Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
eta berehala desagertu zitzaion Hurriri seriotasuna.
es
y al cabo del rato perdi? toda su gravedad.
fr
et sa gravit? ne tarda pas ? l'abandonner.
en
and in a little time his gravity departed from him.
eu
Hitz totelka, bere nagusiez gaizki esaka hasi zen, eta gizon zuri baten heziketa hartzera behartu ondoren gizon zuriaren soldata eman nahi ez zion Gobernuaz irain beldurgarriz jardun zuen hizketan.
es
Se convirti? en un maldiciente y habl? en t?rminos de la m?s libre indecencia contra el Gobierno, que le hab?a obligado a recibir la educaci?n de un hombre blanco y se olvidaba de proporcionarle el salario de un hombre blanco.
fr
Il devint fonci?rement tra?tre, et parla en termes d'une ind?cence flagrante, d'un Gouvernement qui lui avait impos? l'?ducation d'un Blanc et avait n?glig? de lui fournir le salaire d'un Blanc.
en
He became thickly treasonous, and spoke in terms of sweeping indecency of a Government which had forced upon him a white man's education and neglected to supply him with a white man's salary.
eu
Zapalkuntza eta gaiztakeria istorioak kontatu zituen mingain baldarrez, bere lurraren miseriengatik isuritako malkoek masailak zeharkatu zizkioten arte.
es
Les cont?, entre balbuceos, historias de opresiones e injusticias, hasta que las l?grimas corrieron por sus mejillas ante las miserias de su patria.
fr
Il bredouilla des histoires d'oppression et de passe-droit jusqu'? ce que les larmes lui coulassent le long des joues au r?cit des mis?res de son pays.
en
He babbled tales of oppression and wrong till the tears ran down his cheeks for the miseries of his land.
eu
Gero balantzaka atera zen, Bengalia Beheko maitasun kantak kantari, eta zerraldo erori zen zuhaitz enbor busti baten gainean.
es
Se alej? tambale?ndose, cantando coplas amorosas de la Bengala del sur, y cay? dormido sobre el h?medo tronco de un ?rbol.
fr
Puis il s'?loigna d'un pas incertain, en chantant des chansons du Bengale inf?rieur, pour aller s'affaisser sur un tronc d'arbre humide.
en
Then he staggered off, singing love-songs of Lower Bengal, and collapsed upon a wet tree-trunk.
eu
Ez da inoiz ikusi Indiako ingelesen agintearen emaitza bat atzerritarren besoetan hain bete-betean erortzen.
es
Jam?s se vio a una desafortunada v?ctima de la dominaci?n inglesa en la India arrojarse tan tristemente en brazos de extranjeros.
fr
Jamais on ne vit victime si infortun?e de la domination anglaise dans l'Inde, plus malencontreusement jet?e dans les bras de l'?tranger.
en
Never was so unfortunate a product of English rule in India more unhappily thrust upon aliens.
eu
-Horrelakoxeak dira denak-esan zion frantsesez kirolari batek besteari-.
es
-Pues todos est?n cortados por el mismo patr?n-dijo uno de los deportistas, dirigi?ndose en franc?s al otro-.
fr
" Ils sont tous taill?s sur le m?me patron, dit en fran?ais un des chasseurs ? l'autre.
en
'They are all just of that pattern,' said one sportsman to the other in French.
eu
Ondo asko ikusiko duzu India-Indian sartzen garenean.
es
Cuando penetremos en la India propiamente dicha, ya lo comprobar?s.
fr
Quand nous atteindrons l'Inde dans le vrai sens du mot, tu verras.
en
'When we get into India proper thou wilt see.
eu
Horren raja bisitatu nahi nuke.
es
Me gustar?a visitar a este Raj?.
fr
Je ne serais pas f?ch? de rendre visite ? son rajah.
en
I should like to visit his Rajah.
eu
Agian berri onak eman ahal izango dizkiogu.
es
Quiz? pudi?ramos contarle la buena nueva.
fr
L?, on pourrait se comprendre.
en
One might speak the good word there.
eu
Baliteke gure berri entzuna izana, eta gurekiko borondate ona erakutsi nahi izatea.
es
Es posible que haya o?do hablar de nosotros y desee expresarnos su buena voluntad.
fr
Il est possible qu'il ait entendu parler de nous et qu'il d?sire nous signifier son bon vouloir.
en
It is possible that he has heard of us and wishes to signify his goodwill.'
eu
-Ez dugu astirik.
es
-No tenemos tiempo.
fr
-Nous n'avons pas le temps.
en
'We have not time.
eu
Simlara joan behar dugu ahal bezain pronto-erantzun zion lagunak-.
es
Debemos llegar a Simla lo m?s pronto que podamos-replic? su compa?ero-.
fr
Il faut que nous soyons ? Simla aussi t?t que possible, r?pondit son compagnon.
en
We must get into Simla as soon as may be,' his companion replied.
eu
Niri berriz Hil?s, edo Lehetik txostenak bidali izana gustatuko litzaidake.
es
Por mi parte, me hubiera gustado haber enviado todos nuestros informes desde Hil?s, o incluso desde Leh.
fr
Pour ma part, je voudrais que nos rapports eussent ?t? envoy?s directement de Hil?s, ou m?me de Leh.
en
'For my own part, I wish our reports had been sent back from Hilas, or even Leh.'
eu
-Ingeles posta hobea eta seguruagoa da.
es
-El correo ingl?s es mejor y m?s seguro.
fr
-La poste anglaise est meilleure et plus s?re.
en
'The English post is better and safer.
eu
Gogoan izan erraztasun guztiak eman dizkigutela... eta, Jainkoaren izenean!... baita eman ere!
es
Acu?rdate de que para cumplir nuestra misi?n hemos recibido toda clase de facilidades, y, ?qu? diantre!, ?ellos mismos nos las dan tambi?n!
fr
Rappelle-toi qu'on nous donne toutes facilit?s-et, nom de Dieu ! -qu'ils se donnent aussi ? nous !
en
Remember we are given all facilities-and name of God!-they give them to us too!
eu
Ez al da sinetsezineko zorakeria?
es
?No es eso una estupidez incre?ble?
fr
C'est une idiotie incroyable !
en
Is it unbelievable stupidity?'
eu
-Harrokeria da; zigorra merezi eta hartuko duen harrokeria.
es
-Eso es orgullo, orgullo que merece y recibir? su castigo.
fr
-C'est de l'orgueil-orgueil qui recevra le ch?timent qu'il m?rite.
en
'It is pride-pride that deserves and will receive punishment.'
eu
-Bai!
es
-?S?!
fr
-Oui !
en
'Yes!
eu
Kontinenteko batekin borrokan egitea bada zerbait gure jokoan.
es
Luchar con otro europeo en nuestro juego merece la pena.
fr
c'est quelque chose que d'avoir ? combattre, dans notre jeu, un camarade du continent.
en
To fight a fellow-Continental in our game is something.
eu
Horrek bere arriskua dauka, baina jende hau... ba!
es
Encierra un riesgo, pero con esta gente..., ?bah!
fr
Il y a un risque ? le faire, mais, ces gens-l?-bah !
en
There is a risk attached, but these people-bah!
eu
errazegia da.
es
Es demasiado f?cil.
fr
C'est trop facile.
en
It is too easy.'
eu
-Harrokeria... harrokeria dena, adiskide.
es
-Orgullo..., todo es orgullo, amigo m?o.
fr
-Orgueil-rien qu'orgueil, mon ami.
en
'Pride-all pride, my friend.'
eu
"Zer demontretarako balio ote du Chandarnagore Calcuttatik horren gertu egoteak eta guzti horrek" pentsatu zuen Hurrik, goroldio bustitan aho zabalik zurrungaka, "ezin badut horien frantsesa ulertu!
es
"?Para qu? diantre servir? que Chandernagore est? tan cerca de Calcuta y todo lo dem?s", pensaba Hurree, roncando sonoramente con la boca abierta sobre el musgo h?medo, "si yo no puedo entender su franc?s?
fr
-Mais ? quoi diable sert que Chandernagor soit si pr?s de Calcutta et ainsi de suite, dit Hurree, en ronflant la bouche ouverte sur la mousse d?tremp?e, si je ne peux pas comprendre leur fran?ais.
en
'Now what the deuce is good of Chandernagore being so close to Calcutta and all,' said Hurree, snoring open-mouthed on the sodden moss, 'if I cannot understand their French.
eu
Horren bizkor mintzatzen dira!
es
?Hablan tan extraordinariamete deprisa!
fr
Ils parlent si extraordinairement vite !
en
They talk so par-tic-ularly fast!
eu
Lastima dauzkaten lepo zikin horiek ez moztu izana!"
es
Creo que lo mejor hubiera sido rebanarles su maldito pescuezo."
fr
Il e?t ?t? mieux de couper la gorge ? ces sales oiseaux-l?.
en
It would have been much better to cut their beastly throats.'
eu
Berriz agertu zenean buruko minak lehertzen zegoen, lotsatuta eta nabarmen beldurtuta, ez ote zuen mozkorrean gehiegi hitz egin.
es
Cuando se present? a ellos de nuevo, el bab? sufr?a un fuerte dolor de cabeza y estaba arrepentido y locuazmente temeroso de haber cometido alguna indiscreci?n durante su borrachera.
fr
" Quand il se repr?senta, il ?tait tortur? par un mal de t?te-repentant, il exprima avec volubilit? sa crainte d'avoir en son ivresse ?t? indiscret.
en
When he presented himself again he was racked with a headache-penitent, and volubly afraid that in his drunkenness he might have been indiscreet.
eu
Oso maite zuen britainiar gobernua: aberastasun eta ohore ororen iturri omen zen, eta Rampurreko nagusiak ere iritzi berbera zuen.
es
?l sent?a una profunda afecci?n por el Gobierno brit?nico, que constitu?a la fuente de toda prosperidad y honor, y su soberano de Rampur era de la misma opini?n.
fr
Il aimait le Gouvernement britannique-c'?tait la source de toute prosp?rit? et d'honneur, et son ma?tre, ? Rampur, professait la m?me opinion.
en
He loved the British Government-it was the source of all prosperity and honour, and his master at Rampur held the very same opinion.
eu
Hura entzundakoan barrez hasi ziren gizonak eta bezperan babuak esandako hitzak errepikatzen, banaka-banaka, erreguzko keinuz, irribarre koipetsu eta zeharkako begiratu maltzurrez, babu gizarajoa batere defentsarik gabe geratu eta hitz egitera behartu zuten arte...
es
Entonces los se?ores empezaron a burlarse de ?l y a repetir las frases que hab?a dicho anteriormente, hasta que, paso a paso, con sonrisas untuosas, muecas suplicantes y gui?os de inteligencia, el pobre bab? fue despose?do de sus defensas y forzado a decir...
fr
L?-dessus, les deux hommes se mirent ? se moquer de lui en citant ce qu'il avait dit, jusqu'? ce que, pas ? pas, avec des sourires affect?s, d'onctueuses grimaces et des ?illades d'indicible malice, le pauvre Babu sans plus de d?fense se trouv?t forc? de dire la v?rit?.
en
Upon this the men began to deride him and to quote past words, till step by step, with deprecating smirks, oily grins, and leers of infinite cunning, the poor Babu was beaten out of his defences and forced to speak-truth!
eu
egia esatera alegia. Gero, kontatu zionean Lurgani istorioa, kexuka aritu zen ezin izan zuelako cooli egoskor, arduragabeen lekuan egon, buru gainean belarrezko alfonbratxoak zituztela eta euri-tantak putzu bihurtzen oin-urratsetan, noiz atertuko zain.
es
la verdad. Cuando m?s tarde le contaron a Lurgan lo sucedido, se lament? profundamente de no haber estado en el lugar de cualquiera de los testarudos cul?s que, con alfombrillas de hierba sobre las cabezas, esperaban a la intemperie, mientras las gotas de lluvia formaban charcos en las huellas que dejaban sus pies.
fr
Quand plus tard l'histoire fut rapport?e ? M. Lurgan, celui-ci exprima bien haut son regret de n'avoir pu se trouver ? la place des coolies aussi obstin?s qu'inattentifs, qui, des tresses d'herbe sur la t?te et l'eau formant flaque dans l'empreinte de leurs pas, surveillaient le temps.
en
When Lurgan was told the tale later, he mourned aloud that he could not have been in the place of the stubborn, inattentive coolies, who with grass mats over their heads and the raindrops puddling in their foot-prints, waited on the weather.
eu
Haiek ezagutzen zituzten sahib guztiak-zarpail jantzitako gizonak, urtero-urtero beren amildegi maiteenetara itzultzen zirenak-, zerbitzariak eta sukaldariak eta ordenantzak zeuzkaten, menditarrak sarritan.
es
Todos los sahibs que hasta entonces hab?an conocido-hombres toscamente vestidos que regresaban a?o tras a?o a cazar en sus barrancos preferidos-ten?an criados, cocineros y ordenanzas, que a menudo eran monta?eses.
fr
Tous les sahibs de leur connaissance-gens solidement v?tus, revenant joyeusement chaque ann?e aux gorges de leur choix-avaient serviteurs, cuisiniers et ordonnances, fort souvent des montagnards.
en
All the Sahibs of their acquaintance-rough-clad men joyously returning year after year to their chosen gullies-had servants and cooks and orderlies, very often hillmen.
eu
Honako sahib hauek laguntzarik gabe zebiltzan bidaian.
es
En cambio, estos sahibs viajaban sin comitiva alguna.
fr
Ces sahibs-ci voyageaient sans suite.
en
These Sahibs travelled without any retinue.
eu
Sahib pobreak ziren beraz, eta ezjakinak;
es
Por lo tanto, eran unos sahibs pobres e ignorantes;
fr
En cons?quence, c'?taient des sahibs pauvres et ignorants ;
en
Therefore they were poor Sahibs, and ignorant;
eu
sahib zentzudunek ez baitzioten bengaliar baten aholkuari jaramonik egingo.
es
porque ning?n sahib que estuviese en sus cabales se hubiese fiado de los consejos de un bengal?.
fr
car nul sahib de bon sens n'e?t ?cout? les conseils d'un Bengali.
en
for no Sahib in his senses would follow a Bengali's advice.
eu
Baina bengaliarrak, hutsetik agertuta, dirua eman zuen, eta beren hizkera ulertzeko gauza zen gainera.
es
Pero el bengal?, apareci?ndose de nadie sab?a d?nde, les hab?a dado dinero y era capaz de entenderse con ellos en su dialecto.
fr
Mais le Bengali, surgissant d'on ne sait o?, leur avait donn? de l'argent et s'arrangeait de leur dialecte.
en
But the Bengali, appearing from somewhere, had given them money, and would make shift with their dialect.
eu
Beren kolorekoen aldetik tratu txarretara ohituta beti, azpijokoren bat espero zuten, eta korrika hasteko prest zeuden aukera izanez gero.
es
Acostumbrados a los malos tratos a que los someten los de su mismo color, sospechaban que all? deb?a de haber alg?n enga?o y estaban dispuestos a echar a correr si se presentaba la ocasi?n.
fr
Habitu?s aux mauvais traitements, bien compr?hensibles, de la part des gens de leur propre couleur, ils soup?onnaient un pi?ge quelque part, et se tenaient pr?ts ? d?taler si l'occasion s'en offrait.
en
Used to comprehensive ill-treatment from their own colour, they suspected a trap somewhere, and stood by to run if occasion offered.
eu
Gero, lur-usain gozoa zerion haize garbitu berrian, mendian behera gidatu zituen babuak, harro-harro cooli-en aurretik, eta apaltasunez atzerritarren atzetik.
es
Entonces, a trav?s del aire reci?n lavado, aspirando con delicia el olor de la tierra mojada, el bab? fue gui?ndolos ladera abajo, marchando orgullosamente a la cabeza de los cul?s, o caminando humildemente detr?s de los extranjeros.
fr
Alors, ? travers l'atmosph?re fra?chement lav?e, toute fumante des d?licieuses senteurs de la terre, le Babu ouvrit la route pour descendre les pentes-marchant avec orgueil ? la t?te des coolies, et derri?re les ?trangers avec humilit?.
en
Then through the new-washed air, steaming with delicious earth-smells, the Babu led the way down the slopes-walking ahead of the coolies in pride; walking behind the foreigners in humility.
eu
Gauza asko eta desberdinak pentsatzen jardun zuen. Pentsamendu haietan txikiena ere ezin esateko moduan interesatuko zitzaien.
es
Sus pensamientos eran muchos y muy distintos. El m?s insignificante de ellos hubiera interesado enormemente a sus compa?eros de viaje.
fr
Il roulait des pens?es aussi nombreuses que vari?es, dont les moindres eussent int?ress? ses compagnons au-del? de toute expression.
en
His thoughts were many and various. The least of them would have interested his companions beyond words.
eu
Baina gidari atsegina zen ordea, bere nagusi handiaren ondasunen edertasunak erakusteko beti prest.
es
Pero era un gu?a agradable, siempre dispuesto a se?alar las bellezas del dominio de su real se?or.
fr
Mais c'?tait un agr?able guide, toujours prompt ? signaler les beaut?s du domaine de son royal ma?tre.
en
But he was an agreeable guide, ever keen to point out the beauties of his royal master's domain.
eu
Atzerritarrek hil nahi zezaketen animaliez bete zituen mendiak: ahuntzak-thar, ibex, markhor-, eta Eliseori berari inbidia emateko adina hartza.
es
Poblaba las monta?as de todos los animales que les apetec?a cazar: carneros salvajes, cabras monteses, marjors y osos suficientes para dar envidia a Eliseo.
fr
Il peuplait les montagnes de tout ce qu'ils aimaient ? tuer-cerf, bouquetin, ou mouflon, et ours dignes des r?ves du proph?te ?lis?e.
en
He peopled the hills with anything they had a mind to slay-thar, ibex, or markhor, and bear by Elisha's allowance.
eu
Botanikaz eta etnologiaz jardun zuen okerrik gabeko zehazgabetasunez, eta zekizkien legenda lokalen sorta-ez da ahaztu behar hamabost urtez estatuaren ordezkari izana zela-agorrezina zen.
es
Disert? sobre bot?nica y etnolog?a con perserverante inexactitud, y su repertorio de leyendas locales-recu?rdese que hab?a sido agente de confianza del Estado durante quince a?os-era inagotable.
fr
Il parlait botanique et ethnologie avec une inexactitude impeccable, et son stock de l?gendes locales-il avait ?t?, rappelez-vous, agent asserment? de l'?tat pendant quinze ans-?tait in?puisable.
en
He discoursed of botany and ethnology with unimpeachable inaccuracy, and his store of local legends-he had been a trusted agent of the State for fifteen years, remember-was inexhaustible.
eu
-Morroi hau originala da, bai-esan zuen atzerritarretan handienak-.
es
-Decididamente, este individuo es muy curioso-dijo el m?s alto de los dos extranjeros-.
fr
" D?cid?ment, ce gar?on-l? est un original, dit le plus grand des ?trangers.
en
'Decidedly this fellow is an original,' said the taller of the two foreigners.
eu
Vienako gortesau baten karikatura dirudi.
es
Es como la caricatura de un cortesano vien?s.
fr
C'est une sorte de mauvais courrier viennois.
en
'He is like the nightmare of a Viennese courier.'
eu
-Indiaren aldakuntzaren irudi txikia da... Ekialdea eta Mendebaldearen hibridismo ikaragarria-erantzun zuen errusiarrak-.
es
-Representa in petto la India en transici?n; el monstruoso hibridismo del Este y el Oeste-replic? el ruso-.
fr
-Il repr?sente en petit l'Inde de transition-le monstrueux hybridisme de l'Est et de l'Ouest, r?pliqua le Russe.
en
'He represents in petto India in transition-the monstrous hybridism of East and West,' the Russian replied.
eu
Gu gara ekialdekoekin molda gintezkeenak.
es
Solamente nosotros podemos tratar con los orientales.
fr
C'est nous qui devrions avoir affaire aux Orientaux.
en
'It is we who can deal with Orientals.'
eu
-Bere aberria galdu du, eta ezin du besterik eskuratu.
es
-?ste ha perdido su propio pa?s y no ha logrado encontrar otro.
fr
-Il a perdu son pays et n'en a pas acquis d'autre.
en
'He has lost his own country and has not acquired any other.
eu
Baina gorroto ikaragarria die bere herria konkistatu dutenei.
es
Pero siente un aborrecimiento absoluto hacia sus conquistadores.
fr
Mais il professe la plus parfaite haine pour ses conqu?rants.
en
But he has a most complete hatred of his conquerors.
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
?coutez.
en
Listen.
eu
Bart aitortu zidan-esan zuen besteak.
es
La noche pasada me confes?...
fr
Il m'a confi? la nuit derni?re, etc.
en
He confides to me last night,' etc.
eu
Aterki arraiadunaren azpian Hurri babua belarriak eta garuna luzatuta zebilen frantses bizkor hari jarraitu nahian, mapa eta dokumentuz betetako kilta batean bi begiak finko zituen artean, bereziki handia zen kilta, ulezko estalki bikoitz batekin.
es
Bajo su sombrilla listada, Hurree aguzaba el o?do y la inteligencia para atrapar las r?pidas frases en franc?s, y no quitaba ojo de un kilta lleno de mapas y documentos-un kilta m?s grande que los dem?s y provisto de una doble envoltura de hule rojo-.
fr
" Sous le parapluie ray? Hurree Babu tendait l'oreille et tout son esprit pour suivre le fran?ais aux mots press?s, et tenait les yeux fix?s sur un kilta plein de cartes et de documents-un kilta extra-grand avec un double couvercle de toile cir?e rouge.
en
Under the striped umbrella Hurree Babu was straining ear and brain to follow the quick-poured French, and keeping both eyes on a kilta full of maps and documents-an extra large one with a double red oilskin cover.
eu
Hindustaneko jainko guztiei eman zizkien eskerrak, eta Herbert Spencerri, oraindik ere bazelako lapurtzeko gauza baliotsurik.
es
No quer?a robar nada. S?lo deseaba saber qu? era lo que le conven?a robar, y, de paso, c?mo escapar despu?s de haberlo robado.
fr
Ce n'?tait pas qu'il e?t envie de rien voler. Il d?sirait seulement savoir quoi voler, et, incidemment, comment s'en aller une fois l'exploit accompli.
en
He did not wish to steal anything. He only desired to know what to steal, and, incidentally, how to get away when he had stolen it.
eu
Bigarren egunean errepidea asko igo zen, baso gaineko belardi batera heldu arte;
es
Tambi?n daba las gracias a los dioses del Indost?n y a Herbert Spencer de que los extranjeros conservasen cosas dignas de ser robadas.
fr
Il remercia tous les Dieux de l'Hindoustan, ainsi qu'Herbert Spencer, qu'il rest?t des choses pr?cieuses ? voler.
en
He thanked all the Gods of Hindustan, and Herbert Spencer, that there remained some valuables to steal.
aurrekoa | 167 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus