Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen bagoian kanboh-a eta lamaz beste inor, eta, zorionez, bagoia bera zahar tankerakoa zen, itxia.
es
En el compartimento no hab?a nadie, excepto el kamboh y el lama.
fr
Il n'y avait personne autre que le Kamboh et le lama dans le compartiment, lequel par bonheur ?tait d'un vieux mod?le aux c?t?s pleins.
en
There were none except the Kamboh and the lama in the compartment, which, luckily, was of an old type with solid ends.
eu
Kimek kolkoa arraskatzeko itxurak egin zituen, eta, hala, agerian jarri zuen bere kutuna.
es
Kim fingi? que se rascaba el pecho, y mostr? su propio amuleto.
fr
Kim fit semblant de se gratter la poitrine, et en m?me temps tira sa propre amulette.
en
Kim made as to scratch in his bosom, and thereby lifted his own amulet.
eu
Mahratta-ri aurpegiera aldatu egin zen erabat hura ikustean, eta bularrean jarri zuen berea, ageri-agerian uztearren.
es
Al verlo, el semblante del mahratta cambi? inmediatamente de expresi?n y coloc? el suyo para que se destacase claramente sobre el pecho.
fr
? cette vue, le visage du Mahratte subit une compl?te transformation, et il disposa la sienne bien en ?vidence sur sa poitrine.
en
The Mahratta's face changed altogether at the sight, and he disposed the amulet fairly on his breast.
eu
-Bai-jarraitu zuen gizonak kanboh-ari hizketan-, presaka nenbilen, eta gurdiak, zerri batek baitzeraman, putzu batean sartu zuen gurpila, eta egin zidan kalteaz gain tarkian platerkada oso bat ere galdu nuen.
es
-S?-continu? dirigi?ndose al kamboh-. Yo ten?a mucha prisa, y el carro, guiado por un malnacido, meti? su rueda en una acequia y, adem?s del da?o que me hizo, perd? una fuente entera de tarkeean.
fr
" Oui, continua-t-il, en s'adressant au Kamboh, j'?tais press?, et la charrette, conduite par une esp?ce de b?tard, a pris sa roue dans un foss?, et outre le mal que je me suis fait, j'ai perdu l? tout un plat de tarkeean. Ah !
en
'Yes,' he went on to the Kamboh, 'I was in haste, and the cart, driven by a bastard, bound its wheel in a water-cut, and besides the harm done to me there was lost a full dish of tarkeean.
eu
Ez nintzen nonbait Kutunaren Semea (gizon zorionekoa) egun hartan.
es
Ese d?a no fui un hijo del Encanto (hombre con suerte).
fr
ce jour-l?, je n'?tais pas un Enfant du Charme (un veinard).
en
I was not a Son of the Charm (a lucky man) that day.'
eu
-Horixe da galera handia-esan zuen kanboh-ak, interes itxurak eginez.
es
-Eso fue una gran p?rdida-dijo el kamboh sin el menor inter?s.
fr
-C'est une grande perte ", dit le Kamboh, en cessant de s'int?resser.
en
'That was a great loss,' said Kamboh, withdrawing interest.
eu
Benaresen gertatutakoek susmakor egin zuten.
es
Su experiencia de Benar?s le hab?a ense?ado a tener cautela.
fr
Son exp?rience de B?nar?s l'avait rendu soup?onneux.
en
His experience of Benares had made him suspicious.
eu
- Nork egosi zuen?
es
- ?Qui?n lo hab?a guisado?
fr
" Qui est-ce qui l'avait pr?par? ?
en
 
eu
-galdetu zion Kimek.
es
-pregunt? Kim.
fr
demanda Kim.
en
'Who cooked it?' said Kim.
eu
-Emakume batek-mahratta-k begiak jaso zituen.
es
-Una mujer-respondi? el mahratta alzando la vista.
fr
-Une femme. "
en
'A woman.' The Mahratta raised his eyes.
eu
-Baina emakume guztiak egosten dituzte tarkian-ak-esan zuen kanboh-ak-.
es
-Pero todas las mujeres saben preparar el tarkeean-dijo el kamboh-.
fr
" Mais toutes les femmes savent cuire le tarkeean, dit le Kamboh.
en
'But all women can cook tarkeean,' said the Kamboh.
eu
Oso kurry ona da, nik dakidanez.
es
Es un buen curry, por lo que s?.
fr
C'est du bon curry, si je ne me trompe.
en
'It is a good curry, as I know.'
eu
-A, bai, oso kurry ona da. -esan zuen mahratta-k.
es
-?Oh, ya lo creo!; es un buen curry-dijo el mahratta.
fr
-Oh ! oui, c'est du bon curry, dit le Mahratte.
en
'Oh, yes, it is a good curry,' said the Mahratta.
eu
-Eta merkea-esan zuen Kimek-.
es
-Y barato-a?adi? Kim-.
fr
-Et pas cher, dit Kim.
en
'And cheap,' said Kim.
eu
Baina zein kastatakoa zen?
es
Pero, ?qu? me dices de la casta?
fr
Mais la caste ? -Oh !
en
'But what about caste?'
eu
-A, ez da kastarik gizonak... tarkian bila joaten diren lekuetan-erantzun zuen mahratta-k, agindutako kadentzian-.
es
-?Oh!, no existe casta cuando los hombres van a... buscar tarkeean-contest? el mahratta haciendo la cadencia convenida-.
fr
il n'y a pas de caste o? les hommes vont... chercher du tarkeean, r?pondit le Mahratte, en observant l'arr?t prescrit.
en
'Oh, there is no caste where men go to-look for tarkeean,' the Mahratta replied, in the prescribed cadence.
eu
Noren zerbitzura zaude zu?
es
?A qui?n sirves t??
fr
Au service de qui es-tu ?
en
'Of whose service art thou?'
eu
-Santu honen zerbitzura-Kimek erdi lotan zihoan lama zoriontsua seinalatu zuen, eta lama jauzi batez esnatu zen maite zuen mundura.
es
-A este santo-dijo Kim se?alando al so?oliento y bienaventurado lama, que despert? con sobresalto al escuchar la palabra conocida.
fr
-Au service de ce Saint Homme. " Kim d?signa le lama assoupi dans son bonheur, lequel s'?veilla en sursaut au mot aim?. " Ah !
en
'Of the service of this Holy One.' Kim pointed to the happy, drowsy lama, who woke with a jerk at the well-loved word.
eu
-A, hau Zerutik bidali zidaten laguntzera.
es
-S?, los cielos me lo enviaron para ayudarme.
fr
il a ?t? envoy? du Ciel pour me venir en aide.
en
'Ah, he was sent from Heaven to aid me.
eu
Mundu osoaren Adiskidea deitzen diote.
es
Se llama Amigo de todo el Mundo.
fr
On l'appelle l'Ami de Tout au Monde.
en
He is called the Friend of all the World.
eu
Izarren Adiskide ere deitzen diote.
es
Tambi?n lo llaman Amigo de las Estrellas.
fr
On l'appelle aussi l'Ami des ?toiles.
en
He is also called the Friend of the Stars.
eu
Sendagile baten gisa dabil, heldu zaio garaia eta.
es
Ejerce de m?dico, pues ya le ha llegado la hora.
fr
Son temps est m?r, et il fait profession de m?decin.
en
He walks as a physician-his time being ripe.
eu
Jakituria handia du.
es
Grande es su sabidur?a.
fr
Grande est sa sagesse.
en
Great is his wisdom.'
eu
-Eta Kutunaren Semea-esan zuen Kimek ahopetik, kanboh-ak presaka pipa prestatzen zuen artean, ez ziezaion mahratta eskaka hasi.
es
-Y un hijo del Encanto-dijo Kim para sus adentros, mientras el kamboh se apresuraba a encender su pipa, antes de que le pidiera limosna el mahratta.
fr
-Et Fils du Charme, ajouta Kim tout bas, tandis que le Kamboh se h?tait de pr?parer une pipe, de peur que le Mahratte ne mendi?t.
en
'And a Son of the Charm,' said Kim under his breath, as the Kamboh made haste to prepare a pipe lest the Mahratta should beg.
eu
-Eta nor da hori? -galdetu zuen mahratta-k, zeharka begiratuz urduri.
es
-?Y ?se qui?n es? -pregunt? el mahratta mirando de reojo con inquietud.
fr
demanda le Mahratte, en jetant nerveusement un coup d'?il de c?t?.
en
'And who is that?' the Mahratta asked, glancing sideways nervously.
eu
-Semea... zera, sendatu diodan bat, eta gurekin zorretan dagoena...
es
-Uno a cuyo hijo... hemos curado, y tiene, por lo tanto, una deuda de gratitud con nosotros.
fr
-Un homme dont j'ai...
en
'One whose child I-we have cured, who lies under great debt to us.
eu
Leiho ondoan eseri, Jullundurreko gizona.
es
Si?ntate al lado de la ventanilla, hombre de Jullundur.
fr
dont nous avons gu?ri l'enfant, et qui nous doit beaucoup-assieds-toi pr?s de la fen?tre, homme de Jullundur.
en
-Sit by the window, man from Jullundur.
eu
Hona hemen gaixorik dagoena.
es
Aqu? hay un enfermo.
fr
Voici un malade.
en
Here is a sick one.'
eu
-Hara!
es
-?Hum!
fr
-Hum !
en
'Humph!
eu
Ez daukat ustekabean topaturiko alferrekin nahasteko desiorik.
es
No me gusta mezclarme con vagabundos desconocidos.
fr
Je n'ai nullement le d?sir de me commettre avec les ruffians que le hasard me fait rencontrer.
en
I have no desire to mix with chance-met wastrels.
eu
Ez daukat belarri luzerik.
es
Y tampoco tengo las orejas largas.
fr
Moi, je n'ai pas les oreilles longues.
en
My ears are not long.
eu
Ez naiz besteen sekretuak entzun nahi dituen emakumea-bazterrera joan zen jat-a arrastaka.
es
No soy una mujer para desear enterarme de secretos que no me importan-dijo el jat, apart?ndose al rinc?n m?s alejado.
fr
Je ne suis pas une femme moi, pour vouloir surprendre les secrets. "
en
I am not a woman wishing to overhear secrets.' The Jat slid himself heavily into a far corner.
eu
-Sendatzailea al zara?
es
-?Eres curandero?
fr
" ?tes-vous quelque peu gu?risseur ?
en
'Art thou anything of a healer?
eu
Honda-honda eginda nago ni-egin zuen oihu Mahratta-k, emandako aukera airean harrapatuz.
es
Yo estoy acosado por la desgracia-exclam? el mahratta, captando la se?al convenida.
fr
Je suis enfonc? jusqu'au cou dans le malheur, s'?cria le Mahratte, en saisissant la balle au bond.
en
I am ten leagues deep in calamity,' cried the Mahratta, picking up the cue.
eu
-Gizon hau ebakiz eta ubelez josita dago.
es
-Este hombre est? lleno de heridas y magulladuras.
fr
-Cet homme est coup? et meurtri partout.
en
'The man is cut and bruised all over.
eu
Sendatzen saiatuko naiz-erantzun zuen Kimek-.
es
Voy a curarlo-dijo Kim-.
fr
Je vais le gu?rir, reprit Kim.
en
I go about to cure him,' Kim retorted.
eu
Zure semetxoa eta nire artean ez zuen inork trabarik jarri.
es
Nadie se interpuso entre tu peque?o y yo.
fr
Personne n'est intervenu entre ton b?b? et moi.
en
'None interfered between thy babe and me.'
eu
-Errieta egin didazu-esan zuen apal kanboh-ak-. Zorretan naukazu nire semearen bizitzarengatik.
es
-Me reprendes-dijo el kamboh d?cilmente-, pero yo estoy en deuda contigo por la curaci?n de mi hijo.
fr
-Je m?rite ce reproche, dit le Kamboh avec douceur. Je suis ton d?biteur pour la vie de mon fils.
en
'I am rebuked,' said the Kamboh meekly. 'I am thy debtor for the life of my son.
eu
Mirari egilea zara...
es
Eres un milagrero..., ya lo s?.
fr
Je le sais. -Montre-moi les coupures.
en
Thou art a miracle-worker-I know it.'
eu
Badakit. -Ea, erakutsi ebakiak-Kim mahratta-ren lepora makurtu zen, bihotza eztarrian zuela ia; izan ere, Joko Handia zen hura, baina areagotua-.
es
-Ens??ame los cortes-Kim se inclin? hacia el cuello del mahratta con el coraz?n oprimido, porque comprend?a que aquello era una venganza debida al Gran Juego-.
fr
" Kim se pencha sur le cou du Mahratte, le c?ur battant au point d'en perdre presque le souffle ; car c'?tait le Grand Jeu dans toute sa beaut?.
en
'Show me the cuts.' Kim bent over the Mahratta's neck, his heart nearly choking him; for this was the Great Game with a vengeance.
eu
Orain, kontatu dena bizkor, anaia, nik aztikeria bat esaten dudan artean.
es
Ahora, cu?ntame tu historia r?pidamente, hermano, mientras recito un encantamiento.
fr
" Maintenant, raconte-moi ton histoire en deux mots, fr?re, pendant que je r?p?te un charme.
en
'Now, tell thy tale swiftly, brother, while I say a charm.'
eu
-Hegoaldetik nator; han egiten dut lan.
es
-Ven?a del sur, donde estuve trabajando.
fr
-Je viens du Sud o? j'ai mon travail.
en
'I come from the South, where my work lay.
eu
Gutako bat bide ertzean hil zuten.
es
A uno de nosotros lo mataron a la vera del camino.
fr
On a ?gorg? l'un de nous le long de la route.
en
One of us they slew by the roadside.
eu
Ba al zenekien? -Kimek buruari eragin zion.
es
?Te has enterado? -Kim neg? con la cabeza.
fr
En as-tu entendu parler ? (Kim secoua la t?te.
en
Hast thou heard?' Kim shook his head.
eu
Berak noski ez zekien ezer E23-ren aurrekoaz; hegoaldean agertu zen hilda arabiar merkatariz jantzita-. Behar nuen gutun bat topatu ondoren, alde egin nuen.
es
Como es natural, no sab?a una palabra del predecesor de E. 23, a quien hab?an matado en el sur disfrazado de comerciante ?rabe-. Yo hab?a encontrado cierta carta que me hab?an enviado a buscar, y me march?.
fr
Il ne savait naturellement rien du pr?d?cesseur de E. 23, ?gorg? dans le Sud sous l'habit d'un marchand arabe.) Apr?s avoir trouv? certaine lettre que l'on m'avait envoy? chercher, je suis parti.
en
He, of course, knew nothing of E.23's predecessor, slain down South in the habit of an Arab trader. 'Having found a certain letter which I was sent to seek, I came away.
eu
Hiritik ihes egin eta Mhowera joan nintzen.
es
Escap? de la ciudad y me dirig?a al Mhwo.
fr
Je me suis esquiv? de la ville et j'ai couru ? Mhow.
en
I escaped from the city and ran to Mhow.
eu
Ziur nengoen oso inork ezer ez zekiela, eta ez nuen itxura aldatu.
es
Tan seguro estaba de que nadie me conoc?a, que ni siquiera cambi? mi semblante.
fr
J'?tais tellement s?r que personne ne savait rien, que je ne m'?tais pas d?guis? le visage.
en
So sure was I that none knew, I did not change my face.
aurrekoa | 167 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus