Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Ez dio axola.
es
?Qu? le vamos a hacer!
fr
N'importe.
en
No matter.
eu
Baliteke txosten idatzi horrek morrontza luzeago batez libratzea; eta Jokoan gero eta gizon gehiago behar ditugula badaki Jainkoak.
es
Tal vez ese informe escrito te ahorre alg?n tiempo de cautiverio y bien sabe Dios que necesitamos cada vez m?s hombres en el juego.
fr
Il se peut que ton rapport ?crit t'?pargne un plus long esclavage, et Dieu sait que nous avons de plus en plus besoin d'hommes dans le Jeu.
en
Maybe thy written report shall save thee further bondage; and God He knows we need men more and more in the Game.'
eu
Aurrera egin zuten, harea mugikorraz babesteko ahoa estalita, gatzezko basamortutik barrena Jodhpurreraino; han Mahbubek eta Habib Ullah bere iloba ederrak salerosketa ugari egin zuten;
es
Continuaron la marcha a trav?s del desierto de sal, con la boca tapada para evitar que les entrara la arena que arrastraba el viento, hasta llegar a Jodhpur, donde Mahbub y su gentil sobrino Habib Ullah hicieron muchos negocios;
fr
" Ils firent la route, la t?te envelopp?e pour se garer des rafales de sable, ? travers le d?sert sal? qui m?ne ? Jodhpur, o? Mahbub et celui qui passait pour son beau neveu Habib-Ullah firent beaucoup d'affaires ;
en
They marched, jaw-bound against blowing sand, across the salt desert to Jodhpore, where Mahbub and his handsome nephew Habib-Ullah did much trading;
eu
eta ondoren, tristura handiz, gero eta txikiagoak zituen jantzi europarrekin, St Xavierreko bigarren klasera itzuli zen Kim.
es
y desde all?, Kim, tristemente embutido otra vez en su traje europeo, que se le iba quedando peque?o por momentos, se dirigi? a San Javier en un compartimento de segunda clase.
fr
et puis, tristement, sous des v?tements europ?ens qui devenaient chaque jour plus ?triqu?s pour lui, Kim partit en seconde classe pour Saint-Xavier.
en
and then sorrowfully, in European clothes, which he was fast outgrowing, Kim went second-class to St.
eu
Hiru aste geroago, Creighton koronelak, Tibeteko mamu-ezpata batzuen prezioaz galdezka ari zela Lurganen dendan, Mahbub Ali nabarmen asaldatu bat topatu zuen.
es
Tres semanas despu?s, el coronel Creighton, que se hallaba escogiendo unos pu?ales tibetanos en la tienda de Lurgan, se encar? con Mahbub Al?, quien se present? en completa rebeld?a.
fr
Trois semaines plus tard, le colonel Creighton, en marchandant des poignards ? ?carter les ombres, du Tibet, dans la boutique de Lurgan, se trouva face ? face avec un Mahbub Ali en r?bellion ouverte.
en
Xavier's. Three weeks later, Colonel Creighton, pricing Tibetan ghost-daggers at Lurgan's shop, faced Mahbub Ali openly mutinous.
eu
Lurgan sahibek erreserbako ordezkari bezala jokatzen zuen.
es
El sahib Lurgan se reserv? para actuar como un refuerzo en caso necesario.
fr
Lurgan sahib op?ra comme soutien de r?serve.
en
Lurgan Sahib operated as support in reserve.
eu
-Eginda dago zaldia, bukatuta, jaten eta erakutsitako bidetik ibiltzen ikasita, sahib!
es
-?El potro est? ya en saz?n..., educado..., metido en bocado y paso, sahib!
fr
" Le poney est fait-fini-mis en bride et au pas, sahib !
en
'The pony is made-finished-mouthed and paced, Sahib!
eu
Hemendik aurrera, egunetik egunera, ahaztu egingo zaio ikasitakoa gauzak errepikatzera behartzen badugu.
es
Desde este momento, cada d?a que pase ir? perdiendo sus buenas costumbres, si se le mantiene encerrado.
fr
? partir de maintenant, il ne fera chaque jour que perdre ses bonnes mani?res si on le retient pour des balivernes.
en
From now on, day by day, he will lose his manners if he is kept at tricks.
eu
Askatu hedeak eta utziozu joaten-esan zuen zaldi tratulariak-.
es
Su?ltele usted las riendas y d?jelo correr-dijo el tratante de caballos-.
fr
Laissez-lui la bride sur le cou et l?chez-le, dit le marchand de chevaux.
en
Drop the rein on his back and let go,' said the horse-dealer.
eu
Zaldi horren beharra daukagu.
es
Lo necesitamos.
fr
Nous en avons besoin.
en
'We need him.'
eu
-Baina oso gaztea da, Mahbub...
es
-Pero, ?es tan joven, Mahbub!...
fr
-Mais il est si jeune, Mahbub-pas plus de seize ans-n'est-ce pas ?
en
'But he is so young, Mahbub-not more than sixteen-is he?'
eu
hamasei urte besterik ez, ezta?
es
Nada m?s que diecis?is a?os... ?no es eso?
fr
 
en
 
eu
-Nik hamabost urte nituenean, hilda neukan gizon bat eta seme bat eginda, sahib!
es
-Cuando yo cumpl? quince a?os ya hab?a matado a un hombre y engendrado a otro, sahib.
fr
-? quinze ans j'avais tu? et engendr? mon homme, sahib.
en
'When I was fifteen, I had shot my man and begot my man, Sahib.'
eu
-Zu bai jentil zahar lotsagabea! -Lurganengana jiratu zen Creighton.
es
-?Ah, viejo pagano impenitente! -Creighton se volvi? hacia Lurgan.
fr
" Creighton se tourna vers Lurgan.
en
'You impenitent old heathen.' Creighton turned to Lurgan.
eu
Bizar beltzak baiezkoa egin zion afganiarraren bizar gorri tindatuaren jakituriari.
es
La negra barba se inclin?, asintiendo, ante la barba te?ida de rojo del afgano.
fr
La barbe noire fit signe qu'elle approuvait la sagesse de la barbe teinte en ?carlate de l'Afghan.
en
The black beard nodded assent to the wisdom of the Afghan's dyed scarlet.
eu
-Nik aspalditik erabiliko nukeen-esan zuen Lurganek-.
es
-Yo lo hubiera empleado hace ya tiempo-dijo Lurgan-.
fr
" Moi, je l'aurais employ? il y a longtemps, dit Lurgan.
en
'I should have used him long ago,' said Lurgan.
eu
Zenbat eta gazteago, askoz hobeto.
es
Cuanto m?s joven, mejor, pues por esa misma raz?n tengo siempre mis joyas de valor vigiladas por un ni?o.
fr
Plus on est jeune, mieux ?a vaut. C'est pourquoi j'ai toujours fait garder mes bijoux de vraie valeur par un enfant.
en
'The younger the better. That is why I always have my really valuable jewels watched by a child.
eu
Horrexegatik edukitzen ditut nik benetan baliotsuak diren bitxiak ume baten ardurapean.
es
Usted me lo envi? para que lo probara.
fr
Vous me l'avez envoy? ? l'essai.
en
You sent him to me to try.
eu
Hona bidali zenidan mutila frogatzearren era askotako saioak egin nizkion:
es
Yo lo hice por todos los medios;
fr
Je l'ai ?prouv? de toutes les fa?ons ;
en
I tried him in every way:
eu
eta bera izan da gauzak ikustarazi ezin izan nion mutil bakarra.
es
y ha sido el ?nico muchacho a quien no he podido hacerle ver cosas.
fr
c'est le seul gar?on auquel je n'aie pas pu faire voir des choses.
en
he is the only boy I could not make to see things.'
eu
-Kristalean, ala tintontzian? -galdetu zion Mahbubek.
es
-?En el cristal..., en el cuenco de tinta? -pregunt? Mahbub.
fr
-Dans le cristal, dans la flaque d'encre ?
en
'In the crystal-in the ink-pool?' demanded Mahbub.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
demanda Mahbub.
en
'No.
eu
Nire eskuaren azpian, esan nizun hezala.
es
Bajo mi propia mano, como te dije.
fr
-Non, sous ma main, comme je vous l'ai dit.
en
Under my hand, as I told you.
eu
Orain arte ez da sekula halakorik gertatu.
es
Pueden ustedes creerme.
fr
 
en
 
eu
Eta horrek esan nahi du nahikoa indarra duela...
es
Lo que no me hab?a ocurrido nunca.
fr
C'est la premi?re fois que cela m'arrive.
en
That has never happened before.
eu
(nahiz eta zuk huskeria dela pentsatu), edonori berak nahi duena eginarazteko.
es
Esto quiere decir que es bastante fuerte-aunque usted piense que son tonter?as, coronel Creighton-para lograr de cualquiera que haga lo que ?l desee.
fr
Ce qui veut dire qu'il est assez fort-mais vous prenez cela pour des niaiseries, colonel Creighton-pour faire faire ? n'importe qui tout ce qu'il veut.
en
It means that he is strong enough-but you think it skittles, Colonel Creighton-to make any one do anything he wants.
eu
Eta duela hiru urte gertatu zen.
es
?Y eso fue hace tres a?os!
fr
Et cela date de trois ans.
en
And that is three years ago.
eu
Orduz geroztik gauza asko eta asko erakutsi diot, Creighton koronela.
es
De entonces ac? le he ense?ado muchas cosas, coronel Creighton.
fr
Je lui en ai appris pas mal depuis ce temps-l?, colonel Creighton.
en
I have taught him a good deal since, Colonel Creighton.
eu
Nire ustez, orain alferrik galtzen ari zara mutila.
es
Mi opini?n es que usted lo est? echando a perder.
fr
Je crois que c'est maintenant une perte de ne pas l'employer.
en
I think you waste him now.'
eu
-Um!
es
-?Hum!
fr
-Hum !
en
'Hmm!
eu
Baliteke arrazoi izatea.
es
Puede que teng?is raz?n.
fr
Il se peut que vous ayez raison.
en
Maybe you're right.
eu
Baina, dakizun bezala, une honetan ez dago berarentzako topografia lanik.
es
Pero ya sab?is que ahora no hay en el Servicio ning?n trabajo pendiente donde poder emplearlo.
fr
Mais, comme vous le savez, il n'y a pas en ce moment de travail de Topographie pour lui.
en
But, as you know, there is no Survey work for him at present.'
eu
-Utziozue joaten... utzi joaten-moztu zuen Mahbubek-.
es
-Que salga..., que corra-interrumpi? Mahbub-.
fr
-Laissez-le aller-l?chez-le, interrompit Mahbub.
en
'Let him out-let him go,' Mahbub interrupted.
eu
Nork espero du bada hasiera-hasieratik zama handiak eramatea moxalak?
es
?Qui?n va a pretender que un potro arrastre al principio cargas pesadas?
fr
Qui est-ce qui s'attend ? voir un poulain porter des poids lourds pour commencer ?
en
'Who expects any colt to carry heavy weight at first?
eu
Utziozue karabanekin joaten, gure gamelu zuri gazteekin esate baterako... horrek zorte ona ematen du eta.
es
Que corra con las caravanas, como las cr?as de nuestros camellos blancos..., para que traiga la suerte.
fr
Laissez-le courir avec les caravanes comme nos jeunes chameaux blancs-au petit bonheur.
en
Let him run with the caravans like our white camel-colts-for luck.
eu
Neronek eramango nuke, baina...
es
Yo me lo llevar?a conmigo, pero...
fr
Je le prendrais bien moi-m?me, mais...
en
I would take him myself, but-'
eu
-Bada mutila oso baliagarria izan litekeen asunto txiki bat hegoaldean-esan zuen Lurganek, oso xamur, betazal urdindu astunak erotzen utziz.
es
-Hay un peque?o asunto donde ser?a m?s ?til..., en el sur-dijo Lurgan con su peculiar afabilidad, dejando caer sus pesados p?rpados azulados.
fr
-Il y a dans le Sud une petite affaire o? il pourrait se rendre fort utile, dit Lurgan sur un ton particuli?rement suave, en abaissant ses lourdes paupi?res bleuies.
en
'There is a little business where he would be most useful-in the South,' said Lurgan, with peculiar suavity, dropping his heavy blued eyelids.
eu
-E23-k dauka hori kontrolpean-esan zuen Creightonek bizkor-.
es
-Lo tiene entre manos E. 23-dijo Creighton r?pidamente-.
fr
-E. 23 l'a en main, dit vivement Creighton.
en
'E.23 has that in hand,' said Creighton quickly.
eu
Ez du hara joan behar.
es
All? no debe ir.
fr
Il ne faut pas qu'il descende l?.
en
'He must not go down there.
eu
Gainera, turkieraz ez daki.
es
Adem?s, no sabe turco.
fr
En outre, il ne sait pas le turc.
en
Besides, he knows no Turki.'
eu
-Behar ditugun gutunek nolako tankera eta usaina duten mutikoari esan eta ekarriko ditu-insistitu zuen Lurganek.
es
-Basta que se le diga al muchacho la forma y el olor de las cartas que deseamos, para que nos las traiga-insisti? Lurgan.
fr
-Dites-lui seulement la forme et l'odeur des lettres que nous voulons, et il les rapportera, insista Lurgan.
en
'Only tell him the shape and the smell of the letters we want and he will bring them back,' Lurgan insisted.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Gizonen lana da hori-esan zuen Creightonek.
es
Esa empresa es para un hombre-dijo el coronel.
fr
C'est l'ouvrage d'un homme ", dit Creighton.
en
That is a man's job,' said Creighton.
eu
Ez hanka eta ez buru ez zuen istorioa zen: gutun baimenik gabeak eta asaldariak, erlijio mahomatarreko gauza guztietan mundu osoko azken autoritatea zela uste zuen gizon bat eta britainiar lurraldeetan emakumeak bahitzeagatik zigortu izan zuten erregetzako gizon gazte baten artean.
es
Se trataba de un asunto intrincado, de una correspondencia furtiva e incendiaria, cruzada entre una persona que pretend?a ser la suprema autoridad de todo el mundo en los asuntos concernientes a la religi?n mahometana, y un joven miembro de una casa real a quien hab?an impuesto sanciones por secuestrar mujeres en territorio brit?nico.
fr
Il s'agissait d'une correspondance louche non autoris?e et des plus incendiaires entre une personne qui pr?tendait avoir l'autorit? supr?me en tout ce qui concernait la religion mahom?tane dans le monde entier, et un cadet de maison royale qui avait ?t? tanc? pour avoir enlev? des femmes en territoire britannique.
en
It was a wry-necked matter of unauthorised and incendiary correspondence between a person who claimed to be the ultimate authority in all matters of the Mohammedan religion throughout the world, and a younger member of a royal house who had been brought to book for kidnapping women within British territory.
eu
Artzapezpiku mahomatarrak ziurtasunez eta arrandiatsu jokatu zuen; printze gaztea haserre zegoen besterik gabe bere eskubideak mugatu zizkiotelako, baina ez zuen egunen batean konprometigarri gerta lekiokeen postarekin jarraitzeko asmorik.
es
El arzobispo isl?mico escrib?a en tono enf?tico y arrogante; el joven pr?ncipe se mostraba simplemente ofendido por la disminuci?n de sus privilegios, pero no hab?a ninguna necesidad de que continuase una correspondencia que alg?n d?a podr?a comprometerlo.
fr
L'archev?que des Croyants s'?tait montr? plein d'emphase et plus qu'arrogant, le jeune prince se montrait simplement maussade de cette atteinte ? ses privil?ges, mais il ?tait inutile de voir se continuer une correspondance qui pouvait un jour le compromettre.
en
The Moslem Archbishop had been emphatic and over-arrogant; the young prince was merely sulky at the curtailment of his privileges, but there was no need he should continue a correspondence which might some day compromise him.
eu
Eskuratu zuten haietako gutun bat, baina aurkitu zuena hilda topatu zuten gero bide ertzean arabiar tratulariz jantzita, E23-k, lana bere gain hartuta, informatu zuen bezala.
es
De hecho, se hab?a conseguido obtener una carta, pero el autor del hallazgo fue encontrado muerto a orillas de un camino y disfrazado con el traje de un comerciante ?rabe, seg?n el parte puntual transmitido por E. 23, que se hab?a encargado del trabajo.
fr
On s'?tait, il est vrai, procur? une lettre, mais celui qui l'avait trouv?e avait lui-m?me trouv? la mort sur le bord de la route, sous l'habit d'un marchand arabe, ainsi que E. 23, en reprenant le travail, en avait d?ment rendu compte.
en
One letter indeed had been procured, but the finder was later found dead by the roadside in the habit of an Arab trader, as E.23, taking up the work, duly reported.
eu
Gertaera haiek, eta argitara eman ezin diren beste zenbaitek, Mahbub eta Creightoni buruak eragin erazi zizkioten.
es
Estos hechos, y algunos otros que no pueden publicarse, eran la causa de que tanto Mahbub como Creighton sacudiesen la cabeza.
fr
Ces faits, ainsi que quelques autres qu'on ne peut publier, firent hocher la t?te ? Mahbub et ? Creighton.
en
These facts, and a few others not to be published, made both Mahbub and Creighton shake their heads.
eu
-Utziozu bere Lama Gorriarekin joaten-esan zuen zaldi tratulariak ahalegin nabarmenez-.
es
-D?jele ir con su lama rojo-dijo el tratante haciendo un esfuerzo-.
fr
" Laissez-le circuler en compagnie de son lama rouge, dit le marchand de chevaux avec un visible effort.
en
'Let him go out with his Red Lama,' said the horse-dealer with visible effort.
eu
Agurea maite du.
es
Le tiene mucho cari?o al viejo.
fr
Il adore le vieux.
en
'He is fond of the old man.
eu
Pausoak arrosarioarekin neurtzen ikasiko du behintzat.
es
Y, por lo menos, aprender? a talonar su paso por medio del rosario.
fr
Il apprendra tout au moins ? mesurer ses pas au moyen d'un rosaire.
en
He can learn his paces by the rosary at least.'
