Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Lamak atsegin begiratzen zuen ibaian gora; han, ikusmira luze eta nahasian, ke zutabe luzeak altxatzen ziren etengabe ibai ondoko hileta sutzarretatik.
es
El lama contemplaba pl?cidamente el paisaje r?o arriba, donde se suced?an, en larga perspectiva difusa, las incesantes columnas de humo que surg?an de las piras funerarias junto a las orillas.
fr
" Le lama regardait d'un ?il placide l'amont du fleuve o?, en longue perspective barbouill?e, s'?l?vent, des ghats cr?matoires, les incessantes colonnes de fum?e.
en
The lama gazed placidly up-stream, where in long, smudged perspective the ceaseless columns of smoke go up from the burning-ghats by the river.
eu
Noizean behin, udal aginduen aurka izanda ere, erdizka erretako gorpu baten zatiak ageri ziren ur azalean lasterraren erdian.
es
De vez en cuando, a pesar de todas las ordenanzas municipales, el pedazo de un cuerpo medio quemado flotaba, arrastrado por la corriente.
fr
De temps ? autre, en d?pit de tous les r?glements municipaux, quelque fragment de corps ? demi consum? s'en venait ? renfort de plongeons au beau milieu du courant.
en
Now and again, despite all municipal regulations, the fragment of a half-burned body bobbed by on the full current.
eu
-Zugatik izan ez balitz-esan zion kanboh-ak Kimi, umea bere bular iletsuaren kontra estutuz-, haraxe joana nintekeen neu ere, honako hau hartuta.
es
-De no haber sido por ti-dijo el kamboh, estrechando a su hijo contra su velludo pecho-, tal vez hoy hubiera ido a parar all?, con este peque?o.
fr
" Sans toi, dit le Kamboh, en pressant l'enfant contre sa poitrine velue, peut-?tre m'e?t-il fallu aujourd'hui me rendre l? avec celui-ci.
en
'But for thee,' said the Kamboh to Kim, drawing his child into his hairy breast, 'I might to-day have gone thither-with this one.
eu
Apaizek esan ohi digute hiri santua dela Benares, eta horretaz ez du inork zalantzarik egiten, eta desiragarria dela hemen hiltzea.
es
Todos los sacerdotes dicen que Benar?s es santa (cosa que nadie duda), y que se debe desear morir en ella.
fr
Les pr?tres nous disent que B?nar?s est sainte-ce dont personne ne doute-et qu'il est enviable d'y mourir.
en
The priests tell us that Benares is holy-which none doubt-and desirable to die in.
eu
Baina nik ez ditut horien Jainkoak ezagutzen, eta beraiek berriz dirua eskatzen dute;
es
Pero yo no conozco sus dioses, y todos piden dinero;
fr
Mais je ne connais pas leurs Dieux, et ils demandent de l'argent ;
en
But I do not know their Gods, and they ask for money;
eu
eta sakrifizio bat egin eta buruhas batek esaten dizu ez duela ezer emango beste bat egiten ez bada.
es
y cuando se ha hecho un acto de adoraci?n, uno de los de la cabeza rapada jura que el acto no tiene valor alguno como no se haga otro despu?s.
fr
et quand on fait un sacrifice, il y a toujours une t?te tondue pour affirmer solennellement qu'il ne sera utile que si l'on en fait un autre.
en
and when one has done one worship a shaved-head vows it is of none effect except one do another.
eu
Garbitu hau!
es
?L?vate aqu?!
fr
Lavez-vous ici !
en
Wash here!
eu
Garbitu bestea!
es
?L?vate all?!
fr
Lavez-vous l? !
en
Wash there!
eu
Bota ura, edan, bainatu, bota loreak.. baina beti ere apaizei ordaindu behar.
es
Haz abluciones, bebe, b??ate, arroja flores..., pero p?gale siempre al sacerdote.
fr
R?pandez l'eau, buvez-en, baignez-vous dedans, et jetez-lui des fleurs-mais payez toujours les pr?tres.
en
Pour, drink, lave, and scatter flowers-but always pay the priests.
eu
Ez, Punjaba niretzat, eta Jullundur-doab-eko lurra, bertako lurrik onena.
es
No, el Panjab es lo mejor para m?, y la tierra de doab de Jullundur es la mejor de todas.
fr
Non, pour moi, il n'y a que le Pendjab, et le sol du doab de Jullundur ? cause de sa bonne terre.
en
No, the Punjab for me, and the soil of the Jullundur-doab for the best soil in it.'
eu
-Askotan esan izan dut, elizan uste dut, behar izanez gero gure oinetan zabalduko dela Ibaia.
es
-Yo he dicho muchas veces (y creo que ha sido en el templo) que si fuese necesario, el R?o brotar?a a nuestros pies.
fr
-J'ai dit ? maintes reprises-au temple, je crois-que, s'il le faut, la Rivi?re jaillira ? nos pieds.
en
'I have said many times-in the temple I think-that if need be, the River will open at our feet.
eu
Hala bada, Ipar aldera joango gara-esan zuen lamak altxatuz-.
es
Por lo tanto, nos iremos hacia el norte-dijo el lama levant?ndose-.
fr
Nous allons donc nous diriger vers le Nord, dit le lama en se levant.
en
We will therefore go North,' said the lama, rising.
eu
Leku atsegin bat gogoratzen zait, fruitu-zuhaitzez inguratuta, meditaziotan aritzeko aproposa; freskoagoa ere bada han haizea.
es
Recuerdo un lugar agradable, rodeado de ?rboles frutales, donde se puede meditar paseando y el aire es all? fresco.
fr
Je me rappelle un lieu plaisant, tout rempli d'arbres fruitiers, o? l'on peut se promener en m?ditant-l'air y est plus frais, il vient des Montagnes et de la neige des Montagnes.
en
'I remember a pleasant place, set about with fruit-trees, where one can walk in meditation-and the air is cooler there.
eu
Mendietatik dator, eta Mendietako elurretatik.
es
Viene de las monta?as y de la nieve de las monta?as.
fr
-Et il s'appelle ?
en
It comes from the Hills and the snow of the Hills.'
eu
-Nola du izena? -galdetu zuen Kimek.
es
-?C?mo se llama? -dijo Kim.
fr
demanda Kim.
en
'What is the name?' said Kim.
eu
-Nola jakin dezaket?
es
-?C?mo quieres que yo me acuerde?
fr
-Comment saurais-je ?
en
'How should I know?
eu
Ez al zenuen zuk...
es
?No ven?as t? ...?
fr
 
en
 
eu
ez, hori armada lurretik altxatu eta zu eraman ondoren izan zen.
es
No, eso fue despu?s de que surgiesen de la tierra los soldados y te llevasen.
fr
Mais toi, ne le sais-tu pas ? -non, c'?tait apr?s que l'arm?e fut sortie de terre pour t'emmener.
en
Didst thou not-no, that was after the Army rose out of the earth and took thee away.
eu
Hantxe egon nintzen meditazioa egiten usategiaren ondoan zegoen gela batean... emakumeak etengabe hitz egiten zuenean izan ezik.
es
All? estaba yo, y meditaba en una habitaci?n pr?xima a un palomar, menos cuando ella hablaba sin parar.
fr
Je demeurai l? dans une chambre pr?s du colombier, ? m?diter-sauf quand elle se livrait ? son ?temel bavardage.
en
I abode there in meditation in a room against the dovecot-except when she talked eternally.'
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Oh, oh !
en
'Oho!
eu
Kuluko emakumea.
es
La mujer de Kul?.
fr
la femme de Kulu.
en
the woman from Kulu.
eu
Saharunporeren ondoan da hori-esan zuen Kimek barrez.
es
Est? junto a Saharanpur-dijo Kim ech?ndose a re?r.
fr
C'est pr?s de Saharunpore, dit Kim en riant.
en
That is by Saharunpore,' Kim laughed.
eu
-Nola mugitzen du izpirituak zure maisua?
es
-?C?mo mueve el esp?ritu a tu maestro?
fr
-Comment l'esprit se manifeste-t-il en ton ma?tre ?
en
'How does the spirit move thy master?
eu
Oinez joaten al da, iraganeko bekatuak garbitzeko? -galdetu zuen zuhur jat-ak-.
es
?Va a pie, como penitencia por los pecados pasados? -pregunt? el jat prudentemente-.
fr
Va-t-il ? pied ? cause d'anciens p?ch?s ? demanda le Jat prudemment.
en
Does he go afoot, for the sake of past sins?' the Jat demanded cautiously.
eu
Puska ederra da Delhiraino.
es
Hay mucha distancia de aqu? a Delhi.
fr
Il y a une fameuse trotte d'ici ? Delhi.
en
'It is a far cry to Delhi.'
eu
-Ez-esan zuen Kimek-.
es
-No-dijo Kim-.
fr
-Non, dit Kim.
en
'No,' said Kim.
eu
Eskean egingo dut te-ren-erako tikkut bat lortzeko.
es
Yo mendigar? para comprar un tikkut del te-ren.
fr
Je vais mendier un tikkut pour le te-rain. "
en
'I will beg a tikkut for the te-rain.' One does not own to the possession of money in India.
eu
-Orduan, Jainkoen izenean, har dezagun su-gurdia.
es
-Entonces, en nombre de los dioses, tomemos el carro de fuego.
fr
Dans l'Inde, lorsqu'on a de l'argent, on ne le confesse pas.
en
'Then in the name of the Gods, let us take the fire-carriage.
eu
Hobeto dago nire semea bere amaren besoetan.
es
Mi hijo estar? mejor en los brazos de su madre.
fr
Mon fils est mieux dans les bras de sa m?re.
en
My son is best in his mother's arms.
eu
Gobernuak zerga ugari ekarri digu, baina baita gauza on bat eman ere... adiskideak eta antsiaka dabiltzanak elkartzen dituen te-ren-a.
es
El gobierno nos ha cargado con muchas contribuciones, pero nos ha dado una cosa buena, el te-ren, que une a los amigos y a los ansiosos.
fr
Le Gouvernement nous a accabl?s de taxes nombreuses, mais il nous donne une bonne chose-le te-rain qui r?unit les amis et groupe les gens inquiets.
en
The Government has brought on us many taxes, but it gives us one good thing-the te-rain that joins friends and unites the anxious.
eu
Gauza zoragarria da te-ren-a.
es
El te-ren es una cosa maravillosa.
fr
Une chose ?tonnante que le te-rain.
en
A wonderful matter is the te-rain.'
eu
Bi ordu geroago trenaren barruan pilatu ziren denak eta lo egin zuten eguneko ordu beroenetan.
es
Y un par de horas m?s tarde, amontonados en uno de ellos, dorm?an la siesta en las horas de calor.
fr
" Deux heures plus tard, ils s'empil?rent tous dedans, et pass?rent le temps de la grosse chaleur ? dormir.
en
They all piled into it a couple of hours later, and slept through the heat of the day.
eu
Kanboh-ak ehunka galdera egin zizkion Kimi lamaren ibilaldi eta bizimoduaz, eta erantzun bitxiak jaso zituen.
es
El kamboh hizo a Kim mil preguntas sobre el viaje del lama y sus ocupaciones, y recibi? algunas respuestas curiosas.
fr
Le Kamboh accabla Kim de dix mille questions sur les voyages du lama et son travail dans la vie, et re?ut quelques r?ponses assez dr?les.
en
The Kamboh plied Kim with ten thousand questions as to the lama's walk and work in life, and received some curious answers.
eu
Pozik zegoen Kim leku hartan egoteagatik, ipar-mendebaldeko paisaia lauari erreparatuz, eta bidai lagunek osaturiko jendetza aldakorrarekin hitz egiteagatik.
es
Kim se sent?a dichoso de encontrarse donde estaba, de contemplar el llan?simo paisaje del noroeste y de hablar con la cambiante multitud de sus compa?eros de viaje.
fr
Kim se trouvait bien o? il ?tait, ? laisser errer ses yeux sur le plat paysage du Nord-Ouest et ? causer avec le flot changeant des compagnons de voyage.
en
Kim was content to be where he was, to look out upon the flat North-Western landscape, and to talk to the changing mob of fellow-passengers.
eu
Oraindik orain, txartelak eraman eta pikatzeko erakutsi beharra zapalkuntza iluna gertatzen zaie indiar nekazariei.
es
A?n hoy en d?a, los billetes y el tener que entregarlos para que los piquen, representa una extra?a forma de opresi?n para los labradores indios.
fr
M?me aujourd'hui, les tickets et le poin?onnage des tickets semblent aux campagnards hindous la plus noire des oppressions.
en
Even to-day, tickets and ticket-clipping are dark oppression to Indian rustics.
eu
Ezin dute ulertu zergatik kentzen dioten ezezagun batzuek, paper pusketa magiko baten truke dirua ordaindu dutenean, zati bat beren kutunari.
es
No comprenden por qu?, cuando se ha pagado por la posesi?n de un trozo m?gico de papel, gentes extra?as han de arrancar grandes pedazos del amuleto.
fr
Ils ne comprennent pas, lorsqu'ils ont pay? un bout de papier magique, pourquoi des ?trangers enl?vent ? l'emporte-pi?ce de gros morceaux du charme.
en
They do not understand why, when they have paid for a magic piece of paper, strangers should punch great pieces out of the charm.
eu
Hala bada, luzeak eta beroak izan ohi dira eztabaidak bidaiari eta eurasiar txartel-biltzaileen artean.
es
De este modo, las discusiones entre los viajeros y los revisores euroasi?ticos son largas y acaloradas.
fr
Aussi, longs et furieux sont les d?bats entre voyageurs et contr?leurs eurasiens.
en
So long and furious are the debates between travellers and Eurasian ticket-collectors.
eu
Kimek bizpahiruri lagundu zien aholku serioak emanez, eztabaida ilundu asmoz eta lama eta kanboh mireslearen aurrean bere jakituria erakustearren.
es
Kim intervino en dos o tres discusiones proporcionando sabios consejos con el solo objeto de confundir al auditorio y presumir de su sabidur?a ante el lama y el admirado kamboh.
fr
Kim vint en aide ? deux ou trois d'entre eux par de graves conseils, destin?s ? obscurcir le d?bat et ? faire parade de sa sagesse devant le lama et le Kamboh rempli d'admiration.
en
Kim assisted at two or three with grave advice, meant to darken council and to show off his wisdom before the lama and the admiring Kamboh.
eu
Baina Somna Roaden bidali zien Patuak zertan pentsatua.
es
Pero al llegar a la carretera de Somna, el destino le proporcion? una materia sobre la que reflexionar.
fr
Mais ? Somna Road le Destin lui envoya mati?re ? penser.
en
But at Somna Road the Fates sent him a matter to think upon.
eu
Trena alde egiten ari zela, gizontxo argal txatxu bat sartu zen balantzaka bagoian, mahratta, durbante estuaren muturra ikusita Kimek erabaki zuenez.
es
Cuando ya estaba el tren en marcha, subi? dando tumbos al compartimento un pobre hombre, peque?o y delgado;
fr
L?, tomba dans le compartiment, au moment o? le train s'?branlait, un petit personnage maigre, minable-un Mahratte, autant que Kim put en juger au retroussis de l'?troit turban.
en
There tumbled into the compartment, as the train was moving off, a mean, lean little person-a Mahratta, so far as Kim could judge by the cock of the tight turban.
eu
Aurpegia ebakita zeukan, arroparen goiko aldeko muselina zeharo apurtuta, eta zango bat lotuta.
es
un mahratta, seg?n pudo deducir Kim por la forma de su turbante ajustado.
fr
Il avait une coupure au visage, de grandes d?chirures dans la mousseline de son v?tement de dessus, et une jambe band?e.
en
His face was cut, his muslin upper-garment was badly torn, and one leg was bandaged.
eu
Bagoikoei kontatu zien nekazari batzuen gurdia irauli eta hil zorian utzi zuela:
es
Ten?a un gran rasgu?o en la cara, la t?nica musulmana se hallaba desgarrada y llevaba vendada una pierna.
fr
Il leur raconta qu'une charrette de campagne avait vers? et qu'il avait ?t? presque ?cras? :
en
He told them that a country-cart had upset and nearly slain him:
eu
Delhira omen zihoan, hantxe baitzuen semea.
es
Les cont? que se dirig?a a Delhi, donde viv?a su hijo, y que un carro se hab?a volcado, y a poco lo mata.
fr
il allait ? Delhi o? habitait son fils.
en
he was going to Delhi, where his son lived.
eu
Kimek bertatik begiratzen zion.
es
Kim lo contemplaba minuciosamente.
fr
Kim l'observa de pr?s.
en
Kim watched him closely.
eu
Gizonak esan bezala, biraka ibili bazen lurrean, hartxintxarren arrastoak nabaritu behar zitzaizkion larru azalean.
es
Si, como afirmaba, hab?a rodado varias veces por el suelo, hubiera presentado ara?azos y raspaduras en la piel producidos por la grava.
fr
Si, comme il l'affirmait, il avait ?t? roul? par terre autant que cela, il aurait eu sur la peau des traces d'?raflures caus?es par le gravier.
en
If, as he asserted, he had been rolled over and over on the earth, there should have been signs of gravel-rash on the skin.
eu
Hark zeuzkan zauri guztiek ordea ebaki garbiak ziruditen, eta gurdi batetik erortze hutsak ezin zuten gizon bat horrela ikaratu.
es
Pero todas sus heridas ten?an los cortes limpios, y una simple ca?da de un carro no era capaz de producir en un hombre un terror tan extraordinario.
fr
Or, toutes ses blessures avaient l'air de coupures nettes, et une simple chute de voiture ne pouvait plonger un homme dans un tel exc?s de terreur.
en
But all his injuries seemed clean cuts, and a mere fall from a cart could not cast a man into such extremity of terror.
eu
Oihal apurtua lepoan lotu zuenean kutun bat agertu zitzaion, "adorea emateko" deritzanetakoa.
es
Al anudarse, con dedos temblorosos, la tela desgarrada en torno al cuello, el desconocido puso al descubierto un amuleto de los llamados levanta-?nimos.
fr
Comme du bout de ses doigts tremblants il nouait l'?toffe d?chir?e autour de son cou, il laissa voir une amulette du genre de celles qu'on appelle un " soutien du c?ur ".
en
As, with shaking fingers, he knotted up the torn cloth about his neck he laid bare an amulet of the kind called a keeper-up of the heart.
eu
Kutunak gauza arruntak dira, bai, baina ez dira askotan kobre bihurriz egindako karratu baten barruan egoten, eta are gutxiagok daramate esmail beltza zilar gainean.
es
Aunque los amuletos son muy corrientes, no suelen ir colgados de un alambre de cobre trenzado, y, sobre todo, no llevan esmalte negro sobre plata.
fr
Or, les amulettes sont choses assez communes, mais elles ne sont point en g?n?ral pass?es ? un fil de cuivre tress? en carr?, et il en est encore moins qui portent de l'?mail sur argent.
en
Now, amulets are common enough, but they are not generally strung on square-plaited copper wire, and still fewer amulets bear black enamel on silver.
eu
Ez zegoen bagoian kanboh-a eta lamaz beste inor, eta, zorionez, bagoia bera zahar tankerakoa zen, itxia.
es
En el compartimento no hab?a nadie, excepto el kamboh y el lama.
fr
Il n'y avait personne autre que le Kamboh et le lama dans le compartiment, lequel par bonheur ?tait d'un vieux mod?le aux c?t?s pleins.
en
There were none except the Kamboh and the lama in the compartment, which, luckily, was of an old type with solid ends.
aurrekoa | 167 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus