Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Batzuetan hegoaldetik zetorren-Tutikorinen hegoaldetik; handik abiatu ohi dira sua daramaten itsasontzi zoragarriak Ceylanera, han baitaude paliera dakiten apaizak-;
es
Varias veces en el transcurso de esos tres a?os, fue recibido el lama en el templo de los Tirthankers en Benar?s; estaba un poco m?s delgado y algo m?s amarillo, si es que eso era posible, pero cort?s y tan incontaminado como siempre.
fr
? plusieurs reprises, pendant ces trois ann?es, le temple des Tirthankaras, ? B?nar?s, vit repara?tre le lama un peu plus maigre et plus jaune chaque fois, si c'est possible, mais aussi doux et candide que jamais.
en
Several times in those three years, cast up at the Temple of the Tirthankers in Benares the lama, a little thinner and a shade yellower, if that were possible, but gentle and untainted as ever.
eu
beste batzuetan mendebalde berde hezetik eta Bombay inguratzen duten oihalen lantegien milaka tximinietatik; eta behin iparretik:
es
Unas veces ven?a del sur, desde m?s al sur de Tuticorin, de donde parten esos maravillosos buques de fuego que conducen a Ceil?n, en donde hay sacerdotes que conocen el pali ;
fr
Tant?t, il arrivait du Sud-plus bas que Tuticorin-d'o? les merveilleux bateaux ? feu vont ? Ceylan, pays de pr?tres qui parlent pali ;
en
Sometimes it was from the South that he came-from south of Tuticorin, whence the wonderful fire-boats go to Ceylon where are priests who know Pali;
eu
mila eta berrehun kilometro egin zituen berriz atzera Etxe Miragarriko irudien gordetzailearekin egun batez hitz egiteko.
es
algunas veces llegaba del h?medo y verde Oeste y de las mil chimeneas de las f?bricas de algod?n que rodean Bombay, y una vez vino del Norte, tras recorrer ochocientas millas, adonde hab?a ido con el solo objeto de charlar un d?a con el Guardi?n de las Im?genes de la Casa Maravillosa.
fr
tant?t de l'Ouest humide et vert et des mille chemin?es d'usines qui font une ceinture ? Bombay ; et une fois du Nord, ayant refait huit cents milles pour causer une journ?e avec le Gardien des Images de la Maison des Merveilles.
en
sometimes it was from the wet green West and the thousand cotton-factory chimneys that ring Bombay; and once from the North, where he had doubled back eight hundred miles to talk a day with the Keeper of the Images in the Wonder House.
eu
Marmol freskoaren gainean pauso handiak emanez joaten zen lama bere gelara-eliza hartako apaizek oso jator jokatzen zuten agurearekin-, bidaiako hautsa garbitu, eta Lucnowera abiatzen zen, ederki asko ohituta ordurako burdinbidera, hirugarren mailako bagoian.
es
Al llegar, se dirig?a a su celda a grandes zancadas, atravesando los frescos corredores de m?rmol-los sacerdotes del templo eran muy deferentes con el viejo-, se quitaba el polvo del camino, rezaba unas cuantas plegarias y part?a para Lucknow, acostumbrado ya a los trenes, en un vag?n de tercera.
fr
Il gagnait ? grands pas sa cellule aux murs cisel?s dans le marbre frais-les pr?tres du temple montraient de la bienveillance au vieillard-lavait la poussi?re du voyage, faisait sa pri?re et partait pour Lucknow, sans appr?hension d?sormais du train, en wagon de troisi?me classe.
en
He would stride to his cell in the cool, cut marble-the priests of the temple were good to the old man-wash off the dust of travel, make prayer, and depart for Lucknow, well accustomed now to the ways of the rail, in a third-class carriage.
eu
Itzultzerakoan, gauza nabaria zen, lamaren adiskide Bilatzaileak abadeari esan bezala, puska batean utzi egiten ziola bere Ibaiaren galaraz deitoratzeari, edo Bizitzaren Gurpilaren irudi harrigarriak egiteari, eta nahiago izaten zuen elizako inork ikusi ez zuen halako chela misteriotsu baten edertasun eta jakituriaz mintzatu.
es
A su regreso se notaba, como su amigo, tambi?n obsesionado por la B?squeda, le hizo observar al prior, que cesaba por alg?n tiempo de lamentarse de la p?rdida de su R?o, o de dibujar sus excelentes composiciones de la Rueda de la Vida, y prefer?a hablar de la belleza y sabidur?a de cierto chela misterioso a quien ning?n sacerdote del templo hab?a visto jam?s.
fr
? son retour, on pouvait constater, comme son ami le Chercheur le fit remarquer au chef des pr?tres, qu'il cessait pour un temps de d?plorer la perte de sa Rivi?re ou de dessiner d'?tonnantes images de la Roue de Vie, et qu'il pr?f?rait parler de la beaut? et de la sagesse de certain chela myst?rieux que personne au temple n'avait jamais vu.
en
Returning, it was noticeable, as his friend the Seeker pointed out to the head-priest, that he ceased for a while to mourn the loss of his River, or to draw wondrous pictures of the Wheel of Life, but preferred to talk of the beauty and wisdom of a certain mysterious chela whom no man of the temple had ever seen.
eu
Bai, Oin Bedeinkatuen arrastoak jarraitu zituen India osoan barrena.
es
Hab?a seguido las huellas de los Benditos Pies a trav?s de toda la India.
fr
Oui, il avait suivi les traces des Pieds B?nis par toute l'Inde.
en
Yes, he had followed the traces of the Blessed Feet throughout all India.
eu
(Museoko gordetzaileak badauka oraindik ere lamaren ibilaldi eta meditazioen kontaera zoragarri bat). Bizitza honetan ez zitzaion egitekorik geratzen, Geziaren Ibaia topatzea baizik.
es
(El director del Museo tiene a?n en su poder un maravilloso relato de sus peregrinaciones y de sus meditaciones). Ya no le restaba m?s deber en su vida que encontrar el R?o de la Flecha.
fr
(Le conservateur du mus?e poss?de encore un merveilleux r?cit de son itin?raire et de ses m?ditations.) Il ne lui restait dans la vie qu'? trouver la Rivi?re de la Fl?che.
en
(The curator has still in his possession a most marvellous account of his wanderings and meditations.) There remained nothing more in life but to find the River of the Arrow.
eu
Hala ere ametsetan agertu omen zitzaion Bilakuntza batere arrakasta itxaropenik gabe behar zela hartu, bilatzaileak ondoan ez bazuen zegokion chela egitekoa onik burutzeko, eta jakituria handiaz hornitua gainera;
es
Sin embargo, los sue?os le hab?an revelado que esa empresa no deb?a emprenderla con esperanzas de ?xito, a menos que le acompa?ase el chela se?alado para llevar la empresa a su feliz conclusi?n, un chela dotado de gran sabidur?a...
fr
Pourtant, des r?ves l'avaient assur? que pareille entreprise n'aboutirait que si le chercheur marchait de compagnie avec l'unique chela d?sign? pour mener l'?v?nement ? bonne fin, chela vers? en grande sagesse-telle que poss?dent les gardiens d'images ? cheveux blancs.
en
Yet it was shown to him in dreams that it was a matter not to be undertaken with any hope of success unless that seeker had with him the one chela appointed to bring the event to a happy issue, and versed in great wisdom-- such wisdom as white-haired Keepers of Images possess.
eu
esate baterako, ile zuriko irudien gordetzaileak duena bezalakoa.
es
tanta sabidur?a por lo menos como la que poseen los Guardianes de pelo blanco de las Im?genes.
fr
Pour citer un exemple (ici apparaissait la gourde ? priser, et les bons pr?tres jains se d?p?chaient de faire silence) :
en
For example (here came out the snuff-gourd, and the kindly Jain priests made haste to be silent):
eu
Adibidez (hementxe ateratzen zen rapearen kalabaza, eta apaiz jain atseginak isildu egiten ziren segituan):
es
Por ejemplo (aqu? surg?a la calabaza con el rap?, y los bondadosos sacerdotes jain?es se apresuraron a guardar silencio):
fr
" Il y a longtemps, longtemps, quand Devadatta r?gnait ? B?nar?s-que tous ?coutent le J?taka !
en
-'Long and long ago, when Devadatta was King of Benares-let all listen to the "Jataka"!
eu
-Aspaldi-aspaldian, Devadatta Benareseko errege zenean-adi denok J?taka-ri!-, erregearen ehiztariek elefante bat eduki zuten preso puska batean, eta, askatu baino lehen, burdin mingarri bat jarri zioten hankan.
es
-Hace mucho, mucho tiempo, cuando Devadatta era rey de Benar?s, ?escuchad todos el J?taka!, los cazadores del rey capturaron un elefante y, antes de que recobrara la libertad, le colocaron un doloroso grillete en una pata.
fr
-les chasseurs du roi captur?rent pour quelque temps un ?l?phant, auquel, avant qu'il recouvr?t sa libert?, on avait scell? un douloureux anneau de fer.
en
-an elephant was captured for a time by the king's hunters and, ere he broke free, beringed with a grievous leg-iron.
eu
Saiatu zen elefantea burdina kentzen, suminduta eta amorruz, eta basoetan barrena gora eta behera ibili zen, ken ziezaiotela erreguka anaia elefanteei.
es
Trat? de arranc?rselo con dolor y furia en su coraz?n, y corri? desesperado de un lado a otro de la selva en busca de los elefantes, sus hermanos, para que se lo rompieran a pedazos.
fr
S'effor?ant de s'en d?livrer, dans la haine et la fr?n?sie de son c?ur, il courait par les for?ts, suppliant ses fr?res ?l?phants de le briser pour lui.
en
This he strove to remove with hate and frenzy in his heart, and hurrying up and down the forests, besought his brother-elephants to wrench it asunder.
eu
Banaka-banaka, beren tronpa indartsuekin, saiatu ziren beste elefanteak baina huts egiten zuten.
es
Uno a uno fueron intent?ndolo trabajando con sus fuertes trompas, y fracasaron.
fr
L'un apr?s l'autre, ? l'aide de leurs fortes trompes, ils essay?rent en vain.
en
One by one, with their strong trunks, they tried and failed.
eu
Azkenean erabaki zuten burdin hura abereen indarrik ezin zuela hautsi.
es
Al fin todos fueron de la opini?n que no hab?a poder de animal alguno que pudiera romperlo.
fr
? la fin, ils d?clar?rent, comme leur conviction profonde, qu'aucune puissance bestiale ne parviendrait ? rompre l'anneau.
en
At the last they gave it as their opinion that the ring was not to be broken by any bestial power.
eu
Zuhaizti batean egun bateko elefante jaio berria zetzan, jaiotzaren hezetasunaz estalita, ama hil egin zitzaiona.
es
En un bosquecillo hab?a una cr?a de la manada, reci?n nacida, empapada a?n de la humedad del parto, cuya madre hab?a muerto.
fr
Et, dans un fourr?, gisait, nouveau-n?, tout moite encore des sueurs de la naissance, un ?l?phanteau d'un jour, dont la m?re ?tait morte.
en
And in a thicket, new-born, wet with the moisture of birth, lay a day-old calf of the herd whose mother had died.
eu
Elefante kateatuak, bere hilzoriaz ahaztuta, esan zuen:
es
El elefante trabado, olvidando sus propios dolores, dijo:
fr
L'?l?phant encha?n?, oubliant sa propre agonie, dit :
en
The fettered elephant, forgetting his own agony, said:
eu
"esnetako honi laguntzen ez badiot hil egingo da gure hanken azpian".
es
"Si no ayudo a este mamoncillo, perecer? al paso de la manada".
fr
" Si je ne viens pas en aide ? ce nourrisson, il p?rira sous nos pieds.
en
"If I do not help this suckling it will perish under our feet."
eu
Hala bada txikiaren gainean jarri zen, taldearen mugimendu urdurien aurkako hesi bihurtuz hankak;
es
De manera que, poni?ndose sobre el reci?n nacido, form? con sus propias patas una fortaleza que se matuvo firme ante el empuje de la manada en movimiento.
fr
" De sorte qu'il se tint debout au-dessus de la jeune cr?ature, arc-boutant ses jambes contre les mouvements et l'inqui?tude de la horde ;
en
So he stood above the young thing, making his legs buttresses against the uneasily moving herd;
eu
eskatu zion esnea eme zintzo bati, eta elefantekumea koxkortu egin zen, eta kateaturiko elefantea txikiaren gidari eta defendatzaile bihurtu.
es
Y solicit? de una virtuosa vaca leche para el peque?o, y ?ste creci?, y el elefante trabado fue su gu?a y su sost?n.
fr
et il mendia du lait ? une femelle vertueuse, et l'?l?phant ? l'anneau devint son guide et sa d?fense.
en
and he begged milk of a virtuous cow, and the calf throve, and the ringed elephant was the calf's guide and defence.
eu
Baina, elefantearen bizitzan-adi denok J?taka-ri!-hogeita hamabost urte behar dira indarrera heltzeko, eta hogeita hamabost Euriz zaindu zuen gaztea elefante kateatuak, eta bitarte guzti horretan burdina gero eta barrurago sartu zitzaion haragitan.
es
Pero un elefante tarda, ?escuchad todos el J?takal, treinta y cinco a?os en alcanzar la plenitud de sus fuerzas y durante treinta y cinco Lluvias el elefante trabado protegi? al joven, y, mientras tanto, el cepo se iba hundiendo cada vez m?s en su carne.
fr
Or, l'?l?phant-que tous ?coutent le J?taka ! -atteint sa pleine croissance ? trente-cinq ans, et, pendant trente-cinq Pluies, l'?l?phant ? l'anneau vint au secours du plus jeune, et tout le temps l'entrave rongeait sa chair.
en
Now the days of an elephant-let all listen to the "Jataka"!-are thirty-five years to his full strength, and through thirty-five Rains the ringed elephant befriended the younger, and all the while the fetter ate into the flesh.
eu
"Eta egun batean elefante gazteak burdin ia ezkutua ikusi zuen, eta zaharrarengana jiratuz esan zion:
es
"Entonces, un d?a el elefante joven vio el hierro medio hundido, y, dirigi?ndose al viejo, dijo:
fr
Alors, un jour, le jeune ?l?phant vit le fer ? demi disparu dans la blessure, et se tournant vers l'a?n?, dit :
en
'Then one day the young elephant saw the half-buried iron, and turning to the elder said:
eu
"Zer da hau?" "Nire betiko nahigabea da", esan zuen gaztea zaindu zuenak.
es
"?Qu? es eso?" "?sta es mi desdicha", contest? el que lo hab?a protegido.
fr
" Qu'est ceci ? -C'est ma douleur m?me ", dit celui qui l'avait secouru.
en
"What is this?" "It is even my sorrow," said he who had befriended him.
eu
Orduan besteak atera zuen tronpa eta begien ?ir?ir baten denboran apurtu zuen burdina, esanez:
es
Entonces el joven meti? su trompa, y=en un abrir y cerrar de ojos hizo saltar el cepo, gritando:
fr
Alors, l'autre allongea sa trompe et, en un clin d'?il, d?truisit l'anneau, disant :
en
Then that other put out his trunk and in the twinkling of an eyelash abolished the ring, saying:
eu
"Heldu da garaia".
es
"La hora se?alada ha sonado".
fr
" Le temps fix? s'accomplit.
en
"The appointed time has come."
eu
Halaxe bada, eraman onez itxoin eta zintzo jokatu zuen elefante bertutetsua, libratu egin zuen, esandako garaian, berak zaintzeko apartatu zuen kumeak berak-adi denok J?takari!-, ezen Ananda baitzen elefantea, eta burdina apurtu zuen kumea Jauna Beta baitzen..."
es
Y de este modo el elefante virtuoso, que hab?a esperado pacientemente, practicando actos de bondad, fue puesto en libertad en el momento se?alado por el elefante joven, a quien hab?a distinguido y cuidado, porque, ?escuchad todos el J?takal, el elefante era Ananda y el que rompi? el anillo era nada menos que Nuestro Se?or en persona...
fr
" Ainsi l'?l?phant vertueux, qui avait attendu dans la temp?rance et fait des actes de bont?, fut d?livr?, au temps fix?, par le m?me ?l?phanteau qu'il avait ch?ri apr?s s'?tre d?tourn? de sa route-que tous ?coutent le J?taka ! -car l'?l?phant ?tait Ananda, et le jeune qui brisa l'anneau n'?tait autre que le Seigneur Lui-m?me... "
en
So the virtuous elephant who had waited temperately and done kind acts was relieved, at the appointed time, by the very calf whom he had turned aside to cherish-let all listen to the "Jataka"!-for the Elephant was Ananda, and the Calf that broke the ring was none other than The Lord Himself. . .
eu
Gero buruari eragiten zion lamak bihotz onez, eta betiko arrosario tilinkariaren gainean ohartarazten zien besteei zeinen libre zegoen harrokeriaren bekatutik elefantekumea.
es
Y sacudiendo la cabeza blandamente e inclin?ndose sobre el rosario tintineante; les explic? cu?n ajeno era el elefante joven al pecado del orgullo.
fr
Puis, il secouait la t?te avec b?nignit?, et, parmi l'incessant cliquetis du rosaire, il faisait voir ? quel point cet ?l?phanteau ?tait exempt de tout p?ch? d'orgueil.
en
.' Then he would shake his head benignly, and over the ever-clicking rosary point out how free that elephant calf was from the sin of pride.
eu
Apala zen lama, bere maisua Jakituriaren Ateen bestaldean ilunpetan eserita ikusirik, ateen gainetik (nahiz eta itxita egon) iragan eta hiri harroaren aurrean bihotz-bihotzez besarkatu zuen chela hura bezain apala.
es
Era tan humilde como un chela quien, viendo a su maestro sentado en el polvo, ante el umbral de las Puertas de la Sabidur?a, hab?a saltado por encima de ellas (aunque estaban cerradas) y hab?a abrazado a su maestro delante de la ciudad entera.
fr
Il montrait la m?me humilit? que tel chela qui, voyant son ma?tre assis dans la poussi?re, au seuil des Portes de Science, franchissait les portes (bien qu'elles fussent closes) et prenait son ma?tre sur sa poitrine en pr?sence de la cit? au c?ur orgueilleux.
en
He was as humble as a chela who, seeing his master sitting in the dust outside the Gates of Learning, overleapt the gates (though they were locked) and took his master to his heart in the presence of the proud-stomached city.
eu
Aberats askoa izango zen bai, halako maisua eta halako chela-ren saria, askatasuna elkarrekin topatzeko garaia etortzen zitzaienean!
es
?Grande ser?a la recompensa que alcanzar?an ese chela y ese maestro cuando llegase la hora propicia de buscar juntos la libertad!
fr
Riche la r?compense qui attendrait un tel ma?tre et un tel chela, quand viendrait le temps pour eux d'aller qu?rir ensemble l'affranchissement !
en
Rich would be the reward of such a master and such a chela when the time came for them to seek freedom together!
eu
Halaxe mintzatzen zen lama, Indian zehar mutur batetik bestera saguzar baten leuntasunaz ibiliz.
es
As? hablaba el lama sin cesar, yendo y viniendo a trav?s de la India tan suavemente como un murci?lago.
fr
Ainsi parlait le lama, en allant et venant ? travers l'Inde avec aussi peu de bruit qu'une chauve-souris.
en
So did the lama speak, coming and going across India as softly as a bat.
eu
Saharunporeren atzean fruitu zuhaitzen artean zegoen etxe bateko andre mingain zorrotz batek ohore egin zion emakumeak iragarleari bezala, baina ez zioten hormaren kontrako gela eman;
es
Una vieja de afilada lengua, que viv?a en una casa oculta entre ?rboles frutales, detr?s de Saharanpur, lo honr? de la misma forma que aquella otra mujer hab?a honrado al profeta, pero su c?mara no estaba en modo alguno sobre la pared.
fr
Une vieille femme ? langue ac?r?e, dans une maison blottie parmi les vergers derri?re Saharunpore, l'honorait ? l'occasion comme la femme honora le proph?te, mais sa chambre n'?tait pas pr?s du mur.
en
A sharp-tongued old woman in a house among the fruit-trees behind Saharunpore honoured him as the woman honoured the prophet, but his chamber was by no means upon the wall.
eu
aurreko patioko leku batean jarri zuten, urrumaka ari ziren usoz inguratuta, emakumeak bere alferreko beloa alde batera jarri eta Kuluko izpiritu eta deabruez berriketan jarduten zuen artean, jaio gabeko ilobez, eta mingaina oso librea zuen mukitsu batez, atseden lekuan berarekin hizketan aritu omen zen bat.
es
El lama se sentaba en una habitaci?n que daba al patio anterior poblado de palomas arrulladoras, mientras ella apartaba el in?til velo y charlaba de los esp?ritus y de los demonios de Kul?, de nietos que a?n hab?an de nacer y de aquel mocoso de lengua desenvuelta que se hab?a puesto a charlar con ella en el parao.
fr
En un appartement de la cour d'entr?e o? roucoulaient du haut des murs des colombes en sentinelle, il l'?coutait, tandis que rejetant son voile inutile, elle jasait esprits et d?mons de Kulu, petits-fils ? na?tre, et rappelait le marmot sans vergogne qui lui avait parl? ? l'?tape.
en
In an apartment of the forecourt overlooked by cooing doves he would sit, while she laid aside her useless veil and chattered of spirits and fiends of Kulu, of grandchildren unborn, and of the free-tongued brat who had talked to her in the resting-place.
eu
Behin lama bera bakarrik aldendu zen Bide Handitik apaiza lama drogatzen saiatu zen herriraino, Umballa azpian;
es
En una ocasi?n el lama se alej? de la carretera Gran Tronco por debajo de Ambala y se encamin?, sin saberlo, a la aldea donde viv?a el sacerdote que hab?a intentado narcotizarlo;
fr
Une fois, aussi, il erra tout seul de la grande route au-del? d'Umballa jusqu'au village o? le pr?tre avait tent? de le droguer ;
en
Once, too, he strayed alone from the Grand Trunk Road below Umballa to the very village whose priest had tried to drug him;
eu
baina lamak zaintzen dituen Zeru borondatetsuak gidatu zuen ilunabarrean, bere baitan sartuta eta susmo txarrik gabe, komandante ohiaren ateraino.
es
pero el cielo bondadoso que protege a los lamas hizo que, vagando a la hora del crep?sculo por los campos, absorto en sus meditaciones, se encontrase de repente ante la puerta del resaldar .
fr
mais le Ciel d?bonnaire qui garde les lamas le mena au cr?puscule, ? travers les r?coltes, toujours absorb? comme sans d?fiance, ? la porte m?me du ressaldar.
en
but the kind heaven that guards lamas sent him at twilight through the crops, absorbed and unsuspicious, to the ressaldar's door.
eu
Han ia-ia gaizki ulertu handi samar bat gertatu zen, soldadu zaharrak galdetu baitzion lamari ea zergatik egin zuen bide hura bera Izarren Adiskideak lamak baino sei egun lehenago.
es
All? estuvo a punto de producirse un grave malentendido cuando el viejo soldado le pregunt? por qu? el Amigo de las Estrellas hab?a pasado por all? tan s?lo seis d?as antes.
fr
Ici semble s'?tre produit un grave malentendu, car le vieux soldat lui demanda pourquoi l'Ami des ?toiles ?tait pass? par l? il n'y avait que six jours.
en
Here was like to have been a grave misunderstanding, for the old soldier asked him why the Friend of the Stars had gone that way only six days before.
eu
-Hori ezin liteke izan-esan zion lamak-.
es
-Eso no puede ser-dijo el lama-.
fr
" Cela ne peut ?tre, dit le lama.
en
'That may not be,' said the lama.
eu
Bere jendearengana itzuli da.
es
El muchacho ha vuelto con su propia gente.
fr
Il est retourn? chez les siens.
en
'He has gone back to his own people.'
eu
-Txoko horretan eserita egon zen ehunka pasadizo xelebre kontari duela bost gau-insistitu zuen ostalariak-.
es
-En este mismo rinc?n estaba sentado, contando mil historias divertidas, hace cinco noches-insiti? el hu?sped-.
fr
-Il ?tait l? dans ce coin, ? nous raconter cent folies, il y a cinq nuits, insista l'h?te.
en
'He sat in that corner telling a hundred merry tales five nights ago,' his host insisted.
eu
Egia da, egunsentian desagertu egin zen bat-batean nire ilobarekin txantxetan aritu ondoren.
es
Verdad es que se desvaneci? repentinamente al amanecer, despu?s de charlar lleno de alegr?a con mi nieta.
fr
C'est vrai, il s'est ?vanoui quelque peu soudainement au petit jour apr?s avoir batifol? avec ma petite-fille.
en
'True, he vanished somewhat suddenly in the dawn after foolish talk with my grand-daughter.
eu
Bizkor asko ari da koxkortzen, baina gerraren egiazko berri ekarri zidan Izan Adiskide berbera zen.
es
Crece muy de prisa, pero es el mismo Amigo de las Estrellas que me trajo la noticia cierta de la guerra.
fr
Il grandit vite, mais c'est le m?me Ami des ?toiles qui m'apporta la nouvelle de la guerre.
en
He grows apace, but he is the same Friend of the Stars as brought me true word of the war.
eu
Banatu egin al zarete?
es
?Es que os hab?is separado?
fr
 
en
 
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
Vous ?tes-vous s?par?s ?
en
Have ye parted?'
eu
eta ez-erantzun zion lamak-.
es
y no-replic? el lama-.
fr
-Oui-et non, r?pondit le lama.
en
'Yes-and No,' the lama replied.
eu
Ez gara...
es
Nosotros...
fr
Nous...
en
 
eu
ez gara erabat banatu, baina oraindik ez da heldu Bidera elkarrekin joateko garaia.
es
no nos hemos separado por completo, pero a?n no ha llegado el momento de que volvamos juntos a la carretera.
fr
nous ne nous sommes pas s?par?s tout ? fait, mais le temps n'est pas m?r pour que nous puissions prendre la route ensemble.
en
'We-we have not altogether parted, but the time is not ripe that we should take the Road together.
eu
Beste leku batean ari da Jakituria bereganatzen.
es
Ahora est? adquiriendo conocimientos en otro lugar.
fr
Il acquiert de la sagesse en autre lieu.
en
He acquires wisdom in another place.
eu
Itxoin egin behar dugu.
es
No tenemos m?s remedio que esperar.
fr
Il nous faut attendre.
en
We must wait.'
eu
- Berdin dio...
es
- As? ser?, puesto que t? lo dices...;
fr
 
en
 
eu
baina hura ez bazen mutila nolaz bada aritu zen zutaz etengabe hizketan?
es
pero, entonces, si no era ese muchacho, ?por qu? estuvo hablando de ti todo el tiempo?
fr
-Peu importe-mais si ce n'?tait pas l'enfant, comment aurait-il parl? si continuellement de toi ?
en
'All one-but if it were not the boy how did he come to speak so continually of thee?'
eu
- Eta zer esan zuen?
es
- ?Y qu? dijo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen lamak jakin-minez.
es
-pregunt? el lama con ansiedad.
fr
-Et qu'a-t-il dit ? demanda vivement le lama.
en
'And what said he?' asked the lama eagerly.
eu
-Hitz samurrak, eta ehunka gainera, zu bere aita eta ama zarela eta horrelako gauzak.
es
-Palabras cari?osas..., m?s de cien mil..., que t? eres su padre y su madre, y cosas as?.
fr
-Des mots d'affection-cent mille-que tu es son p?re et sa m?re et tout le reste.
en
'Sweet words-an hundred thousand-that thou art his father and mother and such all.
