Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-Ba al duzu itxura aldatzeko aztikeriarik?
es
-?Tienes t? alg?n encantamiento para cambiarme de aspecto?
fr
" As-tu un charme pour me changer de forme ?
en
'Hast thou a charm to change my shape?
eu
Hilda nago bestela.
es
De otro modo soy hombre muerto.
fr
Autrement je suis mort.
en
Else I am dead.
eu
Bost... hamar minutu bakarrik, horrenbeste estutu ez banindute, eta agian...
es
Cinco..., diez minutos a solas; si no fuera por esa premura, yo podr?a...
fr
Cinq-dix minutes seul, si je n'avais pas ?t? serr? de si pr?s, et je pouvais...
en
Five-ten minutes alone, if I had not been so pressed, and I might-'
eu
-Sendatuta al dago, mirari egile? -esan zion kanboh-ak jeloskor-.
es
-?Est? ya curado, milagrero? -dijo el kamboh, que se sent?a celoso-.
fr
-Est-il enfin gu?ri, faiseur de miracles ? demanda jalousement le Kamboh.
en
'Is he cured yet, miracle-worker?' said the Kamboh jealously.
eu
Nahikoa luze kantatu duzu.
es
Ya has salmodiado m?s que suficiente.
fr
Tu as chant? assez longtemps.
en
'Thou hast chanted long enough.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'Nay.
eu
Zauri hauentzako sendabiderik ez dago, nire ustez, ez baldin baditu hiru egun bairagi-z jantzita ematen-penitentzia arrunta da hori, merkatari gizenegiari bere maisu izpiritualak sarritan ezartzen diona.
es
No hay cura para sus heridas, por lo que veo, a menos que permanezca sentado durante tres d?as vestido de bairagi. ?sta es una penitencia muy corriente que impone a menudo a cualquier comerciante gordo su director espiritual.
fr
Il n'y a pas de rem?des pour ses blessures, ? ce que je vois, ? moins qu'il ne reste assis trois jours sous l'habit d'un bairagi. "
en
There is no cure for his hurts, as I see, except he sit for three days in the habit of a bairagi.' This is a common penance, often imposed on a fat trader by his spiritual teacher.
eu
-Apaiza beti saiatzen da beste apaizak egiten-izan zen erantzuna.
es
-Un sacerdote siempre trata de hacer nuevos sacerdotes-fue la respuesta.
fr
" Un pr?tre cherche toujours ? faire un autre pr?tre ", fut-il r?pondu.
en
'One priest always goes about to make another priest,' was the retort.
eu
Oso superstiziozalea den jende gehienak bezala, kanboh-ak ere ezin izaten zion uko egin elizaz gaizki esaka aritzeari.
es
Como todas las personas tremendamente supersticiosas, el kamboh no pod?a refrenarse de hablar mal del clero.
fr
Comme presque tous les gens de superstition grossi?re, le Kamboh ne pouvait s'emp?cher de tourner en d?rision son ?glise.
en
Like most grossly superstitious folk, the Kamboh could not keep his tongue from deriding his Church.
eu
-Zure semea ere apaiza izango al da orduan?
es
-?Tu hijo, entonces, tambi?n ser? sacerdote?
fr
" Est-ce donc que ton fils deviendra pr?tre ?
en
'Will thy son be a priest, then?
eu
Nire kinina hartzeko ordua du berriz.
es
Ya es hora de que le des algo m?s de mi quinina.
fr
Il est temps qu'il reprenne de ma quinine.
en
It is time he took more of my quinine.'
eu
-Jat-ok bufaloak gara denak-esan zuen kanboh-ak, bigunduta.
es
-Todos los jats somos unos b?falos-dijo el kamboh, abland?ndose otra vez.
fr
-Nous autres Jats nous sommes tous des buffles ", dit le Kamboh, en s'adoucissant de nouveau.
en
'We Jats are all buffaloes,' said the Kamboh, softening anew.
eu
Kimek zumintz pixka batez igurtzi zituen umearen ezpain txiki sineskorrak.
es
Kim frot? con un poco de sustancia amarga los confiados labios del ni?o.
fr
Kim frotta d'un peu d'amertume sur le bout de son doigt les petites l?vres confiantes de l'enfant.
en
Kim rubbed a finger-tip of bitterness on the child's trusting little lips.
eu
-Ez dut ezer eskatu-esan zion serio aitari-, jatekoa izan ezik.
es
-Yo no te he pedido nada-dijo con severidad, dirigi?ndose al padre-, excepto alimentos.
fr
" Je n'ai rien demand?, dit-il s?v?rement au p?re, que de la nourriture.
en
'I have asked for nothing,' he said sternly to the father, 'except food.
eu
Arrangura al didazu horregatik?
es
?Me vas a echar tambi?n eso en cara?
fr
Est-ce que tu la regrettes ?
en
Dost thou grudge me that?
eu
Beste gizon bat sendatu behar dut.
es
Voy a curar a otro hombre.
fr
Je vais gu?rir un autre homme.
en
I go to heal another man.
eu
Ematen al didazu baimena... printze jauna?
es
?Puedo contar con tu permiso, pr?ncipe?
fr
M'y autorises-tu-mon prince ?
en
Have I thy leave-Prince?'
eu
Gizonaren atzapar handiak erregu keinuan altxatu ziren.
es
Las enormes manos del hombre se alzaron suplicantes.
fr
Les ?normes mains de l'homme se tendirent suppliantes. " Non...
en
Up flew the man's huge paws in supplication.
eu
-Ez, ez.
es
-No..., no.
fr
non.
en
'Nay-nay.
eu
Ez niri horrela iseka egin.
es
No te burles as? de m?.
fr
Ne te moque pas de moi ainsi.
en
Do not mock me thus.'
eu
-Atsegin dut gaixo hau sendatzea.
es
-Me produce satisfacci?n curar a este hombre enfermo.
fr
-Il me pla?t de soigner ce malade.
en
'It pleases me to cure this sick one.
eu
Zuk merituak eskuratuko dituzu laguntzen badidazu.
es
T? ganar?s m?ritos ayud?ndome.
fr
Tu t'acquerras du m?rite en m'aidant.
en
Thou shalt acquire merit by aiding.
eu
Zein koloretakoa duzu pipa-ontziko errautsa?
es
?Qu? color tiene la ceniza de la cazoleta de tu pipa?
fr
De quelle couleur est la cendre, l?, dans le fourneau de ta pipe ?
en
What colour ash is there in thy pipe-bowl?
eu
Zuria?
es
?Blanco?
fr
Blanche !
en
White.
eu
Hori parte onekoa da.
es
?se es un buen augurio.
fr
C'est favorable.
en
That is auspicious.
eu
Ba al zen kurkuma gordinik zure jatekoetan?
es
?Hab?a c?rcuma cruda entre tus provisiones?
fr
Y avait-il du curcuma parmi toute ta mangeaille ?
en
Was there raw turmeric among thy food-stuffs?'
eu
-Nik... nik...
es
-Yo..., yo...
fr
-Je...
en
'I-I-'
eu
-Zabal ezazu poltsa!
es
-?Abre tu hatillo!
fr
-Ouvre ton paquet !
en
'Open thy bundle!'
eu
Ohiko txikikeria arruntak agertu ziren:
es
En ?l se encontraba la usual colecci?n de insignificancias:
fr
C'?tait l'habituelle collection de petits riens bizarres :
en
It was the usual collection of small oddments:
eu
oihal pusketak, petrikiloen sendagaiak, ferietako hizki-mizkiak, atta-grisaska, indiar irin zakar ehoa zapi batean bilduta, nekazal tabako hariak, pipa-hodi apainduak eta kurry bakete bat, estalki batean bilduta guztiak.
es
pedazos de tela, medicinas de curanderos, baratijas de feria, un saquito lleno de atta-harina del pa?s, toscamente molida y de color gris?ceo-, andullos de tabaco campesino, boquillas para la pipa, y un paquete de curry, todo ello liado en un cobertor.
fr
bouts d'?toffe, m?dicaments de charlatan, pr?sents ? bon march? achet?s ? la foire, une pleine serviette d'atta-fleur de farine indig?ne de couleur gris?tre et grossi?rement moulue-carottes de tabac du Sud, tuyaux de pipe de camelote, et un paquet d'ingr?dients ? curry, le tout envelopp? dans une courtepointe.
en
bits of cloth, quack medicines, cheap fairings, a clothful of atta,-grayish, rough-ground native flour,-twists of down-country tobacco, tawdry pipe-stems, and a packet of curry-stuff, all wrapped in a quilt.
eu
Kimek dena aztertu zuen azti jakintsu baten eiteaz, mahomatar inbokazio bat murmurikatuz.
es
Kim revolvi? estas cosas con el aire de un sabio brujo, murmurando, entretanto, invocaciones mahometanas.
fr
Kim le retourna sens dessus dessous de l'air d'un sorcier avis?, en murmurant une invocation mahom?tane.
en
Kim turned it over with the air of a wise warlock, muttering a Mohammedan invocation.
eu
-Sahibei ikasitako jakituria da-xuxurlatu zion lamari;
es
-?stos son conocimientos que aprend? con los sahibs-le susurr? al lama;
fr
" C'est la sagesse que j'ai apprise des sahibs, murmura-t-il au lama.
en
'This is wisdom I learned from the Sahibs,' he whispered to the lama;
eu
eta horretan, Lurganenean izandako entrenamendua gogoratuz, ez zuen gezurrik esaten-.
es
y en esto, cuando se tiene en cuenta su aprendizaje en casa de Lurgan, se comprende que no dec?a m?s que la verdad-.
fr
(Et, ? ce propos, quand on se reporte ? son ?ducation chez Lurgan, il ne disait que la v?rit?.) Il y a dans la destin?e de cet homme, comme l'indiquent les ?toffes, un grand mal qui le tourmente.
en
and here, when one thinks of his training at Lurgan's, he spoke no more than the truth.
eu
Gaitz handi bat dago gizon honen patuan, Izarrek erakutsi bezala, eta... eta horrek kezkatu egiten du.
es
Hay un gran infortunio en la suerte de este hombre, seg?n indican las estrellas, que, que..., le causa una gran turbaci?n.
fr
Faut-il faire dispara?tre ce mal ?
en
'There is a great evil in this man's fortune, as shown by the stars, which-which troubles him.
eu
Kenduko al diot?
es
?Puedo llev?rmelo de aqu??
fr
 
en
Shall I take it away?'
eu
-Izarren Adiskide hori, ondo jokatu duzu gauza guztietan.
es
-Amigo de las Estrellas, siempre has obrado bien en todas las cosas.
fr
-Ami des ?toiles, tout ce que tu fais est bien fait.
en
'Friend of the Stars, thou hast done well in all things.
eu
Izan bedi zuk nahi bezala.
es
Haz como te plazca.
fr
Qu'il en soit selon ton bon plaisir.
en
Let it be at thy pleasure.
eu
Beste sendaketa al da hau?
es
?Se trata de otra curaci?n?
fr
S'agit-il d'une autre gu?rison ?
en
Is it another healing?'
eu
- Bizkor!
es
- ?De prisa!
fr
- Vite !
en
 
eu
Bizkor ibili!
es
?De prisa!
fr
Fais vite !
en
'Quick!
eu
-esan zuen arnasestuka mahratta-k-.
es
-jade? el mahratta-.
fr
haleta le Mahratte.
en
Be quick!' gasped the Mahratta.
eu
Gelditu egin liteke trena.
es
El tren puede detenerse de un momento a otro.
fr
Le train peut stopper.
en
'The train may stop.'
eu
-Heriotzaren itzalaren aurkako sendakuntza-esan zuen Kimek, kanboah-aren irina buztin gorrizko piparen ontziko ikatza eta tabakoaren errautsarekin nahastuz.
es
-Una curaci?n contra la sombra de la muerte-dijo Kim mezclando en la cazoleta de la pipa de arcilla roja la harina del kamboh con el carboncillo y la ceniza del tabaco.
fr
-Une gu?rison au seuil de la mort ", dit Kim, en ajoutant la farine du Kamboh au charbon et ? la cendre de tabac m?lang?s dans le fourneau de terre rouge de la pipe.
en
'A healing against the shadow of death,' said Kim, mixing the Kamboh's flour with the mingled charcoal and tobacco ash in the red-earth bowl of the pipe.
eu
E23-k, hitzik atera gabe, durbantea kendu eta ile beltz luzea askatu zuen.
es
E. 23, sin decir palabra, se quit? el turbante y dej? caer su largo pelo negro.
fr
E. 23, sans un mot, fit tomber son turban, et secoua sur son col ses longs cheveux noirs.
en
E.23, without a word, slipped off his turban and shook down his long black hair.
eu
-Hori nire jatekoa da... apaiza-esan zuen marmarka jat-ak.
es
-?sa es mi comida..., sacerdote-gru?? el jat.
fr
" C'est mon manger-pr?tre, grogna le Jat.
en
'That is my food-priest,' the Jat growled.
eu
-Bufaloa elizan!
es
-?Eres un b?falo en el templo!
fr
-Un buffle dans le temple !
en
'A buffalo in the temple!
eu
Horren urrutira begiratzen ausartu al zara? -esan zuen Kimek-.
es
?C?mo te atreves a ir tan lejos? -dijo Kim-.
fr
C'est toi qui oses porter tes regards jusque-l? ? dit Kim.
en
Hast thou dared to look even thus far?' said Kim.
