Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezer ez, Idatziriko Hitzaz beteta dagoela besterik ez... liburuak eta idazteko koadernoak, eta tresneria bitxia, elizakoa edo.
es
-Nada, que est? lleno de la Palabra Escrita..., libros y papeles en los cuales escrib?an, y de extra?os instrumentos como para el culto.
fr
-Rien, mais c'est plein de la Parole ?crite-des livres et des papiers dans lesquels ils ?crivaient, et des instruments ?tranges comme pour le culte.
en
'Nothing, but that it is full of the Written Word-books and papers in which they wrote, and strange instruments, as of worship.'
eu
-Shamlegheko simaurtegiak hartuko du dena.
es
-El muladar de Shamlegh recoger? todo eso.
fr
-Le d?potoir de Shamlegh aura tout.
en
'Shamlegh midden will take them all.'
eu
-Horixe!
es
-?Es verdad!
fr
-C'est vrai !
en
'True!
eu
Baina hori eginez sahiben jainkoak iraintzen baldin baditugu, zer?
es
Pero, ?qu? nos pasar? si ofendemos a los dioses de los sahibs al hacer eso?
fr
Mais qu'arrivera-t-il si nous insultons ainsi les Dieux des sahibs ?
en
But how if we insult the Sahibs' Gods thereby?
eu
Ez zait gustatzen era horretan erabiltzea Idatziriko Hitza.
es
No me gusta tratar la Palabra Escrita de ese modo.
fr
Je n'aime pas traiter de cette fa?on la Parole ?crite.
en
I do not like to handle the Written Word in that fashion.
eu
Eta brontzezko idolo horiek ere ez ditut ulertzen.
es
Y sus ?dolos de bronce son incomprensibles para m?.
fr
Et leurs idoles de cuivre sont hors de ma port?e.
en
And their brass idols are beyond my comprehension.
eu
Hori ez da menditar soilentzako harrapakina.
es
Este botin no es digno de un simple monta??s.
fr
Ce n'est pas du butin pour de simples gens de la montagne.
en
It is no plunder for simple hill-folk.'
eu
-Lotan da oraindik agurea.
es
-El viejo a?n est? dormido.
fr
-Le vieux dort encore.
en
'The old man still sleeps.
eu
Sh!
es
?Chis!
fr
Hst !
en
Hst!
eu
Chela-ri galdetuko diogu-Aochungeko gizonak, gidariaren harrotasunaz, berriz edan zuen.
es
Se lo preguntaremos a su chela.-El hombre de Ao-chung bebi? de nuevo, envanecido por el orgullo de ser el jefe.
fr
Nous allons demander ? son chela. " L'homme d'Ao-chung but une lamp?e, et en sa qualit? de meneur se gonfla d'importance :
en
We will ask his chela.' The Ao-chung man refreshed himself, and swelled with pride of leadership.
eu
-Badaukagu hemen-xuxurlatu zuen-, zer den ez dakigun kilta bat.
es
-Tenemos aqu?-murmur?-un kilta cuya naturaleza desconocemos.
fr
" Nous avons ici, murmura-t-il, un kilta dont nous ne connaissons pas la nature.
en
'We have here,' he whispered, 'a kilta whose nature we do not know.'
eu
-Nik badakit ordea-esan zuen zuhurtziaz Kimek.
es
-Pero yo no-dijo Kim con cierta precauci?n.
fr
-Mais, je la connais ", dit Kim d'un air entendu.
en
'But I do,' said Kim cautiously.
eu
Lasai eta erraz hartzen zuen lamak arnasa, loaldi gozoan; Hurriren azken hitzetan pentsatzen aritua zen Kim.
es
El lama respiraba sin dificultad y su sue?o era tranquilo, y Kim hab?a estado pensando en la ?ltima frase que le dijo Hurree.
fr
La respiration du lama indiquait qu'il ?tait plong? dans un sommeil naturel et facile, et Kim venait de m?diter sur les derniers mots de Hurree.
en
The lama drew breath in natural, easy sleep, and Kim had been thinking of Hurree's last words.
eu
Joko Handiaren partaide bezala, babuaren aurrean makurtzeko prest zegoen une hartan-.
es
Como part?cipe del Gran juego, en aquel momento estaba dispuesto a respetar al bab?-.
fr
En sa qualit? de joueur du Grand Jeu, il ?tait en ce moment-l? dispos? ? admirer le Babu.
en
As a player of the Great Game, he was disposed just then to reverence the Babu.
eu
Gauza zoragarriz betetako kilta da, zoroek ez erabiltzeko modukoa.
es
Es un kilta envuelto en una tela roja, lleno de cosas maravillosas que no deben ser manejadas por ignorantes.
fr
" C'est un kilta avec un couvercle rouge, plein des choses les plus extraordinaires, et o? il ne faut pas que les imb?ciles fourrent le nez.
en
'It is a kilta with a red top full of very wonderful things, not to be handled by fools.'
eu
-Esan dut bada nik;
es
-Ya lo dije yo;
fr
-Je le disais bien ;
en
'I said it;
eu
esan dut-egin zuen oihu zama hura gainean zeramanak-.
es
ya lo dije yo-exclam? el que transportaba aquel cesto-.
fr
je le disais bien, cria le porteur de cette charge.
en
I said it,' cried the bearer of that burden.
eu
Traizionatuko gaituela uste al duzu?
es
?Crees que ser? nuestra perdici?n?
fr
Penses-tu que cela nous trahira ?
en
'Thinkest thou it will betray us?'
eu
-Niri ematen badidazu ez.
es
-Si me lo dais a m?, no.
fr
-Non, si on me le donne.
en
'Not if it be given to me.
eu
Nik atera diezaioket duen magia.
es
Yo har? que pierda su magia.
fr
J'en ferai sortir la magie.
en
I will draw out its magic.
eu
Bestela kalte handiak egingo ditu.
es
De otro modo, podr? causar muchos males.
fr
Autrement il causera beaucoup de mal.
en
Otherwise it will do great harm.'
eu
-Apaizek beti hartzen dute beren zatia-whiskya kikiltzen ari zen Ao-chungeko gizona.
es
-Un sacerdote siempre se lleva su parte-el whisky hab?a desmoralizado al hombre de Ao-chung.
fr
-Un pr?tre prend toujours sa part. "
en
'A priest always takes his share.' Whisky was demoralising the Ao-chung man.
eu
-Niri ez zait axola-erantzun zuen Kimek bere sorlekuaren indarraz-.
es
-A m? me tiene sin cuidado-respondi? Kim con la astucia propia de su tierra-.
fr
" Cela m'est ?gal, r?pondit Kim, avec toute la ruse de son pays d'origine.
en
'It is no matter to me,' Kim answered, with the craft of his mother-country.
eu
Bana ezazue zuen artean, eta azkar asko ikusiko duzue zer gertatzen den!
es
?Repart?oslo y ya ver?is lo que os pasa!
fr
Partagez-le-vous, nous verrons bien ce qui arrivera !
en
'Share it among you, and see what comes!'
eu
- Nik ez behintzat.
es
- Yo no lo quiero.
fr
- Pas moi.
en
 
eu
Txantxetan ari nintzen.
es
No era m?s que una broma.
fr
Je plaisantais seulement.
en
'Not I. I was only jesting.
eu
Eman agindua.
es
Da la orden.
fr
Donne tes ordres.
en
Give the order.
eu
Behar duguna baino gehiago daukagu denok.
es
Aqu? hay bastante para todos nosotros.
fr
Il y a plus qu'assez pour nous tous.
en
There is more than enough for us all.
eu
Bakoitza bere bidetik abiatuko da Shamleghetik egunsentiarekin batera.
es
Nos separaremos al amanecer en Shamlegh.
fr
Nous quitterons Shamlegh ? l'aube pour reprendre notre chemin.
en
We go our way from Shamlegh in the dawn.'
eu
Beren plan sinpleak egiten eta berregiten aritu ziren beste ordu batez, bitartean Kin hotzez eta harrotasunez dardarka zegoela.
es
Durante una hora m?s estuvieron haciendo y rehaciendo sus peque?os planes ingenuos, mientras Kim temblaba de fr?o y de orgullo.
fr
" Ils pass?rent encore une heure ? arranger et r?arranger leurs petits plans ing?nus, tandis que Kim frissonnait de froid et d'orgueil.
en
They arranged and re-arranged their artless little plans for another hour, while Kim shivered with cold and pride.
eu
Egoeraren umoreak bere baitan zeuden irlandarra eta ekialdetarra kilikatzen zituen.
es
Lo humor?stico de la situaci?n cautivaba por igual su alma de irland?s y de oriental.
fr
L'allure que prenait la chose chatouillait ? la fois en lui l'Irlandais et l'Oriental.
en
The humour of the situation tickled the Irish and the Oriental in his soul.
eu
Horra hor Iparreko Botere beldurgarriaren ordezkariak, Mahbub edo Creighton koronela bezain handiak beren herrietan, bat-batean erabat ezinduta.
es
All? estaban los emisarios de la temible Potencia del Norte, que probablemente ser?an en su pa?s poderosos como Mahbub y como el coronel Creighton, reducidos de repente a la impotencia m?s absoluta.
fr
Voici que les envoy?s de la redoutable Puissance du Nord, aussi grands, apparemment, dans leur propre pays que Mahbub ou le colonel Creighton, se trouvaient l?, soudain, frapp?s sans espoir.
en
Here were the emissaries of the dread Power of the North, very possibly as great in their own land as Mahbub or Colonel Creighton, suddenly smitten helpless.
eu
Bat, Kimek ondo asko zekienez, elbarrituta egongo zen denbora luzean.
es
Uno de ellos, como ?l sab?a mejor que nadie, estar?a impedido durante alg?n tiempo.
fr
L'un d'eux, il le savait bien dans son for int?rieur, serait boiteux quelque temps.
en
One of them, he privately knew, would be lame for a time.
eu
Erregeei aginduak eginda zeuden.
es
Hab?an hecho promesas a los reyes.
fr
Ils avaient fait des promesses ? des Rois.
en
They had made promises to Kings.
eu
Gau hartan ordea han behean nonbait zeutzan, maparik gabe, jatekorik gabe, armarik gabe, eta Hurri babua izan ezik, gidaririk gabe.
es
Pero en aquel momento se encontraban en alg?n lugar pendiente abajo, sin planos, sin comida, sin tiendas, sin fusiles..., y sin m?s gu?a que el bab? Hurree.
fr
Ce soir ils gisaient quelque part au-dessous de lui, sans cartes, sans nourriture, sans tente, sans fusils-et, sauf Hurree Babu, sans guides.
en
To-night they lay out somewhere below him, chartless, foodless, tentless, gunless-except for Hurree Babu, guideless.
eu
Eta haien Joko Handia desegitea (nori emango ote zioten informazioa pentsatzen zuen Kimek), ikarak eragindako gaueko ihesa, ez zen gertatu Hurriren trebeziari esker edo Kimen trikimailuengatik, aldiz, Umballako polizia gazte arduratsuak Mahbuben fakir lagunak atxilotu zituen bezain era erraz, eder, eta ezinbestekoan.
es
Y este fracaso de su Gran juego (Kim se preguntaba a qui?n dar?a informes de ello), esta desbandada producida por el p?nico, no hab?a sido debida a la astucia de Hurree, ni a ning?n plan de Kim, sino que hab?a surgido simple, maravillosa e inevitablemente, como sucedi? con la captura de los faquires amigos de Mahbub por el joven y celoso polic?a de Ambala.
fr
Et cet ?croulement de leur Grand Jeu (Kim se demandait ? qui ils en adresseraient le rapport), cette panique dans la nuit, ?taient arriv?s non pas gr?ce ? la ruse de Hurree ou aux machinations de Kim, mais simplement, admirablement, sans qu'on p?t l'?viter, comme la capture de ces fakirs, ces fameux amis de Mahbub, par le jeune et z?l? policeman d'Umballa.
en
And this collapse of their Great Game (Kim wondered to whom they would report it), this panicky bolt into the night, had come about through no craft of Hurree's or contrivance of Kim's, but simply, beautifully, and inevitably as the capture of Mahbub's faquir-friends by the zealous young policeman at Umballa.
eu
"Horra hor non dauden... ezertxo ere gabe;
es
"All? deben de estar... sin nada;
fr
" Ils sont l?-et ils n'ont plus rien ;
en
'They are there-with nothing;
eu
eta...
es
 
fr
et, ma parole !
en
 
eu
ene, hau hotza!...
es
?y vive Dios que hace fr?o!;
fr
ce qu'il fait froid !
en
and, by Jove, it is cold!
eu
Hementxe nago ni beren gauza gutiekin.
es
yo estoy aqu? con todas sus cosas.
fr
Je suis ici avec toutes leurs affaires.
en
I am here with all their things.
eu
A, haserre egongo dira, bai!
es
?Qu? enfadados estar?n!
fr
Ce qu'ils doivent ?tre furieux !
en
Oh, they will be angry!
eu
Pena ematen dit Hurri babuak."
es
Lo siento por el bab? Hurree."
fr
J'en suis f?ch? pour Hurree Babu.
en
I am sorry for Hurree Babu.'
eu
Bazter zezakeen errukia Kimek; izan ere, nahiz eta haragian sufrimendu ugari pairatu, arima harrotasunez lehertu beharrean zeukan bengaliarrak.
es
Kim pod?a haberse ahorrado esta compasi?n, porque aunque en aquel momento el bengal? sufr?a agudos dolores f?sicos, su alma estaba orgullosa y llena de vanidad.
fr
" Kim aurait pu s'?pargner ce mouvement de piti?, car quoique pour le moment le Bengali souffr?t cruellement en sa chair, il avait l'?me gonfl?e de fiert?.
en
Kim might have saved his pity, for though at that moment the Bengali suffered acutely in the flesh, his soul was puffed and lofty.
eu
Mendian behera kilo metro t'erdira, pinudiaren ertzean, erdi izoztuta zeuden bi gizonek-bat oso gaizki tarteka-tarteka-, elkarrenganako errietak babuari egindako irainik gogorrenekin tartekatzen zituzten; babua berriz ikarak erotu egin zuela zirudien.
es
Una milla por debajo, en la vertiente monta?osa, y al extremo de un bosque de pinos, dos hombres medio helados-uno de ellos, sinti?ndose muy enfermo a ratos-alternaban las mutuas recriminaciones con los m?s desaforados insultos al bab?, que parec?a enloquecido de terror.
fr
? un mille plus bas dans la montagne, sur la lisi?re de la for?t de pins, deux hommes ? moiti? gel?s-l'un en proie ? de terribles crises de souffrance-?changeaient des r?criminations en insultant de la fa?on la plus odieuse le Babu qui semblait affol? de terreur.
en
A mile down the hill, on the edge of the pine-forest, two half-frozen men-one powerfully sick at intervals-were varying mutual recriminations with the most poignant abuse of the Babu, who seemed distraught with terror.
eu
Ekintzarako plana eskatzen zuten.
es
Le exigieron que trazase un plan para salir de aquella situaci?n.
fr
Ils r?clamaient un plan d'action.
en
They demanded a plan of action.
eu
Babuak esaten zien zoriontsu zirela oraindik bizirik egoteagatik;
es
El bab? les explic? que pod?an darse por satisfechos con haber salvado la vida;
fr
Il leur expliquait qu'ils devaient s'estimer fort heureux d'?tre vivants ;
en
He explained that they were very lucky to be alive;
eu
cooli-k, zelatan ez bazeuden, arrastorik utzi gabe desagertuak izango zirela;
es
que sus cul?s, si no estaban acech?ndolos en ese momento, se hallar?an ya fuera de su alcance;
fr
que leurs coolies, s'ils n'?taient pas ? l'aff?t, ?taient partis pour ne plus revenir ;
en
that their coolies, if not then stalking them, had passed beyond recall;
eu
raja, bere nagusia, ehun eta berrogei kilometroetara zegoela, eta, Simlarako bidaiarako dirua eta talde bat utzi beharrean, preso hartuko zituela segur aski apaiz bat jo zutela jakitean.
es
que el Raj?, su se?or, viv?a a noventa millas de distancia, y que si se enteraba de que hab?an pegado a un sant?n, en vez de enviarles dinero y escolta para su viaje a Simia, seguramente los meter?a en prisi?n.
fr
que le rajah, son ma?tre, ?tait ? quatre-vingt-dix milles, et non seulement ne leur pr?terait ni argent ni escorte pour gagner Simla, mais les jetterait plut?t s?rement en prison s'il apprenait qu'ils avaient frapp? un pr?tre.
en
that the Rajah, his master, was ninety miles away, and, so far from lending them money and a retinue for the Simla journey, would surely cast them into prison if he heard that they had hit a priest.
eu
Bekatu hartaz eta bekatuaren ondorioez aritu zen luze eta zabal hizketan, gaiz aldatzeko agindu zioten arte.
es
Continu? extendi?ndose en consideraciones acerca del pecado que hab?an cometido y de sus consecuencias, hasta que le obligaron a cambiar de tema.
fr
Il s'?tendit sur cette faute et ses cons?quences au point qu'ils finirent par le prier de vouloir bien changer de sujet.
en
He enlarged on this sin and its consequences till they bade him change the subject.
eu
Itxaropen bakarra, esan zuen, batere nabarmendu gabe herriz herri joatea zuten, zibilizaziora heldu arte;
es
Su ?nica esperanza, seg?n les dijo, era huir, ocult?ndose de aldea en aldea, hasta llegar a pa?ses civilizados;
fr
Leur seule ressource, disait-il, ?tait de fuir de village en village sans attirer l'attention, et de gagner ainsi les pays civilis?s ;
en
Their one hope, said he, was unostentatious flight from village to village till they reached civilisation;
aurrekoa | 167 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus