Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Horren urrutira begiratzen ausartu al zara? -esan zuen Kimek-.
es
?C?mo te atreves a ir tan lejos? -dijo Kim-.
fr
C'est toi qui oses porter tes regards jusque-l? ? dit Kim.
en
Hast thou dared to look even thus far?' said Kim.
eu
Misterioak burutu behar ditut jende ergelaren aurrean; baina zaindu begiak.
es
He de obrar misterios delante de los necios; pero ten cuidado con tus ojos.
fr
Il me faut accomplir des myst?res au nez des imb?ciles, mais veille ? tes yeux.
en
'I must do mysteries before fools; but have a care for thy eyes.
eu
Ez al zara konturatu estaltzen hasita dauzkazula?
es
?Es que ya se te est?n empa?ando?
fr
Est-ce qu'il y a d?j? une taie dessus ?
en
Is there a film before them already?
eu
Umea salbatu dizut, eta zuk, ordainetan... O, lotsagabea! -gizona kuzkurtu egin zen begiratu zuzenaren azpian, Kim oso serio ari baitzen-.
es
He salvado al peque?o y t?, como recompensa..., oh, ?hombre sin dignidad! -El hombre se acobard? ante la mirada directa de Kim, porque ?ste hablaba muy en serio-.
fr
Je sauve le b?b?, et en retour, tu... oh ! sans pudeur !
en
I save the babe, and for return thou-oh, shameless!' The man flinched at the direct gaze, for Kim was wholly in earnest.
eu
Madarikatu egingo zaitut... -fardelaren kanpoko zapia hartu eta buru soilaren gainean jarri zuen-.
es
Te maldecir? o te... -y recogiendo la envoltura del fardo, lo lanz? sobre su cabeza ya inclinada-.
fr
(L'homme se troubla sous le regard fix? sur lui, car Kim prenait la chose tout ? fait au s?rieux.) Faut-il te maudire, ou faut-il-(il ramassa l'enveloppe du paquet et la jeta sur la t?te baiss?e de l'homme).
en
'Shall I curse thee, or shall I-' He picked up the outer cloth of the bundle and threw it over the bowed head.
eu
Ikusteko desioa duzula pentsatzen ere saiatu, eta... eta...
es
Como te aventures siquiera a pretender mirar..., ni..., ni aun yo podr? salvarte.
fr
Ose seulement penser au d?sir de voir, et... et...
en
'Dare so much as to think a wish to see, and-and-even I cannot save thee.
eu
neronek ere ezingo zaitut salbatu.
es
 
fr
il me devient impossible de te sauver.
en
 
eu
Egon!
es
?Si?ntate!
fr
Assis !
en
Sit!
eu
Eta egon mutu!
es
?C?llate!
fr
Pas un mot !
en
Be dumb!'
eu
-Itsua naiz... mutua.
es
-Estoy ciego..., y mudo.
fr
-Je suis aveugle...
en
'I am blind-dumb.
eu
Ez madarikaziorik egin!
es
Pero, ?no me maldigas!
fr
Ne me maudis pas !
en
Forbear to curse!
eu
Za... zatoz, ume;
es
Ven..., ven, hijo m?o, y jugaremos al escondite.
fr
Viens, mon enfant ; nous allons jouer ? cache-cache.
en
Co-come, child; we will play a game of hiding.
eu
gordeketan ibiliko gara jolasean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez begiratu, inola ere, oihalaren azpitik.
es
Pero, por lo que m?s quieras, no mires por debajo del pa?o.
fr
Pour mon salut, ne regarde pas par-dessous le drap.
en
Do not, for my sake, look from under the cloth.'
eu
-Bada esperantzarik-esan zuen E32-k-. Zer asmo duzu?
es
-Ya tengo alguna esperanza-dijo E. 23-. ?Cu?l es tu plan?
fr
-J'entrevois une lueur d'espoir, dit E. 23. Quel est ton plan ?
en
'I see hope,' said E.23. 'What is thy scheme?'
eu
-Hori hurrena dator-esan zuen Kimek, alkandora meheari tiratuz.
es
-En seguida lo ver?s-dijo Kim, mientras le quitaba la camisa.
fr
-Enl?ve ?a ", dit Kim, en pin?ant la mince chemise de l'homme.
en
'This comes next,' said Kim, plucking the thin body-shirt.
eu
E23-k zalantza egin zuen, ipar-mendebaldekoek ez baitute biluztea atsegin.
es
E. 23 vacil?, con toda la resistencia que oponen los hombres del noroeste a desnudarse delante de la gente.
fr
E. 23 h?sita, avec toute la r?pugnance d'un homme du Nord-Ouest ? se mettre nu.
en
E.23 hesitated, with all a North-West man's dislike of baring his body.
eu
-Zertarako balio dio kastak moztutako lepoari?
es
-?Qu? le importa la casta a un cuello rebanado?
fr
" Qu'est-ce que la caste pour un cou qui ne tient plus ? dit Kim en le d?pouillant jusqu'? la ceinture.
en
'What is caste to a cut throat?' said Kim, rending it to the waist.
eu
-esan zuen Kimek, alkandora gerriraino ebakiz-;
es
-dijo Kim descubri?ndole el pecho-.
fr
 
en
 
eu
saddhu horia bihurtu behar zaitugu, burutik oinetaraino.
es
Es preciso que te conviertas inmediatamente en un sadhu amarillo de pies a cabeza.
fr
Il faut que je fasse de toi un Saddhu, jaune partout.
en
'We must make thee a yellow Saddhu all over.
eu
Erantzi...
es
Desn?date..., desn?date r?pidamente y enmara?a tu pelo sobre los ojos, mientras yo te froto con la ceniza.
fr
Bas les habits-promptement, et secoue-toi les cheveux par-dessus les yeux tandis que je r?pands la cendre.
en
Strip-strip swiftly, and shake thy hair over thy eyes while I scatter the ash.
eu
erantzi bizkor, eta astindu burua begien gainean nik errautsa botatzen dudan artean. Orain, kasta ikurra kopetan-kolkotik atera zituen Saileko marrazki-kaxa txikia eta laka gorri biziko pastilla bat.
es
Ahora pondr? una marca de casta en tu frente. Sac? de su seno la peque?a caja de pinturas para uso del agrimensor y una pastilla de laca carmes?.
fr
Maintenant, une marque de caste sur le front. " II tira de son sein la petite bo?te ? couleurs de la topographie et une tablette de laque cramoisie.
en
Now, a caste-mark on thy forehead.' He drew from his bosom the little Survey paint-box and a cake of crimson lake.
eu
-Hasberria al zara? -esan zuen E23-k, literalki bere bizitzaren aldeko ahaleginetan, bere gorputzaren estalkietatik atera eta galtza motxetan geratzen zelarik, Kimek errautsez zikindutako kopetean ohorezko kasta ikur bat jartzen zion artean.
es
-?No eres m?s que un principiante? -dijo E. 23, que se afanaba literalmente por salvar su preciada vida, mientras se desembarazaba de sus envolturas corporales y se quedaba tan s?lo en taparrabo, al mismo tiempo que Kim le pintaba una noble marca de casta en la frente untada de ceniza.
fr
" Est-ce que tu n'es qu'un d?butant ? " demanda E. 23, qui peinait litt?ralement pour sauver sa vie, en sortant de ses frusques et en paraissant en cale?on, tandis que Kim ?claboussait un superbe signe sur son front souill? de cendres.
en
'Art thou only a beginner?' said E.23, labouring literally for the dear life, as he slid out of his body-wrappings and stood clear in the loin-cloth while Kim splashed in a noble caste-mark on the ash-smeared brow.
eu
-Bi egun baino ez dira Jokoan sartu nintzenetik-erantzun zuen Kimek-.
es
-No hace m?s que dos d?as que entr? en el Gran juego, hermano-contest? Kim-.
fr
" Depuis deux jours seulement dans le Jeu, fr?re, r?pondit Kim.
en
'But two days entered to the Game, brother,' Kim replied.
eu
Jarri errauts gehiago bularrean.
es
?ntate m?s ceniza por el pecho.
fr
Barbouille-toi encore de la cendre sur la poitrine.
en
'Smear more ash on the bosom.'
eu
- Ezagutzen al duzu zuk...
es
- ?Conoces...
fr
- Aurais-tu parfois rencontr? - un m?decin de perles malades ?
en
 
eu
perla gaixotuen sendatzaile den bat? -durbantearen tolesturiko oihal luze estua astindu zuen, eta esku bizkorrez, bira eta bira estutu zuen giltzurrunen azpitik saddhu-en gerrikoaren tankera nahasian.
es
a un curandero de perlas enfermas? -Sacudi? la tela de su ajustado turbante, y, con manos h?biles, se lo arroll? por encima y por debajo de sus caderas, seg?n la complicada disposici?n del ce?idor de un sadhu.
fr
" Il d?roula d'un geste, en la faisant claquer, la longue ?toffe de son turban ?troitement serr?e, et en un tour de main s'en enroula les reins, dessus, dessous, avec les m?andres compliqu?s d'une ceinture de Saddhu.
en
'Hast thou met-a physician of sick pearls?' He switched out his long, tight-rolled turban-cloth and, with swiftest hands, rolled it over and under about his loins into the intricate devices of a Saddhu's cincture.
eu
-Ja!
es
-?Ah!
fr
" Ah !
en
'Hah!
eu
Ezagutzen al duzu zuk ere haren ukitua?
es
?As? que conoces sus artima?as?
fr
tu reconnais sa mani?re, alors ?
en
Dost thou know his touch, then?
eu
Irakasle izan nuen puska batean.
es
Durante alg?n tiempo fue mi maestro.
fr
Il a ?t? quelque temps mon professeur.
en
He was my teacher for a while.
eu
Hankak estali behar dizkizugu.
es
Ahora tenemos que embadurnarte las piernas.
fr
Il nous faut te barrer les jambes.
en
We must bar thy legs.
eu
Errautsak zauriak sendatzen ditu.
es
La ceniza cura las heridas.
fr
La cendre gu?rit les blessures.
en
Ash cures wounds.
eu
Zabaldu berriz errautsa.
es
T?znate m?s ah?.
fr
Barbouille-toi encore.
en
Smear it again.'
eu
-Ni haren harrotasuna izan nintzen garai batean, baina zu hobea zara ia-ia.
es
-En otro tiempo fui su orgullo, pero t? vales casi m?s que yo.
fr
-J'ai ?t? son orgueil, mais tu vaux presque mieux.
en
'I was his pride once, but thou art almost better.
eu
Jainkoak alde ditugu!
es
?Los dioses son compasivos con nosotros!
fr
Les Dieux nous sont favorables !
en
The Gods are kind to us!
eu
Emadazu hori.
es
Dame eso.
fr
Donne-moi cela.
en
Give me that.'
eu
Opio pastilla kutxa txiki bat zen, jat-aren fardeleko zikinkerien artean zegoena.
es
Eso era una cajita de esta?o con p?ldoras de opio, que se encontraba entre el mont?n de cosas que hab?a en el hatillo del jat.
fr
" C'?tait une bo?te en fer-blanc, pleine de pilules d'opium p?le-m?le avec le reste, dans le paquet du Jat.
en
It was a tin box of opium pills among the rubbish of the Jat's bundle.
eu
E23-k eskukada erdia irentsi zuen.
es
E. 23 se trag? un pu?ado.
fr
E. 23 en avala goul?ment une demi-poign?e.
en
E.23 gulped down a half handful.
eu
-Onak dira hauek gosea, beldurra eta hotzaren aurka.
es
-Son buenas contra el hambre, el miedo y el fr?o.
fr
" C'est bon contre la faim, la peur et le froid.
en
'They are good against hunger, fear, and chill.
eu
Eta begiak gorritu egiten ditu-azaldu zuen-.
es
Adem?s, enrojecen los ojos explic?-.
fr
Et cela vous fait aussi les yeux rouges, expliqua-t-il.
en
And they make the eyes red too,' he explained.
eu
Orain izango dut Jokoari ekiteko adorea.
es
Ahora ya he cobrado ?nimos para jugar al juego.
fr
Maintenant je vais avoir du c?ur pour jouer le Jeu.
en
'Now I shall have heart to play the Game.
eu
Saddhu-en turkesak baino ez zaizkigu falta.
es
No nos faltan m?s que unas tenazas de sadhu.
fr
Il ne nous manque que des pincettes de Saddhu.
en
We lack only a Saddhu's tongs.
eu
Zer egingo dugu arropa zaharrarekin?
es
?Qu? podemos hacer con la ropa vieja?
fr
Que faire des vieux v?tements ?
en
What of the old clothes?'
eu
Kimek bil-bil egin zuen arropa, eta bere tunikaren tolesdura zabaletan sartu.
es
Kim la arroll? hasta hacer un paquete muy peque?o y se lo meti? entre los holgados pliegues de su t?nica.
fr
" Kim les roula en un petit paquet, et les fourra dans les plis flottants de sa tunique.
en
Kim rolled them small, and stuffed them into the slack folds of his tunic.
eu
Margo pusketa hori-arre batez hankak eta bularra estali zizkion, arrasto handiak utziz azpiko irin, errauts eta kurkumaren gainean.
es
Con una pastilla de ocre amarillo le pint? las piernas y el pecho, trazando grandes listas sobre el fondo de harina, ceniza y c?rcuma .
fr
? l'aide d'une tablette d'ocre jaune il barbouilla les jambes et la poitrine en grandes barres sur le fond de farine, de cendres et de curcuma.
en
With a yellow-ochre paint cake he smeared the legs and breast, great streaks against the background of flour, ash, and turmeric.
eu
-Arropa horretan dagoen odola aski duzu urka zaitzaten, anaia.
es
-La sangre que hay en esos trapos es bastante para que te cuelguen, hermano.
fr
" Il suffirait du sang qui est dessus pour te faire pendre, fr?re.
en
'The blood on them is enough to hang thee, brother.'
eu
-Baliteke; baina ez dago zertan leihotik bota behar...
es
-Puede ser, pero no hay ninguna necesidad de tirarlos por la ventanilla... Ya hemos terminado.
fr
-Cela se peut ; mais inutile de les jeter par la porti?re...
en
'May be; but no need to throw them out of the window. . .
eu
bukatuta dago-ahotsak dardara egin zion Jokoan parte hartzen duen mutiko baten pozarekin-.
es
-Su voz temblaba con el j?bilo de un muchacho que toma parte en el Juego-.
fr
C'est fini.
en
. It is finished.' His voice thrilled with a boy's pure delight in the Game.
eu
Egin buelta eta begiratu, jat!
es
?Eh, jat, vu?lvete y mira!
fr
(Sa voix per?a l'air avec toute la joie d'un enfant en plein jeu.) Tourne-toi, et regarde, ? Jat !
en
'Turn and look, O Jat!'
eu
-Jainkoek zain gaitzatela-esan zuen kanboh kapusaidunak, bufaloa kanabera artetik bezala atereaz-.
es
-Los dioses nos protejan-dijo el encapuchado kamboh, emergiendo como un b?falo de los ca?averales-.
fr
-Les Dieux nous prot?gent, dit le Kamboh en ?mergeant de dessous son capuchon comme un buffle d'entre les roseaux.
en
'The Gods protect us,' said the hooded Kamboh, emerging like a buffalo from the reeds.
