Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahbuben beraren hizkera bitxian esateagatik, galdekizunen putzuak arduraren makilarekin zikindu zituenean, Kim heldu zitzaion, zerutik etorria;
es
Cuando-siguiendo el pintoresco lenguaje de Mahbub-logr? enturbiar el pozo de la curiosidad con el palo de la precauci?n, cay? Kim a su lado como enviado del cielo;
fr
? pr?sent que, selon le langage pittoresque de Mahbub, il avait bien troubl? la citerne de la curiosit? ? l'aide du b?ton de la pr?caution, Kim tombait ? propos, v?ritable envoy? du Ciel ;
en
When, in Mahbub's own picturesque language, he had muddied the wells of inquiry with the stick of precaution, Kim had dropped on him, sent from heaven;
eu
eta, eskrupulu gabea bezain erabakigarria izanik, Mahbub Alik, ohituta baitzegoen era guztietako arriskuetan ibiltzen, berehala hartu zuen mutila bere zerbitzuan.
es
siendo tan r?pido en la acci?n como poco escrupuloso, y acostumbrado a aprovechar todas las ocasiones que se le presentaban, Mahbub Al? no dud? un momento en complicar al chiquillo en el asunto.
fr
et, aussi prompt de d?cision que l?ger de scrupules, Mahbub Ali, habitu? ? mettre ? profit toutes les sautes du vent de l'occasion, se servit de Kim sur-le-champ.
en
and, being as prompt as he was unscrupulous, Mahbub Ali, used to taking all sorts of gusty chances, pressed him into service on the spot.
eu
Lama ibiltari batek behe kastako mutiko zerbitzari batekin une bateko interesa sorraraz zezakeen Indian barrena, erromesen lurraldean, ibiltzerakoan; baina inork ez zien susmo txarrik hartuko, edota, garrantzitsuagoa zena, ezer lapurtuko.
es
Un lama vagabundo y un ni?o de baja casta pod?an tal vez atraer por un momento la atenci?n de las gentes al viajar por la India, el pa?s de los peregrinos, pero nadie sospechar?a de ellos, y lo que era a?n m?s importante, nadie se atrever?a a robarles.
fr
Un lama vagabond avec un enfant de basse caste comme domestique pouvait, ? courir l'Inde, terre des p?lerins, frapper l'attention un moment, mais nul ne songerait ? les soup?onner, ni, question plus essentielle, ? les voler.
en
A wandering lama with a low-caste boy-servant might attract a moment's interest as they wandered about India, the land of pilgrims; but no one would suspect them or, what was more to the point, rob.
eu
Ikatz berria eskatu zuen Alik nargilearentzat, eta hartan pentsatzen jardun zuen.
es
Pidi? m?s tabaco para su narguile y medit? el caso.
fr
Il fit apporter de nouvelles braises pour son houka, et examina le cas.
en
He called for a new light-ball to his hookah, and considered the case.
eu
Okerrena gertatuta ere, eta mutikoari kalteren bat gertatu, paperak ez luke inork salatuko. Eta bera lasai joango zen Umballara eta, nahiz eta susmoak sorrarazteko arriskuren bat izan, zegokion jendeari ahoz berresango zion bere istorioa.
es
Poni?ndose en lo peor, si al muchacho le ocurr?a alg?n percance, el papel no delataba a nadie y ?l podr?a ir a Ambala, y a riesgo de despertar algunas sospechas, repetir de palabra toda la historia a las personas interesadas.
fr
Si les choses en venaient au pire et qu'il arriv?t malheur ? l'enfant, le papier ne pouvait incriminer personne. Et il ne lui resterait alors, ? lui, Mahbub Ali, qu'? remonter sans se presser ? Umballa, et l?, au risque d'exciter de nouveaux soup?ons, ? r?p?ter verbalement son histoire aux int?ress?s.
en
If the worst came to the worst, and the boy came to harm, the paper would incriminate nobody. And he would go up to Umballa leisurely and-at a certain risk of exciting fresh suspicion-repeat his tale by word of mouth to the people concerned.
eu
Baina R17-ren txostenean zegoen arazoaren giltzarria, eta hura bere lekura ez heltzea kaltegarria litzateke dudarik gabe.
es
Pero el informe de R. 17 era el meollo de la cuesti?n, y realmente ser?a una contrariedad que no llegase a su destinatario.
fr
Mais le rapport de R. 17 formait le noyau de toute l'affaire, et il y aurait inconv?nient grave ? ce qu'il manqu?t sa destination.
en
But R.17's report was the kernel of the whole affair, and it would be distinctly inconvenient if that failed to come to hand.
eu
Nolanahi ere, handia da Jainkoa, eta Mabhub Aliri iruditu zitzaion eginda zuela ordura arte egin zezakeen guztia.
es
Pero Al? es grande y Mahbub Al? hab?a hecho todo lo que pod?a.
fr
Toutefois, Dieu ?tait grand, et Mahbub Ali gardait la conscience d'avoir accompli tout ce qu'il pouvait pour le temps pr?sent.
en
However, God was great, and Mahbub Ali felt he had done all he could for the time being.
eu
Kim zen mundu honetan sekulan gezurrik esan ez zion lagun bakarra.
es
Kim era la ?nica persona en el mundo que nunca le hab?a dicho una mentira.
fr
Kim ?tait le seul ?tre au monde qui ne lui e?t jamais fait un mensonge.
en
Kim was the one soul in the world who had never told him a lie.
eu
Hori barkaezina litzateke Kimentzat Mahbubek jakingo ez balu besteei, bai bere helburuetarako, bai Mahbuben gauzetarako, ekialdetar batek bezalakoxe gezurrak esan zitzaizkiekeela Kimek.
es
Esto hubiera constituido un defecto capital en el car?cter de Kim, pero Mahbub sab?a que a los dem?s, y cuando trataba de sus propios asuntos o de los de Mahbub, Kim era capaz de mentir como cualquier oriental.
fr
Cette particularit? e?t marqu? nonobstant d'une tare inexplicable le caract?re de Kim, au cas o? Mahbub e?t ignor? qu'au reste des hommes, pour ses propres fins ou pour les affaires de Mahbub, Kim pouvait mentir comme tout Oriental.
en
That would have been a fatal blot on Kim's character if Mahbub had not known that to others, for his own ends or Mahbub's business, Kim could lie like an Oriental.
eu
Orduan Mahbub Alik Arpien Atariraino gurutzatu zuen Serai-a, non emakumeek begiak margotu eta ezezagunak harrapatzen baitituzten, eta, ederki kostata, Kashmirreko pundit bizargabe baten adiskide berezia zen neska bati-bai baitzuen hori pentsatzeko arrazoirik-, egin zion bisita; pundit hark bere baltiar inozoa gelditu zuen telegramak zirela eta. Gauza guztiz burugabea izan zen hura;
es
Mahbub Al? se levant? y dio la vuelta al caravasar hasta llegar a la Puerta de las Arp?as , que con sus ojos pintados atrapan a los forasteros, y, despu?s de algunos esfuerzos, logr? encontrar a una muchacha que, seg?n sospechaba, era amiga de un lampi?o pandit de Cachemira que hab?a espiado a su ingenuo balti en el asunto de los telegramas.
fr
Puis Mahbub Ali s'achemina pesamment ? travers le caravans?rail jusqu'? la porte des Harpies, qui peignent leurs yeux et dressent des emb?ches ? l'?tranger. L?, il se mit en devoir de rendre visite ? certaine personne qu'il soup?onnait, pour raisons ? lui connues, de tenir en faveur particuli?re un clerc cachemiri ? face glabre, lequel avait retard? au passage son Balti, na?f porteur de t?l?grammes.
en
Then Mahbub Ali rolled across the serai to the Gate of the Harpies who paint their eyes and trap the stranger, and was at some pains to call on the one girl who, he had reason to believe, was a particular friend of a smooth-faced Kashmiri pundit who had waylaid his simple Balti in the matter of the telegrams.
eu
izan ere, brandy usaintsua edateari eman zioten biek Igarlearen Legearen aurka: Mahbub Alik mozkor galanta harrapatu zuen, ahoaren ertzak zabaldu zitzaizkion, eta Gozamenaren Lorearen atzetik ibili zen mozkorraldiaren oinekin kojin artean seko erori zen arte; eta han Gozamenaren Loreak, Kashmirreko pundit azal leun baten laguntzaz, xeheki miatu zuen burutik oinetaraino.
es
A?n cometi? Mahbub otra tonter?a, pues se puso a beber con la muchacha co?ac perfumado, en contra de las leyes del Profeta, hasta que se emborrach? por completo y se abrieron las puertas de su boca y persigui? a Flor de Delicia con los pies de la intoxicaci?n. Al final cay? sin sentido entre los cojines, donde Flor de Delicia, ayudada por un pandit lampi?o de Cachemira, lo registr? concienzudamente desde los pies a la cabeza.
fr
C'?tait l? un acte d'insigne folie, car ils se mirent contre la loi du proph?te ? boire de l'eau-de-vie parfum?e, et Mahbub, bient?t merveilleusement ivre, ne contint plus l'abondance de sa langue, et il poursuivit la Fleur de D?lices avec les pieds de l'intoxication jusqu'? ce qu'il ch?t ? plat parmi les coussins, o? la Fleur de D?lices, aid?e du clerc cachemiri ? face glabre, le fouilla des pieds ? la t?te le plus consciencieusement du monde.
en
It was an utterly foolish thing to do; because they fell to drinking perfumed brandy against the Law of the Prophet, and Mahbub grew wonderfully drunk, and the gates of his mouth were loosened, and he pursued the Flower of Delight with the feet of intoxication till he fell flat among the cushions, where the Flower of Delight, aided by a smooth-faced Kashmiri pundit, searched him from head to foot most thoroughly.
eu
Ordu beretsuan Kimek oin-urrats bigunak entzun zituen Mahbuben gela hutsean.
es
A la misma hora en que esto ocurr?a, Kim oy? un rumor de pasos suaves en el alojamiento de Mahbub.
fr
Vers la m?me heure, Kim entendit des pas ?touff?s dans la stalle d?serte de Mahbub.
en
About the same hour Kim heard soft feet in Mahbub's deserted stall.
eu
Zaldi merkatariak, gauza harrigarria, atea giltzapetu gabe utzi zuen, eta morroiak berriz lanpetuta zeuden Indiarako itzulera ospatzen, Mahbuben eskuzabaltasunaren lekukotza ematen zuen arkume batekin.
es
El tratante, cosa rara, no hab?a cerrado la puerta con llave, y sus hombres estaban muy entretenidos celebrando el regreso a la India, con un carnero debido a la generosidad de Mahbub.
fr
Fait assez curieux, le marchand de chevaux n'avait pas verrouill? sa porte, et ses gens ?taient occup?s ? c?l?brer leur retour dans l'Inde aux frais d'un mouton entier d? ? sa munificence.
en
The horse-trader, curiously enough, had left his door unlocked, and his men were busy celebrating their return to India with a whole sheep of Mahbub's bounty.
eu
Delhiko gizon gazte dotore batek, Loreak konorterik gabekoaren gerrikotik hartutako giltza sorta batez hornituta, Mahbuben jabetza ziren kaxa, fardel, poltsa eta zaku guztiak arakatu zituen banan bana, Loreak berak eta pundit-ak guzti haien jabe zena baino hobeto miatuz dena.
es
Un elegante y joven caballero de Delhi, provisto de un manojo de llaves que Flor de Delicia hab?a sustra?do del cintur?n al inconsciente afgano, fue abriendo todos los fardos, cajas, bolsas y alforjas de Mahbub, con m?s detenimiento a?n que Flor y el pandit hab?an registrado al propio due?o.
fr
Un mince gentleman de Delhi, arm? d'un trousseau de clefs que la Fleur de D?lices avait pris ? la ceinture de l'?gar?, visita chaque caisse, chaque ballot, la moindre natte, le plus humble sac d'ar?on parmi le bagage de Mahbub, avec plus de m?thode encore que la Fleur de D?lices et le clerc n'avaient fouill? le propri?taire de ces biens.
en
A sleek young gentleman from Delhi, armed with a bunch of keys which the Flower had unshackled from the senseless one's belt, went through every single box, bundle, mat, and saddle-bag in Mahbub's possession even more systematically than the Flower and the pundit were searching the owner.
eu
-Eta nire ustez-zioen ordubete beranduago Loreak mesprezuz, ukondo biribila oraindik zurrungaka zegoen Aliren gainean zuela-, hau afganiar zaldi-merkatari zerri bat da huts-hutsik, emakume eta zaldietan baizik pentsatzen ez duena.
es
-Yo creo-dec?a Flor de Delicia desde?osamente una hora despu?s, con el codo apoyado en el cuerpo ex?nime que segu?a roncando-que no es m?s que un cerdo afgano que s?lo piensa en mujeres y caballos.
fr
" Et je pense, dit une heure plus tard la Fleur, d'un air m?prisant, son coude arrondi sur la carcasse ronflante, que ce n'est rien de plus qu'un pourceau de maquignon afghan qui ne r?ve que femmes et chevaux.
en
'And I think,' said the Flower scornfully an hour later, one rounded elbow on the snoring carcase, 'that he is no more than a pig of an Afghan horse-dealer, with no thought except women and horses.
eu
Gainera, bidali ahal izan du dagoeneko... inoiz horrelakorik izan bada.
es
Adem?s, puede que lo haya mandado ya a estas alturas..., si es que ese papel ha existido alguna vez.
fr
Toutefois, il peut s'en ?tre d?barrass? d?j?, s'il eut jamais charge pareille.
en
Moreover, he may have sent it away by now-if ever there were such a thing.'
eu
-Ez... Bost Erregeekin zerikusirik duen kontu batean, bihotz beltz horren ondoan edukiko luke-esan zuen pundit-ak-.
es
-No..., trat?ndose de un documento concerniente a los cinco reyes, lo llevar?a muy cerca de su negro coraz?n-dijo el pandit-.
fr
-Non, en une affaire qui touche cinq rois il gardait la chose tout contre son c?ur noir, dit le clerc.
en
'Nay-in a matter touching Five Kings it would be next his black heart,' said the pundit.
eu
Ez al zegoen ezer?
es
?Hab?is encontrado algo?
fr
Il n'avait rien ?
en
'Was there nothing?'
eu
Delhiko gizonak barre egin zuen eta durbantea jarri zuen itzultzerakoan.
es
El hombre de Delhi se ech? a re?r y se arregl? el turbante al entrar.
fr
" L'homme de Delhi se mit ? rire en rentrant.
en
The Delhi man laughed and resettled his turban as he entered.
eu
-Zapatilen zoruak miatu ditut, Loreak arropak miatu dizkion bezala.
es
-He buscado hasta en las suelas de sus babuchas , como Flor ha registrado los forros de su traje.
fr
" J'ai regard? entre les semelles de ses babouches, comme la Fleur a fouill? son turban.
en
'I searched between the soles of his slippers as the Flower searched his clothes.
eu
Hau ez da, besteren bat da.
es
?ste no es el hombre, ser? otro.
fr
Ce n'est pas notre homme, mais un autre.
en
This is not the man but another.
eu
Ez dut ezer utzi erreparatu gabe.
es
No he dejado por registrar ni lo m?s m?nimo.
fr
Je n'ai pas coutume de chercher ? demi.
en
I leave little unseen.'
eu
-Ez zuten ziur esan hau zenik gizona-esan zuen pundit-ak pentsakor-.
es
-Ellos no dijeron que fuese ?ste precisamente-observ? el pandit-.
fr
-Ils n'ont pas dit que c'?tait pr?cis?ment l'homme, dit le clerc d'un air pensif.
en
'They did not say he was the very man,' said the pundit thoughtfully.
eu
Zera esan zuten, "Begira ezazu ea hori den gizona, gure aholkulariak kezkatuta daude eta".
es
Solamente dijeron: "Comprobad si ?se es el hombre por el cual nuestros consejos se ven turbados."
fr
Ils ont dit ; " Voyez si ce n'est point l'homme, puisque nos conseils sont troubl?s. "
en
'They said, "Look if he be the man, since our councils are troubled."'
eu
-Iparreko lurralde hau zaldi merkatariz josita dago, beroki zabar bat zorriz bezala.
es
-Los pa?ses del norte est?n llenos de tratantes de caballos, como un abrigo viejo de piojos.
fr
-Ces pays du Nord grouillent de maquignons comme un vieil habit de poux.
en
'That North country is full of horse-dealers as an old coat of lice.
eu
Horra hor Sikandar Khan, Nut Ali Beg, eta Farrukh Shah, denak kafila (karabana) gidari, lurralde horietan lanean-esan zuen Loreak.
es
Ah? est?n, por ejemplo, Sikandar Khan, Nur Al? Beg y Farrukh Shah, todos jefes de c?fila (caravanas) que comercian all?-observ? Flor.
fr
Il y a Sikandar Khan, Nur Ali Beg et Farrukh Shah-tous chefs de Kafilas (caravanes)-qui trafiquent ici, dit la Fleur.
en
There is Sikandar Khan, Nur Ali Beg, and Farrukh Shah-all heads of Kafilas-who deal there,' said the Flower.
eu
-Oraindik ez dira etorri-esan zuen pundit-ak-.
es
-Pero a?n no han regresado-dijo el pandit-.
fr
-Ils ne sont pas encore arriv?s, dit le clerc.
en
'They have not yet come in,' said the pundit.
eu
Geroago harrapatu beharko dituzu.
es
T? te encargar?s de atraparlos m?s tarde.
fr
Il te faudra tendre des pi?ges quand ils viendront.
en
'Thou must ensnare them later.'
eu
- Hara!
es
- ?Uf!
fr
- Peuh !
en
 
eu
-esan zuen Loreak nazkaz, Mahbuben burua magaletik kenduz-. Ederki irabazten dut nik dirua.
es
-replic? Flor con profundo disgusto, dejando caer de su regazo la cabeza de Mahbub-Bien me gano el dinero.
fr
dit la Fleur d'un air profond?ment d?go?t?, en faisant rouler de son giron la t?te de Mahbub. Je gagne bien mon argent.
en
'Phew!' said the Flower with deep disgust, rolling Mahbub's head from her lap. 'I earn my money.
eu
Farrukh Shah hartza da, Ali Beg gaizkilea, eta Sikandar Khan zaharra...
es
Farrukh Shah es un oso, Al? Beg un mat?n, y el viejo Sikandar Khan...
fr
Farrukh Shah est un ours, Ali Beg un braillard, et le vieux Sikandar Khan-ya?e !
en
Farrukh Shah is a bear, Ali Beg a swashbuckler, and old Sikandar Khan-yaie!
eu
Ederra hori!
es
?Ay!
fr
Allez !
en
Go!
eu
Ospa hemendik!
es
?Marchaos!
fr
je vais dormir maintenant.
en
I sleep now.
eu
Lo egin behar dut orain.
es
?Voy a dormir!
fr
 
en
 
eu
Zerri honek egunsentira arte ez du txintik aterako.
es
Este cerdo no me fastidiar? hasta la aurora.
fr
Ce pourceau ne va plus bouger avant l'aube.
en
This swine will not stir till dawn.'
eu
Mahbub esnatu zenean, oso serio mintzatu zitzaion Lorea mozkorkeriaren bekatuaren gainean.
es
Cuando despert? Mahbub, Flor le habl? severamente del pecado de borrachera.
fr
" Quand Mahbub se r?veilla, la Fleur le sermonna d'un ton s?v?re ? propos du p?ch? d'ivresse.
en
When Mahbub woke, the Flower talked to him severely on the sin of drunkenness.
eu
Asiarrek ez dute keinurik egiten etsaiari irabazi diotenean, baina Mahbub Alik eztarria garbitu, gerrikoa estutu eta balantzaka abiatu zenean goizaldeko izarren azpian, hartatik oso hurbil ibili zen.
es
Los asi?ticos no se traicionan nunca cuando han burlado a su enemigo; pero mientras se enjuagaba la garganta, ajustaba su cintur?n y sal?a bajo las p?lidas estrellas de la ma?ana, Mahbub estuvo a punto de hablar.
fr
L'Asiatique ne cligne pas de l'?il lorsqu'il a d?jou? les man?uvres d'un ennemi, mais Mahbub, apr?s avoir touss? pour s'?claircir la voix, rajust? sa ceinture et fait quelques pas chancelants, sous les ?toiles matinales, faillit le faire :
en
Asiatics do not wink when they have out-manoeuvred an enemy, but as Mahbub Ali cleared his throat, tightened his belt, and staggered forth under the early morning stars, he came very near to it.
eu
-A zer trikimailu kaskarra!
es
-?Qu? treta de ni?os!
fr
" En voil? un tour de poulain ! se dit-il.
en
'What a colt's trick,' said he to himself.
eu
-zioen berekiko-, Penshawurreko neska guztiek horixe bera erabiliko ez balute bezala!
es
-se dijo-. ?Como si todas las muchachas de Peshawar no hiciesen lo mismo!
fr
Comme si toutes les filles de Peshawar n'en usaient pas !
en
'As if every girl in Peshawur did not use it!
eu
Baina hau oso poliki egin dut.
es
Pero ha resultado bien.
fr
Mais ce fut gentiment fait.
en
But 'twas prettily done.
eu
Jainkoak daki zenbat gehiago ez ote diren izango Bidean ni miatzeko aginduekin, labanaz beharbada.
es
Dios sabe cu?ntos otros andar?n persigui?ndome en este momento con orden de probarme... aun con el pu?al.
fr
Maintenant, Dieu sait combien il y en a encore sur la route, qui ont ordre de m'?prouver-f?t-ce du couteau.
en
Now God He knows how many more there be upon the road who have orders to test me-perhaps with the knife.
eu
Beraz, mutilak Umballara joan beharra dauka, eta trenez, idazkia larria da eta.
es
Ahora m?s que nunca es preciso que el muchacho salga para Ambala, y por ferrocarril, porque el asunto se hace urgente.
fr
Il faut, c'est le plus clair, que le gamin aille ? Umballa, et par chemin de fer, car la remise de l'?crit presse.
en
So it stands that the boy must go to Umballa-and by rail-for the writing is something urgent.
eu
Ni hemen egongo naiz, Lorearen atzetik ibiliz eta ardoa edaten, afganiar tratulari petralek egin behar duten bezala.
es
Yo permanecer? aqu? entretenido con Flor y bebiendo vino, como corresponde a un comerciante afgano.
fr
Je reste ici ? courtiser la Fleur et ? boire du vin, en bon marchand afghan. "
en
I abide here, following the Flower and drinking wine as an Afghan coper should.'
eu
Berearen hurrengo gelan gelditu zen.
es
Se detuvo en el puesto segundo despu?s del suyo.
fr
Il fit halte devant la seconde stalle avant la sienne.
en
He halted at the stall next but one to his own.
eu
Hantxe zeuden bere gizonak, lo seko.
es
Sus hombres dorm?an profundamente.
fr
Les hommes l'occupaient, terrass?s de sommeil ;
en
His men lay there heavy with sleep.
eu
Ez zen ageri ez Kim ez lamaren arrastorik.
es
No hab?a ni el menor rastro de Kim ni del lama.
fr
on ne voyait aucune trace de Kim ni du lama.
en
There was no sign of Kim or the lama.
eu
- Gora!
es
- ?Arriba!
fr
" Debout !
en
 
eu
-lo zegoen bat mugitu zuen-.
es
-dijo sacudiendo a uno de los dormidos-.
fr
(il secoua un dormeur).
en
'Up!' He stirred a sleeper.
eu
Nora joan dira bart hemen zeudenak, lama eta mutila?
es
?Ad?nde se fueron aquellos mendigos que se quedaron aqu? ayer por la tarde..., el lama y el muchacho?
fr
O? sont all?s ceux qui ont couch? l? hier soir, le lama et l'enfant ?
en
'Whither went those who lay here last even-the lama and the boy?
eu
Zerbait falta al da?
es
?Hab?is echado algo en falta?
fr
 
en
Is aught missing?'
eu
-Ez-murmurikatu zuen gizonak-, agure ero hori bigarren kukurrukukuarekin jaiki da Benaresera zihoala esanez, eta gazteak kanpora eraman du.
es
-No-gru?? el hombre-;
fr
Ne manque-t-il rien ?
en
'Nay,' grunted the man;
aurrekoa | 167 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus