Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Pausoak arrosarioarekin neurtzen ikasiko du behintzat.
es
Y, por lo menos, aprender? a talonar su paso por medio del rosario.
fr
Il apprendra tout au moins ? mesurer ses pas au moyen d'un rosaire.
en
He can learn his paces by the rosary at least.'
eu
-Izan dut harremanik agurearekin, gutunez-esan zuen Creighton koronelak, berriz ere irribarre eginez-.
es
-He tenido alg?n trato con el viejo..., por carta-dijo el coronel, sonriendo para sus adentros-.
fr
-J'ai ?t? d?j? en relation avec le vieux-par lettre, dit le colonel Creighton en souriant int?rieurement.
en
'I have had some dealings with the old man-by letter,' said Colonel Creighton, smiling to himself.
eu
Zertan dabil?
es
?En d?nde est??
fr
O? va-t-il ?
en
'Whither goes he?'
eu
-Batera eta bestera dabil, hiru urte hauetan egin duen bezala. Sendatzeko gauza den Ibai baten bila dabil.
es
-Danzando de un lado a otro de esta tierra, como ha hecho durante estos tres a?os, buscando un R?o milagroso.
fr
-Du haut en bas du pays, comme toujours depuis trois ans.
en
'Up and down the land, as he has these three years.
eu
Jainkoak madarika ditzala...!
es
?Dios maldiga a todos los...!
fr
Il est ? la recherche d'une Rivi?re de Gu?rison.
en
He seeks a River of Healing.
eu
Tirthankar Elizan egoten da, edo Buddh Gayan, bideari uzten dionean.
es
-Mahbub se contuvo-.
fr
Que Dieu maudisse tous-(Mahbub se retint).
en
God's curse upon all-' Mahbub checked himself.
eu
Gero mutila ikustera joaten da madrissah-era:
es
Cuando regresa de sus viajes se aloja en el templo de los Tirthankers, o en Buddh Gaya.
fr
Il descend au temple des Tirthankaras ou ? Bodhgaya quand il revient de la Route.
en
'He beds down at the Temple of the Tirthankers or at Buddh Gaya when he is in from the Road.
eu
bitan edo hirutan mutila horrexegatik zigortu izan dutelako dakigu.
es
Y en seguida se va a ver al muchacho a la madrasa, seg?n sabemos, porque debido a eso el chico ha sido castigado dos o tres veces.
fr
Alors il va, on le sait, voir le petit ? la madrissah, car deux ou trois fois le petit a ?t? puni pour cela.
en
Then he goes to see the boy at the madrissah as we know, for the boy was punished for it twice or thrice.
eu
Burutik eginda dago agurea, baina gizon baketsua da.
es
Est? completamente loco, pero es un hombre pac?fico.
fr
C'est un v?ritable fou, mais un fou paisible.
en
He is quite mad, but a peaceful man.
eu
Ezagutzen dut.
es
Lo conozco lo suficiente.
fr
Je l'ai rencontr?.
en
I have met him.
eu
Babuak ere baditu harremanak berarekin.
es
El bab? tambi?n ha tenido tratos con ?l.
fr
Le Babu aussi a ?t? en rapport avec lui.
en
The Babu also has had dealings with him.
eu
Hiru urtez bijilatu dugu. Lama Gorriak ez dira Indian oso arruntak, eta ez zaie arrastoa aise galtzen.
es
Durante estos tres a?os lo hemos vigilado, y los lamas rojos no son tan corrientes en la India como para perder su rastro.
fr
Nous l'avons surveill? pendant trois ans. Les lamas rouges ne sont pas si communs en Hind qu'on en perde la trace.
en
We have watched him for three years. Red Lamas are not so common in Hind that one loses track.'
eu
-Babuak bitxiak dira oso-esan zuen Lurganek pentsakor-.
es
-Los bab?s son muy curiosos-dijo pensativamente Lurgan-.
fr
-Les Babus sont fort curieux, dit Lurgan d'un air songeur.
en
'Babus are very curious,' said Lurgan meditatively.
eu
Ba al dakizu zer den Hurri babuak benetan nahi duena?
es
?Sabe usted lo que desea verdaderamente Hurree el bab??
fr
Savez-vous ce que veut r?ellement Babu Hurree ?
en
'Do you know what Hurree Babu really wants?
eu
Royal Society-aren partaide izan nahi du, egiten dituen etnologi oharrak direla eta.
es
Quiere que lo hagan miembro de la Sociedad Real por las notas etnol?gicas que toma.
fr
Qu'on le nomme membre de la Royal Society en prenant des notes ethnologiques.
en
He wants to be made a member of the Royal Society by taking ethnological notes.
eu
Mahbubek eta mutilak lamaz esaten didaten guztia kontatzen dizut zuri eta baita hari ere.
es
Yo le cont? lo mismo que a usted, todo lo que Mahbub y el muchacho me hab?an relatado respecto al lama, y Hurree el bab? se va a menudo a Benar?s...
fr
Je vous dirai que je lui raconte ? propos du lama tout ce que Mahbub et l'enfant me rapportent.
en
I tell you, I tell him about the lama everything that Mahbub and the boy have told me.
eu
Hurri babuak Benaresera joateko asmoa du... bere kontura, uste dut.
es
y hasta creo que ?l mismo se costea los gastos. -No lo creo...
fr
Hurree Babu descend ? B?nar?s-? ses propres frais, je crois.
en
Hurree Babu goes down to Benares-at his own expense, I think.'
eu
-Nik ez dut hori uste-esan zuen Cregihtonek.
es
-dijo Creighton secamente.
fr
-Je ne crois pas, moi ", dit Creighton bri?vement.
en
'I don't,' said Creighton briefly.
eu
Berak ordaindu zituen Hurriren bidai gastuak, lama nor ote zen jakiteko irrikatan baitzegoen babua.
es
Como que ?l mismo hab?a pagado los gastos del viaje que hac?a Hurree, impulsado por la m?s viva curiosidad de saber qu? clase de persona era el lama.
fr
C'?tait lui qui avait pay? les d?penses de route de Hurree, avec la plus vive curiosit? d'apprendre ce que pouvait ?tre le lama.
en
He had paid Hurree's travelling expenses, out of a most lively curiosity to learn what the lama might be.
eu
-Eta lamarengana ere joan izan da behin baino gehiagotan une hauetan lamaismoaz informazioa jasotzeko, deabruen dantzez, eta sorginkeria eta kutunez.
es
-Y varias veces, durante estos a?os, ha ido a visitar al lama, para que le informara acerca del lama?smo y las danzas del diablo, los hechizos y encantos.
fr
" Et il s'adresse au lama pour avoir des renseignements sur le lama?sme, les danses du diable, les sorts et les charmes ;
en
'And he applies to the lama for information on lamaism, and devil dances, and spells and charms, several times in these few years.
eu
Birjina maitea!
es
?Virgen santa!
fr
Sainte Vierge !
en
Holy Virgin!
eu
Aspaldi kontatuko niokeen nik guzti hori.
es
Yo mismo le hubiera contado todas estas cosas, que conozco hace ya muchos a?os.
fr
J'aurais pu lui raconter tout depuis longtemps.
en
I could have told him all that yee-ars ago.
eu
Zahartzen ari da nire ustez Hurri bidean ibiltzeko.
es
Mi opini?n es que Hurree el bab? se est? haciendo viejo para los trabajos del camino.
fr
Je crois que Babu Hurree devient trop vieux pour la Route.
en
I think Hurree Babu is getting too old for the Road.
eu
Nahiago du ohitura eta usadioei buruzko informazioa jaso.
es
Prefiere recoger datos sobre usos y costumbres.
fr
Il aime mieux faire collection de renseignements sur les m?urs et les coutumes.
en
He likes better to collect manners and customs information.
eu
Bai, Society-ko kide izan nahi du.
es
S?, desea ser un FRS.
fr
Oui, il veut devenir F.R.S.
en
Yes, he wants to be an F. R.
eu
-Iritzi ona du Hurrik mutilaz, ezta? -A, bai, oso ona;
es
-Hurree tiene buena opini?n del muchacho, ?verdad? -?Oh!, ya lo creo...
fr
-Hurree a bonne opinion du petit, n'est-ce pas ? -Oh !
en
S.' 'Hurree thinks well of the boy, doesn't he?'
eu
oso arratsalde atseginak eman izan ditugu nire txokoan... baina nire ustez alferrikakoa litzateke mutil hori etnologi lanetarako Hurrirekin bidaltzea.
es
Hemos pasado varias veladas agradables en mi modesta casa..., pero me parece que ser?a desaprovechar al muchacho si lo entreg?ramos a Hurree y a sus aficiones etnol?gicas.
fr
oui, tr?s bonne-nous avons pass? quelques agr?ables soir?es sous mon petit toit-mais je crois que ce serait du gaspillage que de le jeter avec Hurree dans le domaine de l'ethnologie.
en
'Oh, very indeed-we have had some pleasant evenings at my little place-but I think it would be waste to throw him away with Hurree on the Ethnological side.'
eu
-Ez ordea lehenengo saio baterako.
es
-Yo creo que como primera prueba no estar?a mal.
fr
-Pas pour un premier essai.
en
'Not for a first experience.
eu
Zuk zer diozu, Mahbub? Utziozu mutikoari lamarekin sei hilabetez joaten.
es
?Qu? te parece a ti, Mahbub? Dejaremos al muchacho correr con el lama durante seis meses.
fr
Quel effet ?a vous fait-il, Mahbub, que le petit aille courir avec le lama une dur?e de six mois ?
en
How does that strike you, Mahbub? Let the boy run with the lama for six months.
eu
Gero ikusiko dugu.
es
Despu?s, ya veremos.
fr
Apr?s cela, nous verrons.
en
After that we can see.
eu
Esperientzia hartuko du.
es
Mientras tanto, ir? adquiriendo experiencia.
fr
Il acquerra de l'exp?rience.
en
He will get experience.'
eu
-Hori badauka, sahib, arrainak igeri dabilen ura ezagutzen duen bezalaxe.
es
-Ya la tiene, sahib..., lo mismo que un pez conoce el agua en donde nada;
fr
-Il en a d?j?, sahib-comme un poisson ma?tre de l'eau o? il nage ;
en
'He has it already, Sahib-as a fish controls the water he swims in;
eu
Baina arrazoi askorengatik, gauza ona litzateke mutila eskolatik libratzea.
es
pero por mil razones ser?a bueno librarlo de la escuela.
fr
et toutes les raisons militent pour qu'on le retire de l'?cole.
en
but for every reason it will be well to loose him from the school.'
eu
-Ondo da-esan zuen Creightonek, berekiko ia-.
es
-Bueno, entonces...
fr
-Tr?s bien, alors, dit Creighton entre haut et bas.
en
'Very good, then,' said Creighton, half to himself.
eu
Joan liteke lamarekin, eta Hurrik bijilatu nahi baditu askoz hobeto.
es
-dijo Creighton-puede ir con el lama, y si Hurree el bab? se ocupa de vigilarlos, tanto mejor.
fr
Il peut s'en aller avec le lama, et si ?a pla?t ? Babu Hurree de conserver un ?il sur eux, tant mieux.
en
'He can go with the lama, and if Hurree Babu cares to keep an eye on them so much the better.
eu
Ez du arriskuetara bultzatuko mutila, Mahbubek egingo lukeen bezala.
es
?ste, al menos, no expondr? al muchacho a ning?n peligro, como Mahbub.
fr
Il n'exposera pas l'enfant comme le pourrait faire Mahbub.
en
He won't lead the boy into any danger as Mahbub would.
eu
Gauza bitxia, Society-an sartu nahia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso gizatiarra ere bai.
es
Es curioso...
fr
Curieux-son envie de devenir F.R.S. Bien humain, apr?s tout.
en
Curious-his wish to be an F. R.
eu
Hobea da Etnologian...
es
ese deseo suyo de ser un FRS. Y tambi?n muy humano.
fr
C'est l? qu'il est le mieux, dans le domaine de l'ethnologie...
en
S. Very human, too.
eu
Hurri.
es
En la rama etnol?gica est? Hurree a gran altura.
fr
ce Hurree. "
en
He is best on the Ethnological side-Hurree.'
eu
Ez diruaren truke, ez gorago egoteagatik, ez luke Creightonek Indiar Etnologi Zerbitzuko lana utziko, baina bihotzaren sakonean berak ere izenaren ondoren "Society-koa" idazteko desioa zeukan gordeta.
es
Ni por dinero ni por ascensos hubiera dejado el coronel Creighton sus trabajos en el Servicio etnol?gico de la India, pero en el fondo de su alma tambi?n albergaba la ambici?n de escribir "FRS" detr?s de su nombre.
fr
Ni argent ni places n'eussent fait renoncer Creighton ? son travail dans la topographie de l'Inde, mais tout au fond du c?ur lui aussi avait cette ambition : ?crire " F.R.S.
en
No money and no preferment would have drawn Creighton from his work on the Indian Survey, but deep in his heart also lay the ambition to write 'F. R. S.' after his name.
eu
Berak ezagutzen zituen moduko ohoreak eskura zitezkeen arte pixka bat eta adiskideen laguntzaz, baina, ondo zekienez, lanak eta ez beste ezerk-bizitza oso bat atzean zuen lanak-eraman zezakeen gizon bat Society-ra, berak asiar kultu bitxi eta usadio ezezagunez egindako monografien zaparradaz bete zuen Society hura.
es
No ignoraba que ciertos honores pueden obtenerse con un poco de ingenio y la ayuda de amistades; pero, seg?n su opini?n, nada, salvo el trabajo-escritos que representasen una vida laboriosa-, deb?an permitir el ingreso de un hombre en la Sociedad, a la cual hab?a bombardeado durante varios a?os con monograf?as de extra?os cultos asi?ticos y costumbres desconocidas.
fr
" ? la suite de son nom. ? sa connaissance certains honneurs pouvaient s'obtenir gr?ce ? l'habilet? et l'aide des amis, mais, autant qu'il le croyait, le travail seul-des paperasses qui repr?sentaient toute une vie de travail-faisait admettre un homme dans la soci?t? qu'il avait des ann?es durant bombard?e de monographies sur des cultes asiatiques ?tranges et sur des m?urs inconnues.
en
Honours of a sort he knew could be obtained by ingenuity and the help of friends, but, to the best of his belief, nothing save work-papers representing a life of it-took a man into the Society which he had bombarded for years with monographs on strange Asiatic cults and unknown customs.
eu
Hamar gizonetatik bederatzik ihes egingo zuten Royal Society-ko bilera batetik asper-asper eginda.
es
De cada diez concurrentes a una de las soir?es de la Sociedad Real, nueve hubieran abandonado el local por no poder aguantar m?s el aburrimiento;
fr
Neuf hommes sur dix fuiraient, au paroxysme de l'ennui, une soir?e de la Royal Society ;
en
Nine men out of ten would flee from a Royal Society soiree in extremity of boredom;
eu
Baina Creighton zen hamargarrena, eta batzuetan bihotz-bihotzez desiratzen zituen bizimodu errazeko Londongo jendez jositako gelak, non ile urdinduko gizonak edo gizon burusoilak, armadaz tutik ere ez dakitenak, esperimentu espektroskopikoen artean mugitzen baitiren, tundra izoztuetako landare kaskar, hegaldia neurtzeko makina elektriko eta eltxo emearen ezkerreko begia milimetroetako zatietan neurtzeko tresnen artean.
es
pero Creighton hubiera sido el d?cimo, y a veces su alma anhelaba la vida f?cil en las salas de Londres abarrotadas de caballeros calvos o de pelo plateado, que desconoc?an por completo las fatigas del ej?rcito y que se dedicaban a experimentos espectrosc?picos , a examinar las plantas de las tundras heladas, a manejar m?quinas el?ctricas para medir los vuelos y aparatos para hacer cortes de fracciones de mil?metros en el ojo izquierdo de un mosquito hembra.
fr
mais il ?tait le dixi?me, et de temps en temps il aspirait de toute son ?me aux salles encombr?es de la facile ville de Londres, o? des gentlemen, les uns ? chevelure argent?e, les autres chauves, qui ne connaissent rien de l'arm?e, s'agitent au milieu des exp?riences spectroscopiques, des mousses de la steppe glac?e, des machines ?lectriques ? mesurer le vol, et des appareils ? d?couper en fractions de millim?tre l'?il gauche d'une femelle de moustique.
en
but Creighton was the tenth, and at times his soul yearned for the crowded rooms in easy London where silver-haired, bald-headed gentlemen who know nothing of the Army move among spectroscopic experiments, the lesser plants of the frozen tundras, electric flight-measuring machines, and apparatus for slicing into fractional millimetres the left eye of the female mosquito.
eu
Era guztietako arrazoi eta eskubidez behar zuen Geografia Elkarteak Creighton erakarri, baina gizonak umeak bezain ustekabeko dira jostailuak aukeratzerakoan.
es
Con arreglo a la l?gica y a la raz?n, lo que hubiera debido desear era su ingreso en la Real Sociedad Geogr?fica, pero los hombres son tan caprichosos como los ni?os en la elecci?n de sus juegos.
fr
En bon droit et bonne justice, c'est ? la Soci?t? royale de g?ographie qu'il e?t d? pr?tendre, mais les hommes sont aussi capricieux que les enfants dans le choix de leurs hochets.
en
By all right and reason, it was the Royal Geographical that should have appealed to him, but men are as chancy as children in their choice of playthings.
eu
Hala, Creightonek irribarre egin zuen, eta Hurriz zuen iritzi ona areagotu egin zen, bera ere antzeko irrikak mugitzen zuen eta.
es
As? Creighton sonre?a y mejoraba su opini?n sobre Hurree el bab?, al verlo impulsado por el mismo deseo que ?l.
fr
Aussi Creighton sourit, et prit meilleure opinion de Hurree Babu, qu'un d?sir semblable tourmentait.
en
So Creighton smiled, and thought the better of Hurree Babu, moved by like desires.
eu
Marnuen ezpata erortzen utzi eta Mahbuberi begiratu zion.
es
Dej? caer la daga para fantasmas y se qued? mirando a Mahbub Al?.
fr
Il laissa tomber le poignard ? ?carter les ombres, et regarda Mahbub.
en
He dropped the ghost-dagger and looked up at Mahbub.
eu
-Noiz atera dezakegu moxala ukuilutik? -esan zion zaldi tratulariak, bestearen begiek ziotena irakurriz.
es
-?Cu?ndo podremos sacar de la cuadra al potro? -dijo el tratante leyendo en su mirada.
fr
" Quand peut-on tirer le poulain de l'?curie ? demanda le marchand de chevaux, en cherchant ? lire dans ses yeux. -Hmm !
en
'How soon can we get the colt from the stable?' said the horse-dealer, reading his eyes.
eu
-Urn!
es
-Hmm.
fr
Si je le retire par ordre maintenant...
en
'Hmm.
eu
Oraintxe bertan ematen baldin badut erretiratzeko agindua...
es
Si doy ahora mismo la orden de que salga..., ?t? qu? crees que har??
fr
que va-t-il faire, pensez-vous ?
en
If I withdraw him by order now-what will he do, think you?
