Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Askotan ibili zara zu niretzat eskean, baina egun hartan ni aritu nintzen zure ordez.
es
Muchas veces has mendigado para m?, pero aquel d?a mendigu? yo para ti.
fr
Bien des fois tu as mendi? pour moi, mais, ce jour-l?, j'ai mendi? pour toi.
en
Many times hast thou begged for me, but that day I begged for thee.'
eu
-Bazen horretarako arrazoirik-esan zuen Kimek-.
es
-Naturalmente-a?adi? Kim-.
fr
-La bonne raison, dit Kim.
en
'Good reason,' quoth Kim.
eu
Ni orduan Jakituriaren Ateetako ikasle nintzen, eta sahiben erara jantzita nenbilen.
es
Entonces era yo un alumno en las Puertas de la Sabidur?a, y estaba vestido de sahib.
fr
J'?tais alors ?colier derri?re les Portes de la Science, et attif? en sahib.
en
'I was then a scholar in the Gates of Learning, and attired as a Sahib.
eu
Ez ahaztu, maisu-jarraitu zuen txantxetan-, sahiba naizela oraindik, zuri esker.
es
No te olvides, santo m?o-continu? bromeando-, a?n soy un sahib, gracias a ti.
fr
N'oublie pas, Saint Homme, continua-t-il avec enjouement, que je suis encore un sahib-gr?ce ? toi.
en
Do not forget, Holy One,' he went on playfully, 'I am still a Sahib-by thy favour.'
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'True.
eu
Eta asko estimatzen duten sahiba.
es
 
fr
Et un sahib qu'on tient en la plus haute estime.
en
And a Sahib in most high esteem.
eu
Zatoz nire gelara, chela.
es
Ven a mi celda, chela.
fr
Viens ? ma cellule, chela.
en
Come to my cell, chela.'
eu
-Nola dakizu zuk hori?
es
-?C?mo sabes t? eso?
fr
-Comment le sais-tu ?
en
'How is that known to thee?'
eu
Lamak irribarre egin zuen.
es
El lama sonri?.
fr
Le lama sourit.
en
The lama smiled.
eu
-Lehenbizi gizon armatuen akanpalekuan ezagutu genuen apaiz atsegin haren gutunen bidez;
es
-Al principio lo supe por las cartas del bondadoso sacerdote a quien conocimos en el campamento de los hombres armados;
fr
" D'abord par des lettres du pr?tre bienveillant que nous avons rencontr? dans le camp des hommes d'armes ;
en
'First by means of letters from the kindly priest whom we met in the camp of armed men;
eu
baina orain bere sorterrira joana da, eta haren anaiari bidaltzen diot dirua-Creighton koronela, harexek jasotzen baitzuen dirua aita Victor Ingalaterrara Maverickekin joan zenez geroztik, nekez izan zitekeen kaperauaren anaia-.
es
pero se fue a su pa?s natal, y yo le envi? entonces el dinero a su hermano.-El coronel Creighton, que se hab?a encargado de la tutela de Kim cuando el padre V?ctor se volvi? a Inglaterra con los Mavericks, hubiera pasado dif?cilmente por ser el hermano del capell?n-.
fr
mais il est parti maintenant pour son pays, et c'est ? son fr?re que j'ai d? envoyer l'argent.
en
but he is now gone to his own country, and I sent the money to his brother.' Colonel Creighton, who had succeeded to the trusteeship when Father Victor went to England with the Mavericks, was hardly the chaplain's brother.
eu
Baina ez ditut ondo ulertzen sahibaren gutunak.
es
Pero yo no entiendo bien las cartas de los sahibs.
fr
(Le colonel Creighton, qui avait pris comme d?positaire la succession du p?re Victor quand ce dernier partit pour l'Angleterre avec les Mavericks, n'?tait pas exactement le fr?re du chapelain.) Mais je ne comprends pas bien les lettres des sahibs.
en
'But I do not well understand Sahibs' letters.
eu
Azaldu egin behar izaten dizkidate.
es
Necesito que me las interpreten.
fr
Il faut qu'on me les interpr?te.
en
They must be interpreted to me.
eu
Eta bide seguru bat hartu dut.
es
As? es que busqu? un camino m?s seguro.
fr
J'ai choisi un moyen plus s?r.
en
I chose a surer way.
eu
Askotan, nire Bilakuntzatik bueltan eliza honetara etortzean, beti izan baitut hau habia, askotan etorri izan da Argitasun bila dabilen bat, Leheko gizon bat; hindua izana da, esan zidanez, baina nekatu egin omen da Jainko guzti horietaz-lamak Arhatak seinalatu zituen. -Gizon lodi bat?
es
Muchas veces, cuando volv?a de mi B?squeda a este templo, que ha sido mi refugio, ven?a a verme un hombre que buscaba tambi?n la Iluminaci?n, un hombre de Leh, que seg?n dec?a hab?a sido hind?, pero que se hab?a desenga?ado de todos esos dioses. -El lama se?al? a los arhats. -?Un hombre gordo?
fr
Maintes fois, quand je revenais de ma Recherche et regagnais ce temple qui a toujours ?t? pour moi comme un nid, s'est pr?sent? quelqu'un en qu?te de la Lumi?re-un homme de Leh-qui avait ?t?, disait-il, hindou, mais s'?tait fatigu? de tous ces Dieux-l?. " Le lama d?signa les Arhats. " Un gros homme ?
en
Many times when I returned from my Search to this temple, which has always been a nest to me, there came one seeking Enlightenment-a man from Leh-that had been, he said, a Hindu, but wearied of all those Gods.' The lama pointed to the Arhats.
eu
-esan zuen Kimek, fir-fir begiak.
es
-pregunt? Kim con un brillo en los ojos.
fr
demanda Kim, dans l'?il duquel brilla une ?tincelle.
en
'A fat man?' said Kim, a twinkle in his eye.
eu
-Oso lodia;
es
-Muy gordo;
fr
-Tr?s gros ;
en
'Very fat;
eu
baina berehala konturatu nintzen erabat alferrikako gauzatara zeukala jarrita adimena, deabruak zirela eta, aztikeriak, gure monasterioetako tea edateko erak eta usadioak, nola iniziatzen ditugun gure lekaidegaiak...
es
pero yo comprend? al instante que su imaginaci?n se ocupaba en cosas completamente in?tiles, tales como demonios y encantamientos, y la forma y el modo de preparar nuestros t?s en el monasterio, y los medios de que nos valemos para iniciar a los novicios.
fr
mais je ne fus pas longtemps sans deviner que son esprit tout entier ?tait adonn? ? des choses inutiles-telles que les diables et les charmes, la forme et le c?r?monial de nos beuveries de th? dans les monast?res, et la fa?on dont nous nous y prenons pour initier les novices.
en
but I perceived in a little his mind was wholly given up to useless things-such as devils and charms and the form and fashion of our tea-drinkings in the monasteries, and by what road we initiated the novices.
eu
Galdera ugari egiten zituen gizon hark;
es
Un hombre muy pregunt?n;
fr
Un homme tout rempli de questions ;
en
A man abounding in questions;
eu
baina zure laguna zen, chela.
es
pero que era amigo tuyo, chela.
fr
mais un de tes amis, chela.
en
but he was a friend of thine, chela.
eu
Funtzionario batek adinako ohorea izateko bidean zeundela esan zidan.
es
Me dijo que estabas en camino de adquirir mucho renombre como escribiente.
fr
Il me dit que tu ?tais, comme scribe, sur la route des plus grands honneurs.
en
He told me that thou wast on the road to much honour as a scribe.
eu
Eta orain ikusten dut sendagile zarela.
es
Pero ahora veo que eres m?dico.
fr
Et je vois que tu es m?decin.
en
And I see thou art a physician.'
eu
- Bai, horixe naiz...
es
- S?, eso soy;
fr
 
en
 
eu
funtzionarioa sahiba naizenean, baina hori bazterrean geratzen da zure dizipulu gisa natorrenean.
es
un escribiente cuando soy sahib; pero en cuanto vuelvo a ser tu disc?pulo lo dejo todo de lado.
fr
-Oui, c'est ce que je suis-un scribe, quand je suis un sahib, mais je mets cela de c?t? lorsque je viens vers toi ? titre de disciple.
en
'Yes, that am I-a scribe, when I am a Sahib, but it is set aside when I come as thy disciple.
eu
Bete ditut sahibentzat jarritako urteak.
es
Ya he cumplido los a?os de estudio fijados para mi formaci?n.
fr
 
en
 
eu
-Lekaidegai bazina bezala?
es
-?Como si fuera el noviciado?
fr
J'ai accompli les ann?es fix?es pour devenir un sahib.
en
I have accomplished the years appointed for a Sahib.'
eu
-esan zuen lamak, buruari eraginez-.
es
-dijo el lama asintiendo con la cabeza-.
fr
-Comme qui dirait un novice ? dit le lama en hochant la t?te.
en
'As it were a novice?' said the lama, nodding his head.
eu
Ez al duzu eskolaren beharrik?
es
?Y has terminado completamente con la escuela?
fr
Es-tu affranchi des ?coles ?
en
'Art thou freed from the schools?
eu
Ez al duzu gero eskola azkarregi utziko.
es
Yo no quisiera que vinieras conmigo sin haber madurado por completo.
fr
Je ne voudrais pas t'avoir avant ton heure.
en
I would not have thee unripe.'
eu
-Bukatu dut.
es
-Ahora he terminado del todo.
fr
-Je suis enti?rement libre.
en
'I am all free.
eu
Garai egokian Gobernuaren zerbitzura jarriko naiz funtzionario gisa.
es
A su debido tiempo entrar? al servicio del Gobierno como escribiente...
fr
En temps voulu j'entre au service du Gouvernement comme scribe...
en
In due time I take service under the Government as a scribe-'
eu
-Eta ez gerlari bezala.
es
-No como guerrero.
fr
-Pas comme guerrier.
en
'Not as a warrior.
eu
Ondo dago hori.
es
Eso est? bien.
fr
Voil? qui va bien.
en
That is well.'
eu
-Baina lehenbizi bidera itzuliko naiz... zurekin.
es
-Pero primero tengo licencia para vagabundear un poco contigo.
fr
-Mais, d'abord, je viens vagabonder...
en
'But first I come to wander-with thee.
eu
Horretarakoxe nago hemen.
es
Por eso estoy aqu?.
fr
C'est pour cela que je suis ici.
en
Therefore I am here.
eu
Nor ibiltzen da zuretzat eskean, egun hauetan? -jarraitu zuen bizkor.
es
?Qui?n mendiga ahora para ti? -continu? r?pidamente.
fr
Qui est-ce qui mendie pour toi en ce moment ? " continua-t-il vivement.
en
Who begs for thee, these days?' he went on quickly.
eu
Irristakorra zen hizketagai hura.
es
Empezaban a pisar un terreno peligroso.
fr
Le terrain ?tait br?lant.
en
The ice was thin.
eu
-Neroni ibiltzen naiz eskean sarritan;
es
-A menudo ped?a yo mismo;
fr
" Je mendie tr?s souvent moi-m?me ;
en
'Very often I beg myself;
eu
baina, dakizun bezala, gutxitan egoten naiz hemen, ez bada nire dizipulua berriz ikusteko natorrenean.
es
pero, como t? sabes, rara vez estaba aqu?, excepto cuando ven?a para ver a mi disc?pulo.
fr
mais comme tu sais, je suis rarement ici, sauf quand je viens revoir mon disciple.
en
but, as thou knowest, I am seldom here, except when I come to look again at my disciple.
eu
Indiako mutur batetik bestera ibili naiz oinez eta te-renean.
es
He recorrido la India de un extremo a otro, a pie y en te-ren.
fr
D'un bout ? l'autre de Hind j'ai voyag? ? pied et dans le te-rain.
en
From one end to another of Hind have I travelled afoot and in the te-rain.
eu
Lur handi eta zoragarria da bai hau!
es
?Qu? tierra tan grande y tan maravillosa!
fr
Un grand et merveilleux pays.
en
A great and a wonderful land!
eu
Baina hemen, atseden hartzera etortzen naizenean, nire Bhotiyalen bertan nagoela iruditzen zait.
es
Pero cuando me refugiaba aqu? me encontraba como en mi propio Bhotiyal.
fr
Mais ici, d?s que j'entre, c'est comme si j'?tais dans mon Bhotiyal.
en
But here, when I put in, is as though I were in my own Bhotiyal.'
eu
Atseginez begiratu zion gela txikiari.
es
El lama contempl? placenteramente la peque?a celda limp?sima.
fr
Il jeta un regard complaisant tout autour de la petite cellule propre.
en
He looked round the little clean cell complacently.
eu
Kojin zabal batek eserlekuaren papera egiten zion, eta hantxe jarri zen zangoak gurutzatuta, Bodhisat meditaziotik atera zeneko jarreran;
es
Se hab?a acomodado con las piernas cruzadas, en la actitud del Bodhisattva al salir de su meditaci?n, sobre un almohad?n muy bajo que le serv?a de asiento;
fr
Un coussin bas lui faisait un si?ge sur lequel il s'?tait install?, les jambes crois?es, dans l'attitude du Bodhisat sortant de m?ditation ;
en
A low cushion gave him a seat, on which he had disposed himself in the cross-legged attitude of the Bodhisat emerging from meditation;
eu
aurrean, teka zurezko mahai beltz bat zuen, berrogei bat zentimetrotako altura zuena, eta kobrezko te-ontziekin prest.
es
delante ten?a una negra mesita de madera de teca, de unas veinte pulgadas de altura, llena de tazas de cobre para el t?.
fr
une table en bois de teck noir, haute de vingt pouces ? peine, garnie de tasses ? th? en cuivre, ?tait devant lui.
en
a black teak-wood table, not twenty inches high, set with copper tea-cups, was before him.
eu
Zoko batean aldare txiki bat zegoen, hura ere oso apaindutako teka zurezkoa, kobre doratuzko Buda eseriaren irudi batekin eta kriseilu bat eta kobrezko bi lorontzi zituela aurrean.
es
En uno de los rincones se alzaba un altarcito, tambi?n de madera de teca y profusamente tallado, con una imagen de cobre dorado que representaba a Buda en meditaci?n, y ante ella una l?mpara, un incensario y un par de floreros de cobre.
fr
Dans un coin se dressait un tout petit autel, lui aussi de teck tout fouill? de sculptures, portant l'image, en cuivre dor?, du Bouddha assis, et flanqu? d'une lampe, d'un encensoir et d'une paire de vases ? fleurs en cuivre.
en
In one corner stood a tiny altar, also of heavily carved teak, bearing a copper-gilt image of the seated Buddha and fronted by a lamp, an incense-holder, and a pair of copper flower-pots.
eu
-Duela urtebete, Etxe Miragarriko Irudien Gordetzaileak merituak eskuratu zituen niri hauek emanda-esan zuen, Kimen begiei jarraiki-.
es
-El Guarda de las Im?genes de la Casa Maravillosa adquiri? m?rito hace un a?o regal?ndome estas cosas-dijo, siguiendo la mirada de Kim-.
fr
" Le Gardien des Images dans la Maison des Merveilles s'est acquis du m?rite en me les donnant, il y a un an, dit-il en suivant l'?il de Kim.
en
'The Keeper of the Images in the Wonder House acquired merit by giving me these a year since,' he said, following Kim's eye.
aurrekoa | 167 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus