Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hitz samurrak, eta ehunka gainera, zu bere aita eta ama zarela eta horrelako gauzak.
es
-Palabras cari?osas..., m?s de cien mil..., que t? eres su padre y su madre, y cosas as?.
fr
-Des mots d'affection-cent mille-que tu es son p?re et sa m?re et tout le reste.
en
'Sweet words-an hundred thousand-that thou art his father and mother and such all.
eu
Lastima ez dela jarriko Erreginaren zerbitzura.
es
Es una l?stima que no se aliste al servicio de la Reina.
fr
Dommage qu'il ne prenne pas du service dans les troupes de la Reine.
en
Pity that he does not take the Queen's service.
eu
Ezerk ez du ikaratzen.
es
No tiene miedo a nada.
fr
Il n'a peur de rien.
en
He is fearless.'
eu
Berri haiek txundituta utzi zuten lama, orduan ez baitzekien zeinen zintzo betetzen zuen Kimek Mahbub Alirekin egin eta Creighton koronelak indarrean legeztaturiko kontratua...
es
Estas noticias llenaron de confusi?n al lama, pues por aquel entonces a?n no sab?a lo religiosamente que cumpl?a Kim el contrato hecho con Mahbub Al?, ratificado a la fuerza por el coronel Creighton...
fr
Ces nouvelles confondirent le lama ; il ignorait alors combien Kim observait religieusement le contrat pass? avec Mahbub Ali et ratifi? ? contrec?ur par le colonel Creighton.
en
This news amazed the lama, who did not then know how religiously Kim kept to the contract made with Mahbub Ali, and perforce ratified by Colonel Creighton. . .
eu
-Ez dago zaldi gaztea jokotik apartatzerik-esan zuen zaldi-tratulariak koronelak ohartarazi zionean opor garaian Indian barrena bueltaka ibiltzea zentzugabea zela-.
es
-No hay manera de mantener alejado al potro joven del juego-dijo el tratante cuando el coronel le indic? que ese vagabundear por la India durante las vacaciones era una cosa absurda-.
fr
" Il n'y a pas ? retenir le jeune poney loin du jeu, dit le maquignon en entendant le colonel remontrer l'absurdit? de ce vagabondage ? travers l'Inde pendant les vacances.
en
. 'There is no holding the young pony from the game,' said the horse-dealer when the Colonel pointed out that vagabonding over India in holiday time was absurd.
eu
Berak nahi bezala atzera eta aurrera ibiltzea ukatzen baldin badiogu, ez dio jaramonik egingo debekuari.
es
Si se le niega el permiso de ir y venir por donde se le antoje, har? o?dos sordos a la prohibici?n.
fr
Si on lui refuse la permission d'aller et venir comme bon lui semble, il passera outre au refus.
en
'If permission be refused to go and come as he chooses, he will make light of the refusal.
eu
Eta nork harrapatuko du orduan?.
es
Y entonces, ?qui?n ser? capaz de pillarlo?
fr
Alors, qui l'attrapera ?
en
Then who is to catch him?
eu
Koronel sahib, ehun urtez behin bakarrik jaiotzen da jokorako horrelako dohainak dituen zaldia.
es
Sahib coronel, s?lamente una vez cada mil a?os nace un caballo tan bien dispuesto para el juego como este potro que tenemos ahora.
fr
Colonel sahib, il na?t une fois en mille ans un cheval aussi bien taill? pour le jeu que ce poulain-l?.
en
Colonel Sahib, only once in a thousand years is a horse born so well fitted for the game as this our colt.
eu
Eta gizonen beharrean gaude.
es
Y necesitamos hombres.
fr
Et nous avons besoin d'hommes.
en
And we need men.'
eu
10. ATALA
es
Cap?tulo X
fr
X
en
CHAPTER X
eu
Luzeegi egon da zure mirotza hegan egin gabe.
es
Vuesto halc?n est? demasiado tiempo encerrado, se?or.
fr
Votre tiercelet reste trop longtemps ? l'affaitage, Sire.
en
Your tiercel's too long at hack, Sire.
eu
Ez da lotuta jaio, pasekoa da, ehizan ibili ohi zen guk harrapatu baino lehen. Haizeetan libre arriskuan.
es
No es un halc?n niego sino un halc?n volandero que ya cazaba antes de que lo captur?ramos, en peligrosa libertad.
fr
Il n'est point faucon niais Mais faucon passager qui avait chass? avant que nous l'attrapions, Dangereusement amoureux de libert?. En v?rit? !
en
He's no eyass But a passage-hawk that footed ere we caught him, Dangerously free o' the air.
eu
Bai, neurea banu (Nekaturik eskularruan jartzen zaidanean nirea dudan bezala) Mirotz handia bailitzan egin eraziko niokeen hegan.
es
A fe m?a que si yo fuera su due?o (como lo soy del guante en que se posa cuando se agota), lo har?a volar con un halc?n adiestrado.
fr
s'il ?tait mien (Comme est mien le gantelet o? il se pose pour une beccade) Je le ferais voler avec un oiseau d'escape.
en
Faith! were he mine (As mine's the glove he binds to for his tirings) I'd fly him with a make-hawk.
eu
Ondo dago Ezin hobeto lumatuta, gizonekin horren ohituta, zailduta...
es
Est? ya en saz?n, completamente plumado-tan habituado a los hombres, bien curtido...
fr
Il est de bon travail Et de beau pennage-bien dress? et affait?...
en
He's in yarak Plumed to the very point-so manned so weathered . .
eu
Emaiozu Jainkoak harentzat egin zuen ortzia, Eta zerk kenduko dio haizea?
es
Dadle el firmamento para el que Dios lo cri?,y, ?qui?n podr? arrebatarle el aire?
fr
Donnez-lui le firmament pour lequel Dieu l'a cr??, Et personne ne pourra le surpasser.
en
. Give him the firmament God made him for, And what shall take the air of him?
eu
Gow's Watch.
es
Cantar antiguo
fr
La Veille de Gow.
en
-Old Play.
eu
Lurgan sahibak ez zuen zuzenean esan, baina bere aholkua bat zetorren Mahbubenarekin; eta aholkuak emaitza ona izan zuen Kimentzat.
es
El sahib Lurgan no emple? un lenguaje tan expl?cito, pero sus consejos coincidieron con los de Mahbub, y el resultado fue favorable para Kim.
fr
Lurgan sahib parla en termes moins formels, mais f?t d'un avis conforme ? celui de Mahbub ; la conclusion en fut favorable ? Kim.
en
LURGAN SAHIB did not use as direct speech, but his advice tallied with Mahbub's; and the upshot was good for Kim.
eu
Orain ez zen indiarrez jantzita ateratzen Luckonowetik, eta gutunak hel zitezkeen lekuren batean zegoenean Mahbub, harexen akanpalekura joaten zen, eta afganiarraren begirada ernearen azpian aldatzen zuen janzkera.
es
Ahora, ?ste se guardaba mucho de salir de la ciudad de Lucknow vestido a lo ind?gena, y, por ejemplo, si el tratante se encontraba en alg?n lugar conocido donde pudiese recibir una carta, Kim se dirig?a al mismo campamento de Mahbub y all? hac?a su transformaci?n bajo la mirada atenta del pathan.
fr
L'enfant n'aurait plus maintenant quitt? Lucknow sous le v?tement indig?ne, il faisait mieux, et si Mahbub se trouvait quelque part ? port?e d'une lettre, c'?tait vers son camp qu'il se dirigeait, et sous l'?il vigilant du Pathan qu'il op?rait sa transformation.
en
He knew better now than to leave Lucknow city in native garb, and if Mahbub were anywhere within reach of a letter, it was to Mahbub's camp he headed, and made his change under the Pathan's wary eye.
eu
Topatu balu oporretako egiteen berri emateko mingainik Kimek eskolan erabiltzen zuen Topografia marrazki kutxa txikiak, eskolatik bidaliko zuten beharbada.
es
Si el estuche de pinturas para topograf?a que usaba para iluminar sus mapas en el colegio tuviera lengua para contar las aventuras de las vacaciones, podr?an haberlo expulsado.
fr
Si la petite bo?te de couleurs de la Topographie, dont il se servait pour teinter les cartes pendant le trimestre avait trouv? langue pour raconter les faits et gestes des vacances, il est probable qu'il e?t ?t? chass?.
en
Could the little Survey paint-box that he used for map-tinting in term-time have found a tongue to tell of holiday doings, he might have been expelled.
eu
Behin Mahbub eta bera Bombay hiri zoragarriraino heldu ziren, zaldiz betetako hiru bagoi zeramatzatela tranbietara, eta Mahbub pozez urtu zen ia-ia Kimek proposatu zionean dhow batean Indiar Ozeanoa arabiar zaldiak erosteko gurutzatzea, zaldi haiek, Abdul Rahmanen kontura bizi zen bati entzun zionez, kabuliarrak berak baino prezio hobeagotan saltzen baitziren.
es
Una vez fueron juntos Mahbub y ?l hasta la hermosa ciudad de Bombay, llevando tres vagones llenos de caballos, y Mahbub estuvo a punto de ceder a la proposici?n de Kim de embarcarse en un dhow para cruzar el oc?ano ?ndico y comprar caballos ?rabes del Golfo, los cuales, seg?n sab?a por un gorr?n que acompa?aba al tratante Abdul Rahm?n, alcanzaban mejores precios que los kabulis corrientes.
fr
Une fois, Mahbub et lui all?rent ensemble jusqu'? la belle ville de Bombay, avec trois pleins wagons de chevaux de tramways, et Mahbub pleura presque d'attendrissement en entendant Kim lui proposer de faire la travers?e de l'oc?an Indien dans un boutre, pour aller acheter des chevaux arabes dans le Golfe, lesquels, s'il avait bien compris un des familiers du marchand Abdul Rahman, atteignaient de meilleurs prix que les simples kaboulis.
en
Once Mahbub and he went together as far as the beautiful city of Bombay, with three truck-loads of tram-horses, and Mahbub nearly melted when Kim proposed a sail in a dhow across the Indian Ocean to buy Gulf Arabs, which he understood from a hanger-on of the dealer Abdul Rahman, fetched better prices than mere Cabulis.
eu
Tratulari handi horrek sartu zuen erretilu berean sartu zuen Kimek eskua, Mahbub eta erlijiokide batzuk haj afari handi batera gonbidatu zituztenean.
es
Kim meti? tambi?n la mano en la fuente, en compa??a del gran tratante, cuando ?ste invit? a Mahbub y a algunos otros correligionarios a una gran comida haj .
fr
Il mit la main dans le m?me plat que ce grand n?gociant, lorsque Mahbub f?t invit? avec quelques rares coreligionnaires ? un grand d?ner de Hadj.
en
He dipped his hand into the dish with that great trader when Mahbub and a few co-religionists were invited to a big Haj dinner.
eu
Karatxira itsasoz itzuli ziren, eta orduantxe izan zuen Kimek itsasoko zorabioaren lehenengo esperientzia, kostako bapore baten brankako kubiertan jarrita, pozoitu egin zutela guztiz sinetsita.
es
El regreso de este viaje lo hicieron por mar hasta Karachi, y Kim adquiri? sus primeras experiencias del mareo, sentado en la escotilla de proa de un vapor de cabotaje , completamente persuadido de que lo hab?an envenenado.
fr
Ils refirent la travers?e de la route de Karachi, et c'est alors que Kim, assis sur le panneau d'avant d'un caboteur, et absolument persuad? qu'on l'avait empoisonn?, fit pour la premi?re fois connaissance avec le mal de mer.
en
They came back by way of Karachi by sea, when Kim took his first experience of sea-sickness sitting on the fore-hatch of a coasting-steamer, well persuaded he had been poisoned.
eu
Babuaren sendagai kutxa sonatuak ez zion ezertarako balio izan, Kimek Bombayen bigarren aldiz hornitu zuen arren.
es
La famosa caja de medicinas del bab? no le sirvi? de nada en aquella ocasi?n, aunque Kim hab?a tenido cuidado de llenarla de nuevo en Bombay.
fr
La fameuse bo?te de drogues du Babu se montra inutile, quoique Kim l'e?t regarnie ? Bombay.
en
The Babu's famous drug-box proved useless, though Kim had restocked it at Bombay.
eu
Mahbubek negozioak zituen Quettan, eta han, afganiarrak onartu zuen bezala, bere soldata irabazi zuen Kimek, eta beharbada baita gehixeago ere, lau egun bitxi emanez intendentziako sarjentu lodi baten etxean morrontzan; haren idazmahaitik hartu zuen, une egoki batean, mintzezko koadernotxo bat, eta bere hartan kopiatu-ganadu eta gameluen salmentarekin zuela zerikusia zirudien-, ilargiaren argitan, etxaleku baten atzean etzanda, gau bero oso batez.
es
Mahbub ten?a asuntos que despachar en Quetta, y all? Kim (seg?n el mismo Mahbub confesaba) se gan? todos los gastos que le hab?a ocasionado y un poco m?s. Permaneci? durante cuatro d?as como pinche de cocina en casa de un sargento muy gordo de Intendencia, de cuyo escritorio sustrajo, aprovechando un momento oportuno, un cuaderno de vitela .
fr
Mahbub avait ? faire ? Quetta, et l?, il l'avoue lui-m?me, Kim gagna son entretien, sinon plus, en passant quatre journ?es comme marmiton chez un gros sergent du commissariat, dans le bureau duquel il enleva un petit livre de comptes reli?s en v?lin-on e?t dit qu'il ne traitait absolument que de ventes de b?tail et de chameaux-qu'il employa toute une nuit de grosse chaleur ? copier au clair de lune, couch? derri?re un pavillon isol?.
en
Mahbub had business at Quetta, and there Kim, as Mahbub admitted, earned his keep, and perhaps a little over, by spending four curious days as scullion in the house of a fat Commissariat sergeant, from whose office-box, in an auspicious moment, he removed a little vellum ledger which he copied out-it seemed to deal entirely with cattle and camel sales-by moonlight, lying behind an outhouse, all through one hot night.
eu
Gero bere lekura bihurtu zuen koadernoa; Mahbuben esanetan, kobratu gabe utzi zuen zerbitzua, eta bidean hamar kilometro aurrerago elkartu zen afganiarrarekin, kopia kolkoan zeramala.
es
De este cuaderno, durante una interminable noche caluros?sima-tumbado a la luz de la luna, detr?s de una dependencia de la casa-copi? Kim algunas p?ginas, que al parecer no se refer?an m?s que a ganado y a ventas de camellos.
fr
Puis il remit le livre de comptes en place, et, sur un mot de Mahbub, quitta l'emploi sans se faire payer, pour aller le rejoindre ? six milles plus bas sur la route, la bonne et fid?le copie dans son sein.
en
Then he returned the ledger to its place, and, at Mahbub's word, left that service unpaid, rejoining him six miles down the road, the clean copy in his bosom.
eu
-Arrain txikia da soldadu hori-azaldu zion Mahbub Alik-, baina denborarekin handia harrapatuko dugu.
es
En seguida volvi? a colocar el cuaderno donde estaba, y, al indic?rselo Mahbub, abandon? el empleo sin haber cobrado,-Ese soldado es un pez chico-le explic? Mahbub Al?-, pero ya llegar? el momento de pescar al pez gordo.
fr
" Ce soldat-l? n'est qu'un petit goujon, expliqua Mahbub Ali, mais il nous arrivera de tomber sur de plus gros.
en
'That soldier is a small fish,' Mahbub Ali explained, 'but in time we shall catch the larger one.
eu
Idiak bi prezioetan saldu besterik ez du egiten, bata bere negozioetarako eta bestea gobernurako, baina hori ez zait bekatua iruditzen.
es
?ste no hace m?s que vender los bueyes a dos precios, uno para su uso particular y otro para el Gobierno, lo que a m? me parece que no es un pecado muy grave.
fr
Il se contente de vendre les b?ufs ? deux prix-un pour lui et l'autre pour le gouvernement-ce que je ne crois pas ?tre un p?ch?.
en
He only sells oxen at two prices-one for himself and one for the Government-which I do not think is a sin.'
eu
-Zergatik ezin nuen liburuxka hartu eta kito?
es
-Pero ?por qu? no me has dicho que me llevara el cuaderno y hubi?ramos acabado de una vez?
fr
-Pourquoi ne pouvais-je pas enlever le petit bouquin, et qu'il n'en soit plus question ?
en
'Why could not I take away the little book and be done with it?'
eu
-Hori eginda ikaratu egingo zen, eta bere nagusiari kontatu. Eta guk berriz, Quettatik Iparrera doazen errifle berri mordo ederra galduko genuke beharbada.
es
-Porque entonces se hubiera asustado y se lo hubiera contado en seguida a su amo, con lo cual perder?amos nosotros la ocasi?n de apoderarnos de un gran n?mero de fusiles nuevos que est?n buscando la manera de salir por la frontera, al norte de Quetta.
fr
-Parce qu'il aurait eu peur, et l'aurait dit ? son ma?tre. Ce qui aurait pu nous faire manquer une grande quantit? de fusils neufs en train de se frayer un chemin de Quetta vers le Nord.
en
'Then he would have been frightened, and he would have told his master. Then we should miss, perhaps, a great number of new rifles which seek their way up from Quetta to the North.
eu
Jokoa oso handia da, eta lagun batek une jakin batean pixka bat besterik ez du ikusten.
es
El juego es tan extenso que no se puede abarcar m?s que un fragmento en cada momento.
fr
Le jeu est si vaste qu'on n'en voit qu'un peu ? la fois.
en
The Game is so large that one sees but a little at a time.'
eu
-A! -esan zuen Kimek, eta isildu egin zen.
es
-?Ah! -dijo Kim, y se call?.
fr
oh ! " dit Kim, et ce fut tout.
en
'Oho!' said Kim, and held his tongue.
eu
Montzoien oporretan izan zen hura, matematiketako saria jaso ondoren.
es
Esto ocurri? durante la tregua de los monzones despu?s de haber ganado el premio de matem?ticas.
fr
Cela se passait pendant les vacances de la mousson, alors qu'il venait de remporter le prix de math?matiques.
en
That was in the monsoon holidays, after he had taken the prize for mathematics.
eu
Gabonetako oporrak, bere entretenimendu pribatuetarako hamar egun kenduta, Lurgan sahibarekin eman zituen, sutondo zaratatsu baten ondoan-Jakkorako bidea metro bat elurrez estalita zegoen urte hartan-eta, hindu txikia ezkontzeko joana zenez gero, Lurgani laguntzen jardun zuen Kimek perlak harian kokatzen.
es
Las vacaciones de Navidad las pas?, excepto diez d?as que se tom? para divertirse por su cuenta, con el sahib Lurgan, sentado la mayor parte del tiempo al lado del alegre fuego de la le?a-aquel a?o la carretera de Jakko estaba cubierta por cuatro pies de nieve-, y como no estaba el chiquillo hind?, pues se hab?a marchado para casarse, ayudaba a Lurgan a ensartar perlas.
fr
Quant aux vacances de No?l, sauf dix jours pour ses amusements personnels, il les passa avec Lurgan sahib, chez lequel il resta la plupart du temps assis devant un feu de bois ronflant-la route de Jakko disparaissait cette ann?e-l? sous quatre pieds de neige et le petit Hindou ?tait parti se marier-? l'aider ? enfiler des perles.
en
The Christmas holidays he spent-deducting ten days for private amusements-with Lurgan Sahib, where he sat for the most part in front of a roaring wood-fire-Jakko-road was four feet deep in snow that year-and-the small Hindu had gone away to be married-helped Lurgan to thread pearls.
eu
Sahibak Koranaren atal osoak buruz ikasi erazi zizkion Kimi, mullah baten erritmo eta kadentzia berberaz esateko gai izan zen arte.
es
Lurgan le hizo aprender de memoria cap?tulos enteros del Cor?n, hasta que Kim lleg? a recitarlos con la misma cadencia y tono de un mullah.
fr
Lurgan sahib fit apprendre par c?ur ? Kim des chapitres entiers du Coran, jusqu'? ce qu'il f?t en ?tat de les r?citer avec le v?ritable accent roulant et cadenc? d'un mullah.
en
He made Kim learn whole chapters of the Koran by heart, till he could deliver them with the very roll and cadence of a mullah.
eu
Gainera, bertako droga askoren izenak eta ezaugarriak erakutsi zizkion, eta baita ematerakoan errezitatu beharreko runa egokiak ere.
es
Adem?s, le ense?? el nombre y las propiedades de muchas medicinas del pa?s, as? como las palabras de sortilegio que es preciso pronunciar en el momento de administrarlas.
fr
En outre il lui enseigna les noms et propri?t?s d'un tas de drogues du pays, aussi bien que les incantations qu'il faut r?citer quand on les administre.
en
Moreover, he told Kim the names and properties of many native drugs, as well as the runes proper to recite when you administer them.
eu
Gauetan sorginkeriak idazten zituen pergaminoetan, pentagrama landuak: deabruen izenez koroatuak zeuden-Murra eta Awan, Erregeen laguna-, eta idazki harrigarriak zeuzkaten ertzetan.
es
Por la noche escrib?a sobre pergamino encantos y maleficios; complicados pentagramas coronados de nombres de demonios, como Murra y Awan, el Compa?ero de los Reyes, escritos con letras fant?sticas en los v?rtices.
fr
Et le soir, il ?crivait des charmes sur du parchemin-laborieux pentagrammes couronn?s de noms de diables-Murra, et Awan le Compagnon des Rois-tous ?crits en caract?res fantastiques aux encoignures.
en
And in the evenings he wrote charms on parchment-elaborate pentagrams crowned with the names of devils-Murra, and Awan the Companion of Kings-all fantastically written in the corners.
eu
Eta, aproposagoa zena, gorputzaren zaintzaz eman zizkion aholkuak, sukarra sendatzekoak, eta bidaietarako sendabide errazak.
es
Lurgan puso a?n m?s inter?s en que aprendiera a cuidar de su propio cuerpo, a curarse los accesos de fiebre y a usar oportunamente todos los remedios sencillos para cuando se viaja.
fr
D'une fa?on plus pratique, il donna ? Kim des conseils sur les soins ? prendre de son corps, l'art de gu?rir les acc?s de fi?vre, et lui enseigna les simples rem?des de la Route.
en
More to the point, he advised Kim as to the care of his own body, the cure of fever-fits, and simple remedies of the Road.
eu
Joateko eguna baino hamar egun lehenago, Creighton koronel sahibak-hura ez zen leiala izan-idatzizko azterketa bat bidali zion Kimi, neurgailu, kate, lokarri eta angeluez oso-osorik. Hurrengo oporretan Mahbub Alirekin joan zen;
es
Una semana antes de que terminaran las vacaciones, el coronel Creighton-lo que fue una mala pasada de su parte-envi? a Kim un cuestionario de examen que se refer?a ?nicamente a varas de medir, cadenas de agrimensor, limbos y ?ngulos.
fr
Une semaine avant qu'il f?t temps de redescendre, le colonel Creighton sahib-proc?d? peu loyal-envoya ? Kim un questionnaire d'examen ?crit qui ne parlait que de mesures de superficie, de cha?nes, d'anneaux et d'?querres.
en
A week before it was time to go down, Colonel Creighton Sahib-this was unfair-sent Kim a written examination-paper that concerned itself solely with rods and chains and links and angles.
eu
egarriz hiltzekotan egon zen bidaia hartan, gamelu baten gainean neke handiz gurutzatzen ari zela harea Bikanirreko hiri misteriotsurantz; ehun metrotako sakonera dute han putzuek, eta gameluen hezurrez daude estalita. Kimen ikuspuntutik ez zen hura bidaia entretenitua izan.
es
Las vacaciones siguientes sali? Kim con Malibub, y esta vez, por cierto, casi se muere de sed durante la traves?a que hizo por las arenas del desierto a lomos de un camello hacia la mis teriosa ciudad de Bikaner, donde los pozos est?n a cuatrocientos pies de profundidad, y marcados alrededor por osamentas de camellos.
fr
Aux vacances suivantes, Kim s'en alla avec Mahbub, et c'est alors, entre parenth?ses, qu'il mourut presque de soif, en pataugeant ? dos de chameau au travers des sables vers la myst?rieuse ville de Bikaner, o? les puits ont quatre cents pieds de profondeur, et qui est bord?e en entier d'os de chameaux.
en
Next holidays he was out with Mahbub, and here, by the way, he nearly died of thirst, plodding through the sand on a camel to the mysterious city of Bikaneer, where the wells are four hundred feet deep, and lined throughout with camel-bone.
eu
Izan ere, eta tratuaren aurka, murailaz inguraturiko hiri basati haren mapa egitea agindu zion koronelak;
es
Ese viaje no fue nada divertido desde el punto de vista de Kim, porque, a pesar del contrato, el coronel le orden? que hiciera un mapa de aquella extra?a ciudad amurallada;
fr
Ce ne fut pas, au regard de Kim, une tourn?e amusante, car-en d?pit du contrat-le colonel lui donna ordre de dresser une carte de cette ville sauvage ceinte de murailles ;
en
It was not an amusing trip from Kim's point of view, because-in defiance of the contract-the Colonel ordered him to make a map of that wild, walled city;
eu
eta esperagarria ez denez gero morroi mahomatar bat, eta nagusiaren pipa prestatzailea, indiar estatu libre baten hiriburuaren inguruan lur neurketarako kateekin ibiltzea, oinekin eta arrosario aleen laguntza hutsez hartu behar izan zituen Kimek neurriak.
es
y como no es corriente que los ni?os mahometanos-ya se dediquen a cuidar caballos o a preparar las pipas de sus amos-extiendan cadenas de agrimensor en torno a la capital de un Estado ind?gena independiente, Kim tuvo que recorrer todas las distancias midi?ndolas a pasos y llevando la cuenta por medio del rosario.
fr
et comme on ne s'attend gu?re ? voir de petits palefreniers mahom?tans ni des pr?parateurs de pipe tra?ner des cha?nes d'arpentage autour de la capitale d'un ?tat indig?ne ind?pendant, Kim fut oblig? de mesurer ses distances au moyen d'un rosaire ? grains de verre.
en
and since Mohammedan horse-boys and pipe-tenders are not expected to drag Survey-chains round the capital of an independent native state, Kim was forced to pace all his distances by means of a bead rosary.
eu
Itsas orratza erabili zuen orientatzeko aukera izan zuenean-ilundu ondoren gehienetan, gameluak janda zeudenean-, eta bere topografia kutxatxoaren laguntzaz, hiru margo eta sei pintzelekin, lortu zuen Jeysulmir hiriaren oso ez bestelakoa zen zerbait.
es
Tambi?n usaba la br?jula para tomar las orientaciones en cuanto se le presentaba una ocasi?n propicia-generalmente, despu?s de anochecido, cuando los camellos hab?an sido alimentados-, y con ayuda de su cajita con seis pastillas de colores para uso del agrimensor, y tres pinceles, dibuj? algo que se parec?a en cierto modo a la ciudad de Jeysalmir.
fr
Il employa la boussole pour les rel?vements-quand l'occasion s'y pr?tait-et surtout apr?s la chute du jour, quand les chameaux avaient re?u leur ration-et, gr?ce ? sa petite bo?te de Topographie, qui se composait de six tablettes de couleur et de trois pinceaux, il vint ? bout de quelque chose qui n'?tait pas trop loin de ressembler ? la ville de Jeysalmir.
en
He used the compass for bearings as occasion served-after dark chiefly, when the camels had been fed-and by the help of his little Survey paint-box of six colour-cakes and three brushes, he achieved something not remotely unlike the city of Jeysalmir.
eu
Mahbubek gogotik egin zuen barre, eta txosten idatzi bat prestatzeko aholkua ere eman zion;
es
Malibub se ri? much?simo y le aconsej? que hiciera adem?s un informe escrito;
fr
Mahbub rit ? gorge d?ploy?e, et lui conseilla de compl?ter par un rapport ?crit ;
en
Mahbub laughed a great deal, and advised him to make up a written report as well;
eu
eta Mahbuben zela kuttunenaren oihalaren azpian zegoen kontu-liburuaren azalaren gainean ekin zion Kimek lanari.
es
y apoyado sobre las tapas del voluminoso libro de cuentas, que estaba bajo los faldones de la montura favorita de Malibub, Kim se puso a trabajar.
fr
sur quoi Kim se mit au travail, n'ayant pour tout papier que l'int?rieur de la couverture du gros livre de comptes qui se trouvait sous le plat de la selle pr?f?r?e de Mahbub.
en
and in the back of the big account-book that lay under the flap of Mahbub's pet saddle Kim fell to work.
eu
-Ikusi, ukitu edo aztertu duzun guztia hartu behar du lanak kontutan.
es
-Debes poner todo lo que hayas visto, tocado o pensado.
fr
" Il faut qu'il relate tout ce que tu as vu, touch? ou examin?.
en
'It must hold everything that thou hast seen or touched or considered.
eu
Jang-i-Lat sahiba bera, armada osoarekin eta gerrarako prest, bat-batean agertu izan balitz bezala idatzi.
es
Escribe como si el mismo sahib Jang-i-Lat pensase venir furtivamente con un gran ej?rcito equipado para la guerra.
fr
?cris comme si le Jang-i-Lat sahib en personne ?tait arriv? furtivement ? la t?te d'une nombreuse arm?e, tout pr?t ? entrer en guerre.
en
Write as though the Jung-i-Lat Sahib himself had come by stealth with a vast army outsetting to war.'
eu
-Zer tamainatako armada?
es
-?Un ej?rcito de cu?ntos hombres?
fr
-Une arm?e de combien d'hommes ?
en
'How great an army?'
eu
-A, lakh erdi bat.
es
-De aproximadamente la mitad de un laj .
fr
-Oh ! un demi-lakh.
en
'Oh, half a lakh of men.'
aurrekoa | 167 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus