Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hala ere, gauza bitxia da jaun zahar horrek berez erlijiotasunik batere ez izatea.
es
Ahora bien, es curioso comprobar que el viejo caballero est? totalmente desprovisto de religiosidad.
fr
Oh, c'est dr?le que le vieux gentleman lui-m?me soit totalement d?pourvu de religiosit?.
en
Now it is curious that the old gentleman himself is totally devoid of religiosity.
eu
Bost axola zaio dena.
es
Le tiene completamente sin cuidado.
fr
Il s'en fiche absolument.
en
He is not a dam particular.'
eu
-Ezagutzen al duzu?
es
-?Lo conoce usted?
fr
-Le connaissez-vous ?
en
'Do you know him?'
eu
Hurri babuak eskua altxatu zuen, hortza garbiketa eta halako gauzekin batera bengaliar ongi ikasien artean doazen erritoak betetzen zituela adieraziz.
es
Hurree el bab? alz? su brazo para indicar que estaba ocupado en ejecutar las ceremonias prescritas para el rito de lavarse los dientes y otras operaciones similares, tal como es costumbre entre los bengal?es decentemente educados.
fr
" Hurree Babu leva la main pour montrer qu'il ?tait engag? dans ces rites prescrits dont s'accompagnent le nettoyage des dents et autres soins en usage parmi les Bengalis ?lev?s d'une fa?on d?cente.
en
Hurree Babu held up his hand to show he was engaged in the prescribed rites that accompany tooth-cleaning and such things among decently bred Bengalis.
eu
Gero arya-somaj otoi teista esan zuen ingelesez, eta pan eta betel hostoz bete zuen ahoa.
es
En seguida recit? en ingl?s una plegaria arya-somaj de naturaleza te?stica`, y despu?s se llen? la boca con pan y betel.
fr
Puis il r?cita en anglais une pri?re aryasamaj de forme th?iste, et se garnit la bouche de pan et de b?tel.
en
Then he recited in English an Arya-Somaj prayer of a theistical nature, and stuffed his mouth with pan and betel.
eu
-A, bai.
es
-?Oh, s?!
fr
" Oah, oui.
en
'Oah yes.
eu
Ikusi izan dut behin baino gehiagotan Benaresen, eta baita Buddh Gayan ere, galderak egin nahi bainizkion zenbait erlijio arazoz eta deabruen jaurespenaz.
es
Me lo he encontrado varias veces en Benar?s y tambi?n en Buddh Gaya, adonde fui a buscarlo para consultarle ciertos asuntos religiosos y que me explicara la adoraci?n de los demonios.
fr
Je l'ai vu plusieurs fois ? B?nar?s ainsi qu'? Bodhgaya, pour l'interroger sur certains points religieux et sur le culte du diable.
en
I have met him several times at Benares, and also at Buddh Gaya, to interrogate him on religious points and devil-worship.
eu
Agnostikoa da erabat, neroni bezalaxe.
es
Es un agn?stico puro..., lo mismo que yo.
fr
C'est un agnostique pur-comme moi.
en
He is pure agnostic-same as me.'
eu
Hunifa mugitu egin zen lotan, eta Hurri babuak jauzi egin zuen urduri kobrezko intsentsu ontziraino-beltza eta koloregabea goizeko argitan-, behatzez igurtzi zuen kedarra eta diagonalean mugitu zuen aurpegiaren aurrean.
es
Huneefa se removi? entre sue?os y el bab? Hurree salt? nerviosamente hacia el incensario de cobre, que aparec?a negro y descolorido a la luz del amanecer; unt? un dedo en el holl?n all? acumulado y se lo pas? diagonalmente por la cara.
fr
" Huneefa s'agita dans son sommeil, et Hurree Babu sauta nerveusement sur le br?le-parfum de cuivre, tout noir et d?color? dans la lumi?re du matin, frotta son doigt dans la suie accumul?e et se le promena en diagonale sur la face.
en
Huneefa stirred in her sleep, and Hurree Babu jumped nervously to the copper incense-burner, all black and discoloured in morning-light, rubbed a finger in the accumulated lampblack, and drew it diagonally across his face.
eu
-Nor hil da zure etxean? -galdetu zion Kimek hindieraz.
es
-?Qui?n se ha muerto en tu casa? -pregunt? Kim en idioma ind?gena.
fr
" Qui est-ce qui est mort dans la maison ? demanda Kim en indig?ne.
en
'Who has died in thy house?' asked Kim in the vernacular.
eu
-Inor ez.
es
-Nadie.
fr
-Personne.
en
'None.
eu
Baina badu begiz jotzea...
es
 
fr
 
en
 
eu
Sorginkeria egin duenak-erantzun zuen babuak.
es
Pero a lo mejor esa bruja echa mal de ojo-respondi? el bab?.
fr
Mais il se peut qu'elle ait le Mauvais ?il, cette sorci?re, r?pondit le Babu.
en
But she may have the Evil Eye-that sorceress,' the Babu replied.
eu
-Eta zer egingo duzu bada orain?
es
-Entonces, ?qu? es lo que vas a hacer ahora?
fr
-Qu'est-ce que tu fais maintenant, alors ?
en
'What dost thou do now, then?'
eu
-Benareserako bidean jarriko zaitut, harantz bazoaz, eta esango dizut zer jakin behar dugun.
es
-Te dejar? camino de Benar?s, si es que piensas ir all?, y te explicar? unas cosas que nadie debe saber excepto nosotros.
fr
-Je vais te mettre sur la route pour aller ? B?nar?s, si tu y vas, et te dire ce qui doit ?tre connu de nous.
en
'I will set thee on thy way to Benares, if thou goest thither, and tell thee what must be known by Us.'
eu
-Hara noa.
es
-Ya estoy listo.
fr
-Je viens.
en
'I go.
eu
Zer ordutan da te-ren-a?
es
?A qu? hora sale el te-ren?
fr
 
en
 
eu
-altxatu egin zen; gela desolatuari begiratu zion eta argizaria bezain horia zegoen Hunifaren aurpegiari, eguzki ahulak zorua gurutzatzen zuen artean-.
es
-Se puso de pie y mir? alrededor de la desolada c?mara y a la cara de Huneefa, amarilla como la cera, mientras los rayos inclinados del sol naciente iluminaban el suelo-.
fr
? quelle heure part le te-rain ?
en
At what hour runs the te-rain?' He rose to his feet, looked round the desolate chamber and at the yellow-wax face of Huneefa as the low sun stole across the floor.
eu
Ordaindu egin behar al zaio sorgin honi?
es
?Hay que pagar a la bruja?
fr
(Il se mit sur ses pieds, jeta un regard autour de la chambre d?sol?e et sur les traits de cire jaune de Huneefa, tandis que le soleil encore bas rampait sur le plancher.) Est-ce qu'il y a quelque chose ? payer ? cette sorci?re ?
en
'Is there money to be paid that witch?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Aztikeria egin dizu deabru eta arrisku guztien aurka, bere deabruen izenean.
es
Ella te ha hecho un encantamiento para protegerte contra todos los demonios y todos los peligros...
fr
Elle t'a pr?muni contre tous diables et tous dangers-au nom de tous ses diables.
en
She has charmed thee against all devils and all dangers-in the name of her devils.
eu
Halaxe nahi zuen Mahbubek-eta ingelesez-.
es
en nombre de sus demonios. Tal fue el deseo de Mahbub.
fr
C'?tait le d?sir de Mahbub.
en
It was Mahbub's desire.' In English:
eu
Nahikoa atzeratuta dabil, nik uste, halako aztikeriatan sinesteko.
es
A mi modo de ver, es completamente anticuado creer en estas supersticiones.
fr
(En anglais :) Il est joliment d?mod?, je pense, pour s'adonner ? de telles superstitions.
en
'He is highly obsolete, I think, to indulge in such supersteetion.
eu
Zera, bentrilokia besterik ez da eta dena.
es
Porque todo ello no es m?s que ventriloquia.
fr
Allons donc, tout cela, c'est de la ventriloquie.
en
Why, it is all ventrilo-quy.
eu
Sabelarekin hitz egin, ezta?
es
Hablar con el vientre... ?eh?
fr
Parler-du-ventre-eh ?
en
Belly-speak-eh?'
eu
Kimek oharkabean kliskatu zituen behatzak edozein deabru aldendu asmoz-Mahbubek pentsatu gabekoa-, Hunifaren egiteen bidez ustekabean baten bat sartu ahal izan zelakoan; eta Hurriek beste barre txiki bat egin zuen.
es
Kim hizo la casta?eta instintivamente con los dedos, para hacer huir a cualquier demonio-ajeno, por supuesto, a las intenciones de Mahbub-que pudiera hab?rsele metido dentro, debido a la manipulaciones de Huneefa, y Hurree se burl? de ?l otra vez.
fr
" Kim claqua machinalement des doigts pour d?tourner le mal quel qu'il soit-Mahbub, il le savait, n'en m?ditait aucun-capable de s'?tre gliss? dans les rites accomplis par Huneefa ; et Hurree rit une fois de plus.
en
Kim snapped his fingers mechanically to avert whatever evil-Mahbub, he knew, meditated none-might have crept in through Huneefa's ministrations; and Hurree giggled once more.
eu
Hala ere gela gurutzatzerakoan kontuz ibili zen ez zapaltzearren Hunifaren itzal biribila zoruko oholetan.
es
Pero cuando atravesaron el cuarto, el bab? tuvo buen cuidado de no pisar la prolongada sombra que proyectaba sobre la tablaz?n del suelo la figura agachada de Huneefa.
fr
Mais, en traversant la chambre, le m?me Hurree prit bien garde ? ne pas poser le pied sur la tache que formait l'ombre ramass?e de Huneefa sur les lattes.
en
But as he crossed the room he was careful not to step in Huneefa's blotched, squat shadow on the boards.
eu
Sorginek-deabruak hartuta daudenean-arimako orkatilak harrapa diezazkiote gizon bati horrelakorik egiten badu.
es
Las brujas, en sus horas propicias, pueden agarrar por los talones el alma del hombre que pise su sombra.
fr
Celui qui le fait peut, quand elles sont en possession, se sentir l'?me saisie aux talons par les sorci?res.
en
Witches-when their time is on them-can lay hold of the heels of a man's soul if he does that.
eu
-Orain entzun ondo-esan zuen babuak kanpoko haize freskoan-.
es
-Ahora debes escucharme con mucha atenci?n-dijo el bab? cuando estuvieron al aire libre-.
fr
" Maintenant, il faut bien ?couter, dit le Babu quand ils furent ? l'air frais.
en
'Now you must well listen,' said the Babu when they were in the fresh air.
eu
Ikusi ditugun zeremonia horien artean gure sailekoei kutun eraginkor bat ematea dago.
es
Algunas de estas ceremonias que hemos presenciado incluyen el suministro de un amuleto de gran eficacia para los de nuestro Departamento.
fr
Dans les c?r?monies dont nous venons d'?tre t?moins, se trouve comprise la fourniture d'une amulette qui a son efficacit? pour ceux de notre D?partement.
en
'Part of these ceremonies which we witnessed they include supply of effeecient amulet to those of our Department.
eu
Lepoa ukituta, kutun bat topatuko duzu, oso merkea.
es
Si te registras el cuello, encontrar?s un peque?o amuleto de plata, muy barato.
fr
En t?tant ? votre cou, vous trouverez une petite amulette d'argent, sans valeur.
en
If you feel in your neck you will find one small silver amulet, verree cheap.
eu
Hori gurea da.
es
Es el nuestro.
fr
C'est ? nous.
en
That is ours.
eu
Ulertzen al duzu?
es
?Entiendes?
fr
Comprenez-vous ?
en
Do you understand?'
eu
-A, bai hawa-dilli-a (adore ematekoa)-esan zuen Kimek, lepoa ukituz.
es
-?Ah, s?, hawa-dilli! (levanta-el-?nimo)-dijo Kim tent?ndose el cuello.
fr
-Oah, oui, hawa-dilli (un soutien du c?ur), dit Kim, en t?tant ? son cou.
en
'Oah yes, hawa-dilli' (a heart-lifter), said Kim, feeling at his neck.
eu
-Hunifak egiten ditu, bi rupia eta hamabi annagatik, zera... era guztietako aztikeriekin.
es
-Huneefa los hace por dos rupias y doce annas con... ?oh!, con toda clase de exorcismos .
fr
-Huneefa les pr?pare pour deux roupies douze annas avec-oh ! toutes sortes d'exorcismes.
en
'Huneefa she makes them for two rupees twelve annas with-oh, all sorts of exorcisms.
eu
Nahikoa arruntak dira, erdia beltzez esmailatuta dutela izan ezik, eta bakoitzak paper bat dauka barruan, hemengo santuen izenez eta antzekoez beteta.
es
Son como los que lleva todo el mundo, pero se diferencian en que tienen un poco de esmalte negro y llevan en su interior un papel lleno de nombres de santos locales y cosas parecidas.
fr
Elles sont des plus vulgaires, sauf qu'une partie en est d'?mail noir, et qu'? l'int?rieur de chacune d'elles se trouve un papier couvert de noms de saints locaux et autres choses semblables.
en
They are quite common, except they are partially black enamel, and there is a paper inside each one full of names of local saints and such things.
eu
Horixe da Hunifaren ikuspuntua, konturatzen al zara?
es
?sa es la especialidad de Huneefa, ?te das cuenta?
fr
Cela, c'est l'affaire de Huneefa, vous comprenez ?
en
Thatt is Huneefa's look-out, you see?
eu
Hunifak guretzat bakarrik egiten ditu, baina badaezpada ere, hartzen ditugunean turkesa txiki bat sartzen diegu, banatu baino lehen.
es
Huneefa los hace expresamente para nosotros; pero en caso de que ella no lo haga, antes de repartirlos les ponemos una peque?a turquesa que nos da el se?or Lurgan.
fr
Huneefa ne le pr?pare que pour nous, et, dans le cas contraire, nous mettons dedans, avant de les distribuer, quand nous les recevons, un petit morceau de turquoise.
en
Huneefa makes them onlee for us, but in case she does not, when we get them we put in, before issue, one small piece of turquoise. Mr. Lurgan, he gives, them.
eu
Mr Lurganek eskuratzen ditu.
es
No hay otro sitio donde procur?rselo.
fr
Il n'y a pas d'autre moyen de se les procurer ;
en
There is no other source of supply;
eu
Ez dago beste iturririk;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina neuk asmatu nuen guzti hau.
es
Yo he sido quien ha inventado todo esto.
fr
et c'est moi qui ai invent? tout cela.
en
but it was me invented all this.
eu
Ofiziala ez da noski, baina egokia da menpekoentzat.
es
Claro es que carece por completo de sanci?n oficial, pero es muy conveniente para los subordinados.
fr
Cela n'a rien d'officiel bien entendu, mais c'est tr?s commode pour les subordonn?s.
en
It is strictly unoffeecial of course, but convenient for subordinates.
eu
Creighton koronelak ez daki horren berri.
es
El coronel Creighton lo ignora por completo.
fr
Le colonel Creighton ne le sait pas.
en
Colonel Creighton he does not know.
eu
Europarra da.
es
Es un europeo.
fr
C'est un Europ?en.
en
He is European.
eu
Turkesa paperean bilduta dago...
es
La turquesa est? envuelta en el papel...
fr
La turquoise est envelopp?e dans le papier...
en
The turquoise is wrapped in the paper. .
eu
Bai, hauxe da geltokirako bidea...
es
S?, ?ste es el camino para la estaci?n de ferrocarril...
fr
Oui, c'est le chemin de la gare...
en
. Yes, that is road to railway station.
eu
Orain eman dezagun lamarekin zoazela, edo nirekin, hala espero dut, egunen batean, edo Mahbubekin.
es
Ahora, supongamos que vas con el lama o conmigo, como espero que suceder? alg?n d?a, o con Mahbub.
fr
Maintenant, supposez que vous alliez avec ce lama, ou avec moi, j'esp?re, un de ces jours, ou bien avec Mahbub.
en
. Now suppose you go with the lama, or with me, I hope, some day, or with Mahbub.
