del bien, nunca contendr?an, como objeto de la voluntad, algo que es bueno de por s?, sino siempre algo que lo es para algo:
fr
Mais, quoique la raison seule soit capable de p?n?trer la connexion des moyens avec leurs intentions (de sorte que l'on pourrait aussi d?finir la volont? comme le pouvoir des fins, en ce que celles-ci sont toujours des fondements de la d?termination, d'apr?s des principes, de la facult? de d?sirer), les maximes pratiques qui d?couleraient, simplement comme moyens, du concept du bien ?voqu? ci-dessus, ne contiendraient jamais cependant, comme ob-jet pour la volont?, quelque chose de bon par soi-m?me, mais toujours seulement de bon pour quelque chose ;
en
for the judgement on the relation of means to ends certainly belongs to reason. But, although reason is alone capable of discerning the connexion of means with their ends (so that the will might even be defined as the faculty of ends, since these are always determining principles of the desires), yet the practical maxims which would follow from the aforesaid principle of the good being merely a means, would never contain as the object of the will anything good in itself, but only something good for something;
eu
ongia beti baliagarria izango litzateke, eta nahimenetik at geratzen da betiere, sentsazioan, zertarako balio duen.
es
lo bueno ser?a siempre lo ?til, y aquello para lo cual sirviera, deber?a estar siempre en la sensaci?n, fuera de la voluntad.
fr
le bien serait toujours simplement l'utile, et ce ? quoi il serait utile devrait ? chaque fois r?sider en-dehors de la volont?, dans la sensation.
en
the good would always be merely the useful, and that for which it is useful must always lie outside the will, in sensation.
eu
Baldin eta hori, sentsazio gustagarri gisa, ongiaren adigaitik ezberdindu beharko balitzateke, orduan inon ez legoke bitartegabe ona litzatekeenik, baizik eta ongia betiere beste zerbaitetarako bitartekoetan bilatu beharko litzateke, hots, gustagarritasun batean.
es
Si como agradable, esta sensaci?n tuviera que distinguirse del concepto del bien, no habr?a absolutamente nada que fuera directamente bueno, sino que el bien tendr?a que buscarse en los medios para algo diferente, a saber, para algo que fuera grato.
fr
S'il fallait donc que celle-ci, en tant que sensation agr?able, f?t distingu?e du concept de bien, alors il n'y aurait absolument rien d'imm?diatement bon, mais il faudrait chercher le bien uniquement dans les moyens en vue d'autre chose, c'est-?-dire en vue d'un agr?ment quelconque.
en
Now if this as a pleasant sensation were to be distinguished from the notion of good, then there would be nothing primarily good at all, but the good would have to be sought only in the means to something else, namely, some pleasantness.
eu
Eskoletako formula zaharra dugu hau:
es
Hay una antigua f?rmula de las escuelas que dice:
fr
Il y a une vieille formule des ?coles :
en
It is an old formula of the schools:
eu
nihil appetimus, nisi sub ratione boni;
es
 
fr
 
en
 
eu
nihil aversamur, nisi sub ratione mali(; eta hori sarri zuzenki erabiltzen da, baina askotan filosofiaren kalterako ere bai, zeren boni eta mali adierazpenek zentzu-bikoiztasun bat barnebiltzen baitute, zeinaren erruduna hizkuntzaren mugatasuna den, horren arabera haiek zentzu bikoitza izan baitezakete eta, horregatik, horrek lege praktikoak ezinbestean bihurritu egiten ditu, eta filosofia, ongi konturatzen dena haien erabileran adigaiaren ezberdintasunez hitz bakarra izanda ere, baina horrentzat ezein adierazpen berezi aurkitzeko gai ez dena, bereizkuntza sotilak egitera behartzen du, ondoren horien gain bateratasunik lortu ezin dela, bereizketa hori ezein adierazpen egokiren bidez bitartegabe izendatu ezin daitekeen heinean.
es
nihil appe-timus nisi sub ratione boni, nihil aversamur nisi sub ratione mali, y a menudo tiene un uso justo, aunque a menudo muy perjudicial para la filosof?a, porque las expresiones bonum y malum contienen una ambig?edad de la cual tiene la culpa la limitaci?n del lenguaje, pues por ella tienen un doble sentido y, en consecuencia, ponen inevitablemente en c?rculos viciosos las leyes pr?cticas y obligan a la filosof?a-que en su uso puede sin duda percatarse de la diferencia de concepto en la misma palabra, mas no hallar t?rminos especiales para ella-a sutiles discusiones sobre las cuales no es posible luego ponerse de acuerdo, pues la diferencia no podr?a indicarse directamente con un t?rmino apropiado.
fr
nihil appetimus nisi sub ratione boni, nihil aversamur nisi sub ratione inali, et elle trouve un emploi souvent exact, mais souvent aussi tr?s pr?judiciable ? la philosophie, parce que les expressions de boni et de mali renferment une ?quivoque ? mettre sur le compte de la pauvret? de la langue ; cette ?quivoque les rend susceptibles de prendre un double sens, et elles forcent par suite in?vitablement les lois pratiques ? varier, et la philosophie, qui, en employant ces m?mes expressions, a fort bien conscience de la diversit? des concepts compris sous le m?me mot, sans cependant pouvoir trouver des expressions sp?cifiques pour les exprimer, elles la contraignent ? de subtiles distinctions sur lesquelles on ne peut ensuite se mettre d'accord, attendu que la diff?rence ne pouvait ?tre imm?diatement marqu?e par aucune expression ad?quate.
en
Nihil appetimus nisi sub ratione boni; Nihil aversamur nisi sub ratione mali, and it is used often correctly, but often also in a manner injurious to philosophy, because the expressions boni and mali are ambiguous, owing to the poverty of language, in consequence of which they admit a double sense, and, therefore, inevitably bring the practical laws into ambiguity; and philosophy, which in employing them becomes aware of the different meanings in the same word, but can find no special expressions for them, is driven to subtile distinctions about which there is subsequently no unanimity, because the distinction could not be directly marked by any suitable expression.
eu
Hizkuntza alemanak zorionez ezberdintasun hori ikustarazten duten adierazpenak ditu.
es
La lengua alemana tiene la suerte de poseer t?rminos que no dejan pasar inadvertida esta diferencia.
fr
La langue allemande a le bonheur de poss?der les expressions qui ne laissent pas ?chapper cette diff?rence.
en
The German language has the good fortune to possess expressions which do not allow this difference to be overlooked.
eu
Latindarrek hitz bakarrarekin bonum deitzen dutenarentzat bi adigai oso ezberdin ditu eta, era berean, bi adierazpen oso ezberdin.
es
Para lo que los latinos denominan con una sola palabra bonum, tiene dos concepciones distintas y asimismo t?rminos distintos:
fr
Pour d?signer ce que les Latins d?nomment par un seul mot bonum, elle poss?de deux concepts tr?s diff?rents et des expressions tout aussi diff?rentes :
en
It possesses two very distinct concepts and especially distinct expressions for that which the Latins express by a single word, bonum.
eu
Bonumentzat ongia eta ongizatea, malumentzat gaitza eta ondoeza (edo mina), halako moldez non oso juzgaketa ezberdinak egiten baitira, ekintza batean horren ongia eta gaitza, edo gure ongizatea eta ondoeza (mina) aintzat hartzen ditugunean.
es
para bonum "das Gute" y "das Wohl", y para malum "das B?se" y "das Ubel" (o "Weh"), de suerte que son dos juicios totalmente diferentes que en una acci?n tengamos en cuenta lo bueno o malo de ella o nuestro agrado o desagrado.
fr
pour le mot bonum, elle a les deux mots das Gute et dus Wohl, pour malum, das Bose et das ?bel (ou Weh) ; de sorte que l'on formule deux jugements tout ? fait diff?rents, selon que l'on prend en consid?ration, dans une action, le rapport au bien et au mal en elle, ou le rapport ? notre bien?tre et ? notre souffrance (un mal).
en
For bonum it has das Gute [good], and das Wohl [well, weal], for malum das Bose [evil], and das Ubel [ill, bad], or das Well [woe]. So that we express two quite distinct judgements when we consider in an action the good and evil of it, or our weal and woe (ill).
eu
Hortik ondorioztatzen da aurreko esakune psikologikoa oraindik oso badaezpadakoa dela, horrela itzultzen denean:
es
De ah? se sigue ya que la anterior proposici?n psicol?gica es por lo menos muy incierta aun si se traduce as?:
fr
Il suit d?j? de l? que la proposition psychologique formul?e plus haut reste encore pour le moins tr?s incertaine, si elle est traduite ainsi :
en
Hence it already follows that the above quoted psychological proposition is at least very doubtful if it is translated:
eu
ez dugu ezer desiratzen gure ongizaterako edo minerako ez bada;
es
no deseamos nada si no es pensado en nuestro grado o desagrado;
fr
nous ne d?sirons rien qu'en ayant ?gard ? notre bien-?tre ou ? notre douleur ;
en
"We desire nothing except with a view to our weal or woe";
eu
aitzitik, honela adierazten bada zalantzarik gabe ziurra eta aldi berean erabat argi adierazten da:
es
por el contrario, es indudablemente cierta y al mismo tiempo se expresa con toda claridad, traduci?ndola del siguiente modo:
fr
au contraire, elle devient indubitablement certaine, et en m?me temps tout ? fait claire dans son expression, d?s lors qu'on l'interpr?te ainsi :
en
on the other hand, if we render it thus:
eu
guk ez dugu ezer nahi, arrazoimenari jarraiki ontzat edo gaiztzat hartzen ez badugu.
es
por instrucci?n de la raz?n no queremos nada sino en la medida en que lo tenemos por bueno o malo.
fr
nous ne voulons rien, suivant l'injonction de la raison, que dans la mesure o? nous le tenons pour bon ou mauvais.
en
"Under the direction of reason we desire nothing except so far as we esteem it good or evil," it is indubitably certain and at the same time quite clearly expressed.
eu
Ongizateak edo ondoezak beti adierazten du gure gustagarritasun edo gustagaiztasunaren, plazer eta minaren egoerarekin harreman bat, eta, horrela objektu bat desiratzen edo gaitzesten badugu, hori gertatzen da hori eragiten duen sentimenari eta atseginaren eta desatseginaren sentimenduari lotzen zaion heinean.
es
"Wohl" y "Ubel" nunca significan sino una referencia a nuestro estado de agrado o desagrado, de placer y dolor, y si por eso apetecemos o detestamos un objeto, es solamente en la medida en que se refiera a nuestra sensibilidad y a la sensaci?n de agrado o desagrado que provoca.
fr
Le bien-?tre ou les maux n'indiquent toujours qu'un rapport ? ce qui, dans notre ?tat, est agr?able ou d?sagr?able, est une jouissance ou une douleur, et si, pour cette raison, nous d?sirons ou repoussons un objet, cela ne se produit que pour autant qu'il est rapport? ? notre sensibilit? et au sentiment du plaisir et de la peine qu'il produit.
en
Well or ill always implies only a reference to our condition, as pleasant or unpleasant, as one of pleasure or pain, and if we desire or avoid an object on this account, it is only so far as it is referred to our sensibility and to the feeling of pleasure or pain that it produces.
eu
Ongia edo gaitzak, ordea, beti adierazten du nahimenarekin harremana, hori arrazoimenaren lege baten bidez determinatzen den heinean, zerbait norberaren objektu bihurtzeko;
es
Mas el bien o mal significa siempre una referencia a la voluntad en cuanto ?sta es determinada por la ley de la raz?n a hacer de algo su objeto;
fr
Mais le bien ou le mal signifient toujours un rapport ? la volont?, en tant que celle-ci est d?termin?e par la loi de la raison ? faire de quelque chose son objet ;
en
But good or evil always implies a reference to the will, as determined by the law of reason, to make something its object;
eu
nahimena inoiz ez da bitartegabe objektuaren bidez eta horren errepresentazioaren bidez determinatzen, baizik eta bere ekintzaren (zeinaren bidez objektu bat erreal bihurtuko den) jokatzeko kausa arrazoimenaren erregela bat bihurtzeko ahalmena da.
es
pero no se determina nunca directamente por el objeto y su representaci?n, sino que es una facultad de hacer que una regla de la raz?n sea causa que mueva a una acci?n (mediante la cual pueda llegar a ser real un objeto).
fr
car la volont? aussi n'est jamais imm?diatement d?termin?e par l'objet et par la repr?sentation de celui-ci, mais elle est un pouvoir de faire, pour soi-m?me, d'une r?gle de la raison, la cause motrice d'une action (par laquelle un objet peut devenir effectivement r?el).
en
for it is never determined directly by the object and the idea of it, but is a faculty of taking a rule of reason for or motive of an action (by which an object may be realized).
eu
Ongia eta gaitza, beraz, benetan ekintzei lotzen zaizkie, ez pertsonaren sentsazio-egoerari, eta zerbait erabat on edo gaitz balitz, edo halakotzat hartuko balitz, orduan ekintza mota, nahimenaren maxima eta, beraz, ekiten duen pertsona bera dei zitekeen horrela, gizaki on edo gaizto gisa, ez gauza bat, ordea. Hezueriak sortutako min handienean honela oihu egiten duen estoikoari barre egin nahiko litzaioke: "Mina, tortura nazakezu, baina inoiz ez dut aitortuko gaitza zarenik!".
es
Por consiguiente, el bien o mal se refiere propiamente a acciones, no al estado de sensaci?n de la persona; y si algo quisiera calificarse de absolutamente bueno o malo (y en todo aspecto y sin otra condici?n) o ser tenido por tal, s?lo el modo de la acci?n, la m?xima de la voluntad y, en consecuencia, la misma persona que obra, podr?a calificarse de buena o mala, pero no una cosa.
fr
Le bien ou le mal sont donc rapport?s, ? proprement parler, ? des actions, et non ? l'?tat de la sensibilit? de la personne ; et si quelque chose devait ?tre absolument (et ? tous ?gards et sans aucune condition autre) bon ou mauvais, ou tenu pour tel, ce serait seulement la mani?re d'agir, la maxime de la volont? et, partant, la personne m?me qui agit, en tant qu'homme bon ou m?chant, qui pourrait ?tre appel?e ainsi, mais non une chose.
en
Good and evil therefore are properly referred to actions, not to the sensations of the person, and if anything is to be good or evil absolutely (i.e., in every respect and without any further condition), or is to be so esteemed, it can only be the manner of acting, the maxim of the will, and consequently the acting person himself as a good or evil man that can be so called, and not a thing.
eu
Baina arrazoi izango luke. Ondoeza zen, hori sentitzen zuen, eta hori adierazten zuten haren oihuek;
es
Por consiguiente, ten?a raz?n el estoico-por m?s que nos burlemos de ?l-que en medio de los m?s violentos dolores de gota exclamaba:
fr
Ainsi, on pouvait bien rire du sto?cien qui, en proie aux plus vives douleurs de la goutte, s'?criait :
en
However, then, men may laugh at the Stoic, who in the severest paroxysms of gout cried out:
eu
baina horren bidez gaitz bat zuela, hori onartzeko ez zuen bat ere arrazoirik;
es
Dolor, por m?s que me atormentes, nunca confesar? que t? eres algo malo kak?v, malum).
fr
Douleur, tu auras beau me tourmenter tant et plus, jamais pourtant je n'avouerai que tu sois quelque chose de mal (kqkov, mcilum) !
en
"Pain, however thou tormentest me, I will never admit that thou art an evil (kakov, malum)":
eu
izan ere, minak ez du pertsonaren balioa ezertan ere gutxitzen, baizik eta haren egoeraren balioa besterik ez.
es
Lo que sent?a era un dolor, como lo revelaba su quejido, pero no por eso ten?a motivo para conceder que ese dolor le causaba un mal, pues el dolor no rebaja en lo m?s m?nimo el valor de su persona, sino solamente el de su estado.
fr
Il s'agissait bien d'un mal, il le ressentait, et ses cris trahissaient cela ;
en
he was right. A bad thing it certainly was, and his cry betrayed that;
eu
Gezur bakar batek, hartaz jabetuko balitz, haren adorea apurtu beharko luke;
es
Una sola mentira que ?l hubiese dicho a sabiendas, hubiera debido abatir su ?nimo:
fr
mais il n'avait aucune raison d'avouer que du mal lui f?t fait pour autant ; car la souffrance ne diminuait en lien la valeur de sa personne, mais seulement la valeur de son ?tat.
en
but that any evil attached to him thereby, this he had no reason whatever to admit, for pain did not in the least diminish the worth of his person, but only that of his condition.
eu
baina mina norbera suspertzeko abagunea baino ez zen, ohartzean hura ezein ekintza ez-zuzenengatik ez duela erakarri eta horren bidez zigorra ez duela merezi.
es
pero el dolor s?lo serv?a de ocasi?n para enaltecerlo si estaba convencido de que no lo merec?a por una acci?n injusta que lo hubiese hecho digno de castigo.
fr
Un seul mensonge, dont il e?t ?t? conscient, aurait d? abattre son courage ; mais la souffrance ne servait que d'occasion pour le grandir, s'il avait conscience de n'avoir provoqu? cette occasion par aucune action injuste, et de ne pas m?riter ainsi un ch?timent.
en
If he had been conscious of a single lie, it would have lowered his pride, but pain served only to raise it, when he was conscious that he had not deserved it by any unrighteous action by which he had rendered himself worthy of punishment.
eu
On deitu beharko genukeenak edozein gizaki arrazoidunen judizioan desiramenaren objektua izan behar du, eta gaitza edozeinen begien aurrean gaitzespenaren objektua da;
es
Lo que hemos de llamar bueno tiene que ser objeto de la facultad apetitiva en el juicio de toda persona razonable, y el mal, objeto de execraci?n a los ojos de todos;
fr
Ce que nous devons nommer bien, il faut que cela soit, dans le jugement de tout homme raisonnable, un ob-jet de la facult? de d?sirer, et il faut que le mal soit, aux yeux de chacun, un ob-jet d'aversion ;
en
What we call good must be an object of desire in the judgement of every rational man, and evil an object of aversion in the eyes of everyone;
eu
eta beraz, juzgaketa hori egiteko sentsuez gain arrazoimena ere behar da.
es
por consiguiente, para formular este juicio se necesita, adem?s de sentido, raz?n.
fr
partant, ce jugement, outre le sens, requiert encore la raison.
en
therefore, in addition to sense, this judgement requires reason.
eu
Horrela gertatzen da egiazkotasunarekin, gezurrari aurkakotuz, eta zuzentasunarekin, bortxakeriari aurkakotuz, eta abar.
es
As? sucede con la veracidad en oposici?n con la mentira, con la justicia en contraste con la violencia, etc.
fr
Il en va ainsi de la v?racit? oppos?e au mensonge, de la justice oppos?e ? la violence, etc.
en
So it is with truthfulness, as opposed to lying; so with justice, as opposed to violence, &c.
eu
Baina zerbaiti ondoez dei dakiogu, edonork aldi berean on gisa adierazi behar badu ere, dela bitarteko baten bidez dela bitartegabe.
es
Pero a veces podemos calificar de desagradable algo que, sin embargo, todos deben tener al mismo tiempo por bueno, a veces directa, a veces indirectamente.
fr
Mais nous pouvons nommer un mal quelque chose que chacun est cependant contraint de d?clarer en m?me temps bon, parfois de fa?on m?diate, parfois m?me imm?diatement.
en
But we may call a thing a bad [or ill] thing, which yet everyone must at the same time acknowledge to be good, sometimes directly, sometimes indirectly.
eu
Operazio kirurgikoa eskatzen duenak zalantzarik gabe hori ondoez bezala sentitzen du; baina arrazoimenaren bidez adierazten du, eta hark bezala edonork, beretzat ona dela.
es
Quien se haga practicar una operaci?n quir?rgica, no cabe duda de que la siente como desagradable, pero por la raz?n declara-?l y todos-que es buena.
fr
Celui qui laisse pratiquer sur lui une op?ration chirurgicale la ressent sans aucun doute comme un mal ; mais, par la raison, il la d?clare, et tout un chacun avec lui, bonne.
en
The man who submits to a surgical operation feels it no doubt as a bad thing, but by their reason he and everyone acknowledge it to be good.
eu
Norbaitek, ordea, bakean bizi den jendea aspertu eta aztoratzen badu, eta, azkenik, jendea nazkatzen bada eta kolpe sorta ederra ematen bazaio, hori ondoeza izango da, baina guztiek onesten dute eta bere baitan ontzat hartzen dute, hortik beste ondoriorik sortzen ez bada ere;
es
Pero si alguien se complace importunando y molestando a personas pac?ficas y un d?a acaba por tener un tropiezo y recibe una buena paliza, sin duda esto es desagradable, pero todos lo aplauden y lo tienen por bueno en s?, siempre que la cosa no vaya m?s all?;
fr
Mais si quelqu'un qui se pla?t ? provoquer et ? tourmenter des gens paisibles se casse enfin un jour le nez, et se trouve renvoy? avec une bonne vol?e de coups, c'est l? certes un mal, mais chacun approuve cela et tient la chose pour bonne en elle-m?me, quand bien m?me il n'en r?sulterait finalement rien ;
en
If a man who delights in annoying and vexing peaceable people at last receives a right good beating, this is no doubt a bad thing; but everyone approves it and regards it as a good thing, even though nothing else resulted from it;
eu
eta kolpeak jaso dituenak berak bere arrazoimenean berrezagutu behar du zuzenki gertatu zaiola hori, zeren arrazoimenak ezinbestean erakusten dion ongi sentitzearen eta ongi jokatzearen arteko proportzioa hemen zehazki aplikatzen dela ikusten baitu.
es
m?s a?n, el mismo que lo recibe tiene que reconocer en su raz?n que se lo tiene merecido, porque ve traducida en este caso exactamente en la pr?ctica la proporci?n entre el bienestar y el buen comportamiento que la raz?n le prescribe inevitablemente.
fr
bien plus, il faut que celui-l? m?me qui la re?oit reconnaisse, en consultant sa raison, que ce n'est que justice, parce qu'il voit l? appliqu?e exactement la proportionnalit? entre le bien-?tre et la conduite bonne, proportionnalit? que la raison lui rappelle in?vitablement.
en
nay, even the man who receives it must in his reason acknowledge that he has met justice, because he sees the proportion between good conduct and good fortune, which reason inevitably places before him, here put into practice.
eu
Asko dago gure ongizatearen eta ondoezaren menpe arrazoimen praktikoaren juzgaketetan, eta, gure izaerari dagokionez sentimenezko zerizan garen aldetik, dena dago gure zorionaren menpe, hori gure arrazoimenak lehentasunez eskatzen duenez ez bada juzgatzen behin-behineko sentsazioaren arabera, baizik eta ausazkotasun horrek gure existentzia osoan eta horren bidez dugun askitasunean duen eraginaren arabera;
es
Sea como fuere, en el juicio de nuestra raz?n pr?ctica importa much?simo nuestro agrado y desagrado, y por lo que concierne a nuestra naturaleza de entes sensibles, todo depende de nuestra felicidad, si ?sta, como de preferencia exige la raz?n, se juzga no por la sensaci?n pasajera, sino por la influencia que esa contingencia tenga en toda nuestra existencia y en la satisfacci?n que nos produzca;
fr
Certes, la consid?ration de notre bien-?tre et de notre souffrance compte sans aucun doute vraiment pour beaucoup dans le jugement de notre raison pratique, et, en ce qui concerne notre nature d'?tres sensibles, tout d?pend de notre bonheur lorsque celui-ci, comme la raison l'exige en priorit?, n'est pas jug? d'apr?s la sensation passag?re, mais d'apr?s l'influence que cette contingence exerce sur toute notre existence et sur la satisfaction que donne cette derni?re ;
en
No doubt our weal and woe are of very great importance in the estimation of our practical reason, and as far as our nature as sensible beings is concerned, our happiness is the only thing of consequence, provided it is estimated as reason especially requires, not by the transitory sensation, but by the influence that this has on our whole existence, and on our satisfaction therewith;
eu
baina dena ez dago horren menpe oro har.
es
sin embargo, no es absolutamente todo lo que de ella depende.
fr
mais tout, absolument, n'en d?pend pas pour autant.
en
but it is not absolutely the only thing of consequence.
eu
Gizakia premiak dituen zerizana da, sentsuen munduan kokatzen den heinean eta haren arrazoimenak agindu ukaezina daukan heinean, hots, sentimenaren aldetik horren interesaz arduratzea eta maxima praktikoak sortzea bizitza honetako zoriona eta, ahal bada, beste bizitzako zoriona lortzeko.
es
El hombre es un ser menesteroso mientras s?lo pertenece al mundo sensible, y en este sentido su raz?n tiene en todo caso una misi?n que no puede desde?ar-que le impone la sensibilidad:
fr
L'homme est un ?tre de besoins en tant qu'il appartient au monde sensible et, dans cette mesure, sa raison a certainement, ? l'?gard de la sensibilit?, une charge qu'elle ne peut d?cliner, celle de se pr?occuper de son int?r?t et de se faire des maximes pratiques aussi en vue du bonheur dans cette vie et, si possible aussi, dans une vie future.
en
Man is a being who, as belonging to the world of sense, has wants, and so far his reason has an office which it cannot refuse, namely, to attend to the interest of his sensible nature, and to form practical maxims, even with a view to the happiness of this life, and if possible even to that of a future.
eu
Baina ez da hain aberea, ezen arrazoimenak berez esaten duen guztiaren aurrean axolagabe izan baitaiteke eta hori sentsuen zerizan gisa dituen premiak asetzeko tresna gisa erabiltzen baitu.
es
preocuparse por el inter?s de ella y hacerse m?ximas pr?cticas tambi?n con vistas a la felicidad de esta vida y en lo posible tambi?n de otra futura.
fr
Mais il n'est cependant pas animal ? un point tel qu'il soit indiff?rent ? l'?gard de tout ce que la raison dit par elle-m?me et qu'il utilise celle-ci simplement comme un instrument pour la satisfaction de ses besoins en tant qu'?tre sensible.
en
But he is not so completely an animal as to be indifferent to what reason says on its own account, and to use it merely as an instrument for the satisfaction of his wants as a sensible being.
eu
Izan ere, balioan ez du aberetasunetik ezertxo ere goratzen arrazoimena izateak, gero hori abereek senaren bidez egiten dutena egiteko erabiltzen badu;
es
Sin embargo, no es totalmente animal para ser indiferente a todo cuanto la raz?n dice por s? misma y usarla s?lo como instrumento para satisfacer su necesidad como ente sensible, pues en el valor sobre la animalidad no lo eleva en nada el hecho de que tenga raz?n si s?lo ha de servirle para lograr aquello que el instinto hace en los animales;
fr
Car le fait qu'il poss?de une raison ne l'?l?ve pas du tout, en ce qui concerne sa valeur, au-dessus de la simple animalit?, si cette raison ne doit lui servir qu'? atteindre ce qu'accomplit, chez les animaux, l'instinct ;
en
For the possession of reason would not raise his worth above that of the brutes, if it is to serve him only for the same purpose that instinct serves in them;
eu
hori naturak erabiliko lukeen modua baino ez litzateke izango gizakiak abereei esleitu zaien xede berbererako hornitzeko, gizakiari xede garaiago bat esleitu gabe.
es
en tal caso s?lo ser?a una manera especial de que la naturaleza se habr?a servido para pertrechar al hombre con vistas al mismo fin a que destin? a los animales, pero sin destinarlo a un fin superior.
fr
la raison ne serait, en ce cas, qu'une mani?re particuli?re dont la nature aurait proc?d? pour ?quiper l'homme en vue de la m?me fin que celle ? laquelle elle a destin? les animaux, sans le destiner luim?me ? une fin plus haute.
en
it would in that case be only a particular method which nature had employed to equip man for the same ends for which it has qualified brutes, without qualifying him for any higher purpose.
eu
Eta beraz, noski, bere baitan topatzen duen natur eraketa horrez gain arrazoimena behar da bere ongizatea eta ondoeza beti kontuan hartzeko, eta gainera helburu garaiago baterako ditu, hots, bere baitan ona edo gaitza dena, arrazoimen hutsak, sentimenaz ezer interesatzen ez denak, soilik juzga dezakeena, hausnarketa gai gisa hartu ez ezik gainera juzgaketa hori beste hartatik erabat bereiztea eta hori haren baldintza goren bihurtzea.
es
Por consiguiente, es evidente que habiendo adoptado la naturaleza con ?l esta disposici?n, el hombre necesite raz?n para tener en cuenta siempre su agrado y desagrado, pero la tiene adem?s para una misi?n m?s elevada, a saber, con el objeto de que tambi?n aquello que en s? es bueno o malo, y de lo cual s?lo puede juzgar la raz?n pura, no interesada sensiblemente, no s?lo lo tenga en cuenta en la reflexi?n, sino que distinga totalmente este juicio de aqu?l y lo convierta en condici?n suprema de lo ?ltimo.
fr
Il a donc besoin, bien s?r, d?s lors que la nature en a dispos? ainsi pour lui, de la raison pour prendre en consid?ration, ? chaque occasion, son bien-?tre et sa souffrance, mais il la poss?de encore, en outre, en vue d'une finalit? plus haute, ? savoir non pas uniquement pour prendre aussi en compte, dans la r?flexion, ce qui est bien ou mal en soi, et dont la raison pure, qui n'est absolument pas int?ress?e par ce qui est sensible, ne peut que juger seule, mais encore pour distinguer compl?tement ce dernier jugement du premier et pour en faire la condition supr?me s'imposant ? la prise en consid?ration de son bien-?tre et de sa souffrance(M.
en
No doubt once this arrangement of nature has been made for him he requires reason in order to take into consideration his weal and woe, but besides this he possesses it for a higher purpose also, namely, not only to take into consideration what is good or evil in itself, about which only pure reason, uninfluenced by any sensible interest, can judge, but also to distinguish this estimate thoroughly from the former and to make it the supreme condition thereof.
eu
Bere baitan ona eta gaitza den horren juzgaketan, ongizatea edo ondoezari dagokionaren aldean, honako puntuak dira erabakigarri.
es
En este juicio de lo bueno o malo en s? a diferencia de lo que s?lo puede denominarse as? en relaci?n con lo agradable o desagradable, importa tener en cuenta los siguientes puntos.
fr
Dans ce jugement concernant le bien et le mal en soi, ? la diff?rence de ce qui ne peut ?tre nomm? ainsi que relativement au bien-?tre ou aux maux, il importe de prendre en compte les points suivants.
en
In estimating what is good or evil in itself, as distinguished from what can be so called only relatively, the following points are to be considered.
eu
Edo arrazoimenaren printzipio bat dagoeneko bere baitan pentsatzen da nahimenaren determinazio-oinarri gisa, desiramenaren objektu ahalgarriak kontuan hartu gabe (beraz, maximaren legezko formaren arabera besterik ez), eta horrela printzipio hura apriorizko lege praktikoa da, eta arrazoimen hutsa berez praktikoa dela onartzen da;
es
O bien un principio de raz?n se piensa ya en s? como motivo determinante de la voluntad, sin tener en cuenta posibles objetos de la facultad apetitiva (o sea mediante la mera forma legal de la m?xima), entonces, aquel principio es ley pr?ctica a priori y la raz?n pura se supone que es pr?ctico de por s?.
fr
Ou bien un principe rationnel est d?j? pens? comme ?tant en lui-m?me le fondement de la d?termination de la volont?, sans ?gard ? des objets possibles de la facult? de d?sirer (donc seulement par-la forme l?gale de la maxime) ; alors ce principe est une loi pratique a priori et on admet que la raison pure est pratique par elle-m?me.
en
Either a rational principle is already conceived, as of itself the determining principle of the will, without regard to possible objects of desire (and therefore by the more legislative form of the maxim), and in that case that principle is a practical a priori law, and pure reason is supposed to be practical of itself. The law in that case determines the will directly;
eu
legeak horrela bitartegabe determinatzen du nahimena, horri dagokion ekintza bere baitan ona da, nahimena asmo orotarako ona da erabat, bere maxima beti lege horren araberakoa bada, eta ona den guztiaren baldintza gorena da;
es
La ley determina entonces directamente la voluntad; el acto conforme a ella es bueno en s?, y una voluntad cuya m?xima est? siempre de acuerdo con esta ley, es absolutamente buena en todo sentido y condici?n suprema de todo bien.
fr
La loi d?termine alors imm?diatement la volont?, l'action conforme ? la loi est bonne en elle-m?me, une volont? dont la maxime est toujours conforme ? cette loi est bonne absolument, ? tous ?gards, et elle est la condition supr?me de tout bien.
en
the action conformed to it is good in itself; a will whose maxim always conforms to this law is good absolutely in every respect and is the supreme condition of all good.
eu
edo desiramenaren determinazio-oinarri bat nahimenaren maximaren aurretik doa, zeinak atseginaren eta desatseginaren objektu bat aurresuposatzen duen, eta beraz, atsegin edo min egiten duen zerbait, eta arrazoimenaren maximak, haiek sustatzeko, horiek eragozteko, ekintzak determinatzen ditu gure joerarentzat on diren gisara, eta beraz, bitarteko baten bidez (beste xede urrun bati begira, haren bitarteko gisa) on diren gisara, eta maximek ezin dute horrela inoiz lege izena izan, baina bai arau arrazoizko, praktiko.
es
O bien un motivo determinante de la facultad apetitiva precede a la m?xima de la voluntad que presupone un objeto de placer y desplacer, o sea algo que agrada o duele, y la m?xima de la raz?n de favorecer aqu?l y evitar ?ste, determina los actos como buenos con respecto a nuestra inclinaci?n, o sea s?lo indirectamente (con respecto a una finalidad de otra ?ndole, como medio para ella), y entonces estas m?ximas no pueden denominarse nunca leyes, pero s? preceptos pr?cticos razonables.
fr
Ou bien un fondement de la d?termination venant de la facult? de d?sirer pr?c?de la maxime de la volont?, lequel pr?suppose un objet de plaisir ou de peine, partant, quelque chose qui fait plaisir ou qui est douloureux, et la maxime de la raison, enjoignant de fuir ceci et de cultiver cela, d?termine les actions de sorte qu'elles soient bonnes relativement ? notre inclination, partant, de fa?on m?diate seulement (en rapport ? un but ?loign?, comme moyen d'y parvenir), et ces maximes ne peuvent alors jamais ?tre appel?es des lois, mais cependant des pr?ceptes pratiques raisonnables.
en
Or the maxim of the will is consequent on a determining principle of desire which presupposes an object of pleasure or pain, something therefore that pleases or displeases, and the maxim of reason that we should pursue the former and avoid the latter determines our actions as good relatively to our inclination, that is, good indirectly, (i.e., relatively to a different end to which they are means), and in that case these maxims can never be called laws, but may be called rational practical precepts.
eu
Xedea bera, bilatzen dugun plazera, azken kasuan ez da ongia, baizik eta ongizatea, ez da arrazoimenaren adigaia, baizik eta sentsazioaren objektu baten adigai enpirikoa;
es
La finalidad misma, el placer que buscamos, no es en el ?ltimo caso un bien, sino algo agradable, no es un concepto de raz?n sino un concepto emp?rico de un objeto de la sensaci?n:
fr
Le but lui-m?me, le plaisir, que nous cherchons, n'est pas, dans ce dernier cas, du bien, mais un bien-?tre, non un concept de la raison, mais un concept empirique d'un ob-jet de la sensation ;
en
The end itself, the pleasure that we seek, is in the latter case not a good but a welfare; not a concept of reason, but an empirical concept of an object of sensation;
eu
baina horretarako erabiltzen den bitartekoa, hau da, ekintza (horretarako arrazoizko hausnarketa behar delako) hala ere ona deitzen da, baina ez oro har, baizik eta gure sentimenari lotuta soilik, haren atseginaren eta desatseginaren sentimendua dela eta;
es
no obstante, el empleo del medio a este efecto, es decir, la acci?n (porque para ella se requiere reflexi?n racional) se llama buena, mas no absolutamente, sino s?lo en relaci?n con nuestra sensibilidad respecto del sentimiento de placer o desplacer que produce;
fr
malgr? cela, l'emploi du moyen pour atteindre ce but, c'est-?-dire l'action (parce qu'une r?flexion rationnelle est requise pour cela), est quand m?me qualifi?e de bonne, non de fa?on absolue cependant, mais seulement par rapport ? notre sensibilit?, eu ?gard ? son sentiment du plaisir et de la peine ;
en
but the use of the means thereto, that is, the action, is nevertheless called good (because rational deliberation is required for it), not however, good absolutely, but only relatively to our sensuous nature, with regard to its feelings of pleasure and displeasure;
eu
nahimena, ordea, bere maxima horrela afektatua duena, ez da nahimen hutsa, arrazoimen hutsa berez praktiko bihurtzen duena soilik bilatzen duena.
es
pero la voluntad cuya m?xima es afectada de esta suerte, no es una voluntad pura que s?lo busque aquello en que la raz?n pura por s? misma puede ser pr?ctica.
fr
mais la volont?, dont la maxime est affect?e par ce sentiment, n'est pas une volont? pure qui n'a en vue que ce en quoi la raison pure peut ?tre pratique par elle-m?me.
en
but the will whose maxim is affected thereby is not a pure will; this is directed only to that in which pure reason by itself can be practical.
