Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Lamak sarritan errealitatea bera bihurtzen zuen testuaren gai, Kimi ikustaraziz-eta horretarako gogoz zegoen beti Kim-nola haragiak ehunka tankera desberdin hartzen dituen, desiragarria edo gorrotagarria gizonen ustetan, baina batera nahiz bestera baliorik gabea azkenean;
es
A menudo el lama hac?a de la realidad misma asunto para su lecci?n, haciendo notar a Kim-siempre dispuesto-c?mo la carne toma millares de formas diferentes, agradables o desagradables seg?n el juicio de los hombres, pero que en realidad no son ni una cosa ni otra;
fr
Souvent le lama faisait des tableaux de la vie la mati?re de son texte, invitant Kim-toujours trop bien dispos?-? remarquer comme la chair prend mille et mille formes d?sirables ou d?testables selon qu'il pla?t aux hommes, mais en r?alit? sans aucune importance ;
en
Often the lama made the living pictures the matter of his text, bidding, Kim-too ready-note how the flesh takes a thousand thousand shapes, desirable or detestable as men reckon; but in truth of no account either way;
eu
eta nola izpiritu inozoak, Zerria, Usoa eta Sugearen menpekotasunean, betel intxaurra desiratzen duelarik, idi pare berria, emakumea, edo erregeen mesedea, gorputzari jarraitu behar dion, Zeru eta Infernuen barrena, behin eta berriz.
es
y c?mo el esp?ritu necio, esclavizado por el Cerdo, la Paloma y la Serpiente-codiciando nuez de betel, una nueva yunta de bueyes, o el favor de los reyes o las mujeres-es condenado a seguir a su cuerpo a trav?s de todos los Cielos y todos los Infiernos para volver a empezar, dando una vuelta completa.
fr
et comment l'esprit stupide, esclave du Porc, de la Colombe et du Serpent-qu'il convoite de la noix de b?tel, un nouveau joug de b?ufs, des femmes ou la faveur des rois-est astreint ? suivre le corps ? travers tous les Enfers, et ? recommencer rigoureusement le m?me cercle.
en
and how the stupid spirit, bond-slave to the Hog, the Dove, and the Serpent-lusting after betel-nut, a new yoke of oxen, women, or the favour of kings-is bound to follow the body through all the Heavens and all the Hells, and strictly round again.
eu
Batzuetan emakume edo gizon pobre batek, errito hura ikusiz-ez baitzen gutxiagorik-paper hori handia zabaltzen zutenean, loreak edo eskukada bat kauri botatzen zuen ertzera.
es
Algunas veces acontec?a que una mujer o un pobre mendigo, contemplando aquel ritual-pues no era otra cosa-, mientras el gran mapa amarillo estaba desplegado, dejaba caer unas pocas flores o un pu?ado de cauris sobre el borde.
fr
Parfois une femme ou un pauvre homme, observant le rituel-ce n'?tait rien moins-quand la grande carte ?tait d?ploy?e, jetaient sur le bord quelques fleurs ou une poign?e de cauris.
en
Sometimes a woman or a poor man, watching the ritual-it was nothing less-when the great yellow chart was unfolded, would throw a few flowers or a handful of cowries upon its edge.
eu
Jende apal hark aski zuen bere otoitzetan gogora zitzakeen gizon santu bat topatu izana.
es
Y estos seres humildes se marchaban contentos por haber encontrado a un sant?n que tal vez los recordase en sus plegarias.
fr
Il suffisait ? ces simples de rencontrer un Saint Homme qui p?t ?tre amen? ? se souvenir d'eux dans ses pri?res.
en
It sufficed these humble ones that they had met a Holy One who might be moved to remember them in his prayers.
eu
-Senda itzazu gaixorik badaude-esan zion lamak, Kimi jolaserako gogoa pizten zitzaionean-.
es
-C?ralos si est?n enfermos-dijo el lama cuando se despertaban en Kim los instintos de acci?n-.
fr
" Gu?ris-les, s'ils sont malades, disait le lama, quand Kim s'?chauffait au jeu.
en
'Cure them if they are sick,' said the lama, when Kim's sporting instincts woke.
eu
Senda itzazu sukarra badute, baina ez ezazu inola ere aztikeriarik egin.
es
C?ralos si tienen fiebre, pero no hagas encantamientos bajo ning?n concepto.
fr
Gu?ris-les s'ils ont la fi?vre, mais en aucun cas ne fais de sortil?ges.
en
'Cure them if they have fever, but by no means work charms.
eu
Gogoan izan mahratta-ri gertatutakoa.
es
Acu?rdate de lo que le sucedi? al mahratta.
fr
Souviens-toi de ce qui est arriv? au Mahratte.
en
 
eu
-Orduan, txarrak al dira Egite guztiak?
es
-?Entonces toda acci?n es mala?
fr
-Alors, toute action est un mal ?
en
Remember what befell the Mahratta.'
eu
-erantzun zuen Kimek, zuhaitz handi baten azpian etzanda Duneko bidegurutzean, xinaurriak bere esku gainean korrika nola egiten zuten ikusiz.
es
-pregunt? Kim acostado bajo un gran ?rbol en la bifurcaci?n del camino de Dun, y contemplando las hormigas que se paseaban por su mano.
fr
" r?pondait Kim, couch? sous un gros arbre, ? la bifurcation de la route de Doon, en train de regarder de minuscules fourmis courir sur sa main.
en
'Then all Doing is evil?' Kim replied, lying out under a big tree at the fork of the Doon road, watching the little ants run over his hand.
eu
-Egiteak baztertzea ona da, merituak eskuratzeko izan ezik.
es
-Abstenerse de la acci?n es conveniente; excepto cuando se hace para adquirir m?rito.
fr
" S'abstenir d'action est bien-sauf lorsqu'il s'agit de s'acqu?rir du m?rite.
en
'To abstain from action is well-except to acquire merit.'
eu
-Jakituriaren Ateetan erakutsi ziguten jarduteari izuri egitea ez zela gauza egokia sahibentzat.
es
-En las Puertas de la Sabidur?a nos ense?an que abstenerse de la acci?n no es digno de un sahib.
fr
-Aux Portes de la Science on nous enseignait que s'abstenir d'action est indigne d'un sahib.
en
'At the Gates of Learning we were taught that to abstain from action was unbefitting a Sahib.
eu
Eta ni sahiba naiz.
es
Y yo soy sahib.
fr
Et je suis sahib.
en
And I am a Sahib.'
eu
-Mundu osoaren Adiskide-zuzenean begiratu zion lamak Kimi-, ni zaharra naiz, eta ikuskizunak umeei bezain gustagarri gertatzen zaizkit.
es
-Amigo de todo el Mundo-dijo el lama mirando fijamente a Kim-, yo soy un viejo que se deleita con los espect?culos ccmo hacen los ni?os.
fr
-Ami de Tout au Monde (le lama regarda Kim en face), je suis un vieillard... qui se pla?t aux apparences, comme font les enfants.
en
'Friend of all the World,'-the lama looked directly at Kim,-'I am an old man-pleased with shows as are children.
eu
Bideari jarraitzen diotenentzat ez dago ez beltzik ez zuririk, ez India ez Bhotiyal.
es
Para aquellos que siguen la Senda no hay blanco ni negro, ni India ni Bhotiyal.
fr
Pour ceux qui suivent la Voie, il n'y a ni Noir ni Blanc, ni Hind, ni Bhotiyal.
en
To those who follow the Way there is neither black nor white, Hind nor Bhotiyal.
eu
Ihesbidearen bila gabiltzan arimak gara denok.
es
Todos somos almas que buscan la liberaci?n.
fr
Nous sommes tous des ?mes ? la recherche d'une issue.
en
We be all souls seeking escape.
eu
Sahiben artean edozer ikasi duzula ere, nire Ibaira iristean ilusioaz libratuko zara, nire ondoan.
es
No te importe lo que aprendiste con los sahibs. Cuando lleguemos a mi R?o quedar?s libre de toda ilusi?n...
fr
quand nous atteindrons ma Rivi?re, tu seras affranchi de toute illusion... ? mon c?t?.
en
No matter what thy wisdom learned among Sahibs, when we come to my River thou wilt be freed from all illusion-at my side.
eu
Hai!
es
a mi lado.
fr
Ha? !
en
Hai!
eu
hezurrak minez dauzkat Ibai horrengatik, te-ren-ean minez zeuden bezala;
es
?Ay!, mis huesos anhelan, doloridos, ese R?o, con un dolor semejante al producido por el te-ren;
fr
mes os crient apr?s cette Rivi?re, comme ils criaient dans le te-rain ;
en
my bones ache for that River, as they ached in the te-rain;
eu
baina izpiritua zain daukat hezurren gainean eserita.
es
pero mi esp?ritu se alza sobre mis huesos y espera.
fr
mais mon esprit plane au-dessus de mes os, et attend.
en
but my spirit sits above my bones, waiting.
eu
Bilakuntzak ez du huts egingo!
es
?La B?squeda no puede fracasar!
fr
La Recherche est s?re !
en
The Search is sure!'
eu
-Erantzun didazu.
es
-Ya me has contestade .
fr
-J'ai ma r?ponse.
en
'I am answered.
eu
Egin al dezaket galdera bat?
es
?Me permites que te haga una pregunta?
fr
Est-il permis de poser une question ?
en
Is it permitted to ask a question?'
eu
Lamak bere buru dotorea makurtu zuen.
es
El lama inclin? su majestuosa cabeza.
fr
Le lama inclina sa t?te pleine de dignit?.
en
The lama inclined his stately head.
eu
-Zure ogia jan dut hiru urtez...
es
-Durante tres a?os he comido tu pan...
fr
" J'ai mang? ton pain pendant trois ans-comme tu sais, Saint Homme, d'o? venait...
en
'I ate thy bread for three years-as thou knowest.
eu
zuk ondo dakizun bezala.
es
como sabes bien.
fr
 
en
 
eu
Maisu, nondik zetorren...?
es
Sant?n m?o, ?de d?nde sacabas...?
fr
?
en
Holy One, whence came-?'
eu
-Aberastasun ugari da, gizonek dioten bezala, Bhotiyalen-erantzun zuen lasai lamak-.
es
-Hay muchas riquezas (o lo que entienden por riquezas los hombres), en Bhotiyal-respondi? el lama con dignidad-.
fr
-Il y a, selon le compte des hommes, de grands tr?sors dans le Bhotiyal, r?pondit le lama sans se d?partir de son calme.
en
'There is much wealth, as men count it, in Bhotiyal,' the lama returned with composure.
eu
Nire lurrean ohoreen lilura daukat.
es
En mi pa?s tengo la ilusi?n de ser venerado.
fr
Chez moi, j'ai l'illusion de l'honneur.
en
'In my own place I have the illusion of honour.
eu
Behar dudana eskatzen dut, ez daukat diruaz kezkatu beharrik.
es
Pido lo que necesito. No me ocupo de las cuentas.
fr
Je demande ce dont j'ai besoin. Je n'ai point ? m'inqui?ter du compte.
en
I ask for that I need. I am not concerned with the account.
eu
Monasterioa arduratzen da horretaz.
es
Eso es cosa de mi monasterio.
fr
C'est affaire ? mon monast?re.
en
That is for my monastery.
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
A? !
en
Ai!
eu
Monasterioko eserleku beltz altuak, eta lekaide guztiak ilaratan!
es
?Los altos asientos negros del monasterio y los novicios en perfecto orden!
fr
Les hauts si?ges noirs dans le monast?re et les novices tous en rang !
en
The black high seats in the monastery, and the novices all in order!'
eu
Eta istorioak kontatzen zituen, behatz batez hautsetan marraztuz, elurteez babesturiko katedraletako errito handi eta dotoreez;
es
Y empez? a contar historias (mientras dibujaba con un dedo en el polvo) sobre el grandioso y suntuoso ritual de las catedrales protegidas contra los aludes;
fr
 
en
And he told stories, tracing with a finger in the dust, of the immense and sumptuous ritual of avalanche-guarded cathedrals;
eu
segizioez eta deabruen dantzez;
es
de las procesiones y las danzas de los demonios;
fr
"
en
of processions and devil-dances;
eu
nola moja eta fraideak zerri bihurtzen ziren; monasterioen arteko azpijokoez; mendi arteko ahotsa, eta betiko elurretan dantzatzen den lilura misteriotsuaz.
es
de la transformaci?n de monjes y novicios en cerdos; de las intrigas entre monasterio y monasterio; de voces que suenan entre las monta?as y de ese misterioso espejismo que danza sobre las nieves perpetuas.
fr
Et il raconta, tout en tra?ant du doigt des lignes dans la poussi?re, des histoires touchant l'immense et somptueux rituel des cath?drales que gardent les avalanches, des histoires de processions et de danses du diable, de moines et de nonnes m?tamorphos?s en pourceaux, de villes saintes ? quinze mille pieds en l'air, d'intrigues de monast?re ? monast?re, de voix dans les montagnes, et de ce myst?rieux mirage qui danse sur la poudre de neige.
en
of the changing of monks and nuns into swine; of intrigue between monastery and monastery; of voices among the hills, and of that mysterious mirage that dances on dry snow.
eu
Lhassaz ere mintzatu zen, eta Dalai Lamaz, ikusi baitzuen eta jauretsi.
es
Hasta le habl? de Lhassa y del Dalai Lama, a quien ?l hab?a visto y adorado.
fr
Il alla jusqu'? parler de Lhassa et du Dala?-Lama, qu'il avait vu et ador?.
en
He spoke even of Lhassa and of the Dalai Lama, whom he had seen and adored.
eu
Egun luze, ezin hobe haietako bakoitza Kimen atzean altxatzen zen bere enda eta ama-hizkuntzatik banatzen zuen hesia osatuz.
es
Conforme iban pasando estos d?as largos y perfectos se alzaba una barrera cada vez mayor, que separaba a Kim de su raza y de su idioma materno.
fr
L'un apr?s l'autre, les jours, longs et parfaits, s'amoncelaient derri?re Kim, comme une barri?re, pour le retrancher de sa race et de sa langue maternelle.
en
Each long, perfect day rose behind Kim for a barrier to cut him off from his race and his mother-tongue.
eu
Berriz ere hindieraz pentsatu eta egiten zuen amets, eta oharkabean jarraitzen zituen lamaren ohitura erritualak jan, edan eta antzekoetan.
es
Volvi? a pensar y a so?ar en idioma vern?culo, y maquinalmente segu?a todo el ceremonial que usaba el lama para comer, beber y hacer las dem?s cosas.
fr
Il se remettait insensiblement ? penser et ? r?ver en indig?ne, et il observait sans s'en rendre compte le c?r?monial du lama pour manger, boire et autres choses semblables.
en
He slipped back to thinking and dreaming in the vernacular, and mechanically followed the lama's ceremonial observances at eating, drinking, and the like.
eu
Agurearen pentsamenduek, begiak betierako elurretara eraman ahala, gero eta gehiago jotzen zuten bere monasteriora.
es
El pensamiento del viejo se volv?a cada vez con mayor insistencia hacia su monasterio, conforme sus ojos contemplaban m?s de cerca las nieves eternas.
fr
L'esprit du vieillard revenait de plus en plus ? son monast?re ? mesure que ses yeux revenaient aux neiges ?temelles.
en
The old man's mind turned more and more to his monastery as his eyes turned to the steadfast snows.
eu
Ibaiak ez zuen batere kezkatzen.
es
Su R?o no le turbaba lo m?s m?nimo.
fr
Sa Rivi?re ne le troublait en rien.
en
His River troubled him nothing.
eu
Noizean behin, hori bai, luze egoten zen sasi edo txorten bati begira, esaten zuenez, noiz zabalduko ote zitzaion lurra bere bedeinkapena eskainiz;
es
De vez en cuando, de hecho, se quedaba contemplando fijamente una mata o un tallo de hierba, esperando, seg?n dec?a, que se abriese la tierra y les regalase con su bendici?n;
fr
De temps ? autre, peut-?tre, il lui arrivait de fixer longtemps, longtemps, quelque touffe ou quelque ramille, s'attendant, disait-il, ? voir la terre s'entrouvrir pour donner sa b?n?diction ;
en
Now and again, indeed, he would gaze long and long at a tuft or a twig, expecting, he said, the earth to cleave and deliver its blessing;
eu
baina pozik zegoen bere dizipuluarekin zegoelako, Dunetik behera datorren haize samurra gozatuz.
es
pero le bastaba con la compa??a de su disc?pulo, disfrutando de la suave brisa que desciende del Dun.
fr
mais il ?tait content d'?tre avec son disciple, ? l'aise dans la brise temp?r?e qui descend du Doon.
en
but he was content to be with his disciple, at ease in the temperate wind that comes down from the Doon.
eu
Ez zen hura Ceylan, ez Buddh Gaya, ez Bombay, ezta bi urte lehenago nonbait topatu zituen hondakin sasiz josiak ere.
es
Esto no era Ceil?n, ni Buddh Gaya, ni Bombay, ni unas ruinas cubiertas de maleza con las que al parecer se hab?a tropezado dos a?os atr?s.
fr
Ce n'?tait ni Ceylan, ni Bodhgaya, ni Bombay, ni de ces ruines embarrass?es d'herbes qu'il lui ?tait arriv? de rencontrer deux ans auparavant.
en
This was not Ceylon, nor Buddh Gaya, nor Bombay, nor some grass-tangled ruins that he seemed to have stumbled upon two years ago.
eu
Leku haietaz harrokeriarik gabeko adituaren eran mintzatzen zen, apaltasunean mugitzen zen Bilatzaile bezala, adineko gizon bezala, zuhurra eta neurtua, jakituria sena distiratsuz aberastuz.
es
Hablaba de aquellos lugares como un erudito desprovisto de vanidad, como un peregrino caminando humildemente, como un viejo sabio y modesto que iluminase sus conocimientos con brillantes intuiciones.
fr
Il parlait de ces lieux comme un savant qui a abandonn? toute vanit?, un chercheur marchant en humilit?, un vieillard, sage et mod?r?, dont une vue int?rieure ?clatante illumine la science.
en
He spoke of those places as a scholar removed from vanity, as a Seeker walking in humility, as an old man, wise and temperate, illumining knowledge with brilliant insight.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, zeharkako gauzaren batek beste istorio bat zekarrelarik, Indian gora eta behera egindako ibilaldiez mintzatu zen;
es
Poco a poco, de un modo fragmentario, surgiendo los recuerdos inspirados por cualquier incidente del camino, fue contando todas sus correr?as de un lado a otro de la India;
fr
Petit ? petit, par fragments, chaque histoire rem?mor?e par quelque d?tail de la route, il parlait de toutes ses courses du haut en bas de Hind ;
en
Bit by bit, disconnectedly, each tale called up by some wayside thing, he spoke of all his wanderings up and down Hind;
eu
eta Kimek, hasieran arrazoi jakinik gabe maitatu zuelarik lama, hamaika arrazoirengatik maite zuen orain.
es
hasta que Kim, que le hab?a tomado cari?o sin saber por qu?, lo quer?a por cincuenta razones distintas.
fr
au point que Kim, qui l'avait aim? sans motif, l'aimait maintenant pour cinquante bons motifs.
en
till Kim, who had loved him without reason, now loved him for fifty good reasons.
eu
Hala gozatzen zuten bada, guztiz zoriontsu, alde batera utziz, Arauak eskatu bezala, hitz txarrak, desio zekenak; gehiegi jan gabe, ohe altuetan etzan gabe, arropa aberatsak erabili gabe.
es
As? gozaron juntos de una gran felicidad, absteni?ndose, como exige la Regla, de las malas palabras y deseos impuros; no comiendo con exceso, ni durmiendo entre s?banas, ni llevando ricos vestidos.
fr
C'est ainsi qu'ils jouissaient de la vie, dans une f?licit? supr?me, en s'abstenant, comme le demande la R?gle, de paroles mauvaises et de d?sirs immod?r?s, sans trop manger, sans s'?tendre sur des lits ?lev?s, sans porter de riches v?tements.
en
So they enjoyed themselves in high felicity, abstaining, as the Rule demands, from evil words, covetous desires; not over-eating, not lying on high beds, nor wearing rich clothes.
eu
Sabelak adierazten zien noiz jan, jendeak ekartzen zien jatekoa, esan ohi den bezala.
es
Su est?mago les dec?a la hora, y la gente les tra?a alimento, tal como reza el dicho.
fr
Leur estomac leur disait l'heure, et les gens leur apportaient leur nourriture, selon le proverbe.
en
Their stomachs told them the time, and the people brought them their food, as the saying is.
eu
Aminabad, Sahaigunge, Fordeko Akrola eta Phulesa txikiko jaunak ziren, non Kimek arimarik gabeko emakumea bedeinkatu baitzuen.
es
Fueron se?ores de las aldeas de Aminabad, Sahaigunge, Akrola del Vado y la peque?a Phulesa, donde Kim dio su bendici?n a la mujer sin alma.
fr
Ils ?taient seigneurs des villages de Aminabad, Sahaigounge, Akrola du Gu?, et du petit Phulesa, o? Kim accorda une b?n?diction ? la femme sans ?me.
en
They were lords of the villages of Aminabad, Sahaigunge, Akrola of the Ford, and little Phulesa, where Kim gave the soulless woman a blessing.
