Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Baina... hurbildu zaitez eta jaso eskuak, eskean ari bazina bezala. Baina hazitarako zaldi zuriaren pedigria ez zen behar bezala osatu, eta ofizialak hori garbi uzteko eskatu zidan. Umballan dago orain. Beraz, hauxe izango da ofizial horrentzako mezua:
es
Pero entonces (ac?rcate y extiende las manos, como si me pidieses limosna...) el pedigr? del semental blanco no se hab?a a?n comprobado y ese oficial, que est? ahora en Ambala, me pidi? que se lo aclarase-aqu? Mahbub describi? el caballo y el aspecto del oficial-. As? es que el mensaje para ese oficial ser?:
fr
Mais, ? ce moment-viens plus pr?s et tends les mains comme si tu mendiais-le pedigree de l'?talon blanc n'?tait pas tout ? fait dress?, et cet officier qui habite maintenant Umballa me pria de le mettre au net. (Ici Mahbub d?crivit le cheval et la tournure de l'officier.) Voici donc le message pour l'officier :
en
But then-stand nearer and hold up hands as begging-the pedigree of the white stallion was not fully established, and that officer, who is now at Umballa, bade me make it clear.' (Mahbub here described the horse and the appearance of the officer.) 'So the message to that officer will be:
eu
"Osatuta dago hazitarako zaldi zuriaren pedigria."
es
"el pedigr? del semental blanco est? totalmente confirmado";
fr
" Le pedigree de l'?talon blanc est tout ? fait ?tabli.
en
"The pedigree of the white stallion is fully established."
eu
Horrela jakingo du nire partetik zoazela. Berak esango dizu orduan:
es
con eso ?l sabr? que vas de mi parte, y en seguida te preguntar?:
fr
" Il saura par ces paroles que tu viens de ma part.
en
By this will he know that thou comest from me.
eu
"Nolako frogak dauzkazu?" eta zuk erantzungo diozu:
es
"?Qu? pruebas tienes?", y t? contestar?s:
fr
" Quelle preuve as-tu ? me fournir ? " et tu r?pondras ;
en
He will then say "What proof hast thou?" and thou wilt answer:
eu
"Mahbub Alik eman dit froga".
es
"Mahbub Al? me ha dado la prueba."
fr
" Mahbub Ali m'a donn? la preuve. "
en
"Mahbub Ali has given me the proof."'
eu
-Eta hori dena hazitarako zaldi zuri batengatik-esan zuen Kimek barre txiki bat eginez, begiak distiratsu.
es
-?Y todo esto para el pedigr? de un semental blanco?
fr
-Et tout cela pour les beaux yeux d'un ?talon blanc, dit Kim, en ricanant et l'?il allum?.
en
'And all for the sake of a white stallion,' said Kim, with a giggle, his eyes aflame.
eu
-Predigria orain emango dizut, neure erara, eta baita aholku batzuk ere-itzal bat igaro zen Kimen atzetik, eta jatera zihoan gamelu bat.
es
-dijo Kim, sonriendo y con la mirada brillante.-Ahora te dar? el pedigr? a mi modo...
fr
-Ce pedigree, je vais maintenant te le donner, ? ma mani?re, et quelques dures paroles par-dessus le march?. "
en
'That pedigree I will give thee now-in my own fashion-and some hard words as well.' A shadow passed behind Kim, and a feeding camel.
eu
Mahbub Alik ahotsa jaso zuen.
es
y tambi?n algunas palabras.
fr
Mahbub Ali ?leva la voix
en
Mahbub Ali raised his voice.
eu
-Alaren izenean!
es
-?Al?!
fr
" Allah !
en
'Allah!
eu
Zu al zara hiriko eskale bakarra?
es
?Eres t? el ?nico mendigo de la ciudad?
fr
Es-tu donc le seul mendiant de la ville ?
en
Art thou the only beggar in the city?
eu
Ama hilda daukazu. Aita hilda daukazu.
es
Tu madre se ha muerto, tu padre se ha muerto.
fr
Ta m?re est morte.
en
Thy mother is dead.
eu
Halaxe gertatzen zaie denei.
es
Eso es lo que les pasa a todo.
fr
Ton p?re est mort.
en
Thy father is dead.
eu
Tira, tira...
es
Bien, bien...
fr
Ils sont tous les m?mes.
en
So is it with all of them.
eu
-lurrean bila hasteko bezala jiratu zen eta opil bigun, koipetsu bat bota zion mutilari-.
es
-se volvi? como buscando a tientas en el suelo a su lado, y le tir? a Kim un pedazo de pan musulm?n, blando y grasiento-.
fr
" Il se retourna comme pour t?ter le sol ? c?t? de lui et jeta ? l'enfant une galette de pain musulman, graisseux et mou.
en
Well, well-' he turned as feeling on the floor beside him and tossed a flap of soft, greasy Mussalman bread to the boy.
eu
Segi, eta gaurkoz egin lo nire morroiekin.
es
Marchaos a descansar entre mi gente esta noche t? y el lama.
fr
" Va-t'en coucher avec mes palefreniers pour cette nuit, toi et le lama.
en
'Go and lie down among my horse-boys for to-night-thou and the lama.
eu
Zuk eta lamak. Bihar agian emango dizut lanik.
es
Ma?ana quiz?s te pueda dar trabajo.
fr
Il se peut que demain je trouve ? t'occuper.
en
To-morrow I may give thee service.'
eu
Alde egin zuen Kimek, hortzen artean zeramala ogia;
es
 
fr
 
en
 
eu
espero zuen bezala, ogi barruan zetazko paper pusketa bat aurkitu zuen tolestuta eta ulean bilduta, hiru zilarrezko rupiekin... sekulako eskuzabaltasuna.
es
Kim se escabull? mordiendo el pedazo de pan, y como ya esperaba, encontr? una hoja de papel de seda doblada y cubierta con hule y tres rupias de plata. Una espl?ndida recompensa.
fr
" Kim s'esquiva, les dents ? m?me le pain, et, comme il s'y attendait, il y trouva un petit paquet plat de papier de soie envelopp? de toile cir?e, ainsi que trois roupies d'argent, prodigieuse largesse.
en
Kim slunk away, his teeth in the bread, and, as he expected, he found a small wad of folded tissue-paper wrapped in oil-skin, with three silver rupees-enormous largesse.
eu
Irribarre eginez, larruzko kutun-kutxan sartu zituen dirua eta papera.
es
Sonri?, y coloc? el dinero y el papel en el estuche de cuero de sus amuletos.
fr
Il sourit, et il fourra argent et papier dans son ?tui de cuir ? amulette.
en
He smiled and thrust money and paper into his leather amulet-case.
eu
Lama, Mahbuben baltiarrek emandakoarekin bapo janda, lo zegoen ordurako kortako bazter batean.
es
El lama, bien alimentado por los baltis de Mahbub, estaba ya dormido en un rinc?n de uno de los establos.
fr
Le lama, somptueusement nourri par les Baltis de Mahbub, dormait d?j? dans le coin d'une stalle.
en
The lama, sumptuously fed by Mahbub's Baltis, was already asleep in a corner of one of the stalls.
eu
Kim aldamenean etzan zitzaion, barrez.
es
Kim se tumb? a su lado y se ech? a re?r.
fr
Kim s'?tendit aupr?s de lui et se mit ? rire.
en
Kim lay down beside him and laughed.
eu
Bazekien mesede bat egin ziola Mahbub Aliri, eta une batez ere ez zuen sinetsi zaldiaren pedigriaren istorioa.
es
Comprend?a que hab?a prestado un gran servicio a Mahbub, y ni por un solo momento crey? la historia del pedigr? del semental.
fr
Il savait qu'il avait rendu service ? Mahbub Ali, et pas une seule minute il ne pr?ta cr?ance ? l'histoire du pedigree de l'?talon.
en
He knew he had rendered a service to Mahbub Ali, and not for one little minute did he believe the tale of the stallion's pedigree.
eu
Baina Kimek ez zuen susmatu ere egiten Mahbub Ali, Punjabeko zaldi merkatari onenetakotzat jotzen zutena, tratulari aberats eta ekimen handikoa, zeinen karabanak iparreko mugak baino askoz harantzago sartzen baitziren, Indiar Segurtasun Ministerioan zegoela C25 IB kodearekin erregistratuta. Urtean bi edo hiru bider C25-k istorio txiki bat bidaltzen zuen, gaizki adierazia baina guztiz interesgarria, eta orokorrean-R17 eta M4-ren istorioekin alderatzen zuten-, egiazkoa.
es
Pero Kim no sospechaba que Mahbub Al?, conocido como uno de los mejores tratantes de caballos del Panjab, rico comerciante emprendedor, cuyas caravanas penetraban profundamente en el norte lejano, estaba registrado en uno de los libros secretos del Departamento de Seguridad de la India, como C. 25.1B. Dos o tres veces al a?o, C. 25 enviaba una peque?a relaci?n muy mal escrita, pero interesant?sima y generalmente verdadera, seg?n era confirmada por los informes de R.17 y M. 4.
fr
Mais Kim ne soup?onnait pas que Mahbub Ali, connu comme l'un des meilleurs marchands de chevaux du Pendjab, marchand riche et industrieux, dont les caravanes p?n?traient loin, tr?s loin dans l'arri?re-fond de l?-bas, portait dans l'un des livres secrets du Service topographique de l'Inde, le matricule C. 25. 1 B. Deux ou trois fois par an C. 25 envoyait une petite histoire, racont?e sans art, mais fort int?ressante, et g?n?ralement-elle subissait le contr?le des rapports de R. 17 et M. 4-parfaitement vraie.
en
But Kim did not suspect that Mahbub Ali, known as one of the best horse-dealers in the Punjab, a wealthy and enterprising trader, whose caravans penetrated far and far into the Back of Beyond, was registered in one of the locked books of the Indian Survey Department as C.25.1B. Twice or thrice yearly C.25 would send in a little story, badly told but most interesting, and generally-it was checked by the statements of R.17 and M.4-quite true.
eu
Istorioek mendiko era guztietako printzerriekin zuten zerikusia, ingelesak ez ziren esploratzaileekin, eta arma salerosketarekin; laburrean, Indiar Gobernuak bere jardunaren oinarrirako daukan "jasotako informazio" ugariaren zati txiki bat osatzen zuten.
es
Sus noticias se refer?an principalmente a los principados del otro lado de la monta?a, a las exploraciones de potencias extranjeras y al comercio de armas, y constitu?an una peque?a parte de la enorme cantidad de "informaci?n" con la cual opera el Gobierno de la India.
fr
Elle concernait toutes sortes de petites principaut?s perdues dans la montagne, ou bien des explorateurs de nationalit? autre qu'anglaise, ou le commerce des fusils. Elle ne formait, en r?sum?, qu'une faible portion de cette masse d' " information re?ue " d'apr?s laquelle agit le gouvernement de l'Inde.
en
It concerned all manner of out-of-the-way mountain principalities, explorers of nationalities other than English, and the gun-trade-was, in brief, a small portion of that vast mass of 'information received' on which the Indian Government acts.
eu
Baina, ez aspaldi, elkarturiko bost erregek, zertan elkartu ez zutenak, Iparreko botere atsegin baten bitartez informazio interesgarria jaso zuten, informazioa atera egiten zela beren lurraldeetatik alegia.
es
Pero, recientemente, cinco reyes confederados, que no ten?an motivo alguno para estar confederados, supieron por una bondadosa potencia del norte que muchas noticias interesantes de sus territorios se hab?an infiltrado en la India brit?nica.
fr
Mais r?cemment, cinq rois conf?d?r?s, et qui n'avaient que faire de se conf?d?rer, avaient ?t? avis?s par une puissance bienveillante et septentrionale que des fuites de renseignements se produisaient entre leurs territoires et l'Inde britannique.
en
But, recently, five confederated Kings, who had no business to confederate, had been informed by a kindly Northern Power that there was a leakage of news from their territories into British India.
eu
Hala bada, errege horien lehen ministroak haserretu egin ziren, eta neurriak hartu zituzten, ekialdekoen eran.
es
Los primeros ministros de estos reyes quedaron consternados y tomaron sus medidas seg?n la costumbre oriental.
fr
L?-dessus les Premiers ministres de ces rois, grandement contrari?s, prirent des mesures suivant la mode orientale.
en
So those Kings' prime ministers were seriously annoyed and took steps, after the Oriental fashion.
eu
Susmo txarra hartzen zioten, beste askoren artean, bizar gorriko zaldi merkatari handiari, zeinen karabanek aurrera egiten baitzuten lurralde bakartietan, zaldiak elurretan sabeleraino sartuta.
es
Sospechaban, entre otros muchos, del bravo tratante de barba roja, cuyas caravanas penetraban en el coraz?n de sus pa?ses hasta las nieves lejanas.
fr
Ils soup?onnaient, entre beaucoup d'autres, le brutal maquignon ? barbe rouge, dont les caravanes sillonnaient dans la neige jusqu'au ventre leurs solitudes hostiles.
en
They suspected, among many others, the bullying red-bearded horse-dealer whose caravans ploughed through their fastnesses belly deep in snow.
eu
Bi bider gutxienez izan zituen enboskadak eta bitan disparatu zioten itzulerako bidean urte hartan, Mahbuben gizonek hiru gaizkilez arduratu ziren arte, lan hartarako alokatuak izan zitezkeelakoan.
es
En su viaje de regreso sufri? la caravana al menos dos emboscadas, y los hombres de Mahbub vieron a tres extra?os rufianes que podr?an haber sido contratados a tal efecto.
fr
Du moins sa caravane, cette saison-l?, avait-elle essuy? deux embuscades et des coups de feu ? la descente, affaires dont les gens de Mahbub gardaient sur la conscience trois cadavres suspects de ruffians, aussi capables d'avoir ?t? pay?s pour faire le coup que du contraire.
en
At least, his caravan that season had been ambushed and shot at twice on the way down, when Mahbub's men accounted for three strange ruffians who might, or might not, have been hired for the job.
eu
Hartaz, nahiago izan zuen Mahbubek Peshawar hiri zikinean gelditu gabe Lahoreraino segidan joan, han, bere herrikideak ezagutuz, gertaera bitxiak espero baitzituen.
es
Debido a esto, Mahbub evit? la parada en la insalubre ciudad de Peshawar y se fue derecho y sin detenerse hasta Lahore, donde, como conoc?a a sus gentes, present?a que ocurrir?an incidentes curiosos.
fr
En cons?quence, Mahbub avait ?vit? de s'arr?ter dans la tr?s insalubre ville de Peshawar, et ?tait venu d'une traite ? Lahore o?, connaissant ses compatriotes, il pr?voyait aux circonstances de curieux d?veloppements.
en
Therefore Mahbub had avoided halting at the insalubrious city of Peshawur, and had come through without stop to Lahore, where, knowing his country-people, he anticipated curious developments.
eu
Eta bazen gauza bat Mahbub Alik behar baino denbora luzeagoz gainean eduki nahi ez zuena, zetazko paper puska bat, arduraz tolestua, ulean bildua; txosten inpertsonal bat, zuzenbiderik gabea, bost zulo ia ikusiezin zituela ertz batean, eta argi ta garbi salatzen zituenak bost errege elkartuak, Iparreko botere atsegina, Peshawurreko bankari hindu bat, Belgikako arma enpresa bat, eta hegoaldeko agintari mahomatar garrantzitsu eta erdi-independente bat.
es
Mahbub Al? ten?a aquel documento comprometedor, y por nada del mundo hubiera querido conservarlo en su poder ni una hora m?s de lo preciso. El documento consist?a en una hoja doblada de papel de seda, envuelta en hule, y era una informaci?n sin direcci?n e impersonal, con cinco microsc?picos pinchazos de alfiler en una esquina, que delataban escandalosamente a los cinco reyes confederados, a la simp?tica potencia del norte, a un banquero hind? de Peshawar, a una casa belga constructora de armas y a un gobernador mahometano semiindependiente de las provincias del sur.
fr
Et la personne de Mahbub Ali dissimulait une chose qu'il ne d?sirait pas garder par-devers lui une heure de plus qu'il n'?tait n?cessaire-un placard de papier de soie, pli? tr?s mince, envelopp? de toile cir?e-simple expos? sans caract?re personnel, sans adresse, perc? ? un coin de cinq microscopiques trous d'?pingle, lesquels trahissaient le plus scandaleusement du monde les cinq rois conf?d?r?s, la puissance bienveillante et septentrionale, un banquier hindou de Peshawar, une manufacture d'armes en Belgique, et un prince mahom?tan semi-ind?pendant du Sud, personnage d'importance.
en
And there was that on Mahbub Ali which he did not wish to keep an hour longer than was necessary-a wad of closely folded tissue-paper, wrapped in oil-skin-an impersonal, unaddressed statement, with five microscopic pin-holes in one corner, that most scandalously betrayed the five confederated Kings, the sympathetic Northern Power, a Hindu banker in Peshawur, a firm of gun-makers in Belgium, and an important, semi-independent Mohammedan ruler to the south.
eu
Azken hori R17ren lana zen, baina Mahbubek Dora pasabidea baino harantzago jaso zuen eta R17-ren ordez ekarri, hark, egoera zela eta, ezin baitzion bere begiralekuari utzi.
es
Este ?ltimo descubrimiento era debido a R. 17, y Mahbub lo hab?a recogido del paso de Dora, ya que R. 17, por circunstancias para ?l desconocidas, no pod?a abandonar su puesto de observaci?n.
fr
Ce document, ?uvre de R. 17, Mahbub l'avait recueilli en route au revers du col de Dora, et il le portait ? destination pour le compte de ce R. 17, lequel, en raison de circonstances ind?pendantes de sa volont?, ne pouvait quitter son poste d'observation.
en
This last was R.17's work, which Mahbub had picked up beyond the Dora Pass and was carrying in for R.17, who, owing to circumstances over which he had no control, could not leave his post of observation.
eu
Dinamita gauza samurra eta kaltegabea zen C25-aren txostenaren aldean;
es
La dinamita era una sustancia dulce e inofensiva al lado de esa relaci?n de C. 25;
fr
La dynamite n'?tait qu'onction et innocence aupr?s de ce rapport de C. 25 ;
en
Dynamite was milky and innocuous beside that report of C.25;
eu
eta Ekialdeko batek ere, denboraren balioaz Ekialdeko irizpideak izanda, ikus zezakeen zenbat eta azkarrago esku egokietan egon hura, askoz hobeto izango zela denentzat.
es
e incluso un oriental, con su peculiar sentido del tiempo, no pod?a menos de reconocer que cuanto m?s pronto estuviese el documento en manos seguras ser?a mejor.
fr
et m?me un Oriental, avec des notions d'Oriental sur la valeur du temps, devait se rendre compte que plus t?t il serait remis en bonnes mains, mieux cela vaudrait.
en
and even an Oriental, with an Oriental's views of the value of time, could see that the sooner it was in the proper hands the better.
eu
Mahbubek ez zuen bortxaz hiltzeko aparteko desiorik, oraindik ere bukatu gabeak baitzeuzkan muga baino harantzagoko bizpahiru sendi mendeku, eta hura amaitutakoan asentatzeko asmoa baitzeukan, hiritar bertutetsu samar bezala.
es
Mahbub no sent?a ning?n deseo especial de morir de muerte violenta, porque ten?a a?n pendientes dos o tres contiendas de familia que quer?a resolver, y una vez saldadas esas cuentas, pensaba establecerse como un ciudadano m?s o menos virtuoso.
fr
Mahbub n'avait nullement le d?sir de mourir de mort violente, ? cause de deux ou trois vendettas de famille qui lui restaient encore sur les bras, et une fois ces diff?rends-l? r?gl?s, il comptait bien s'?tablir en citoyen plus ou moins honn?te.
en
Mahbub had no particular desire to die by violence, because two or three family blood-feuds across the border hung unfinished on his hands, and when these scores were cleared he intended to settle down as a more or less virtuous citizen.
eu
Bi egun lehenago heldu zenetik ez zuen bazarreko ataria gurutzatu; baina Bombayra telegramak bidaltzen nabarmendu zen, hango bankuetan gordetzen baitzuen bere diruaren zati bat;
es
Durante los dos d?as que transcurrieron desde su llegada, no hab?a cruzado la puertas del caravasar, pero hab?a puesto ostensiblemente varios telegramas a Bombay, en uno de cuyos bancos ten?a depositado parte de su capital;
fr
 
en
He had never passed the serai gate since his arrival two days ago, but had been ostentatious in sending telegrams to Bombay, where he banked some of his money;
eu
Delhira, non bere taldeko lankide batek zaldiak saltzeri baitzizkion Rajputanako ordezkari bati; eta Umballara, non ingeles batek zaldi zuri baten pedigria eskaka jardun baitzuen.
es
a Delhi, en donde un empleado de su mismo clan vend?a caballos al agente del estado de Rajputana; y a Ambala desde donde un ingl?s le ped?a con insistencia el pedigr? de un semental blanco.
fr
Il n'avait pas franchi la porte du caravans?rail depuis son arriv?e, le jour pr?c?dent, mais il avait envoy? ostensiblement des t?l?grammes ? Bombay o? il poss?dait une r?serve d'argent, ? Delhi o? un sous-associ? de sa propre tribu vendait des chevaux ? l'agent d'un ?tat du Rajpoutana, et ? Umballa o? un Anglais r?clamait avec v?h?mence le pedigree d'un ?talon blanc.
en
to Delhi, where a sub-partner of his own clan was selling horses to the agent of a Rajputana state; and to Umballa, where an Englishman was excitedly demanding the pedigree of a white stallion.
eu
Idazkari publikoak, ingelesa zekielarik, telegrama zoragarriak osatzen zituen, esate baterako:
es
El escribiente p?blico, que sab?a ingl?s, compuso aquellos d?as excelentes telegramas, como:
fr
L'?crivain public, qui connaissait l'anglais, composa d'excellents t?l?grammes tels que :
en
The public letter-writer, who knew English, composed excellent telegrams, such as:
eu
"Creighton, Laurel Bankua, Umballa.
es
"Creighton, Banco Laurel, Ambata.
fr
" Banque Creighton Laurel, Umballa.
en
-'Creighton, Laurel Bank, Umballa.
eu
Zaldia arabiarra esan bezala.
es
-Caballo es ?rabe, como hab?a anunciado.
fr
-Cheval est arabe, comme d?j? notifi?.
en
-Horse is Arabian as already advised.
eu
Sentitzen dut pedigri atzeratua, itzultzen ari naiz." Eta geroago zuzenbide berera:
es
Siento retraso pedigr? que estoy traduciendo". Y m?s tarde a la misma direcci?n:
fr
Pedigree que traduis pr?sentement tristement en retard. " Et plus tard ? la m?me adresse :
en
Sorrowful delayed-pedigree which am translating.' And later to the same address:
eu
"Asko sentitzen atzerapena.
es
"Siento much?simo retraso.
fr
Vais envoyer pedigree.
en
'Much sorrowful delay.
eu
Bidaliko pedigri." Delhiko lankideari telegrama hau bidali zion:
es
Remitir? pedigr?". A su empleado en Delhi le telegrafi?:
fr
" Au sous-associ? de Delhi, il t?l?graphia :
en
Will forward pedigree.' To this sub-partner at Delhi he wired:
eu
"Lutuf Ullah.
es
"Lutuf Ullah.
fr
" Lutuf Ullah.
en
'Lutuf Ullah.
eu
Bidaliak bi mila rupia zure kontura, Luchman Narain bankua." Horiek denak merkataritza kontuak ziren bete-betean; baina telegrama horietako bakoitza behin eta berriro eztabaidatzen zuten interesaturik zeudela uste zuten batzuek, telegramak baltiar txoro baten eskuetan posta bulegora heldu baino lehen, baltiarrak era guztietako jendeari uzten baitzizkion bidean irakurtzen.
es
Enviado tel?grafo dos mil rupias a tu cuenta Banco Luchman Narai". Estos telegramas entraban dentro del lenguaje comercial, pero cada uno de ellos era discutido y analizado por personas que estaban interesadas y que se enteraban de ellos, gracias a que Mahbub los enviaba al tel?grafo de la estaci?n por medio de un balti tonto, que permit?a que los leyera todo el mundo.
fr
" Il ne s'agissait l? que de transactions commerciales ; chacun de ces t?l?grammes pourtant subit force analyses et discussions, de la part de personnes qui s'y consid?raient int?ress?es, avant d'atteindre la gare aux mains d'un Balti stupide qui laissait toutes sortes de gens les d?chiffrer en route.
en
-Have wired two thousand rupees your credit Luchman Narain's bank.' This was entirely in the way of trade, but every one of those telegrams was discussed and re-discussed, by parties who conceived themselves to be interested, before they went over to the railway station in charge of a foolish Balti, who allowed all sorts of people to read them on the road.
eu
Mahbuben beraren hizkera bitxian esateagatik, galdekizunen putzuak arduraren makilarekin zikindu zituenean, Kim heldu zitzaion, zerutik etorria;
es
Cuando-siguiendo el pintoresco lenguaje de Mahbub-logr? enturbiar el pozo de la curiosidad con el palo de la precauci?n, cay? Kim a su lado como enviado del cielo;
fr
? pr?sent que, selon le langage pittoresque de Mahbub, il avait bien troubl? la citerne de la curiosit? ? l'aide du b?ton de la pr?caution, Kim tombait ? propos, v?ritable envoy? du Ciel ;
en
When, in Mahbub's own picturesque language, he had muddied the wells of inquiry with the stick of precaution, Kim had dropped on him, sent from heaven;
