Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Ceylanen izan nintzenean, Bila zebilen jakintsu batek ziurtatu egin zidan hori, palieraz idatzitako Ebanjelioan oinarrituta.
es
Cuando estuve en Ceil?n, un sabio peregrino me lo confirm? deduci?ndolo de un libro santo escrito en pali .
fr
Quand j'?tais ? Ceylan, un chercheur ?clair? me confirma la chose d'apr?s l'?vangile qui est ?crit en pali.
en
. When I was in Ceylon, a wise Seeker confirmed that from the gospel which is written in Pali.
eu
Hori bai, Askatasunerako bidea ezagutzen dugunez gero, galdera alferrekoa zen, baina... begira, eta ikusi zer den ilusioa, chela!
es
Claro es que, puesto que conocemos el camino hacia la Libertad, la pregunta carec?a de inter?s, pero ?mira, y contempla la ilusi?n, chela!
fr
Il est certain, puisque nous connaissons la voie de l'affranchissement, que la question ?tait inutile, mais-ouvre les yeux, et reconnais l'illusion, chela.
en
Certainly, since we know the way to Freedom, the question were unprofitable, but-look, and know illusion, chela!
eu
Hauexek dira benetako Mendiak!
es
??stas son las verdaderas monta?as!
fr
Voici les vraies Montagnes !
en
These are the true Hills!
eu
Such-zeneko mendiak bezalakoak dira.
es
Son como mis monta?as de Such-zen.
fr
Elles sont comme mes montagnes aupr?s de Such-zen.
en
They are like my hills by Suchzen.
eu
Ez da inoiz antzeko mendirik izan!
es
?No hay en el mundo otras que se les parezcan!
fr
Il n'y en a jamais eu de pareilles.
en
Never were such hills!'
eu
Beren gainean, oso-oso gainean oraindik, elurraren mugaraino altxatzen zen lurra, han, ehunka kilometroetan zehar, erregela batekin bezala jarrita, azken urki ausartak gelditzen ziren lekuan.
es
Sobre ellos, todav?a a enorme altura sobre ellos, sub?a la tierra hacia la l?nea de las nieves, que cruzaba de este a oeste durante centenares de millas, recta como una regla, y ante la cual se deten?an hasta los abedules m?s intr?pidos.
fr
" Au-dessus d'eux, encore ?norm?ment au-dessus d'eux, la terre se dressait en tours vers la ligne des neiges, o? de l'est ? l'ouest, sur des centaines de milles, s'arr?taient, comme sur un mot d'ordre, les hardis bouleaux.
en
Above them, still enormously above them, earth towered away towards the snow-line, where from east to west across hundreds of miles, ruled as with a ruler, the last of the bold birches stopped.
eu
Haien gainetik, pilatutako amil eta harritzarretan, oihal zuriaren gainetik irteten saiatzen ziren arrokak.
es
Encima de ella se alzaban las rocas formando tajos y bloques amontonados, esforz?ndose en asomar las cabezas por encima del manto blanco que las ahogaba.
fr
Au-dessus toujours, dans un soul?vement d'escarpements et de blocs, les rocs s'effor?aient de hausser leurs t?tes par-dessus la bu?e blanche.
en
Above that, in scarps and blocks upheaved, the rocks strove to fight their heads above the white smother.
eu
Eta haien gainetik berriz ere, munduaren hasieratik batere aldatu gabe, baina aldakor eguzkiaren eta hodeien umorearen arabera, betiko elurra ageri zen.
es
Sobre ?stas, a su vez, inmutables desde el principio del mundo, pero cambiando de aspecto a cada capricho del sol y de las nubes, se extend?an las nieves eternas.
fr
Et encore au-dessus, immuables depuis que le monde est monde, tout en changeant au moindre caprice du soleil et du nuage, s'?tendait la neige ?ternelle.
en
Above these again, changeless since the world's beginning, but changing to every mood of sun and cloud, lay out the eternal snow.
eu
Ekaitza eta zirimola galduak dantzatzera altxatu ziren lekuetan arrastoak eta hutsuneak ikus zitzaketen elurretan.
es
Sobre su blanca faz se pod?an distinguir manchas y borrones donde danzaban las tempestades y los errantes torbellinos.
fr
Ils pouvaient voir les taches et les fl?trissures de sa face, l? o? l'ouragan et les tourbillons de neige montaient danser.
en
They could see blots and blurs on its face where storm and wandering wullie-wa got up to dance.
eu
Zeuden lekuaren azpian, kilometrotan eta kilometrotan jaisten zen basoa, oihal berde-urdina osatuz;
es
Por debajo de los viajeros, el bosque se deslizaba milla tras milla formando una capa de verde azulado;
fr
Au-dessous de l'endroit o? ils ?taient, la for?t glissait au loin, en une nappe de bleu-vert, sur des milles et des milles ;
en
Below them, as they stood, the forest slid away in a sheet of blue-green for mile upon mile;
eu
basoaren azpian herrixka bat zegoen, zelai mailakatu eta belardi malkartsuez inguratuta.
es
y al final del bosque se ve?a una aldea rodeada de campos desparramados en terrazas y de praderas de empinadas vertientes;
fr
au-dessous de la for?t se trouvait un village avec son ?parpillement de champs en terrasses et de p?turages escarp?s ;
en
below the forest was a village in its sprinkle of terraced fields and steep grazing-grounds;
eu
Herrixkaren azpitik bazekiten, nahiz eta une hartan trumoia orroka aritu han, laurehun edo bostehun metrotako aldapa batek Sutluj gaztearen ama diren urlasterrak biltzen diren bailara hezera zeramala.
es
por debajo de la aldea todav?a se prolongaba la pendiente, descendiendo mil doscientos o mil quinientos pies, aunque en aquel momento la ocultaba una tormenta que rug?a y descargaba sobre el h?medo valle del fondo, donde se re?nen los arroyos que dan nacimiento al joven Sutluj.
fr
au-dessous du village, ils savaient, quoique pour le moment un orage y h?sit?t et grond?t, qu'un ab?me de douze ? quinze cents pieds donnait sur la vall?e humide o? se rassemblent les torrents qui enfantent la jeune Sutluj.
en
below the village they knew, though a thunderstorm worried and growled there for the moment, a pitch of twelve or fifteen hundred feet gave to the moist valley where the streams gather that are the mothers of young Sutluj.
eu
Ohi bezala, ganaduaren kamino eta bidezidorretatik eraman zuen lamak Kim, Hurri babuk, "gizon beldurti" hark, hiru egun lehenago egin zuen bide nagusitik urruti, hamar ingelesetatik bederatzik gustuz pasatzen utziko zuten ekaitza igaroz.
es
Como de costumbre, el lama hab?a conducido a Kim por un extraviado sendero de cabras, lejos del camino principal, a lo largo del cual el bab? Hurree, esa "persona miedosa", se hab?a apresurado tres d?as antes con una tormenta tan espantosa, que de diez ingleses, nueve no se hubieran aventurado a arrostrarla.
fr
Comme d'habitude le lama l'avait conduit par les sentiers de vaches et par les chemins de traverse, loin de la grand-route le long de laquelle Hurree Babu, ce " peureux ", avait march? dans l'eau trois jours auparavant sous une temp?te que neuf Anglais sur dix auraient laiss? passer.
en
As usual, the lama had led Kim by cow-track and byroad, far from the main route along which Hurree Babu, that 'fearful man,' had bucketed three days before through a storm to which nine Englishmen out of ten would have given full right of way.
eu
Hurrik ez zuen ehiza maite-arma-katu baten soinu hutsak kolorea aldarazten zion-, baina, berak esango lukeen eran, "nahikoa ibiltari bizkorra" zen, eta, prismatiko merke batzuei esker, bailara osoa arakatu zuen asmo zehatzez.
es
Hurree no era amante de la caza-el sonido de un gatillo le hac?a cambiar de color-, pero como ?l mismo dec?a, era "un andariego razonablemente eficiente", y hab?a escudri?ado el inmenso valle con sus prism?ticos baratos para llevar a cabo ciertos prop?sitos.
fr
Hurree n'avait rien d'un chasseur-le bruit d'une d?tente le faisait changer de couleur-mais, comme il l'e?t dit lui-m?me, c'?tait un " joliment bon traqueur ", et ce n'?tait pas pour rien qu'il avait fouill? l'immense vall?e avec une lorgnette de pacotille.
en
Hurree was no game-shot,-the snick of a trigger made him change colour,-but, as he himself would have said, he was 'fairly effeecient stalker,' and he had raked the huge valley with a pair of cheap binoculars to some purpose.
eu
Gainera, haizeak gastaturiko denden zuria urrutitik sumatzen da berdearen kontra.
es
Por otra parte, las viejas tiendas de lona blanca se destacan desde muy lejos sobre el fondo verde.
fr
En outre, sur le vert, le blanc des toiles de tente us?es par les intemp?ries vous m?ne loin.
en
Moreover, the white of worn canvas tents against green carries far.
eu
Ikusia zuen Hurri babuak ikusi nahi zuen guztia Zigalurreko larrainean eseri zenean, hogeita hamar kilometroetara arranoaren heganean, eta berrogeietara bidetik, hau da, bi arrasto txiki, egun batean elurraren marraren azpian zeudenak eta hurrengoan berriz hamabi zentimetro edo jaitsi zirenak maldan behera.
es
Cuando Hurree se sent? en la era de Ziglaur, ya hab?a visto lo que buscaba a veinte millas de un vuelo de ?guila y a cuarenta por carretera, esto es, dos manchas blancas peque??simas, que un d?a estaban en los l?mites de las nieves y al siguiente hab?an descendido aparentemente seis pulgadas por el flanco de la monta?a.
fr
Hurree Babu, quand il s'assit sur l'aire ? battre de Ziglaur, avait vu d'une distance de vingt milles ? vol d'aigle, et de quarante par la route, tout ce qu'il voulait voir-c'est-?-dire deux petites taches qui un jour se trouvaient juste au-dessous de la ligne des neiges, et, le suivant, ?taient descendues de six pouces peut-?tre sur le versant.
en
Hurree Babu had seen all he wanted to see when he sat on the threshing-floor of Ziglaur, twenty miles away as the eagle flies, and forty by road-that is to say, two small dots which one day were just below the snow-line, and the next had moved downward perhaps six inches on the hillside.
eu
Garbituta eta lanera jarriz gero, Hurriren zango biluztu lodiak lur puska harrigarria zeharkatzeko gauza ziren, eta horrexegatik, Kim eta lama jarioak zituen txabola batean zeuden artean, ekaitza noiz bukatu zain, bengaliar koipetsu, busti bat, baina hala ere irribarretsu beti, hitz ingeles dotoreenak erabiliz esaldi guztiz okerrak osatzeko, bi atzerritar busti-busti eta erreumati samarrekin adiskidetzeko ahaleginetan ari zen.
es
Una vez limpias y dispuestas para trabajar, sus gruesas piernas desnudas pod?an hacer jornadas asombrosas, y por esa raz?n, mientras Kim y el lama descansaban en Ziglaur hasta dejar pasar la tormenta, bajo una choza llena de goteras, un bengal? grasiento, chorreando agua, pero siempre sonriente y hablando el ingl?s m?s puro con las frases m?s soeces, trataba de congraciarse con dos extranjeros empapados y algo reum?ticos.
fr
Une fois d?barrass? de son attirail et ? pied d'?uvre, ses gros mollets nus pouvaient couvrir une distance surprenante, et c'?tait la raison pour laquelle, pendant que Kim et le lama laissaient passer l'orage ? l'abri dans une hutte qui faisait eau de partout, ? Ziglaur, un Bengali onctueux et mouill?, mais toujours souriant, qui parlait le meilleur anglais, tout en employant les phrases les plus baroques, ?tait en train de se concilier les faveurs de deux ?trangers tremp?s jusqu'aux os et plut?t perclus de rhumatismes.
en
Once cleaned out and set to the work, his fat bare legs could cover a surprising amount of ground, and this was the reason why, while Kim and the lama lay in a leaky hut at Ziglaur till the storm should be overpassed, an oily, wet, but always smiling Bengali, talking the best of English with the vilest of phrases, was ingratiating himself with two sodden and rather rheumatic foreigners.
eu
Heldu zen, asmo zoroak buruan, atzerritarren akanpalekuaren gainean pinu bat bitan banatu zuen trumoi baten atzetik, eta konbentzitu zituen dozena bat edo bi ekipai eramaile, cooli-ak, aski beldurtuta ordurako, ez zela ona egun hura bidaian jarraitzeko; eta denek batera, zamak bota zituzten eta ez zuten aurrera egin nahi izan.
es
El bab? hab?a llegado, despu?s de haber dado una y mil vueltas a muchos planes descabellados, pis?ndole los talones a una tormenta que hab?a hendido un pino por la mitad, derrib?ndolo sobre el campamento, de manera que convenci? a una o dos docenas de cul?s muy impresionados de que el d?a no era propicio para seguir marchando, y, puestos de acuerdo, dejaron caer sus cargas y se negaron a seguir adelante.
fr
Il ?tait arriv?, en roulant maints projets sauvages, sur les talons d'un orage, qui avait fendu un pin du haut en bas pr?s de leur camp et si bien convaincu une douzaine ou deux de porteurs de bagage, fortement ?mus, que le jour n'?tait pas favorable ? la poursuite du voyage, que, d'un commun accord, ils avaient jet? leurs fardeaux ? terre et pris le large.
en
He had arrived, revolving many wild schemes, on the heels of a thunderstorm which had split a pine over against their camp, and so convinced a dozen or two forcibly impressed baggage-coolies the day was inauspicious for farther travel that with one accord they had thrown down their loads and jibbed.
eu
Haien zerbitzuak alokatzen zituen mendiko raja baten menpeko ziren, ohi den bezala, bere probetxurako;
es
Estos portadores eran s?bditos de un Raj? monta??s cuyas tierras cultivaban para beneficio de su se?or, seg?n es costumbre;
fr
C'?taient les sujets d'un rajah de la montagne, qui, selon la coutume, louait leurs services ? son propre b?n?fice ;
en
They were subjects of a Hill-Rajah who farmed out their services, as is the custom, for his private gain;
eu
eta, nahikoa arazo izango ez balute bezala, atzerriko sahibek errifleekin egin zieten mehatxu.
es
y por si era peque?a su desgracia, los extra?os sahibs los hab?an amenazado con sus rifles.
fr
et pour ajouter ? leurs d?go?ts personnels, les sahibs ?trangers les avaient d?j? menac?s de leurs fusils.
en
and, to add to their personal distresses, the strange Sahibs had already threatened them with rifles.
eu
Gehienek aspalditik ezagutzen zituzten errifleak eta sahibak;
es
La mayor parte de ellos conoc?an los rifles y a los sahibs desde hac?a mucho tiempo:
fr
La plupart d'entre eux connaissaient de longue date fusils et sahibs :
en
The most of them knew rifles and Sahibs of old:
eu
iparreko bailaratako hartzen usmari eta shikarri ziren, hartza eta ahuntz basatiak harrapatzen trebeak;
es
eran rastreadores y shikarris de los valles del norte, muy habilidosos para seguir a un oso o a una cabra montesa;
fr
c'?taient des traqueurs et des shikarris des vall?es du Nord, ardents ? la poursuite de l'ours et de la ch?vre sauvage ;
en
they were trackers and shikarris of the Northern valleys, keen after bear and wild goat;
eu
baina inork ez zituen sekula horrela tratatu.
es
pero nunca hab?an sido tratados tan cruelmente en toda su vida.
fr
mais jamais de leur vie ils n'avaient ?t? trait?s de cette fa?on.
en
but they had never been thus treated in their lives.
eu
Hala bada, basoak bere altzoan hartu zituen cooli-ak, eta oihu eta garrasiekin ere, ez zituen itzuli nahi izan.
es
As? es que el bosque los acogi? en su seno y, a pesar de todos los gritos y juramentos, se neg? a devolverlos.
fr
Aussi la for?t les prit-elle dans son sein, et, malgr? jurons et clameurs, refusa-t-elle de les rendre.
en
So the forest took them to her bosom, and, for all oaths and clamour, refused to restore.
eu
Ez zegoen ero itxurak egin beharrik edo... pentsatuta zeuzkan babuak ongi etorria segurtatzeko bestelako bitartekoak.
es
No hab?a ninguna necesidad de fingir locura, ni... (el bab? hab?a pensado en otros varios medios para asegurarse la bienvenida).
fr
Il n'y eut pas besoin de simuler la folie ni... -le Babu avait pens? encore ? un autre moyen de s'assurer la bienvenue.
en
There was no need to feign madness or-the Babu had thought of another means of securing a welcome.
eu
Bihurritu zuen arropa bustia, txarolezko zapatak jantzi, aterki zuri-urdina zabaldu, eta ibilera eztiz eta bihotza eztarrian zuela, hona nola agertu zen:
es
Sacudi? un poco su traje empapado, se puso los zapatos de charol, abri? su sombrilla de rayas blancas y azules y con andares remilgados y el coraz?n lati?ndole en la garganta, se present? como "agente de Su Alteza Real el Raj? de Rampur, caballeros.
fr
Il tordit ses v?tements tremp?s, mit ses souliers vernis, ouvrit le parapluie bleu et blanc, puis prenant une allure minaudi?re, et le c?ur battant contre les amygdales, se pr?senta comme " agent de Son Altesse Royale, le rajah de Rampur.
en
He wrung out his wet clothes, slipped on his patent-leather shoes, opened the blue and white umbrella, and with mincing gait and a heart beating against his tonsils appeared as 'agent for His Royal Highness, the Rajah of Rampur, gentlemen.
eu
"Bere maiestate Rampurreko rajaren ordezkaria, jaunok.
es
?Qu? puedo hacer por Ustedes, si son tan amables de dec?rmelo?"
fr
Messieurs, que puis-je faire pour votre service, s'il vous pla?t ?
en
What can I do for you, please?'
eu
Zertan lagun diezazuket, mesedez?"
es
Los caballeros se mostraron encantados.
fr
". Les messieurs furent ravis.
en
The gentlemen were delighted.
eu
Pozez zoratzen zeuden bi gizonak. Bati garbi antzematen zitzaion frantsesa zela, eta errusiarra zela besteari, baina babuarena baino askoz okerragoa ez zen ingelesez hitz egiten zuten biek.
es
Uno de ellos era claramente franc?s; el otro, ruso, y los dos hablaban un ingl?s no mucho peor que el del bab?.
fr
L'un ?tait visiblement fran?ais, l'autre russe, mais ils parlaient un anglais qui n'?tait gu?re inf?rieur ? celui du Babu.
en
One was visibly French, the other Russian, but they spoke English not much inferior to the Babu's.
eu
Laguntza eskatu zioten erreguka.
es
Le suplicaron interpusiese sus buenos oficios.
fr
Ils firent appel ? ses bons offices.
en
They begged his kind offices.
eu
Zerbitzari indiarrak gaixotu egin zitzaizkien Lehen.
es
Sus criados ind?genas se hab?an quedado enfermos en Leh.
fr
Leurs serviteurs indig?nes ?taient tomb?s malades ? Leh.
en
Their native servants had gone sick at Leh.
eu
Gero presaka jarraitu omen zuten bidea Simla aldera, pipiak jo baino lehen ehizako trofeoak eramatera.
es
Ellos hab?an continuado el camino porque ten?an prisa en conducir a Simla los trofeos de sus cacer?as, para evitar que se apolillaran las pieles.
fr
Ils avaient continu? sans retard, dans leur h?te d'apporter ? Simla leurs troph?es de chasse, avant que les peaux fussent la proie des vers.
en
They had hurried on because they were anxious to bring the spoils of the chase to Simla ere the skins grew moth-eaten.
eu
Aurkezpen gutun orokor bat zeramaten (ekialdekoen agurra egin zuen gutunaren aurrean babuak) Gobernuko funtzionario guztientzat.
es
Llevaban una carta general de presentaci?n (ante la cual se inclin? el bab?, haciendo mil zalemas al estilo oriental) para todos los funcionarios del Gobierno.
fr
Ils ?taient munis d'une lettre g?n?rale d'introduction (le Babu la salua d'un salaam tout oriental) aupr?s de tous les personnages officiels.
en
They bore a general letter of introduction (the Babu salaamed to it orientally) to all Government officials.
eu
Ez, ez zuten beste ehiza-talderekin topo egin en route.
es
No, no hab?an encontrado en router ninguna otra partida de cazadores.
fr
Non, ils n'avaient pas rencontr? d'autres ?quipes de chasseurs en route.
en
No, they had not met any other shooting-parties en route.
eu
Bakarrik moldatzen ziren.
es
Atend?an ellos mismos a sus necesidades.
fr
Ils faisaient leurs petites affaires tout seuls.
en
They did for themselves.
eu
Hornidura ugari zuten.
es
Ten?an todav?a gran provisi?n de alimentos.
fr
Ils avaient quantit? de vivres.
en
They had plenty of supplies.
eu
Lehenbailehen nahi zuten aurrera segi.
es
Lo ?nico que deseaban era reanudar la marcha lo m?s r?pidamente posible.
fr
Leur seul d?sir ?tait de poursuivre aussit?t que possible.
en
They only wished to push on as soon as might be.
eu
Orduan babua zuhaitzen atzean ezkutatutako menditar batekin hasi zen hizketan, eta hiru minutuz hizketan jardun eta zilar pixka bat eman ondoren (ezin da ekonomiarik egin estaturako lanetan, xahuketa harekin Hurriren bihotzari odola zerion arren), hamaika cooli-ak eta hiru lagunak agertu ziren berriz.
es
Al o?r esto, el bab? abord? a uno de los monta?eses que se hab?a agazapado entre los ?rboles, y despu?s de tres minutos de charla y un poco de dinero (no se puede economizar cuando se est? al servicio del Estado, aunque el coraz?n de Hurree sangraba por aquel derroche), los once cul?s y sus tres acompa?antes reaparecieron.
fr
L?-dessus, il d?couvrit un montagnard dissimul? parmi les arbres, et apr?s trois minutes de conversation et un petit don d'argent (il ne faut pas jouer ? l'?conomie au service de l'?tat, quoique le c?ur de Hurree saign?t de ce gaspillage), les onze coolies et les trois aides r?apparurent.
en
At this he waylaid a cowering hillman among the trees, and after three minutes' talk and a little silver (one cannot be economical upon State service, though Hurree's heart bled at the waste) the eleven coolies and the three hangers-on reappeared.
eu
Pairatu behar zuten zapalkuntzaren lekuko behintzat izango zen babua.
es
Por lo menos, el bab? ser?a testigo de su opresi?n.
fr
Le Babu, en cas d'abus de pouvoir, serait au moins pour eux un t?moin.
en
At least the Babu would be a witness to oppression.
eu
-Maiestate asko haserretuko da, baina jende hau arrunta eta guztiz ezjakina da.
es
-Su Alteza Real tendr? un gran disgusto, pero ?sta no es m?s que gente ordinaria, grosera e ignorante.
fr
" Mon royal ma?tre sera fort ennuy?, mais ces gens n'appartiennent qu'au menu peuple et sont d'une ignorance grossi?re.
en
'My royal master, he will be much annoyed, but these people are onlee common people and grossly ignorant.
eu
Gertaera triste hau ahazteko ohorea egiten badidate jaun horiek, asko poztuko naiz.
es
Si vuestras se?or?as se dignan pasar por alto tan lamentable incidente, quedar? altamente agradecido.
fr
Si Vos Honneurs veulent bien fermer les yeux sur une malheureuse affaire, j'en serai fort heureux.
en
If your honours will kindly overlook unfortunate affair, I shall be much pleased.
eu
Laster atertuko du eta orduan aurrera egin ahal izango dugu.
es
Dentro de poco cesar? la lluvia y podremos proseguir.
fr
Dans un instant la pluie va cesser, et nous allons pouvoir avancer.
en
In a little while rain will stop and we can then proceed.
eu
Ehizan ibili zarete, ezta?
es
?Han estado ustedes cazando, eh?
fr
Vous avez chass?, eh ?
en
You have been shooting, eh?
eu
Horiexek bai emaitza galantak!
es
?Excelentes resultados!
fr
Que de prouesses ! "
en
That is fine performance!'
eu
Jauzika joan zen kilta batetik bestera, saski koniko haietako bakoitza txukun jartzeko itxurak eginez.
es
Mientras dec?a esto, saltaba ?gilmente de un kilta a otro, bajo pretexto de sujetar los cestos c?nicos.
fr
Il sauta lestement d'un kilta ? l'autre, sous pr?texte d'ajuster chacun des paniers coniques.
en
He skipped nimbly from one kilta to the next, making pretence to adjust each conical basket.
eu
Ingelesek gehienetan ez dituzte asiarrak ondo ezagutzen, baina ez lukete inoiz kilta bat bere ulezko estalki gorriarekin oharkabean irauli duen babu atsegin bat astinduko.
es
El ingl?s, por regla general, trata poco con el asi?tico, pero nunca golpear?a en la mu?eca a un amable bab? por volcar accidentalmente un kilta cubierto por un hule rojo.
fr
L'Anglais, en g?n?ral, ne se montre pas familier avec l'Asiatique, mais il ne frapperait pas en travers du poignet un Babu complaisant qui aurait par hasard fait chavirer un kilta ferm? d'un couvercle de toile cir?e rouge.
en
The Englishman is not, as a rule, familiar with the Asiatic, but he would not strike across the wrist a kindly Babu who had accidentally upset a kilta with a red oilskin top.
eu
Bestalde, edatera ere ez lukete bultzatuko, nahiz eta oso babua adiskidetsua izan, ezta haragia jatera gonbidatuko ere.
es
En cambio, tampoco se hubiera empe?ado en hacer beber a un bab?, por amistoso que se mostrara, ni le hubiera convidado a comer carne.
fr
D'autre part, il ne presserait pas un Babu de boire, quels que pussent ?tre avec lui ses rapports d'intimit?, pas plus qu'il ne l'inviterait ? sa table.
en
On the other hand, he would not press drink upon a Babu were he never so friendly, nor would he invite him to meat.
eu
Atzerritarrek guzti hori egin zuten, eta baita galdera ugari ere, emakumeei buruzkoak gehienak, eta Hurrik erantzun alaiak eta prestatu gabeak eman zizkien.
es
Los extranjeros hicieron todas esas cosas y le preguntaron muchas otras-sobre mujeres principalmente-, a las cuales Hurree respondi? alegre y despreocupadamente.
fr
Les ?trangers firent tout cela, et pos?rent maintes questions-principalement sur les femmes-auxquelles Hurree r?pondait avec autant de gaiet? que de naturel.
en
The strangers did all these things, and asked many questions,-about women mostly,-to which Hurree returned gay and unstudied answers.
eu
Gero likido koloregabe batez beteriko basokada bat eman zioten, ginebraren antzekoa, eta gero gehiago;
es
Le dieron un vaso de un l?quido incoloro parecido a la ginebra, y despu?s varios m?s;
fr
Ils lui offrirent un verre plein d'un liquide blanch?tre ressemblant ? du gin, et puis un autre ;
en
They gave him a glass of whitish fluid like to gin, and then more;
eu
eta berehala desagertu zitzaion Hurriri seriotasuna.
es
y al cabo del rato perdi? toda su gravedad.
fr
et sa gravit? ne tarda pas ? l'abandonner.
en
and in a little time his gravity departed from him.
