Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak daki lur lehorrean eta itsasoan dagoen guztia! -Berriz ere arrapaladan heldu ziren erantzun txistukari misteriotsuak. -Ez...
es
??l conoce lo que hay en la tierra firme y en el mar! -Y otra vez se escucharon las susurrantes respuestas ultraterrenas.
fr
" De nouveau intervinrent les r?ponses sifflantes qui semblaient venir d'un autre monde. " Je...
en
He knoweth that which is in the dry land and in the sea!' Again broke out the unearthly whistling responses.
eu
ez da bada ekintza horretan dena gaiztoa izango, ezta? -esan zuen babuak, ikusiz nola egiten zuten dardara eta nola gogortzen ziren Hunifaren eztarriko giharrak hizkuntza arrotzez mintzatzen zen artean.
es
-Yo..., yo supongo que no habr? nada maligno en esas operaciones-dijo el bab?, contemplando c?mo temblaban y vibraban al hablar los m?sculos de la garganta de Huneefa, mientras ?sta hablaba en distintas lenguas-.
fr
demanda le Babu, en regardant les muscles frissonner dans la gorge de Huneefa et donner des saccades tandis qu'elle parlait toutes les langues. Il...
en
'I-I apprehend it is not at all malignant in its operation?' said the Babu, watching the throat-muscles quiver and jerk as Huneefa spoke with tongues.
eu
Ez... ez zuen bada mutila hilko?
es
?No..., no parece como si hubiese matado al muchacho?
fr
il n'y a pas apparence qu'elle ait tu? l'enfant ?
en
'It-it is not likely that she has killed the boy?
eu
Hala baldin bada, uko egiten diot epaiketan lekuko izateari...
es
Si as? fuese, yo declino ser testigo en el proceso...
fr
S'il en ?tait ainsi, je refuserais d'?tre t?moin au proc?s...
en
If so, I decline to be witness at the trial. .
eu
Zein zen azkena aipatu duen balizko deabrua?
es
?Cu?l ha sido el ?ltimo hipot?tico demonio que ha mencionado?
fr
Quel ?tait le dernier diable hypoth?tique mentionn? ?
en
. What was the last hypothetical devil mentioned?'
eu
-Babuji-esan zuen Mahbubek hindieraz-.
es
-Babuyi-respondi? Mahbub en el idioma ind?gena-.
fr
-Babuji, dit Mahbub en indig?ne.
en
'Babuji,' said Mahbub in the vernacular.
eu
Ez diet batere begirunerik Indiako deabruei, baina Eblisen Semeak oso bestelakoak dira, eta nahiz eta jumali izan (parte onekoak), nahiz jullali (parte txarrekoak), ez dituzte sinesgabeak atsegin.
es
Me traen sin cuidado los demonios indios, pero los hijos de Eblis son harina de otro costal, y ya sean jumalee (bondadosos) o jullalee (terribles), no les gustan los kafires.
fr
Je n'ai aucun ?gard pour les diables de Hind, mais c'est autre chose pour les fils d'Iblis, et jumalee (bien dispos?s) ou jullalee (terribles), ils n'aiment pas les Kafirs.
en
'I have no regard for the devils of Hind, but the Sons of Eblis are far otherwise, and whether they be jumalee (well-affected) or jullalee (terrible) they love not Kafirs.'
eu
-Orduan uste duzu hobe dudala joatea?
es
-?Entonces usted cree que lo mejor que puedo hacer es marcharme?
fr
-Alors, vous croyez que je ferais mieux de m'en aller ? dit Hurree Babu en se levant ? demi.
en
'Then you think I had better go?' said Hurree Babu, half rising.
eu
-esan zuen Hurrik, erdizka altxatuz-.
es
-dijo el bab? Hurree, levant?ndose a medias-.
fr
Ils ne sont, cela va sans dire, qu'un ph?nom?ne de d?mat?rialisation.
en
'They are, of course, dematerialised phenomena.
eu
Materiarik gabeko fenomenoak baino ez dira noski.
es
Claro es que todas estas cosas no son m?s que fen?menos inmateriales.
fr
 
en
 
eu
Spencerrek dio...
es
Spencer dice...
fr
Spencer d?clare...
en
Spencer says-'
eu
Txilio leherketa batekin bukatu zen Hunifaren krisia, halakoetan gertatu ohi den bezala, eta ezpainetan apar ukitu bat ere bazuela.
es
La crisis de Huneefa termin?, como ocurre siempre en estos casos, en un paroxismo de aullidos con alg?n espuramajo entres los labios.
fr
" La crise de Huneefa finit, comme toutes celles de ce genre, en un paroxysme de hurlements, accompagn?s d'une pointe d'?cume aux l?vres.
en
Huneefa's crisis passed, as these things must, in a paroxysm of howling, with a touch of froth at the lips.
eu
Leher eginda eta mugitu ezinik geratu zen Kimen ondoan, eta ahots eroak isildu egin ziren.
es
Luego se qued? agotada y sin movimiento al lado de Kim, y las voces enloquecidas cesaron.
fr
Elle resta ?tendue, bris?e et sans mouvement, ? c?t? de Kim, et les voix folles s'arr?t?rent.
en
She lay spent and motionless beside Kim, and the crazy voices ceased.
eu
-Hara!
es
-Muy bien.
fr
" Ouais !
en
'Wah!
eu
Eginda dago lana.
es
Pues ya est? hecho el trabajo.
fr
L'ouvrage est fait.
en
That work is done.
eu
Ibiliko ahal da orain hobeto mutila;
es
Quiera Dios que le sirva al muchacho;
fr
Puisse l'enfant en tirer du bien ;
en
May the boy be better for it;
eu
bai noski, dawut-ean aditua da eta Hunifa.
es
verdaderamente, Huneefa es una maestra de dawut.
fr
et Huneefa est s?rement ma?tresse dans le dawut.
en
and Huneefa is surely a mistress of dawut.
eu
Lagunduidazu alde batera eramaten, babu.
es
Ay?dame a ponerla a un lado, bab?.
fr
Aide-moi ? la redresser sur le c?t?, Babu.
en
Help haul her aside, Babu.
eu
Ez beldurrik izan.
es
No tengas miedo.
fr
N'aie pas peur.
en
Do not be afraid.'
eu
-Nola izango naiz ez dagoenaren beldur? -esan zuen Hurri babuak, bere burua lasaitzearren ingelesez hizketan.
es
-?C?mo voy a temer lo absolutamente inexistente? -dijo Hurree, hablando en ingl?s, para tranquilizarse-.
fr
-Comment craindrais-je ce qui est absolument inexistant ? dit Hurree Babu, en parlant anglais pour reprendre de l'assurance.
en
'How am I to fear the absolutely non-existent?' said Hurree Babu, talking English to reassure himself.
eu
Gauza izugarria da halako erdeinuz ikertzen den magiaren beldur izatea, Ilunaren Botere guztietan biziki sinetsiz Royal Society-rako folklorea jasotzea.
es
Es, sin embargo, una cosa terrible tenerle miedo a la magia, investigarla desde?osamente, y recoger datos para la Sociedad Real, creyendo a pies juntillas en todos los Poderes de las Tinieblas.
fr
Tout de m?me, c'est une chose affreuse d'avoir peur de la magie quand on l'?tudi? de haut-de faire collection de curiosit?s locales pour la Royal Society quand on croit ferme ? toutes les Puissances des T?n?bres. "
en
It is an awful thing still to dread the magic that you contemptuously investigate-to collect folk-lore for the Royal Society with a lively belief in all Powers of Darkness.
eu
Mahbubek barre txiki bat egin zuen.
es
Mahbub se ech? a re?r entre dientes.
fr
Mahbub ?clata de rire.
en
Mahbub chuckled.
eu
Izana zen bestetan ere Hurrirekin bidean.
es
Conoc?a al bab? desde hac?a mucho tiempo.
fr
Ce n'?tait pas d'aujourd'hui qu'il allait sur la route avec Hurree Babu !
en
He had been out with Hurree on the Road ere now.
eu
-Buka dezagun margoketa-esan zuen-.
es
-Terminemos de te?irlo-dijo-.
fr
" Finissons notre badigeonnage, dit-il.
en
'Let us finish the colouring,' said he.
eu
Ondo babestuta dago mutila... Haizeetako Jaunek entzuteko belarriak baldin badauzkate.
es
El muchacho est? ahora bien protegido, si..., si los Se?ores del Aire tienen o?dos para o?r.
fr
L'enfant est bien prot?g? si... si les Ma?tres de l'Air ont des oreilles pour entendre.
en
'The boy is well protected if-if the Lords of the Air have ears to hear.
eu
Ni sufi-a naiz (adimenzalea), baina emakume, hazitarako edo deabru baten puntu itsuak topatuz gero, zergatik bestaldera j arri ostikoa eman diezaguten?
es
Yo soy un sufi (librepensador), pero cuando uno puede resguardarse de una mujer, un semental o un demonio, ?para qu? exponerse a una coz?
fr
Je suis soufi (libre penseur), mais quand on peut prendre par son point faible une femme, un ?talon ou un diable, pourquoi en faire le tour et risquer un coup de pied ?
en
I am a sufi (free-thinker), but when one can get blind-sides of a woman, a stallion, or a devil, why go round to invite a kick?
eu
Jarri mutila bidean, babu, eta kontuz ibili ez dezan Txano Gorriak eraman guk harrapatu ezingo dugun lekura.
es
Conduce al muchacho por el camino, bab?, y ten cuidado de que ese viejo Gorro Rojo no se lo lleve fuera de nuestro alcance.
fr
Mets-le sur son chemin, Babu, et veille que le vieux Chapeau Rouge ne l'emm?ne pas hors de notre port?e.
en
Set him upon the way, Babu, and see that old Red Hat does not lead him beyond our reach.
eu
Nik zaldietara itzuli beharra daukat.
es
Yo necesito volver a mis caballos.
fr
Il faut que je retourne ? mes chevaux.
en
I must get back to my horses.'
eu
-Ondo da-esan zuen Hurri babuak-.
es
-Muy bien-dijo Hurree el bab?-.
fr
-Tr?s bien, dit Hurree Babu.
en
'All raight,' said Hurree Babu.
eu
Ikuskizun bitxia da une honetan mutila.
es
En este momento, el muchacho es un curioso espect?culo.
fr
Il pr?sente pour le moment un dr?le de spectacle.
en
'He is at present a curious spectacle.'
eu
Oilarrak hirugarren kukurrukua jo zuenean, mila urtetako loalditik esnatu zen Kim. Hunifa, bere zokoan, zurrungaka ari zen, baina Mahbub joana zen.
es
Hacia el tercer canto del gallo se despert? Kim, despu?s de un sue?o de millares de a?os. Huneefa roncaba pesadamente en su rinc?n, pero Mahbub hab?a desaparecido.
fr
" Vers le troisi?me chant du coq, Kim s'?veilla d'un sommeil de mille ans, Huneefa, dans son coin, ronflait pesamment, mais Mahbub ?tait parti.
en
About third cock-crow, Kim woke after a sleep of thousands of years. Huneefa, in her corner, snored heavily, but Mahbub was gone.
eu
-Ez zinen ikaratuko noski-esan zion sorbalda ondotik ahots koipetsu batek-.
es
-Espero que no te hayas asustado-exclam? una voz untuosa por encima de su hombro-.
fr
" J'esp?re que vous n'avez pas eu peur, dit une voix onctueuse ? hauteur de son coude.
en
'I hope you were not frightened,' said an oily voice at his elbow.
eu
Neronek superbisatu dut ekintza oso-osorik, eta guztiz interesgarria izan da etnologiaren ikuspuntutik.
es
He supervisado la operaci?n completa, lo que ha constituido un espect?culo muy interesante desde el punto de vista etnol?gico.
fr
J'ai surveill? toute l'op?ration qui a ?t? des plus int?ressantes au point de vue ethnologique.
en
'I superintended entire operation, which was most interesting from ethnological point of view.
eu
Dawut bikaina izan da.
es
Ha sido un dawut de primera clase.
fr
Il s'agissait d'un dawut de premi?re classe. -Huh !
en
It was high-class dawut.'
eu
-A!
es
- ?Huy!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kimek, Hurri babu zela konturatuta, besteak irribarre lausengaria egiten zion artean.
es
-dijo Kim, reconociendo a Hurree el bab?, que sonri? para congraciarse con ?l.
fr
dit Kim en reconnaissant Hurree Babu, lequel sourit d'un air conciliant.
en
'Huh!' said Kim, recognising Hurree Babu, who smiled ingratiatingly.
eu
-Eta Lurganen partez orain daramazun jantzia ekartzeko ohorea izan dut.
es
-Y tambi?n he tenido el honor de traerte la ropa que llevas, de parte de Lurgan.
fr
-Et j'avais aussi l'honneur de vous apporter de l?-haut, de la part de Lurgan, votre pr?sent costume.
en
'And also I had honour to bring down from Lurgan your present costume.
eu
Ez dut horrelako hornidurak menpekoei ekartzeko usadiorik, baina-barre txiki bat egin zuen-, zure kasua berezia bezala ageri da liburuetan.
es
Yo no acostumbro a llevar estas cosas a mis subordinados, pero-a?adi? con una risita-, tu caso est? anotado en los libros como excepcional.
fr
Je n'ai gu?re l'habitude de me charger officiellement de parures de ce genre pour les subordonn?s, mais (il rit) votre cas est mentionn? dans les livres comme exceptionnel.
en
I am not in the habit offeecially of carrying such gauds to subordinates, but'-he giggled-'your case is noted as exceptional on the books.
eu
Hartuko ahal du kontutan Mr Lurganek nik egindakoa.
es
Espero que el se?or Lurgan tomar? nota de mi acci?n.
fr
J'esp?re que M. Lurgan prendra note de ce que je fais l?.
en
I hope Mr. Lurgan will note my action.'
eu
Kimek ahoa zabaldu eta nagiak atera zituen.
es
Kim bostez? y se desperez?.
fr
" Kim b?illa et s'?tira.
en
Kim yawned and stretched himself.
eu
Atsegina zen berriz ere jantzi lasaietan jira-biraka ibiltzea.
es
Era para ?l un placer poder retorcerse y dar vueltas de nuevo, dentro de aquella ropa holgada.
fr
C'?tait bon de se tourner et se retourner encore une fois dans des v?tements amples.
en
It was good to turn and twist within loose clothes once again.
eu
-Hau zer da? -jakin-minez begiratu zion oihal lodiari, Ipar urruneko usainez betea.
es
-?Qu? es esto? -dijo mirando con curiosidad la gruesa tela empapada con los fuertes aromas del norte lejano.
fr
" Qu'est-ce que c'est ? " Il jeta un ?il curieux sur la lourde bure charg?e des senteurs du Nord l?-bas.
en
'What is this?' He looked curiously at the heavy duffle-stuff loaded with the scents of the far North.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
'Oho!
eu
Hau lama lamaistikoaren zerbitzura dagoen chela jantzi diskretua da.
es
Esto es un adecuado vestido de chela agregado al servicio de un lama lama?stico.
fr
c'est le costume peu voyant de chela attach? au service d'un lama lama?stique.
en
That is inconspicuous dress of chela attached to service of lamaistic lama.
eu
Oso-osoa xehetasun guztietan-esan zuen Hurri babuak, balkoiraino joanez buztinezko ontzi batean hortzak garbitzera-.
es
Est? complet?simo hasta en el menor detalle-dijo Hurree, dirigi?ndose al balc?n para lim piarse los dientes con el agua de una jarra de arcilla-.
fr
Complet dans les moindres d?tails, dit Hurree Babu, en roulant sur le balcon, pour se nettoyer les dents au robinet d'un petit r?servoir.
en
Com-plete in every particular,' said Hurree Babu, rolling into the balcony to clean his teeth at a goglet.
eu
Nire iritziz, ez da zure jaun zaharraren erlijio berberekoa, erlijio horren azpi-adar batena baizik.
es
Yo soy de la opini?n de que no es ?sta la verdadera religi?n que profesa ese anciano caballero, sino una subvariante del lama?smo.
fr
Je suis d'avis que ce n'est pas pr?cis?ment la religion de votre vieux gentleman, mais plut?t une sous-variante, de la m?me.
en
'I am of opeenion it is not your old gentleman's precise religion, but rather sub-variant of same.
eu
Ohar batzuk bidali ditut gai honetaz Asiatic Quaterly Review aldizkarira.
es
Ya he enviado varios art?culos-que me han rechazado-sobre este asunto a la Asiatic Quarterly Review.
fr
J'ai fourni pour ma part des notes refus?es sur ces sujets ? l'Asiatic Quarterly Review.
en
I have contributed rejected notes to "Asiatic Quarterly Review" on these subjects.
eu
Hala ere, gauza bitxia da jaun zahar horrek berez erlijiotasunik batere ez izatea.
es
Ahora bien, es curioso comprobar que el viejo caballero est? totalmente desprovisto de religiosidad.
fr
Oh, c'est dr?le que le vieux gentleman lui-m?me soit totalement d?pourvu de religiosit?.
en
Now it is curious that the old gentleman himself is totally devoid of religiosity.
aurrekoa | 167 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus