Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
baina zuk ez baduzu nire aterkia bistaz galtzen, katastro topografiarako erreferentzia egokia baita, askoz hobeto sentituko naiz.
es
Kim, criado y alimentado en las llanuras, sudaba y jadeaba asombrado.-?ste es mi pa?s-dijo el lama-.
fr
Kim, ?lev?, nourri dans la plaine, suait et haletait, ? son grand ?tonnement. " C'est mon pays, dit le lama.
en
Kim, plains-bred and plains-fed, sweated and panted astonished. 'This is my country,' said the lama.
eu
Kimek mendi gailurrez osatutako oihanari begiratu zion.
es
Pero al lado de Such-zen, este terreno es m?s llano que un campo de arroz.
fr
Aupr?s de Such-zen, ceci est plus plat qu'un champ de riz.
en
'Beside Suchzen, this is flatter than a rice-field';
eu
-Hau ez da nire herria, hakim.
es
-?stas no son m?s que las monta?as bajas, chela.
fr
" Ce ne sont que les Montagnes basses, chela.
en
'These are but the lower hills, chela.
eu
Errazagoa dela uste dut hartzaren larruan zorria aurkitzea.
es
y nosotros marchamos como si fu?semos locos... o ingleses.
fr
et nous marchons comme si nous ?tions fous-ou Anglais.
en
'and we walk as though we were mad-or English.
eu
-A, horixe da nire puntu onenetako bat.
es
Adem?s, por las noches hiela.-Un poco, tal vez;
fr
Il g?le, aussi, la nuit.
en
It freezes at night, too.' 'A little, maybe;
eu
Hurrik ez du presarik.
es
pero s?lo lo bastante para hacer que los viejos huesos se regocijen luego con el sol.
fr
-Un peu, peut-?tre ; mais juste assez pour faire se r?jouir les vieux os au soleil.
en
but only enough to make old bones rejoice in the sun. We must not always delight in the soft beds and rich food.'
eu
Lehen izan dira, ez aspaldi.
es
Pero las monta?as lo adoraban, como al que tiene dominio sobre todos los demonios.
fr
et les pentes lui renfor?aient de nouveaux et solides muscles le mollet et la cuisse.
en
or, for the sake of summer pasture, cowering down on a neck that in winter would be ten feet deep in snow.
eu
Karakorumetik jaitsi zirela esan zuten, adar, buru, eta beste guztia hartuta.
es
Con frecuencia meditaban juntos acerca de la Rueda de la Vida, mucho m?s ahora, que, como dec?a el lama, se hallaban libres de sus tentaciones visibles.
fr
Ils m?ditaient souvent sur la Roue de Vie-et plus encore, comme le disait le lama, depuis qu'ils ?taient affranchis de ses visibles tentations.
en
and tilted levels put new hard muscles into calf and thigh. They meditated often on the Wheel of Life-the more so since, as the lama said, they were freed from its visible temptations.
eu
Ikaratzen nauen gauza bakarra da ez ote dituzten gutunak eta gauza konprometigarriak Lehetik errusiar lurraldeetara bidali.
es
pero si tienes la bondad de no perder de vista mi sombrilla, que es un excelente punto de referencia para levantar planos, me sentir? mucho m?s tranquilo.
fr
mais si vous voulez bien vous tenir toujours en vue de mon parapluie, qui est un beau point de rep?re pour la topographie cadastrale, je me sentirai beaucoup plus ? l'aise. "
en
but if you will kindly keep within sight of my umbrella, which is fine fixed point for cadastral survey, I feel much better.'
eu
Ahalik eta urrutien joango dira ekialderantz noski...
es
Kim contempl? un momento la selva de picachos que le rodeaba.
fr
Kim laissa son regard errer sur cette jungle de pics. " Ce n'est pas l? mon pays, hakim.
en
Kim looked out across the jungle of peaks. 'This is not my country, hakim.
eu
Mendebaldeko estatuetan ez direla inoiz izan adieraztegatik, ez besterik.
es
Es natural que marchen todo lo que puedan en direcci?n al este, precisamente para aparentar que no estuvieron jam?s en los Estados occidentales.
fr
Je crois qu'il serait plus facile de trouver un pou dans une peau d'ours. -Oah, ceci est mon fort ! Et je n'ai pas besoin de me presser.
en
Easier, I think, to find one louse in a bearskin.' 'Oah, thatt is my strong points. There is no hurry for Hurree.
eu
Ez al dituzu mendiak ezagutzen?
es
?No conoces las monta?as?
fr
Ils ?taient ? Leh il n'y a pas si longtemps.
en
They were at Leh not so long ago.
eu
-marra bat egin zuen makilatxo batez lurrean-.
es
-pregunt? mientras dibujaba con un palito en la tierra-.
fr
Ils pr?tendaient ?tre descendus du Karakorum avec leurs t?tes, leurs cornes et tout.
en
You do not know the Hills?' He scratched with a twig on the earth.
eu
Begira!
es
?Mira!
fr
Vous ne connaissez pas les Montagnes ?
en
'Look!
eu
Srinagar edo Abbottabadetik barrena etorri behar izan dute.
es
Ellos deber?an haber venido por Srinagar o Abbottabad.
fr
Ils auraient d? venir par Srinagar ou Abbottabad.
en
They should have come in by Srinagar or Abbottabad.
eu
Horixe da biderik laburrena, ibaian behera Bunji eta Astorretik zehar.
es
?se es el camino m?s corto, bajando al r?o por Bunji y Astor.
fr
C'est la route la plus courte-en descendant la rivi?re par Bundji et Astor.
en
Thatt is their short road-down the river by Bunji and Astor.
eu
Baina egina dute kaltea mendebaldean.
es
Pero como ten?an miedo por el mal que han hecho en el oeste...
fr
Mais ils ont commis quelque canaillerie dans l'Ouest.
en
But they have made mischief in the West.
eu
Hala bada-erreten bat egin zuen ezker-eskuin-, ibili eta ibili doaz ekialderantz Lehera (a, han bai hotz galanta!) eta Indusetik behera Han-l?ra (ezagutzen dut bide hori), eta gero behera, Bushahar eta Chini bailarara.
es
-y dibuj? un largo trazo de izquierda a derecha-, marcharon y marcharon hacia el este hasta llegar a Leh (?uf, qu? fr?o hace all?!), y fueron Indus abajo a Han-l? (conozco el camino) y despu?s se dirigieron m?s abajo, hasta Bushahr y el valle de Chini.
fr
c'est l? qu'il fait froid ! -puis ils continuent de descendre, vous voyez, ? Bushahr et dans la vall?e de Chini.
en
So'-he drew a furrow from left to right-'they march and they march away East to Leh (ah! it is cold there), and down the Indus to Han-le (I know that road), and then down, you see, to Bushahr and Chini valley.
eu
Hau eliminazio prozesuz jakin dut, eta baita ere horren ondo sendatzen dudan jendeari galderak eginez.
es
Todo esto lo he deducido por un proceso de eliminaci?n, y tambi?n haciendo preguntas a las gentes que curo tan admirablemente.
fr
Cela s'?tablit d'une fa?on certaine en proc?dant par ?limination, et aussi en questionnant les gens que je gu?ris si bien.
en
That is ascertained by process of elimination, and also by asking questions from people that I cure so well.
eu
Denbora luzea eman dute gure lagunek itxurak eginez eta gogotik nabarmentzen. Horregatik, urrutitik ere ezagutzen dituzte.
es
Nuestros amigos han estado mucho tiempo por estas regiones representando su papel e impresionando a todo el mundo, as? es que son conocidos en toda la zona.
fr
Nos amis ont pass? un certain temps ? s'amuser de c?t? et d'autre et ? attirer l'attention.
en
Our friends have been a long time playing about and producing impressions.
eu
Ikusiko duzu nola harrapatzen ditudan Chini bailaran nonbait.
es
Ya ver?s c?mo los pesco por los alrededores del valle de Chini.
fr
Aussi leur renomm?e les suit-elle de loin.
en
So they are well known from far off.
eu
Eta mesedez, ez itzazu kendu begiak aterkitik.
es
Pero, por favor, no pierdas de vista mi sombrilla.
fr
Vous me verrez tomber sur eux quelque part dans la vall?e de Chini.
en
You will see me catch them somewhere in Chini valley.
eu
Haizeak bultzaturiko xilintxa bat bezala mugitzen zen aterkia bailara eta mendi magaletan barrena, eta lamak eta Kimek, itsasorratza erabiltzen zutelarik, harrapatu egiten zuten une jakinetan, ukenduak eta hautsak saltzen ari zela ilunabarrean.
es
La cual ondulaba como una campanilla movida por el viento, ya corriendo por el fondo de los valles, ya contorneando las faldas monta?osas, y a su debido tiempo el lama y Kim, que se orientaban con la br?jula, lo alcanzaron a la ca?da de la tarde vendiendo ung?entos y polvos.-?Nosotros hemos venido por tal y tal sitio!
fr
" Celui-ci ondula comme une campanule ? la brise dans la descente des vall?es et autour des flancs des montagnes, et, en temps voulu, le lama et Kim, qui se dirigeaient au moyen de la boussole, le rattrapaient en train de vendre des onguents et des poudres ? la tomb?e du jour. " Nous sommes venus par telle et telle route !
en
Please keep your eye on the umbrella.' It nodded like a wind-blown harebell down the valleys and round the mountain sides, and in due time the lama and Kim, who steered by compass, would overhaul it, vending ointments and powders at eventide.
eu
"Halako eta halako bidetik etorri gara!". Lamak atzean utzitako mendi tontorrak seinalatzen zituen arduragabe, eta aterkiak sekulako konplituak egiten zizkien.
es
-dec?a el lama se?alando con el dedo hacia las cordilleras que se alzaban a su espalda. Y la sombrilla se deshac?a en cortes?as.
fr
" Le lama montrait d'un doigt insouciant les cr?tes derri?re lui, et le parapluie se r?pandait en compliments.
en
'We came by such and such a way!' The lama would throw a careless finger backward at the ridges, and the umbrella would expend itself in compliments.
eu
Pasabide elurtu bat gurutzatu zuten ilargiaren argitan, eta lama, txantxetan Kimen aurretik, belaunetaraino sartu zen elurretan, gamelu baktriarraren eran, elurretan hazitako gamelua, iletsua, Kashmirreko azokan noizean behin agertzen zenetakoa.
es
Cruzaron a la fr?a luz de la luna un puerto cubierto de nieve, y el lama, jugando y bromeando con Kim, cay? de rodillas, como un camello bactriano-esos camellos de pelo ?spero que se crian entre las nieves y se ven a menudo en el caravasar de Cachemira-.
fr
Ils travers?rent, sous le froid clair de lune, un d?fil? neigeux o? le lama, qui taquinait doucement Kim, enfon?ait jusqu'aux genoux, comme un chameau de la Bactriane-cette esp?ce de chameaux au poil touffu, ?lev?s dans les neiges, qui viennent au caravans?rail du Cachemire.
en
They crossed a snowy pass in cold moonlight, when the lama, mildly chaffing Kim, went through up to his knees, like a Bactrian camel-the snow-bred, shag-haired sort that come into the Kashmir Serai.
eu
Elur arineko lurretatik igaro ziren eta elurrez hautseztatutako arbeletatik, eta han, ekaitza zela eta ardi txiki-txikiekin, bakoitzak borax zaku bat zeramala gainean, lautadetara zihoazen tibetar batzuen akanpalekuan hartu zuten babesa.
es
Se hundieron en el lecho de nieve ligera y pizarras empolvadas de nieve, y se refugiaron de un vendaval en un campamento de tibetanos que hac?an descender apresuradamente sus peque?os carneros cargados cada uno con un paquete de b?rax .
fr
l?, ils se mirent ? l'abri d'un orage dans un camp de Tib?tains en train de pousser vers le bas de la montagne de minuscules moutons charg?s chacun d'un sac de borax.
en
They dipped across beds of light snow and snow-powdered shale, where they took refuge from a gale in a camp of Tibetans hurrying down tiny sheep, each laden with a bag of borax.
eu
Oraindik elurrez zipriztinduriko mendi saihets belartsuetara atera ziren, eta basoa zeharkatuz, belardietara heldu ziren berriz.
es
Llegaron a lomas cubiertas de hierba, manchadas todav?a de nieve, y, atravesando bosques y praderas volvieron de nuevo a pisar la hierba.
fr
Ils pass?rent sur des mamelons gazonn?s, encore mouchet?s de neige, puis ? travers des for?ts, pour retrouver l'herbe de nouveau.
en
They came out upon grassy shoulders still snow-speckled, and through forest, to grass anew.
eu
Baina ibilaldi guzti haiek ez zuten batere ondoriorik izan Kedarnath eta Badrinathen;
es
Durante todo el camino, Kedernat y Badrinath permanecieron impasibles;
fr
Ils avaient beau marcher, Kedarnath et Badrinath ne bougeaient pas ;
en
For all their marchings, Kedarnath and Badrinath were not impressed;
eu
eta bi egunetako bidaiaren ondoren bakarrik antzeman ahal izan zuen Kimek, hiru mila metrotako mendixka kaskar batera igota, bi jaun handien apaindura edo kozkor bat, gutxi izanda ere, aldatu egin zela.
es
y ?nicamente, al cabo de muchos d?as de viaje, pudo Kim vislumbrar desde lo alto de un insignificante mogote de diez mil pies de altura, que alg?n ap?ndice o cuerno de los grandes se?ores hab?a-aunque liger?simamente-cambiado de silueta.
fr
et ce ne fut qu'apr?s des journ?es de voyage que Kim, mont? sur un pauvre petit tertre de dix mille pieds, put s'apercevoir qu'un des n?uds d'?paule ou une des cornes des deux puissants seigneurs avait-oh ! si l?g?rement-chang? de silhouette.
en
and it was only after days of travel that Kim, uplifted upon some insignificant ten-thousand-foot hummock, could see that a shoulder-knot or horn of the two great lords had-ever so slightly-changed outline.
eu
Azkenean mundu baten barruan zegoen beste mundu batean sartu ziren: bailara luze-luze bat, non mendixkak mendi handien belaunetatik eroritako harri kozkor eta hondakinez baitzeuden osatuta.
es
Al fin penetraron en un peque?o mundo aparte-un valle de muchas leguas-, donde las elevadas laderas estaban formadas por simples cascotes y desechos desprendidos de las monta?as.
fr
Enfin ils p?n?tr?rent dans un monde ? l'int?rieur d'un monde-une vall?e interminable o? les hautes montagnes n'?taient form?es que des d?bris et du rebut tomb? du giron des monts.
en
At last they entered a world within a world-a valley of leagues where the high hills were fashioned of the mere rubble and refuse from off the knees of the mountains.
eu
Han egun oso batez ibiltzeak ez zituen eraman, antza, amesgaiztoan korrika doana baino harantzago.
es
All? un d?a de marcha no los hac?a avanzar, al parecer, a mayor distancia de la que puede recorrer un hombre intentando caminar durante una pesadilla.
fr
L?, une journ?e de marche, semblait-il, ne les faisait pas plus avancer que, dans un cauchemar, le dormeur n'avance de son pas entrav?.
en
Here one day's march carried them no farther, it seemed, than a dreamer's clogged pace bears him in a nightmare.
eu
Neke handiz gurutzatu zuten mendi saihets bat, eta ez al zen bada hura pilaketa nagusitik pixka bat irtenda zegoen konkorra!
es
Bordearon una estribaci?n con muchas dificultades durante horas, y al terminar se encontraron con que ?no era m?s que un lejana joroba de un enorme contrafuerte destacado de la monta?a principal!
fr
Ils c?toyaient un ?paulement avec peine, des heures durant, et voil? que ce n'?tait que la bosse perdue d'un contrefort d?pendant du massif principal !
en
They skirted a shoulder painfully for hours, and, behold, it was but an outlying boss in an outlying buttress of the main pile!
eu
Belatz biribil bat ez zen gertatu, heldu zirenean, lautada zabala baino, bailaran urrun sartzen zena.
es
Una pradera circular se convirti?, cuando llegaron a ella, en una vasta meseta que avanzaba enormemente hacia el valle.
fr
Une prairie arrondie se trouvait ?tre, quand ils l'atteignaient, un vaste plateau qui s'?tendait loin dans la vall?e.
en
A rounded meadow revealed itself, when they had reached it, for a vast tableland running far into the valley.
eu
Handik hiru egunetara, hegoalderako bidean zegoen lurraren tolesdura mehe bat besterik ez zen hura.
es
Tres d?as m?s tarde, no era m?s que un borroso pliegue en direcci?n al sur.
fr
Trois jours plus tard, c'?tait un repli indistinct dans les terres vers le Sud.
en
Three days later, it was a dim fold in the earth to southward.
eu
-Jainkoak biziko dira hemen noski! -esan zuen Kimek, isiltasunak eta euriaren ondorengo hodeien tamaina eta mugimenduak txundituta-.
es
-Aqu? indudablemente viven los dioses-dijo Kim, impresionado por el silencio y la impresionante envergadura y extensi?n de las sombras de las nubes tras la lluvia-.
fr
" Pour s?r, c'est ici qu'habitent les Dieux, dit Kim, frapp? par le silence et le va-et-vient consternant des nuages apr?s la pluie.
en
'Surely the Gods live here,' said Kim, beaten down by the silence and the appalling sweep and dispersal of the cloud-shadows after rain.
eu
Hau ez da gizonentzako lekua!
es
??ste no es lugar a prop?sito para los hombres!
fr
Ce n'est pas un lieu pour les hommes !
en
'This is no place for men!'
eu
-Aspaldi-aspaldian-esan zuen lamak, berekiko ari balitz bezala-, galdetu zioten Jaunari ea betirako ote zen mundua.
es
-Hace mucho, mucho tiempo-dijo el lama como si hablase consigo mismo-, le preguntaron al Se?or si el mundo durar?a eternamente.
fr
-Il y a longtemps, longtemps, dit le lama, comme s'il se parlait ? lui-m?me, on demandait au Seigneur si le monde ?tait ?ternel.
en
'Long and long ago,' said the lama, as to himself, 'it was asked of the Lord whether the world were everlasting.
eu
Aparta den Hark ez zuen erantzunik eman...
es
A esto, el Excelente no contest? nada...
fr
L'Excellent ne r?pondit pas...
en
To this the Excellent One returned no answer.
