Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ai, chela! Nola engainatu duzun zeure burua!
es
-?Ay, chela, mira c?mo te has dejado enga?ar!
fr
chela, vois comme tu y es pris toi-m?me !
en
'Ah, chela, see how thou art overtaken!
eu
Merituak eskuratzeko bakarrik sendatu zenuen kanboha-ren umea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina mahrattari harrokeriaz egin diozu aztikeria...
es
Hiciste la curaci?n del hijo del kamboh con el solo objeto de adquirir m?ritos.
fr
Tu as gu?ri l'enfant du Kamboh uniquement pour t'acqu?rir du m?rite.
en
Thou didst cure the Kamboh's child solely to acquire merit.
eu
begira nengoen..., eta agure hori, nekazari ezjakina, zeharkako begiratuekin txundituta uztearren:
es
Pero cuando hiciste el encantamiento al mahratta, lo hiciste impulsado por el orgullo (te estuve observando), y mirabas de reojo para ver si lograbas asombrar a un viejo muy viejo y a un ignorante labrador:
fr
Mais tu t'en vas ensorceler le Mahratte par des moyens pleins d'orgueil-je t'ai surveill?-et avec des regards de coin pour ?blouir un vieux, vieux homme et un sot de cultivateur :
en
But thou didst put a spell on the Mahratta with prideful workings-I watched thee-and with side-long glances to bewilder an old old man and a foolish farmer:
eu
eta hortixe etorri dira ezbeharra eta susmo txarrak.
es
y ?se fue el origen de las calamidades y las sospechas.
fr
d'o? malheur et suspicion. "
en
whence calamity and suspicion.'
eu
Kimek bere buruari eutsi zion zituen urteen gainetikako ahaleginak eginez.
es
Kim control? sus impulsos con un esfuerzo impropio de su edad.
fr
Kim se contint avec un effort au-dessus de son ?ge.
en
Kim controlled himself with an effort beyond his years.
eu
Beste edozein gaztek bezain gutxi atsegin zuen errietak entzun edo gaizki ulertua izatea, baina kinka larrian zegoela konturatu zen.
es
Le disgustaba tanto como a cualquier otro mozalbete tener que sufrir una humillaci?n o ser tratado con injusticia, pero comprendi? que estaba en una situaci?n muy cr?tica.
fr
Pas plus qu'un autre jeune homme il n'aimait les affronts ou se sentir l'objet d'un jugement erron?, mais il se voyait dans une impasse.
en
Not more than any other youngster did he like to eat dirt or to be misjudged, but he saw himself in a cleft stick.
eu
Trena Delhitik atereaz gauaren ilunean ari zen sartzen.
es
El tren parti? de la estaci?n de Delhi, hundi?ndose en la oscuridad de la noche.
fr
Le train roula hors de Delhi dans la nuit.
en
The train rolled out of Delhi into the night.
eu
-Egia da-murmurikatu zuen-.
es
-Es verdad-murmur?-.
fr
" C'est vrai, murmura-t-il.
en
'It is true,' he murmured.
eu
Gaizki jokatu dut zuri irain eginez.
es
He hecho mal en ofenderte.
fr
O? j'ai pu t'offenser je me suis mis dans mon tort.
en
'Where I have offended thee I have done wrong.'
eu
-Hori baino gehiago da, chela.
es
-Peor que eso, chela.
fr
-Il y a plus, chela.
en
'It is more, chela.
eu
Ekintza bat jaurtiki duzu mundura, eta putzu batera botatzen den harria bezala, ez dakizu noraino hel daitekeen ekintza horren eragina.
es
T? has lanzado una acci?n sobre el mundo, y como la piedra arrojada a un estanque, as? se esparcir?n las consecuencias, cuyo alcance t? no puedes prever.
fr
Tu as l?ch? un Acte sur le monde, et comme une pierre qu'on jette dans une mare, ainsi s'?tendent les cons?quences jusqu'o? l'on ne saurait dire.
en
Thou hast loosed an Act upon the world, and as a stone thrown into a pool so spread the consequences thou canst not tell how far.'
eu
Ezjakitasun hori on askoa izan zen ordea Kimen harrokeriarentzat eta baita lamaren arimaren bakerako ere, pentsatzen badugu orduantxe ari zirela Simian jasotzen kodean idatziriko telegrama bat E23 Delhira iritsia zela esanez, eta, hori baino garrantzitsuago, gutun baten nondik norakoaz informazioa emanez, E23-ri agindu ziotena...
es
Esta ignorancia era conveniente, tanto para la vanidad de Kim como para la tranquilidad de conciencia del lama, sobre todo si pensamos que en aquel momento se estaba transmitiendo a Simla un telegrama cifrado dando cuenta de la llegada a Delhi de E. 23, y, lo que era m?s importante, del paradero de una carta que le hab?an encargado...
fr
" Cette ignorance ?tait heureuse ? la fois pour la vanit? de Kim et pour la tranquillit? d'esprit du lama, si l'on songe qu'on passait alors ? Simla un t?l?gramme relatant l'arriv?e de E. 23 ? Delhi, et, chose plus importante, faisant conna?tre les parages dans lesquels on trouverait une lettre qu'on l'avait envoy?...
en
This ignorance was well both for Kim's vanity and for the lama's peace of mind, when we think that there was then being handed in at Simla a code-wire reporting the arrival of E.23 at Delhi, and, more important, the whereabouts of a letter he had been commissioned to-abstract.
eu
lapurtzeko. Ustekabean, polizia arduratsuegi batek atxilotu zuen, hegoalde urruneko estatu batean egindako hilketa zela-eta, ikaragarri asaldatu zen kotoi saltzaile ajmir bat, eta Mr Strickland bati ari zitzaion dena azaltzen Delhiko geltokian, E23-1c zeharbidez Delhiren bihotz ezkutua iristen zuen artean.
es
sustraer. Casualmente, un polic?a excesivamente celoso de su obligaci?n hab?a arrestado como presunto autor de un asesinato perpetrado en un Estado lejano del sur a un corredor de algod?n de Ajmir, que, terriblemente indignado, estaba cont?ndole su vida y milagros a cierto se?or Strickland en los andenes de la estaci?n de Delhi, mientras E. 23 penetraba por callejuelas perdidas en el coraz?n mismo de la ciudad.
fr
subtiliser. Incidemment, un policeman trop z?l? avait arr?t?, comme accus? d'un meurtre commis dans un ?tat lointain du Sud, un courtier en coton d'Adjmir affreusement indign?, qui s'expliquait aupr?s de M. Strickland sur le quai de la gare, tandis que E. 23, par des chemins d?tourn?s, passait au travers et gagnait le c?ur abrit? de la ville de Delhi.
en
Incidentally, an over-zealous policeman had arrested, on charge of murder done in a far southern State, a horribly indignant Ajmir cotton-broker, who was explaining himself to a Mr. Strickland on Delhi platform, while E.23 was paddling through by-ways into the locked heart of Delhi city.
eu
Bi ordutan zenbait telegrama heldu zitzaion hegoko estatu bateko ministro haserretu bati, esanez galdua zela mahratta ubeldu samar baten arrasto oro;
es
Dos horas m?s tarde, varios telegramas llegaban a manos del encolerizado ministro de un Estado del sur, notific?ndole que se hab?a perdido por completo el rastro de un mahratta bastante magullado;
fr
En deux heures, plusieurs t?l?grammes ?taient parvenus au ministre furieux d'un ?tat du Sud, d?clarant qu'on avait perdu toute trace du Mahratte quelque peu endommag? :
en
In two hours several telegrams had reached the angry minister of a southern State reporting that all trace of a somewhat bruised Mahratta had been lost;
eu
eta tren lasaia Saharunporen gelditu zenerako Kimek botatzen lagundu zuen harriaren azken zirkulua iristen ari zen Roum urruneko meskita baten eskaileretara, otoian ari zen gizon zintzo bati traba eginez.
es
y en el momento en que el perezoso tren se paraba en Saharanpur, la ?ltima onda de la piedra que Kim hab?a contribuido a lanzar alcanzaba los escalones de una mezquita en la lejan?sima Rum, interrumpiendo las plegarias de un hombre piadoso.
fr
et pendant qu'? loisir le train s'arr?tait ? Saharunpore, la derni?re ride de la pierre que Kim avait aid? ? lancer venait l?cher les marches d'une mosqu?e tout l?-bas dans Roum-o? elle d?rangeait un homme pieux en pri?res.
en
and by the time the leisurely train halted at Saharunpore the last ripple of the stone Kim had helped to heave was lapping against the steps of a mosque in far-away Roum-where it disturbed a pious man at prayers.
eu
Lamak berriz ederki asko egin zituen bere otoitzak kai ondoan, ihintzak estaliriko buganbila hesidunen aldamenean, eguzkiaren argiak eta bere dizipuluaren presentziak adoretuta.
es
El lama recit? las suyas cerca de una empalizada cubierta de buganvillas h?medas de roc?o situada cerca del and?n, confortado por el claro brillo de los rayos del sol y la presencia de su disc?pulo.
fr
Le lama, que r?jouissaient le clair soleil et la pr?sence de son disciple, fit les siennes longuement, ? deux pas de la gare, aupr?s d'une tonnelle de bougainvill?e tout humide de ros?e.
en
The lama made his in ample form near the dewy bougainvillea-trellis near the platform, cheered by the clear sunshine and the presence of his disciple.
eu
-Atzean utziko ditugu gauza horiek-esan zuen, lokomotora zaratatsua eta burdinbide distiratsua seinalatuz-.
es
-Pronto abandonaremos estas cosas-dijo se?alando la m?quina reluciente y los ra?les deslumbrantes-.
fr
" Nous allons mettre ces choses-l? derri?re nous, dit-il en d?signant la locomotive de cuivre et les rails ?tincelants.
en
'We will put these things behind us,' he said, indicating the brazen engine and the gleaming track.
eu
Te-ren-aren mugimenduak, gauza zoragarria bada ere te-ren-a, urtu egin dizkit hezurrak.
es
Aunque el te-ren sea algo maravilloso, su traqueteo ha convertido en agua mis huesos.
fr
Les cahots du te-rain-si merveilleux qu'il soit-m'ont tourn? les os en bouillie.
en
'The jolting of the te-rain-though a wonderful thing-has turned my bones to water.
eu
Haize garbia erabiliko dugu hemendik aurrera.
es
De aqu? en adelante respiraremos el aire libre y puro.
fr
? partir de maintenant nous allons user du bon et honn?te plein air.
en
We will use clean air henceforward.'
eu
-Goazen Kuluko emakumearen etxera-esan zuen Kimek, eta alai-alai abiatu zen bere fardelen azpian.
es
-V?monos a casa de la mujer de Kul?-dijo Kim poni?ndose alegremente en marcha bajo la carga de sus fardos.
fr
-Allons ? la maison de la femme de Kulu. "
en
'Let us go to the Kulu woman's house,' said Kim, and stepped forth cheerily under the bundles.
eu
Saharunporeko bidean goizak garbiak eta usain gozokoak dira.
es
En las primeras horas de la ma?ana, la ruta de Saharanpur tiene un aire limpio y aromatizado.
fr
Kim avan?a ? grands pas joyeux sous sa charge de paquets. Le matin, de bonne heure, la route de Saharunpore est propre et sent bon.
en
Early morning Saharunpore-way is clean and well scented. He thought of the other mornings at St.
eu
St Xavierreko beste goizak gogoratu zitzaizkion, eta oroitzapen hark zuen poza are gehiago ase zuen, ordurago hiru bider aseta baitzegoen.
es
Kim pensaba en las ma?anas de San Javier, y este recuerdo le hizo rebosar de satisfacci?n.
fr
Il pensa aux autres matins de Saint-Xavier, et ce fut le couronnement d'un bonheur d?j? trois fois combl?.
en
Xavier's, and it topped his already thrice-heaped contentment.
eu
-Nondik jaio da presa berri hori?
es
-?A qu? vienen esas prisas?
fr
" D'o? vient cette nouvelle h?te ?
en
'Where is this new haste born from?
eu
Gizon zuhurrak ez dira korrika ibiltzen oiloak eguzkitan bezala.
es
Los hombres sabios no corren de aqu? para all? como las gallinas al sol.
fr
Les hommes sages ne s'en vont pas courir de-ci, de-l? comme des poules au soleil.
en
Wise men do not run about like chickens in the sun.
eu
Dagoeneko ehunka koss egin ditugu, eta, orain arte, ez naiz zurekin bakarka ia batere egon.
es
Ya hemos hecho juntos cientos y cientos de kos, y, hasta ahora, escasamente habr? estado solo contigo unos instantes.
fr
Nous venons d?j? de faire des centaines et des centaines de kos, et c'est ? peine si, jusqu'? pr?sent, je me suis trouv? seul un instant avec toi.
en
We have come hundreds upon hundreds of kos already, and, till now, I have scarcely been alone with thee an instant.
eu
Nola ikas dezakezu ezer jendez inguratuta beti?
es
?C?mo es posible que te ense?e nada, siempre rodeado de gente?
fr
Comment peux-tu t'instruire dans le coudoiement de la foule ?
en
How canst thou receive instruction all jostled of crowds?
eu
Nola egin dezaket nik, hitz zaparradatan murgilduta, Bideaz meditaziorik?
es
?C?mo podr?a meditar sobre la Senda, anegado bajo el torrente de su charla?
fr
Comment puis-je moi-m?me, submerg? par un flux de conversation, m?diter sur la Voie ?
en
How can I, whelmed by a flux of talk, meditate upon the Way?'
eu
-Atso horren mingaina ez da orduan urteekin laburtzen, ezta?
es
-?Entonces es que su lengua no se calma con el paso de los a?os?
fr
-Alors, les ann?es n'ont pas calm? sa langue ? dit le disciple en souriant.
en
'Her tongue grows no shorter with the years, then?' The disciple smiled.
eu
-irribarre egin zuen dizipuluak.
es
-dijo el disc?pulo sonriendo.
fr
 
en
 
eu
-Ezta aztikeriak lortzeko duen desioa ere.
es
-Ni sus ansias de hechizos.
fr
-Ni son go?t pour les sortil?ges.
en
'Nor her desire for charms.
eu
Gogoan dut nola mintzatu nintzen behin Bizitzaren Gurpilaz-egin zuen azken kopiaren bila hasi zen lama kolkoan-, eta umeei eraso egiten dieten deabruak baino ez zitzaizkion interesatzen.
es
Me acuerdo de una vez que le hablaba de la Rueda de la Vida-el lama registraba en su seno para buscar la ?ltima copia que hab?a hecho-y no sent?a cu riosidad m?s que por los demonios que asedian a los ni?os.
fr
Je me rappelle qu'une fois que je parlais de la Roue de Vie (le lama fouilla dans son sein pour y chercher son dernier exemplaire), elle ne prenait int?r?t qu'aux diables qui assi?gent les enfants.
en
I remember once when I spoke of the Wheel of Life'-the lama fumbled in his bosom for his latest copy-'she was only curious about the devils that besiege children.
eu
Merituak eskuratuko ditu gu gonbidatuz... geroxeago... beste batean...
es
Ella adquirir? m?rito al invitarnos a su casa..., dentro de poco..., m?s adelante..., sin prisas, sin prisas.
fr
Elle s'acquerra du m?rite en nous entretenant-dans quelque temps-lorsque l'occasion s'en pr?sentera-sans nous presser, sans nous presser.
en
She shall acquire merit by entertaining us-in a little while-at an after-occasion-softly, softly.
eu
poliki, poliki. Orain oinek eramaten gaituzten lekura joango gara, Gauzen Katean konfiantza izanez.
es
Ahora corretearemos a nuestro gusto, confiando en la Cadena de las Cosas.
fr
En ce moment, nous allons vagabonder sans entraves, n'ob?issant qu'? la Cha?ne des choses.
en
Now we will wander loose-foot, waiting upon the Chain of Things.
eu
Bilakuntzak ez du huts egingo.
es
La B?squeda no puede fracasar.
fr
La Recherche est s?re.
en
The Search is sure.'
eu
Hala bada aurrera egin zuten patxadaz zuhaizti loratuak gurutzatuz, Aminabad, Sahaigunge, Fordeko Akrola, eta Phulesa txikitik, Siwaliken mendi katea iparrean zutela beti, eta atzean berriz ere elurra.
es
Y as? fueron caminando sin prisas, cruzando y atravesando huertos cubiertos de flores-por el camino de Aminabad, Sahigunge, Akrola del Vado y la peque?a Phulesa-, con la cor dillera de los Siwaliks siempre hacia el norte, y tras ella de nuevo las nieves.
fr
" C'est ainsi qu'ils voyag?rent en paix ? travers les vastes vergers en fleurs-par la route d'Aminabad, de Sahaigounge, d'Akrola du Gu?, et du petit Phulesa-la cha?ne des Sewaliks, toujours vers le Nord, et derri?re elle encore les neiges.
en
So they travelled very easily across and among the broad bloomful fruit-gardens-by way of Aminabad, Sahaigunge, Akrola of the Ford, and little Phulesa-the line of the Sewaliks always to the north, and behind them again the snows.
eu
Izar lehorren azpian egindako loaldi luze eta gozoaren ondoren, esnatzen ari zen herritikako pasio dotore eta lasaia zetorren: eskean, eske-ontzia isilik luzatuta, baina begiak batera eta bestera mugituz, Legeari jaramonik egin gabe.
es
Despu?s de un largo y dulce sue?o bajo las impasibles estrellas, lleg? el se?orial y pausado recorrido a una aldea que empezaba a despertar, con el cuenco de la limosna alargado en silencio, con los ojos atentos, mirando de un extremo al otro del cielo, a pesar de la Ley.
fr
Apr?s le long et d?licieux sommeil sous les claires ?toiles, venait la travers?e, ? loisir et en grands seigneurs, de quelque village en train de s'?veiller-la s?bile tendue en silence, mais les yeux errant, au m?pris de la Loi, d'un bord du ciel ? l'autre.
en
After long, sweet sleep under the dry stars came the lordly, leisurely passage through a waking village-begging-bowl held forth in silence, but eyes roving in defiance of the Law from sky's edge to sky's edge.
eu
Gero Kim, hauts bigunetan pauso bigunez, bere maisuarengana itzultzen zen mango zuhaitz baten itzaletara edo Dun siris zuri baten itzal meheagora, patxadan jan eta edateko.
es
En seguida volv?a Kim presuroso, acallados sus pasos por blando polvo, a buscar a su maestro, que se hallaba recostado al pie de un mango, o bajo la sombra clara de una blanca siris del Dun, donde com?an y beb?an tranquilamente.
fr
Puis Kim s'en revenait, ? pas ?touff?s dans la sourde poussi?re, vers son ma?tre assis ? l'ombre d'un manguier ou ? celle, plus mince, d'un siris blanc du Doon, pour manger et boire ? l'aise.
en
Then would Kim return soft-footed through the soft dust to his master under the shadow of a mango tree or the thinner shade of a white Doon siris, to eat and drink at ease.
eu
Eguerdian, hizketan jardun eta bide pixka bat egin ondoren, lo egiten zuten; eta freskatua topatzen zuten mundua haizea hozxeagoa zenean. Lurralde berrietan sartzen harrapatzen zituen gauak:
es
A mediod?a, despu?s de charlar y hacer un poco de camino, dorm?an, volviendo a internarse en el mundo cuando se levantaba el aire fresco de la tarde. La noche los sorprend?a aventur?ndose en nuevos territorios:
fr
? midi, apr?s avoir caus? et fait un bout de route, ils dormaient, pour, ? l'heure o? l'air ?tait plus frais, rentrer ragaillardis dans le monde.
en
At mid-day, after talk and a little wayfaring, they slept; meeting the world refreshed when the air was cooler.
eu
lur emankorretatik hiru ordu lehenago begiztatutako herri aukeraturen bat, bidean oso aztertua.
es
alguna aldea vislumbrada tres horas antes a trav?s de las tierras f?rtiles, y sobre la que hab?an charlado durante el camino.
fr
La nuit les surprenait en train de s'aventurer en territoire nouveau-quelque village de choix qu'ils guettaient depuis trois heures ? travers l'opulence des terres, et qui avait ?t? l'objet de longs d?bats sur la route.
en
Night found them adventuring into new territory-some chosen village spied three hours before across the fat land, and much discussed upon the road.
eu
Han beren istorioa kontatzen zuten-gauero desberdina, Kimi zegokionean-, eta han, herriko apaizak nahiz agintariak, ongietorria egiten zien, Ekialde atseginaren usadioari jarraiki.
es
En la aldea contaban su historia-Kim recitaba cada noche una distinta-, y eran bien recibidos por el sacerdote o por el jefe de la aldea, seg?n los casos, siguiendo la costumbre del hospitalario Oriente.
fr
L?, ils racontaient leur histoire-une nouvelle, chaque soir, en ce qui concernait Kim-et se voyaient souhaiter la bienvenue soit par le pr?tre, soit par le chef, selon la coutume de l'Orient hospitalier.
en
There they told their tale,-a new one each evening so far as Kim was concerned,-and there were they made welcome, either by priest or headman, after the custom of the kindly East.
eu
Itzalak laburtzen zirenean eta lama astunago sostengatzen Kimen gainean, beti zuten eskura Bizitzaren Gurpila; aurrez garbituriko harrien azpian lisatuta jartzen zuten eta zikloz ziklo azaldu makila luze baten laguntzaz.
es
Cuando se acortaban las sombras y el lama se apoyaba pesadamente en Kim, quedaba siempre el recurso de sacar el dibujo de la Rueda de la Vida, sujet?ndolo bajo piedras lavadas previamente, y exponer su doctrina ciclo a ciclo con la ayuda del largo tallo de una planta.
fr
? l'heure o? raccourcissaient les ombres, quand le lama s'appuyait plus pesamment sur Kim, il y avait toujours la Roue de Vie ? sortir, ? ?tendre ? plat sur les pierres au pr?alable essuy?es, et ? expliquer cycle par cycle ? l'aide d'une longue paille.
en
When the shadows shortened and the lama leaned more heavily upon Kim, there was always the Wheel of Life to draw forth, to hold flat under wiped stones, and with a long straw to expound cycle by cycle.
eu
Han esertzen ziren Jainkoak, goian, eta ametsen amets dira.
es
En lo alto se sentaban los dioses, y eran sue?os de sue?os.
fr
Ici si?geaient les Dieux, au plus haut-et c'?tait la quintessence du r?ve.
en
Here sat the Gods on high-and they were dreams of dreams.
eu
Hantxe zegoen gure Zerua eta erdi-Jainkoen mundua, zaldunak zelaietan borroka.
es
Despu?s estaba nuestro cielo y el paraje donde viven los semidioses, hombres a caballo, combatiendo entre las monta?as.
fr
Ici ?tait notre ciel et le monde des demi-Dieux-cavaliers combattant parmi les montagnes.
en
Here was our Heaven and the world of the demi-Gods-horsemen fighting among the hills.
eu
Han zeuden animaliek pairatzen dituzten gaitzak, ezkaratza igo edo jaisten duten arimak eta, horretaz, ez zaie trabarik egin behar.
es
Despu?s, los tormentos afligidos sobre las bestias, las almas ascendiendo o descendiendo por la escala, y a las cuales no conviene molestar.
fr
Ici les b?tes courb?es sous le poids de l'agonie, et qui sont les ?mes montant ou descendant l'?chelle des ?tres sans qu'il y ait rien ? faire.
en
Here were the agonies done upon the beasts, souls ascending or descending the ladder and therefore not to be interfered with.
eu
Hantxe ageri ziren Infernuak, bero eta hotz, eta izpiritu oinazedunen egoitza.
es
M?s abajo, los Infiernos, calientes y fr?os, y la morada de las ?nimas atormentadas.
fr
Ici les Enfers, br?lants et glac?s, et le s?jour des ombres tourment?es.
en
Here were the Hells, hot and cold, and the abodes of tormented ghosts.
eu
Ikas ditzala chela-k gehiegi jatetik datozen kalteak:
es
Que estudie el chela all? las consecuencias de comer con exceso:
fr
Que le chela ?tudie les maux qui proc?dent d'un exc?s de gourmandise-dilatations d'estomac et feux d'entrailles.
en
Let the chela study the troubles that come from over-eating-bloated stomach and burning bowels.
eu
urdail hazia eta este erreak.
es
el vientre hinchado y las tripas ardiendo.
fr
Et ob?issant, t?te pench?e et son doigt brun alerte suivant la paille du ma?tre, le chela ?tudiait ;
en
Obediently then, with bowed head and brown finger alert to follow the pointer, did the chela study;
eu
Hala bada, zintzo-zintzo, burua makurtuta eta behatz iluna gauzak seinalatzen zizkionari jarraitzeko prest, ikasi egiten zuen Kimek;
es
Y entonces, obediente, con la cabeza agachada y el dedo moreno listo para seguir el puntero, el chela estudiaba;
fr
mais quand ils arriv?rent au Monde des Humains, affair? sans profit, qui est juste au-dessus des Enfers, son esprit se trouva distrait ;
en
but when they came to the Human World, busy and profitless, that is just above the Hells, his mind was distracted;
eu
Gizakien Mundura heltzen zirenean ordea, lehiatsua eta probetxurik gabea, Deabruen gainean doi-doi dagoelarik, distraitu egiten zen; izan ere, bide ertzean Gurpila bera baitzebilen jira-biraka, jaten, edaten, saltzen, erosten, ezkontzen, eta errietan: bizi-bizia dena.
es
pero cuando volv?an al Mundo Humano, atareado e infructuoso, que est? situado precisamente sobre los Infiernos, su pensamiento se distra?a, porque al lado del camino giraba la Rueda misma comiendo, bebiendo, comerciando, cas?ndose y peleando..., todos c?lidamente vivos.
fr
car, au bord de la route, tournait la Roue m?me, mangeant, buvant, faisant des affaires, ?pousant et querellant-toute chaude de vie.
en
for by the roadside trundled the very Wheel itself, eating, drinking, trading, marrying, and quarrelling-all warmly alive.
eu
Lamak sarritan errealitatea bera bihurtzen zuen testuaren gai, Kimi ikustaraziz-eta horretarako gogoz zegoen beti Kim-nola haragiak ehunka tankera desberdin hartzen dituen, desiragarria edo gorrotagarria gizonen ustetan, baina batera nahiz bestera baliorik gabea azkenean;
es
A menudo el lama hac?a de la realidad misma asunto para su lecci?n, haciendo notar a Kim-siempre dispuesto-c?mo la carne toma millares de formas diferentes, agradables o desagradables seg?n el juicio de los hombres, pero que en realidad no son ni una cosa ni otra;
fr
Souvent le lama faisait des tableaux de la vie la mati?re de son texte, invitant Kim-toujours trop bien dispos?-? remarquer comme la chair prend mille et mille formes d?sirables ou d?testables selon qu'il pla?t aux hommes, mais en r?alit? sans aucune importance ;
en
Often the lama made the living pictures the matter of his text, bidding, Kim-too ready-note how the flesh takes a thousand thousand shapes, desirable or detestable as men reckon; but in truth of no account either way;
aurrekoa | 167 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus