Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez Yankling sahib bezain ona ordea-Ao-chungeko gizonak zurrutada bat egin zion whisky botilari eta besteei pasa zien-.
es
-No tan bueno como el sahib Yankling.
fr
-Pas aussi bon que Yankiing sahib.
en
'Not as good as Yankling Sahib.' The Ao-chung man took a pull at the whisky-bottle and passed it over.
eu
Entzun orain niri...
es
-El hombre de Aochung ech? un trago de whisky y pas? la botella para que circulara-.
fr
(L'homme d'Ao-chung but une lamp?e ? la bouteille d'eau-de-vie, et la passa au voisin.) Maintenant, ?coutez-moi-? moins qu'un autre pr?tende en savoir plus. "
en
'Now hear me-unless any other man thinks he knows more.'
eu
besteren batek gehiago dakiela uste ez badu.
es
Ahora, escuchadme, a no ser que cualquiera de vosotros tenga un plan mejor que el m?o.
fr
 
en
 
eu
Ez zion inork erronkari erantzun.
es
Nadie recogi? el desaf?o.
fr
Le gant ne fut pas relev?.
en
The challenge was not taken up.
eu
-Shamleghera joango gara ilargia goian izatean.
es
-Iremos a Shamlegh en cuanto salga la luna.
fr
" Nous irons ? Shamlegh d?s que la lune sera lev?e.
en
'We go to Shamlegh when the moon rises.
eu
Han denon artean banatuko dugu ekipaia.
es
All? nos repartiremos equitativamente todo el equipaje.
fr
L?, nous partagerons loyalement entre nous le bagage.
en
There we will fairly divide the baggage between us.
eu
Nik aski dut fusil berri hau bere kartutxo guztiekin.
es
Yo me doy por contento con este rifle nuevo y todos sus cartuchos.
fr
Je me contente de ce fusil neuf avec toutes ses cartouches.
en
I am content with this new little rifle and all its cartridges.'
eu
-Zure ondasunak bakarrik hondatzen dituzte hartzek ala? -esan zuen lagunetako batek, pipari tiraka.
es
-?Es que te crees que los osos no ofrecen peligro m?s que en tu tierra? -dijo uno de ellos chupando la pipa.
fr
-Est-ce qu'il n'y a que pour toi que les ours soient m?chants ? dit un camarade en tirant sur la pipe.
en
'Are the bears only bad on thy holding?' said a mate, sucking at the pipe.
eu
-Ez;
es
-No;
fr
-Non ;
en
'No;
eu
baina musketa poltsak sei rupiana ordaintzen dituzte orain, eta zure andreak denden oihala eta sukaldeko ontzi batzuk har ditzake.
es
pero las bolsas de almizcle valen ahora seis rupias cada una, y tu mujer puede quedarse con la lona de las tiendas y alguno de los chismes de cocina.
fr
mais les poches de musc valent en ce moment six roupies pi?ce, et tes femmes peuvent prendre la toile des tentes et quelques-uns des ustensiles de cuisine.
en
but musk-pods are worth six rupees apiece now, and thy women can have the canvas of the tents and some of the cooking-gear.
eu
Hori dena Shamleghen egingo dugu, egunsentia baino lehen.
es
Y en seguida nos iremos cada uno por nuestro camino, recordando bien que nunca hemos visto a esos sahibs ni hemos estado jam?s a su servicio.
fr
Nous ferons tout cela ? Shamlegh avant l'aube.
en
We will do all that at Shamlegh before dawn.
eu
Orduan bakoitza bere bidetik joango da, ahaztu gabe sahib horiek ez dituela inoiz ikusi ez zerbitzatu, beraiek esan dezakete eta ekipaia lapurtu diegula.
es
Pues ellos dir?n, naturalmente, que les hemos robado su equipaje.-Todo eso est? muy bien para ti;
fr
Puis nous reprendrons chacun notre chemin, sans oublier que nous n'avons jamais vu ces sahibs, ni ?t? ? leur service, eux qui peuvent si bien nous accuser d'avoir vol? leur bagage.
en
Then we all go our ways, remembering that we have never seen or taken service with these Sahibs, who may, indeed, say that we have stolen their baggage.'
eu
-Hori ondo dago zuretzat, baina zer esango du gure rajak?
es
pero ?qu? dir? nuestro Raj??
fr
-C'est bon pour toi, mais que dira notre rajah ?
en
'That is well for thee, but what will our Rajah say?'
eu
-Nork esango dio ezer rajari?
es
-?Por qui?n lo va a saber?
fr
-Qui est-ce qui ira lui en parler ?
en
'Who is to tell him?
eu
Sahib horiek, gure hizkuntza jakin gabe, edo babuak, bere asmoetarako guri dirua emanda gero?
es
?Por esos sahibs que no pueden hablar nuestra lengua, o por el bab?, que precisamente nos dio dinero para sus propios fines?
fr
Ces sahibs, qui ne savent pas notre langue, ou le Babu, qui pour le soin de ses propres affaires nous a donn? de l'argent ?
en
Those Sahibs, who cannot speak our talk, or the Babu, who for his own ends gave us money?
eu
Armadaren bat bidaliko al du horrek gure aurka?
es
?Se pondr? ?l al frente de un ej?rcito contra nosotros?
fr
Se mettra-t-il ? la t?te d'une arm?e contre nous ?
en
Will he lead an army against us?
eu
Zer froga geratuko da?
es
Y adem?s, ?qu? pruebas tienen?
fr
Quelle preuve restera-t-il ?
en
What evidence will remain?
eu
Behar ez duguna Shamleeheko simaurtegira bota dezakegu, gizonek zapaldu ez duten lekura.
es
Lo que no aprovechemos lo tiramos en el muladar de Shamlegh, adonde no ha llegado nunca la huella de ning?n hombre.
fr
Ce dont nous n'aurons pas besoin, nous le jetterons dans le d?potoir de Shamlegh, o? nul homme n'a encore mis le pied.
en
That we do not need we shall throw on Shamlegh midden, where no man has yet set foot.'
eu
- Nor da Shamleghen uda honetan?
es
- ?Qui?n est? en Shamlegh este verano?
fr
- Qui y a-t-il ? Shamlegh, cet ?t? ?
en
 
eu
-larretarako leku bat besterik ez zen Shamlegh, hiruzpalau txabolekin.
es
-Shamlegh no es m?s que un centro de pastos, donde s?lo existen tres o cuatro chozas.
fr
" L'endroit n'?tait qu'un centre de p?turages compos? de trois ou quatre huttes.
en
'Who is at Shamlegh this summer?' The place was only a grazing centre of three or four huts.
eu
-Shamlegheko Emakumea.
es
-La Mujer de Shamlegh.
fr
" La femme de Shamlegh.
en
'The Woman of Shamlegh.
eu
Hark ez ditu sahibak maite, ondo asko dakigunez.
es
Ya sabemos que aborrece a los sahibs.
fr
Elle n'aime pas beaucoup les sahibs, nous le savons.
en
She has no love for Sahibs, as we know.
eu
Besteak lasaituko ditugu opari txiki batzuekin.
es
A los dem?s podremos contentarlos con algunos regalos;
fr
Les autres ne seront pas f?ch?s de recevoir quelques petits cadeaux ;
en
The others can be pleased with little presents;
eu
Eta hemen badugu denontzako aski-hurbilen zuen saskiaren alderdi beteena ukitu zuen. -Baina...
es
hay aqu? bastante para todos-y dio unos golpecitos sobre el costado del cesto m?s pr?ximo, que estaba bien repleto.
fr
et il y en a ici pour nous tous. "
en
and here is enough for us all.' He patted the fat sides of the nearest basket.
eu
baina...
es
-Pero..., pero...
fr
" Mais...
en
'But-but-'
eu
-Esan dut ez direla benetako sahibak.
es
-Ya he dicho que no son verdaderos sahibs.
fr
-J'ai dit que ce ne sont pas de vrais sahibs.
en
'I have said they are not true Sahibs.
eu
Leheko bazarrean erosiak ziren zeramatzaten larru eta buru guztiak. Ezagutzen ditut arrastoak.
es
Todas las pieles y las cabezas las hab?an comprado en el bazar de Leh.
fr
Toutes leurs peaux et leurs t?tes ont ?t? achet?es au bazar, ? Leh.
en
All their skins and heads were bought in the bazar at Leh.
eu
Azkweneko ibalaldian erakutsi nizkizuen.
es
Conozco las marcas, y ya os las ense?? en la ?ltima marcha.
fr
Je vous les ai montr?es ? la derni?re marche.
en
I know the marks. I showed them to ye last march.'
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est vrai.
en
'True.
eu
Erositakoak ziren larru eta buru guztiak.
es
Todas las pieles y las cabezas eran compradas.
fr
Ce sont toutes peaux et t?tes achet?es.
en
They were all bought skins and heads.
eu
Pipiak jotakoak ere baziren.
es
Algunas hasta ten?an polillas.
fr
Il y en a m?me de mang?es aux vers.
en
Some had even the moth in them.'
eu
Arrazonamendu zorrotza zen hura, eta Ao-chungeko gizonak ezagutzen zituen bere lankideak.
es
Este argumento era muy h?bil, y el hombre de Ao-chung conoc?a a sus compa?eros.
fr
" C'?tait un habile argument, et l'homme d'Ao-chung connaissait bien ses compagnons.
en
That was a shrewd argument, and the Ao-chung man knew his fellows.
eu
-Okerrena gertatuko balitz, Yankling sahibi kontatuko diot, oso gizon alaia da eta barre egingo du.
es
-Y poni?ndose en lo peor, yo se lo contar? al sahib Yankling, que es hombre de buen humor, y se reir?.
fr
" Si les choses en viennent au pire, je raconterai tout ? Yankling sahib, qui est bon gar?on, et il rira.
en
'If the worst comes to the worst, I shall tell Yankling Sahib, who is a man of a merry mind, and he will laugh.
eu
Ez diegu ezagutzen ditugun sahibei kalterik egiten.
es
Nosotros no le hemos hecho da?o alguno a ning?n sahib de los que conocemos.
fr
Nous ne faisons de mal ? aucun sahib de notre connaissance.
en
We are not doing any wrong to any Sahibs whom we know.
eu
Eta horiek berriz apaizak jotzen dituzte.
es
Estos otros, por el contrario, insultan a los sacerdotes.
fr
Ce sont des gens qui frappent les pr?tres.
en
They are priest-beaters.
eu
Ikaratu egin gintuzten.
es
Nos me tieron miedo.
fr
Ils nous ont effray?s.
en
They frightened us.
eu
Aldean alde egin genuen!
es
?Nosotros echamos a correr!
fr
Nous avons fui !
en
We fled!
eu
Nork daki non erori zitzaigun ekipaia?
es
?Qui?n sabe d?nde dejamos caer el equipaje?
fr
Dieu sait o? nous avons laiss? tomber le bagage.
en
Who knows where we dropped the baggage?
eu
Zer uste duzu bada, utziko diola Yankling sahibak lur barneko poliziari mendietan gora eta behera ibiltzen, berari jokoa hondatzeko gero?
es
?Cre?is vosotros que el sahib Yankling va a dejar que la polic?a del llano recorra todas estas monta?as espant?ndole la caza?
fr
Pensez-vous que Yankling sahib permettra que la police d'en bas vienne fourrer le nez partout dans la montagne pour venir troubler sa chasse ?
en
Do ye think Yankling Sahib will permit down-country police to wander all over the hills, disturbing his game?
eu
Simla eta Chini ez daude batere gertu, eta are urrutiago daude Shamlegh eta Shamlegheko simaurtegia.
es
Hay mucha distancia desde Simla a Chini y mucha m?s desde Shamlegh al muladar de Shamlegh.
fr
Il y a une jolie distance de Simla ? Chini, et une plus grande encore de Shamlegh au d?potoir de Shamlegh.
en
It is a far cry from Simla to Chini, and farther from Shamlegh to Shamlegh midden.'
eu
-Ondo da, baina nik eramango dut kilta handia, sahibek goizero biltzen zutena, estalki gorria duen hori.
es
-Bueno, pero yo me llevar? ese kilta grande. El cesto que est? envuelto en la tela roja y que los sahibs empaquetaban ellos mismos todas las ma?anas.
fr
-Soit, mais j'emporte le grand kilta.
en
'So be it, but I carry the big kilta.
eu
-Horrexek frogatzen du-esan zuen zorrotz Shamlegheko gizonak-, ez direla benetako sahibak.
es
-?sta es la prueba-dijo el hombre de Shamlegh con firmeza-de que no son sahibs de categor?a.
fr
Le panier au couvercle rouge que les sahibs empaquetaient eux-m?mes chaque matin.
en
The basket with the red top that the Sahibs pack themselves every morning.'
eu
Nork entzun du inoiz Fostum sahibak, edo Yanklig sahibak, edo baita Peel sahib txikiak ere, ahuntzak harrapatzeko gauak esna ematen dituen horrek, bai, nork entzun du sahib horiek sukaldaririk gabe etorri direnik mendira, eta fusila daramanik gabe, eta...
es
?Qui?n oy? nunca decir del sahib Fostum o del sahib Yankling, y hasta del peque?o sahib Peel, que se pasa las noches en vela para cazar serows , qui?n oy? nunca decir, repito, que esos sahibs vengan a las monta?as sin un cocinero, ni un mozo de carga, ni...
fr
-?a, dit adroitement l'homme de Shamlegh, c'est une preuve que ce sont des sahibs de peu d'importance.
en
'Thus it is proved,' said the Shamlegh man adroitly, 'that they are Sahibs of no account.
eu
era guztietako jende ondo ordaindua, agintariak eta zapaltzaileak eraman gabe taldean?
es
toda esa multitud de gente bien pagada, arbitraria y desp?tica en su comitiva?
fr
Qui a jamais entendu dire que Fostum sahib, ou Yankling sahib, ou m?me le petit Peel sahib, qui reste debout la nuit ? l'aff?t de l'antilope, dites, qui a jamais entendu dire que ces sahibs soient venus dans les montagnes sans un cuisinier des pays d'en bas, un sommelier et-et toutes sortes de gens bien pay?s, bien dress?s et tyranniques, ? leur suite ?
en
Who ever heard of Fostum Sahib, or Yankling Sahib, or even the little Peel Sahib that sits up of nights to shoot serow-I say, who ever heard of these Sahibs coming into the hills without a down-country cook, and a bearer, and-and all manner of well-paid, high-handed and oppressive folk in their tail?
eu
Nola sortuko dute horiek arazorik?
es
?A qu? preocuparnos por ellos?
fr
Comment peuvent-ils nous attirer de l'ennui ?
en
How can they make trouble?
eu
Eta kilta hori, zer?
es
?Qu? dec?as del kilta?
fr
Que veux-tu faire du kilta ?
en
What of the kilta?'
eu
-Ezer ez, Idatziriko Hitzaz beteta dagoela besterik ez... liburuak eta idazteko koadernoak, eta tresneria bitxia, elizakoa edo.
es
-Nada, que est? lleno de la Palabra Escrita..., libros y papeles en los cuales escrib?an, y de extra?os instrumentos como para el culto.
fr
-Rien, mais c'est plein de la Parole ?crite-des livres et des papiers dans lesquels ils ?crivaient, et des instruments ?tranges comme pour le culte.
en
'Nothing, but that it is full of the Written Word-books and papers in which they wrote, and strange instruments, as of worship.'
aurrekoa | 167 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus