Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-Duela urtebete, Etxe Miragarriko Irudien Gordetzaileak merituak eskuratu zituen niri hauek emanda-esan zuen, Kimen begiei jarraiki-.
es
-El Guarda de las Im?genes de la Casa Maravillosa adquiri? m?rito hace un a?o regal?ndome estas cosas-dijo, siguiendo la mirada de Kim-.
fr
" Le Gardien des Images dans la Maison des Merveilles s'est acquis du m?rite en me les donnant, il y a un an, dit-il en suivant l'?il de Kim.
en
'The Keeper of the Images in the Wonder House acquired merit by giving me these a year since,' he said, following Kim's eye.
eu
Bere lurraldeetatik urrun dagoenean bat, horrelako gauzek oroitzapenak ekartzen dizkiote;
es
Cuando se est? lejos de la propia tierra estas cosas atraen los recuerdos;
fr
Quand on est loin de son pays, ce sont des choses qui en rappellent le souvenir ;
en
'When one is far from one's own land such things carry remembrance;
eu
eta Jauna jauretsi egin behar dugu Bidea erakutsi digulako.
es
y debemos adorar al Se?or, porque ?l nos mostr? la Senda.
fr
et nous devons hommage au Seigneur, car il a montr? la Voie.
en
and we must reverence the Lord for that He showed the Way.
eu
Ikusi!
es
?Mira!
fr
 
en
 
eu
-arroz koloredun pilo bitxi bat seinalatu zuen, metalezko apaindura harrigarri bat zuela gainean-. Nire lekuan abade nintzenean, gauzak hobeto ezagutu aurretik, egunero egiten nuen eskaintza hau.
es
-y le ense?? un curioso mont?n de arroz coloreado, sobre el que descansaba un adorno fant?stico de metal-. Cuando yo era abad en mi pa?s, antes de saber lo que ahora s?, hac?a esta ofrenda diariamente.
fr
Regarde ! (Il d?signa un monceau de riz color?, dress? de fa?on curieuse, et couronn? d'un fantastique ornement de m?tal.) Quand j'?tais abb? chez moi-avant d'arriver ? une meilleure connaissance des choses-je faisais quotidiennement cette offrande.
en
See!' he pointed to a curiously-built mound of coloured rice crowned with a fantastic metal ornament. 'When I was abbot in my own place-before I came to better knowledge-I made that offering daily.
eu
Unibertsoak Jaunari egiten dion sakrifizioa da.
es
Esto es el Sacrificio del Universo al Se?or.
fr
C'est le sacrifice de l'Univers au Seigneur.
en
It is the Sacrifice of the Universe to the Lord.
eu
Eta horrela, mundu osoa eskaintzen diogu Bhotiyalen Lege Apartari.
es
As? los de Bhotiyal ofrecemos diariamente todo el mundo a la Ley Excelente.
fr
C'est notre fa?on ? nous autres du Bhotiyal d'offrir chaque jour le monde ? la Loi par Excellence.
en
Thus do we of Bhotiyal offer all the world daily to the Excellent Law.
eu
Eta orain ere halaxe egiten dut, nahiz eta orain badakidan Aparta den Hura zikoizkeria eta zurikeria guztien gainetik dagoela-rapea hartu zuen bere kalabazatik.
es
Yo tambi?n lo hago ahora, aunque ya s? que el Excelent?simo est? por encima de cualquier presi?n o halago-termin?, sorbiendo rap? de su calabaza.
fr
Et je le fais m?me maintenant que je sais que l'Excellent est au-dessus des petits moyens et de la flatterie. "
en
And I do it even now, though I know that the Excellent One is beyond all pinchings and pattings.' He snuffed from his gourd.
eu
-Ondo egina, maisu-murmurikatu zuen Kimek, lasai murgilduz kojinetan, zoriontsu oso eta nekatu samar.
es
-Bien hecho, santo m?o-murmur? Kim, dej?ndose caer tranquilamente sobre los cojines, feliz y algo cansado.
fr
Saint Homme, murmura Kim, en s'enfon?ant ? l'aise dans les coussins, tr?s heureux et quelque peu las.
en
'It is well done, Holy One,' Kim murmured, sinking at ease on the cushions, very happy and rather tired.
eu
-Eta-agureak barre txiki bat egin zuen-, Bizitzaren Gurpilaren marrazkiak ere egiten ditut.
es
-Y adem?s,-a?adi? el viejo riendo entre dientes-, hago dibujos de la Rueda de la Vida.
fr
-Et, dit le vieillard avec un petit rire, je trace aussi des tableaux de la Roue de Vie.
en
'And also,' the old man chuckled, 'I write pictures of the Wheel of Life.
eu
Hiru egun marrazki bat egiteko.
es
Tres d?as me lleva cada dibujo.
fr
Trois jours pour faire un tableau.
en
Three days to a picture.
eu
Horretan ari nintzen, edo baliteke une batez begiak itxi izana, zure berri ekarri didatenean.
es
En eso estaba ocupado, y parece ser que mis ojos se hab?an cerrado un momento, cuando me avisaron de tu llegada.
fr
J'y ?tais occup?-? moins que peut-?tre j'eusse un peu ferm? les yeux-quand on est venu t'annoncer.
en
I was busied on it-or it may be I shut my eyes a little-when they brought word of thee.
eu
Nire artea erakutsiko dizut...
es
?Es tan agradable tenerte aqu?!
fr
C'est bon de t'avoir ici :
en
It is good to have thee here:
eu
ez harrokeriaz, ikasi behar duzulako baizik.
es
Yo te ense?ar? mi arte, no por impulso del orgullo, sino porque debes aprenderlo.
fr
je te montrerai mon art-non par orgueil, mais parce qu'il faut que tu apprennes.
en
I will show thee my art-not for pride's sake, but because thou must learn.
eu
Ez dute sahibek mundu honetako jakituria guztia.
es
Los sahibs no poseen toda la sabidur?a de este mundo.
fr
Les sahibs n'ont pas en privil?ge toute la sagesse de ce monde.
en
The Sahibs have not all this world's wisdom.'
eu
Mahai azpitik atera zituen usain bitxia zerion txinatar paper hori bat, pintzelak, eta indiar tinta pusketa bat.
es
Sac? de debajo de la mesa una hoja de papel chino amarillo que desprend?a un perfume extra?o, varios pinceles y una pastilla de tinta india.
fr
" Il tira de dessous la table un cahier de papier de Chine jaune d'une odeur ?trange, les pinceaux et une tablette d'encre de Chine.
en
He drew from under the table a sheet of strangely scented yellow-Chinese paper, the brushes, and slab of India ink.
eu
Txukun eta apaindurarik gabe, Gurpil Handia marraztu zuen lamak bere sei erradioekin, zentroa Zerria, Sugea eta Usoa direlarik (Jakineza, Amorrua eta Haragikeria) eta solairuak berriz Zeruak eta Infernuak, eta giza bizitzaren aukera guztiak.
es
Con unos rasgos firmes, austeros y limpios, hab?a trazado la Gran Rueda con sus seis radios, en cuyo centro se encuentra la uni?n del Cerdo, la Serpiente y la Paloma (Ignorancia, C?lera y Lujuria), y en cuyos seis departamentos figuran todos los cielos y los infiernos y las vicisitudes de la vida humana.
fr
En une esquisse aussi nette que s?v?re il avait trac? la Grande Roue avec ses six rayons, dont le centre est form? par la r?union du Porc, du Serpent et de la Colombe (Ignorance, Col?re et Luxure), et dont les compartiments sont tous les ciels et tous les enfers, et tous les hasards de l'humaine vie.
en
In cleanest, severest outline he had traced the Great Wheel with its six spokes, whose centre is the conjoined Hog, Snake, and Dove (Ignorance, Anger, and Lust), and whose compartments are all the heavens and hells, and all the chances of human life.
eu
Esan ohi da Bodhisatek Berak marraztu zuela lehenengo aldiz arroz aleak hautsetara boteaz, bere dizipuluei gauzen zergatia erakusteko.
es
Seg?n dicen, el mismo Bodhisattva fue el primero que la dibuj? con granos de arroz sobre el polvo, para ense?ar a sus disc?pulos la causa de las cosas.
fr
On dit que c'est le Bodhisat Lui-m?me qui, le premier, la tra?a sur la poussi?re avec des grains de riz pour apprendre ? ses disciples la cause des choses.
en
Men say that the Bodhisat Himself first drew it with grains of rice upon dust, to teach His disciples the cause of things.
eu
Denbora luzeak gauzatu du tradizio zoragarri hori, ehunka irudi txikiz josita, marra bakoitzak bere esanahia duelarik. Gutxi dira irudi-parabola itzultzeko gauza;
es
Muchas generaciones han pasado haci?ndola cristalizar en una maravillosa aglomeraci?n, repleta de centenares de figuras, cada uno de cuyos trazos tiene un significado.
fr
Les si?cles l'ont cristallis?e en une agglom?ration fort ?tonnante de centaines de petites figures dont chaque trait a sa signification.
en
Many ages have crystallised it into a most wonderful convention crowded with hundreds of little figures whose every line carries a meaning.
eu
mundu osoan hogei ez dira marrazkia kopiarik gabe ondo egiteko gai;
es
Poca gente hay que pueda traducir estas par?bolas dibujadas;
fr
Peu d'hommes sont capables de traduire le dessin-parabole ;
en
Few can translate the picture-parable;
eu
eta marrazkia egin eta azaldu batera egin dezaketenak hiru lagun besterik ez daude.
es
no hay veinte en el mundo que sepan dibujarlas con seguridad sin tener delante un modelo, y no hay m?s que tres que sepan a la vez dibujarlas y explicarlas.
fr
il n'y en a pas vingt dans le monde entier, qui puissent le tracer d'une main s?re sans mod?le, et il n'y en a que trois capables ? la fois de le tracer et de l'interpr?ter.
en
there are not twenty in all the world who can draw it surely without a copy: of those who can both draw and expound are but three.
eu
-Ikasi dut pixka bat marrazten-esan zuen Kimek-.
es
-Yo he aprendido un poco de dibujo-dijo Kim-.
fr
" J'ai appris un peu ? dessiner, dit Kim.
en
'I have a little learned to draw,' said Kim.
eu
Baina hau zoragarria baino zoragarriagoa da.
es
Pero esto es la maravilla de las maravillas.
fr
Mais ceci, c'est la merveille des merveilles.
en
'But this is a marvel beyond marvels.'
eu
-Urte asko eman ditut honetan-esan zuen lamak-.
es
-La he dibujado durante muchos a?os-dijo el lama-.
fr
-Je l'ai dessin?e il y a des ann?es, dit le lama.
en
'I have written it for many years,' said the lama.
eu
Garai batean hogeita lau orduetan bukatzeko gauza ere banintzen.
es
Antes pod?a trazar una completa mientras se consum?a la luz de una l?mpara.
fr
Il fut un temps o? je pouvais la dessiner toute entre l'heure d'allumer les lampes et celle o? on les rallume.
en
'Time was when I could write it all between one lamp-lighting and the next.
eu
Arte hau erakutsiko dizut, prestakuntza egokiaren ondoren;
es
Te ense?ar? este arte..., despu?s de que est?s bien preparado;
fr
Je t'enseignerai l'art-apr?s due pr?paration ;
en
I will teach thee the art-after due preparation;
eu
eta Gurpilaren esanahia azalduko dizut.
es
y te explicar? el significado de la Rueda.
fr
et je te montrerai ce que veut dire la Roue.
en
and I will show thee the meaning of the Wheel.'
eu
-Bidera joango al gara orduan?
es
-Entonces es que vamos a regresar al camino?
fr
-Nous reprenons la Route alors ?
en
'We take the Road, then?'
eu
-Bidera eta gure Bilakuntzara.
es
-El camino y la B?squeda.
fr
-La Route et notre Recherche.
en
'The Road and our Search.
eu
Zure zain baino ez nengoen.
es
S?lo esperaba que vinieras.
fr
Je n'attendais que toi.
en
I was but waiting for thee.
eu
Ehun ametsek erakutsi didate garbi asko, eta batez ere Jakituriaren Ateak lehenbizikoz itxi ziren egunaren gauean etorri zitzaidan batek, zu gabe ez nuela sekula nire Ibaia topatuko.
es
He tenido centenares de revelaciones en mis sue?os, y sobre todo, el que tuve la noche del d?a en que las Puertas de la Sabidur?a se cerraron por primera vez, seg?n las cuales no llegar? nunca a encontrar mi R?o sin tu concurso.
fr
Il m'a ?t? clairement d?montr? dans cent r?ves-surtout en un que je fis la nuit o? les Portes de la Science se sont referm?es pour la premi?re fois-que, sans toi, je ne trouverais jamais ma Rivi?re.
en
It was made plain to me in a hundred dreams-notably one that came upon the night of the day that the Gates of Learning first shut-that without thee I should never find my River.
eu
Behin eta berriz, ondo dakizunez, aldendu nuen burutapen hori, lilura zelako beldurrez.
es
Varias veces, como sabes, desech? estas ideas por temor de que no fuesen m?s que ilusiones.
fr
? maintes reprises, comme tu sais, j'ai ?loign? cela de moi, craignant une illusion.
en
Again and again, as thou knowest, I put this from me, fearing an illusion.
eu
Horretaz, ezin zintudan nirekin eraman Lucknoweko egun hartan, gozokiak jaten aritu ginenean.
es
Por eso no te llev? conmigo aquel d?a en que comimos juntos los bu?uelos en Lucknow.
fr
C'est pourquoi je ne t'ai pas emmen? ce jour o?, ? Lucknow, nous mangions les g?teaux.
en
Therefore I would not take thee with me that day at Lucknow, when we ate the cakes.
eu
Ez nuen zu hartzeko asmorik garai egokia heldu eta parte onekoa izan arte.
es
Yo no quer?a que vinieses conmigo hasta que llegase el momento preciso y favorable.
fr
Je ne voulais pas t'emmener avant le moment m?r et propice.
en
I would not take thee till the time was ripe and auspicious.
eu
Mendietatik Itsasora, Itsasotik Mendietara joan naiz, baina alferrik.
es
He corrido desde las monta?as hasta el mar, desde el mar hasta las monta?as, pero todo ha sido en vano.
fr
Je suis all? des montagnes ? la mer, de la mer aux montagnes, mais en vain.
en
From the Hills to the Sea, from the Sea to the Hills have I gone, but it was vain.
eu
Orduan J?taka gogoratu zitzaidan.
es
Entonces me acord? del J?taka.
fr
Alors je me suis rappel? le J?taka.
en
Then I remembered the "Jataka."'
eu
Zangoan burdina zuen elefantearen istorioa kontatu zion Kimi, apaiz jain-ei horren maiz kontatutako bera.
es
Y le cont? a Kim la historia del elefante con el cepo, en la misma forma que lo hab?a contado a los sacerdotes jam?es repetidas veces.
fr
" Il raconta ? Kim l'histoire de l'?l?phant ? l'anneau de fer, comme il l'avait racont?e si souvent aux pr?tres ja?ns.
en
He told Kim the story of the elephant with the leg-iron, as he had told it so often to the Jain priests.
eu
-Ez dugu beste frogarik behar-bukatu zuen lasai-.
es
-No hacen falta m?s pruebas-a?adi? serenamente-.
fr
" Nul besoin d'autre t?moignage, dit-il avec s?r?nit?, pour finir.
en
'Further testimony is not needed,' he ended serenely.
eu
Niri laguntzera bidali zintuzten.
es
T? fuiste enviado a m? como una ayuda.
fr
Tu m'as ?t? envoy? comme une aide.
en
'Thou wast sent for an aid.
eu
Laguntza kendu zidaten, eta Bilakuntza hutsean geratu zen.
es
Sin esa ayuda mi B?squeda result? est?ril.
fr
Cette aide une fois retir?e, ma Recherche a ?t? r?duite ? n?ant.
en
That aid removed, my Search came to naught.
eu
Hala bada, elkarrekin irtengo dugu berriz, eta gure Bilakuntzak ez du huts egingo.
es
Por lo tanto nos iremos juntos otra vez, y el ?xito es seguro.
fr
C'est pourquoi nous allons repartir ensemble, et notre Recherche est s?re de r?ussir.
en
Therefore we will go out again together, and our Search is sure.'
eu
-Nora joango gara?
es
-?Y ad?nde iremos?
fr
-O? allons-nous ?
en
'Whither go we?'
eu
-Zer axola dio, Mundu osoaren Adiskide?
es
-?Qu? importa, Amigo de todo el Mundo?
fr
-Qu'importe, Ami de Tout au Monde !
en
'What matters, Friend of all the World?
eu
Bilakuntzak, esan dizut, ez du huts egingo.
es
Yo te digo que ahora la B?squeda es segura.
fr
La Recherche, je te le r?p?te, est s?re.
en
The Search, I say, is sure.
eu
Beharrezko bada, lurretik sortuko da Ibaia gure aurrean.
es
Si fuese necesario, el R?o brotar? del suelo ante nosotros.
fr
Si besoin est, la Rivi?re sourdra du sol devant nous.
en
If need be, the River will break from the ground before us.
eu
Merituak eskuratu nituen Jakituriaren Ateetara bidali zintudanean, eta Jakituria den bitxi hori eman nizunean.
es
Yo adquir? m?rito envi?ndote a las Puertas de la Sabidur?a, y te di esa joya que se llama Ilustraci?n.
fr
Je me suis acquis du m?rite en t'envoyant aux Portes de la Science et en te donnant le joyau qui a nom Sagesse.
en
I acquired merit when I sent thee to the Gates of Learning, and gave thee the jewel that is Wisdom.
eu
Eta, orain ikusten dut, Sakyamuni Sendagilearen jarraitzaile bihurtu zara, Bhotiyalen horrenbeste aldare dituena.
es
T? has vuelto, lo veo ahora, convertido en un disc?pulo de Sakyamuni el M?dico, cuyos altares abundan en Bhotiyal.
fr
Tu reviens, je m'en suis aper?u tout ? l'heure, disciple de Sakyamuni, le M?decin, dont les autels sont nombreux dans Bhotiyal.
en
Thou didst return, I saw even now, a follower of Sakyamuni, the Physician, whose altars are many in Bhotiyal.
eu
Nahikoa da.
es
Con eso es suficiente.
fr
Cela suffit.
en
It is sufficient.
eu
Elkarrekin gaude, eta gauza guztiak zeuden bezala daude orain, Mundu osoaren Adiskide, Izarren Adiskide, nire cheld!
es
?Estamos juntos y todo est? como antes, Amigo de todo el Mundo, Amigo de las Estrellas, chela m?o!
fr
Nous sommes ensemble, et toutes choses se trouvent comme elles ?taient-Ami de Tout au Monde-Ami des ?toiles-mon chela ! "
en
We are together, and all things are as they were-Friend of all the World-Friend of the Stars-my chela!'
eu
Gero gauza mundutarrez mintzatu ziren;
es
Hablaron de otros asuntos mundanos;
fr
Alors ils parl?rent d'affaires s?culi?res ;
en
Then they talked of matters secular;
